Атанатия Сутта
1. Первый фрагмент декламации
Вот что я слышал.
Однажды Благостный пребывал в Раджагахе на холме Гиджджхакута.
И вот четыре Великих царя с великим войском гандхаббов и великим войском яккхов, и великим войском кумбхандов, и великим войском нагов, установив охрану над четырьмя сторонами света, установил заслон с четырех сторон света, установил преграду в четырех сторонах света, на исходе ночи озарив всю Гиджджхакуту чудесным блеском, приблизились к Благостному; приблизившись, они приветствовали Благостного и сели в стороне.
И некоторые яккхи, приветствовав Благостного, сели в стороне, некоторые обменялись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и сели в стороне; некоторые, со сложенными ладонями поклонившись Благостному, сели в стороне; некоторые, назвав [свое] имя и род, сели в стороне; некоторые, оставаясь безмолвными, сели в стороне.
И вот, сидя в стороне, Великий царь Вессавана так сказал Благостному:
“Есть ведь, господин, высшие яккхи, не верящие Благостному,
и есть, господин, высшие яккхи, верящие Благостному;
есть ведь, господин, средние яккхи, не верящие Благостному,
и есть, господин, средние яккхи, верящие Благостному;
есть ведь, господин, низкие яккхи, не верящие Благостному,
и есть, господин, низкие яккхи, верящие Благостному.
Но по большей части, господин, яккхи не верят Благостному.
По какой же это причине?
Ведь Благостный, господин, проповедует воздержание от уничтожения жизни, проповедует воздержание от присвоения [того, что] не дано, проповедует воздержание от неправедных страстей; проповедует воздержание от лживой речи, проповедует воздержание от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие.
Яккхи же, господин, по большей части не отказываются от уничтожения жизни, не отказываются от присвоения [того, что] не дано, не отказываются от неправедных страстей, не отказываются от лживой речи, не отказываются от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие.
И эта [проповедь] им не дорога, не приятна.
Между тем есть, господин, ученики Благостного, что стремятся к отдаленным обителям в глуши, в лесной чаще, где нет шума, нет звуков, [обителям], дышащим безлюдьем, пригодным, чтобы скрыться от людей, подходящим для уединения.
А там обитают высшие яккхи, которые не верят этим словам Благостного.
Пусть, господин, чтобы умилостивить их, Благостный овладеет охранительным заклинанием Атанатией ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок”.
И Благостный безмолвно согласился.
И вот Великий царь Вессавана, видя согласие Благостного, произнес в это время охранительное заклинание Атанатию:
“Да будет слава Випасси,
прозорливому, величественному!
Да будет слава Сикхи,
сострадающему всем существам!
Да будет слава Вессабху,
подвижнику, омывшемуся [от всех проступков]!
Да будет слава Какусандхе,
сокрушающему войско Мары!
Да будет слава Конагамане,
совершенному праведнику!
Да будет слава Кассапе,
всецело освобожденному!
Да будет слава Ангирасе,
сыну сакьев, величественному,
Который преподает это наставление,
всю боль рассеивающее!
И [пусть славятся] те, которые успокоились в мире,
прозрев как-есть, —
Те, незлобивые существа,
великие, мудрые.
Благо богам и людям,
которые славят Готаму,
Знающего и праведного,
великого, мудрого!
Откуда восходит солнце,
светило, великий диск,
С восходом которого
кончается ночь,
Когда со взошедшим солнцем
говорят: „Вот день!“ —
Там глубокая пучина,
океан волнующихся вод;
Так там и зовут его:
„Океан волнующихся вод“.
Оттуда [простирается] эта восточная сторона света,
как зовут ее люди.
Эту сторону охраняет
Великий царь, наделенный славой,
Повелитель гандхаббов,
имя его Дхатараттха.
Он наслаждается танцами и пением,
чтимый гандхаббами;
У него многочисленные сыновья,
как я слышал, [носящие] одно имя.
Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
Индой, наделенные великой силой.
И они также, видя Будду,
Будду — родича светила,
Еще издали славят
великого, мудрого:
„Слава тебе, благородный человек!
Слава тебе, высший из людей!
С добротой ты взираешь [на нас],
даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Вот что постоянно мы слышим
и вот что отвечаем на это:
„Вы восславляете победителя Готаму?“ —
„Мы восславляем победителя Готаму,
Знающего и праведного,
мы восхваляем Будду, Готаму“.
Где [обитают существа], зовущиеся петы,
злобные, вредящие за спиной,
Уничтожающие живое, жадные,
разбойники, лживые существа, —
Оттуда [простирается] эта южная сторона света,
как зовут ее люди.
Эту сторону охраняет
Великий царь, наделенный славой,
Повелитель кумбхандов,
имя его — Вирулха.
Он наслаждается танцами и пением,
чтимый кумбхандами;
У него многочисленные сыновья,
как я слышал, [носящие] одно имя —
Их восемьдесят и десять и один —
названные [вслед за] Индой, наделенные великой силой.
И они также, видя Будду,
Будду — родича светила,
Еще издали славят
великого, мудрого:
„Слава тебе, благородный человек!
Слава тебе, высший из людей!
С добротой ты взираешь [на нас],
даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Вот что постоянно мы слышим
и вот что отвечаем на это:
„Вы восславляете победителя Готаму?“ —
„Мы восславляем победителя Готаму,
Знающего и праведного,
мы восхваляем Будду, Готаму“.
6. И где заходит солнце,
светило, великий диск,
С заходом которого
кончается ночь,
Когда с зашедшим солнцем
говорят: „Вот ночь!“ —
Там глубокая пучина,
океан волнующихся вод;
Так там и зовут его:
„Океан волнующихся вод“.
Там эта западная сторона света,
как зовут ее люди.
Эту сторону охраняет
Великий царь, наделенный славой,
Повелитель нагов,
имя его — Вирупаккха.
Он наслаждается танцами и пением,
чтимый нагами;
У него многочисленные сыновья,
как я слышал, [носящие] одно имя —
Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
Индой, наделенные великой силой.
И они также, видя Будду,
Будду — родича светила,
Еще издали славят
великого, мудрого:
„Слава тебе, благородный человек!
Слава тебе, высший из людей!
С добротой ты взираешь [на нас],
даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Вот что постоянно мы слышим
и вот что отвечаем на это:
„Вы восславляете победителя Готаму?“
— „Мы восславляем победителя Готаму,
Знающего и праведного,
мы восхваляем Будду, Готаму“.
Где [находится] восхитительная [страна] —
северное Куру с прекрасной Маханеру,
Там рождаются люди,
лишенные себялюбия и стяжательства.
Они не сеют семян,
не ходят с плугом,
Рисом, созревающим без пахоты,
питаются люди.
Лишенные красной пыльцы и шелухи,
чистые, благоуханные очищенные зерна риса
Варят на раскаленных камнях
и затем принимают в пищу.
Оседлав быка с одним лишь копытом,
они движутся с места на место;
Оседлав скот с одним лишь копытом,
они движутся с места на место;
Таща [повозки] с женщинами,
они движутся с места на место;
Таща [повозки] с мужчинами,
они движутся с места на место;
Таща [повозки] с девочками,
они движутся с места на место;
Таща [повозки] с мальчиками,
они движутся с места на место;
Взошедши на колесницы,
они движутся повсюду,
посещая [владения] своего царя.
Колесницы со слонами, колесницы с конями,
божественные колесницы служат [им]
И удобные паланкины Великого царя,
наделенного славой.
У него есть и города,
искусно выстроенные в воздушном пространстве.
Атаната, Кусината, Паракусината,
Натапурия, Паракуситаната,
К северу — Капиванта
и еще — Джаногха,
Наванаватия, Амбара-Амбараватия,
Царская столица под названием Алакаманда.
Еще у Куверы, Досточтимого Великого царя —
царская столица под названием Висана,
И поэтому Великий царь Кувера
зовется Вессавана.
О [нем], находящем [там] прибежище,
возвещают Татола, Таттала, Татотала,
Оджаси, Теджаси, Татоджаси,
Сура, Раджа, Ариттха, Неми.
Там же и озеро под названием Дхарани,
откуда тучи, [набирая воду], проливают [ее],
Откуда льются дожди.
Там же и зал под названием Бхагалавати,
где, [собравшись, ему] прислуживают яккхи.
Там — вечно плодоносящие деревья,
населенные стаями различных птиц,
[Оглашаемые] криками павлинов и цапель,
пением кукушек.
Здесь голос дживандживак,
также — бодрящие сердце
Фазаны, кулираки,
[живущие] в лесу журавли.
Здесь голоса попугаев и
скворцов и дандаманавак;
Во всякое время, постоянно
сияет красотой этот пруд Куверы.
Там эта северная сторона света,
как зовут ее люди.
Эту сторону охраняет Великий царь,
наделенный славой,
Повелитель яккхов,
имя его — Кувера.
Он наслаждается танцами и пением,
чтимый яккхами;
У него многочисленные сыновья,
как я слышал, [носящие] одно имя —
Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
Индой, наделенные великой силой.
И они также, видя Будду,
Будду — родича светила,
Еще издали славят
великого, мудрого:
„Слава тебе, благородный человек!
Слава тебе, высший из людей!
С добротой ты взираешь [на нас],
даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Вот что постоянно мы слышим
и вот что отвечаем на это:
„Вы восславляете победителя Готаму?“ —
„Мы восславляем победителя Готаму,
Знающего и праведного,
мы восхваляем Будду, Готаму“.
Таково, досточтимый, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.
И когда, досточтимый, какой-либо монах или монахиня, или преданный мирянин, или преданная мирянка хорошо усвоят и будут знать целиком это охранительное заклинание Атанатия,
то если какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,
то этому нечеловеческому существу, досточтимый, не окажут у меня внимания, не окажут заботы ни в селениях, ни в торговых поселениях.
Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня в царской столице Алакаманде ни места, ни жилья.
Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня доступа в собрание яккхов.
И [другие] нечеловеческие существа, досточтимый, не дадут ему ни жениться, ни [ей] быть выданной замуж.
И нечеловеческие существа, досточтимый, даже будучи его близкими, будут порицать его тяжелыми порицаниями.
И нечеловеческие существа, досточтимый, склонят его голову, словно пустой горшок.
И нечеловеческие существа, досточтимый, разобьют ему голову на семь частей.
Есть, досточтимый, свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
Эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.
Это, досточтимый, как главари разбойников в стране царя Магадхи
не обращают внимания на царя Магадхи, не обращают внимания на прислужников царя Магадхи, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам царя Магадхи,
и эти главари разбойников, досточтимый, зовутся возмутившимися против царя Магадхи, —
таковы же, досточтимый, и свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
И эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.
И если, досточтимый, какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха — приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,
то следует так воскликнуть и вскричать, чтобы пробудить тех яккхов, великих яккхов, предводителей яккхов, великих предводителей яккхов:
„Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
К каким же яккхам, великим яккхам, предводителям яккхов, великим предводителям яккхов [следует взывать]?
Инда, Сома и Варуна,
Бхарадваджа, Паджапати,
Чандана и Камасеттха,
Киннугханду и Нигханду,
Панада и Опамання,
и возница богов Матали,
И гандхабба Читтасена,
царь Нама, Джанесабха,
Сатагира, Хемавата,
Пуннака, Каратия, Гула,
Сивака и Мучалинда,
Вессамитта, Югандхара,
Гопала и Суппагедха,
Хири, Нетти и Мандия,
Панчалачанда, Алавака,
Паджджунна, Сумана, Сумукха,
Дадхимукха, Мани, Маничара, Дигха и
с ними также Сериссака.
Чтобы пробудить этих яккхов, великих яккхов, предводителей яккхов, великих предводителей яккхов, и следует воскликнуть и вскричать:
„Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
Таково, почтенный, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.
Ну а теперь, досточтимый, мы пойдем — у нас много дел, многое надлежит сделать”.
“[Делайте] теперь, Великие цари, как вы считаете нужным”.
И тогда четыре Великих царя поднялись с сиденья, приветствовали Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, тут же исчезли.
И когда яккхи поднялись с сиденья, то некоторые приветствовали Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, тут же исчезли; некоторые, обменявшись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием, тут же исчезли; некоторые со сложенными ладонями, поклонившись Благостному, тут же исчезли; некоторые, назвав [свое] имя и род, тут же исчезли; некоторые, оставаясь безмолвными, тут же исчезли.
Окончен первый раздел поучения.
2. Второй фрагмент поучения
12. И тогда Благостный на исходе той ночи обратился к монахам:
“Этой ночью, монахи, четыре Великих царя с великим войском гандхаббов …
И некоторые яккхи, приветствовав Благостного, сели в стороне, некоторые обменялись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и сели в стороне; некоторые, со сложенными ладонями поклонившись Благостному, сели в стороне; некоторые, назвав [свое] имя и род, сели в стороне; некоторые, оставаясь безмолвными, сели в стороне. И вот, сидя в стороне, Великий царь Вессавана так сказал Благостному: “Есть ведь, господин, высшие яккхи, не верящие Благостному,
И вот, сидя в стороне, Великий царь Вессавана так сказал Благостному: “Есть ведь, господин, высшие яккхи, не верящие Благостному,
‘и есть, господин, высшие яккхи, верящие Благостному … и есть, господин, низкие яккхи, верящие Благостному.
Но по большей части, господин, яккхи не верят Благостному.
По какой же это причине?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṁ deseti … surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā … appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
Tesaṁ taṁ hoti appiyaṁ amanāpaṁ.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṁ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṁ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā’ti.
Adhivāsesiṁ kho ahaṁ, bhikkhave, tuṇhībhāvena.
Atha kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā me adhivāsanaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ abhāsi:
“Да будет слава Випасси,
прозорливому, величественному!
Да будет слава Сикхи,
сострадающему всем существам!
Да будет слава Вессабху,
подвижнику, омывшемуся [от всех проступков]!
Да будет слава Какусандхе,
сокрушающему войско Мары!
Да будет слава Конагамане,
совершенному праведнику!
Да будет слава Кассапе,
всецело освобожденному!
Да будет слава Ангирасе,
сыну сакьев, величественному,
Который преподает это наставление,
всю боль рассеивающее!
И [пусть славятся] те, которые успокоились в мире,
прозрев как-есть, —
Те, незлобивые существа,
великие, мудрые.
Благо богам и людям,
которые славят Готаму,
Знающего и праведного,
великого, мудрого!
Откуда восходит солнце,
светило, великий диск,
С восходом которого
кончается ночь,
Когда со взошедшим солнцем
говорят: „Вот день!“ —
Там глубокая пучина,
океан волнующихся вод;
Так там и зовут его:
„Океан волнующихся вод“.
Оттуда [простирается] эта восточная сторона света,
как зовут ее люди.
Эту сторону охраняет
Великий царь, наделенный славой,
Повелитель гандхаббов,
имя его Дхатараттха.
Он наслаждается танцами и пением,
чтимый гандхаббами;
У него многочисленные сыновья,
как я слышал, [носящие] одно имя.
Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
Индой, наделенные великой силой.
И они также, видя Будду,
Будду — родича светила,
Еще издали славят
великого, мудрого:
„Слава тебе, благородный человек!
Слава тебе, высший из людей!
С добротой ты взираешь [на нас],
даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Вот что постоянно мы слышим
и вот что отвечаем на это:
„Вы восславляете победителя Готаму?“ —
„Мы восславляем победителя Готаму,
Знающего и праведного,
мы восхваляем Будду, Готаму“.
Где [обитают существа], зовущиеся петы,
злобные, вредящие за спиной,
Уничтожающие живое, жадные,
разбойники, лживые существа, —
Оттуда [простирается] эта южная сторона света,
как зовут ее люди.
Эту сторону охраняет
Великий царь, наделенный славой,
Повелитель кумбхандов,
имя его — Вирулха.
Он наслаждается танцами и пением,
чтимый кумбхандами;
У него многочисленные сыновья,
как я слышал, [носящие] одно имя —
Их восемьдесят и десять и один —
названные [вслед за] Индой, наделенные великой силой.
И они также, видя Будду,
Будду — родича светила,
Еще издали славят
великого, мудрого:
„Слава тебе, благородный человек!
Слава тебе, высший из людей!
С добротой ты взираешь [на нас],
даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Вот что постоянно мы слышим
и вот что отвечаем на это:
„Вы восславляете победителя Готаму?“ —
„Мы восславляем победителя Готаму,
Знающего и праведного,
мы восхваляем Будду, Готаму“.
И где заходит солнце,
светило, великий диск,
С заходом которого
кончается день,
Когда с зашедшим солнцем
говорят: „Вот ночь!“ —
Там глубокая пучина,
океан волнующихся вод;
Так там и зовут его:
„Океан волнующихся вод“.
Там эта западная сторона света,
как зовут ее люди.
Эту сторону охраняет
Великий царь, наделенный славой,
Повелитель нагов,
имя его — Вирупаккха.
Он наслаждается танцами и пением,
чтимый нагами;
У него многочисленные сыновья,
как я слышал, [носящие] одно имя —
Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
Индой, наделенные великой силой.
И они также, видя Будду,
Будду — родича светила,
Еще издали славят
великого, мудрого:
„Слава тебе, благородный человек!
Слава тебе, высший из людей!
С добротой ты взираешь [на нас],
даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Вот что постоянно мы слышим
и вот что отвечаем на это:
„Вы восславляете победителя Готаму?“
— „Мы восславляем победителя Готаму,
Знающего и праведного,
мы восхваляем Будду, Готаму“.
Где [находится] восхитительная [страна] —
северное Куру с прекрасной Маханеру,
Там рождаются люди,
лишенные себялюбия и стяжательства.
Они не сеют семян,
не ходят с плугом,
Рисом, созревающим без пахоты,
питаются люди.
Лишенные красной пыльцы и шелухи,
чистые, благоуханные очищенные зерна риса
Варят на раскаленных камнях
и затем принимают в пищу.
Оседлав быка с одним лишь копытом,
они движутся с места на место;
Оседлав скот с одним лишь копытом,
они движутся с места на место;
Таща [повозки] с женщинами,
они движутся с места на место;
Таща [повозки] с мужчинами,
они движутся с места на место;
Таща [повозки] с девочками,
они движутся с места на место;
Таща [повозки] с мальчиками,
они движутся с места на место;
Взошедши на колесницы,
они движутся повсюду,
посещая [владения] своего царя.
Колесницы со слонами, колесницы с конями,
божественные колесницы служат [им]
И удобные паланкины Великого царя,
наделенного славой.
У него есть и города,
искусно выстроенные в воздушном пространстве.
Атаната, Кусината, Паракусината,
Натапурия, Паракуситаната,
К северу — Капиванта
и еще — Джаногха,
Наванаватия, Амбара-Амбараватия,
Царская столица под названием Алакаманда.
Еще у Куверы, Досточтимого Великого царя —
царская столица под названием Висана,
И поэтому Великий царь Кувера
зовется Вессавана.
О [нем], находящем [там] прибежище,
возвещают Татола, Таттала, Татотала,
Оджаси, Теджаси, Татоджаси,
Сура, Раджа, Ариттха, Неми.
Там же и озеро под названием Дхарани,
откуда тучи, [набирая воду], проливают [ее],
Откуда льются дожди.
Там же и зал под названием Бхагалавати,
где, [собравшись, ему] прислуживают яккхи.
Там — вечно плодоносящие деревья,
населенные стаями различных птиц,
[Оглашаемые] криками павлинов и цапель,
пением кукушек.
Здесь голос дживандживак,
также — бодрящие сердце
Фазаны, кулираки,
[живущие] в лесу журавли.
Здесь голоса попугаев и
скворцов и дандаманавак;
Во всякое время, постоянно
сияет красотой этот пруд Куверы.
Там эта северная сторона света,
как зовут ее люди.
Эту сторону охраняет Великий царь,
наделенный славой,
Повелитель яккхов,
имя его — Кувера.
Он наслаждается танцами и пением,
чтимый яккхами;
У него многочисленные сыновья,
как я слышал, [носящие] одно имя —
Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
Индой, наделенные великой силой.
И они также, видя Будду,
Будду — родича светила,
Еще издали славят
великого, мудрого:
„Слава тебе, благородный человек!
Слава тебе, высший из людей!
С добротой ты взираешь [на нас],
даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Вот что постоянно мы слышим
и вот что отвечаем на это:
„Вы восславляете победителя Готаму?“ —
„Мы восславляем победителя Готаму,
Знающего и праведного,
мы восхваляем Будду, Готаму“.
Таково, досточтимый, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.
то если какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,
то этому нечеловеческому существу, досточтимый, не окажут у меня внимания, не окажут заботы ни в селениях, ни в торговых поселениях.
Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня в царской столице Алакаманде ни места, ни жилья.
Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня доступа в собрание яккхов.
И [другие] нечеловеческие существа, досточтимый, не дадут ему ни жениться, ни [ей] быть выданной замуж.
И нечеловеческие существа, досточтимый, даже будучи его близкими, будут порицать его тяжелыми порицаниями.
И нечеловеческие существа, досточтимый, склонят его голову, словно пустой горшок.
И нечеловеческие существа, досточтимый, разобьют ему голову на семь частей.
Есть, досточтимый, свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
Эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.
Это, досточтимый, как главари разбойников в стране царя Магадхи
не обращают внимания на царя Магадхи, не обращают внимания на прислужников царя Магадхи, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам царя Магадхи,
и эти главари разбойников, досточтимый, зовутся возмутившимися против царя Магадхи, —
таковы же, досточтимый, и свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
И эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.
И если, досточтимый, какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха — приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,
то следует так воскликнуть и вскричать, чтобы пробудить тех яккхов, великих яккхов, предводителей яккхов, великих предводителей яккхов:
„Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
К каким же яккхам, великим яккхам, предводителям яккхов, великим предводителям яккхов [следует взывать]?
Инда, Сома и Варуна,
Бхарадваджа, Паджапати,
Чандана и Камасеттха,
Киннугханду и Нигханду,
Панада и Опамання,
и возница богов Матали,
И гандхабба Читтасена,
царь Нама, Джанесабха,
Сатагира, Хемавата,
Пуннака, Каратия, Гула,
Сивака и Мучалинда,
Вессамитта, Югандхара,
Гопала и Суппагедха,
Хири, Нетти и Мандия,
Панчалачанда, Алавака,
Паджджунна, Сумана, Сумукха,
Дадхимукха, Мани, Маничара, Дигха и
с ними также Сериссака.
Чтобы пробудить этих яккхов, великих яккхов, предводителей яккхов, великих предводителей яккхов, и следует воскликнуть и вскричать:
„Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
Таково, почтенный, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.
Ну а теперь, досточтимый, мы пойдем — у нас много дел, многое надлежит сделать”.
“[Делайте] теперь, Великие цари, как вы считаете нужным”.
И тогда четыре Великих царя поднялись с сиденья, приветствовали Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, тут же исчезли.
И когда яккхи поднялись с сиденья, то некоторые приветствовали Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, тут же исчезли;
некоторые, обменявшись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием, тут же исчезли;
некоторые со сложенными ладонями, поклонившись Благостному, тут же исчезли;
некоторые, назвав [свое] имя и род, тут же исчезли;
некоторые, оставаясь безмолвными, тут же исчезли.
Усвойте, монахи, охранительное заклинание Атанатия,
выучите наизусть, монахи, охранительное заклинания Атанатия,
помните, монахи, охранительное заклинание Атанатия;
это охранительное заклинание Атанатия, монахи, полезно для защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок”.
Так сказал Благостный.
И удовлетворенные монахи порадовались словам Благостного.
“Атанатия-сутта” Окончена. Девятая.