Выбрать перевод / язык

Вопросы Тодейи

Перевод: SV theravada.ru (ред. Dhamma.Gift)

“В ком наслаждения чувств не обитают,

[Тодейя]

[Ни капли] жажды в ком не обнаружить,

Кто пересечь растерянность сумел –

Какого вида у него освобождение?”

“В ком наслаждения чувств не обитают,

[Будда]

[Ни капли] жажды в ком не обнаружить,

Кто пересечь растерянность сумел –

Нет выше для него освобождения”.

“Но нет ли в нём желания или желание есть?

Он понимающий лишь на вид или имеет понимание?

О Сакка, разъясни мне, чтоб я смог понять:

Так кто же есть мудрец, о ты, Вселенский глаз?”

“Он тот, кто без желаний и желания в нём нет.

Имеет понимание он, а не на вид лишь понимающий.

Знать мудреца, Тодейя, должен ты таким –

Он не имеет ничего, он тот, кто не привязан Ни к чувств усладе, ни к существованию”.

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока https://naraloka.ru/

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение