Kangyur Translations

Toh 1-3 — The Chapter on Lifting Restrictions

Pravāraṇāvastu

From The Chapters on Monastic Discipline

The Chapter on Lifting Restrictions

Prologue

F.221.bA global summary[1] of The Chapter on Lifting Restrictions:[2]

#UT22084-001-003-section-1, #UT22084-001-003-section-2, #UT22084-001-003-section-3, and
#UT22084-001-003-section-4,[3]#UT22084-001-003-section-5, and the latter.[4]

Lifting Restrictions

A summary:

#UT22084-001-003-section-1-1,
#UT22084-001-003-section-1-2,
#UT22084-001-003-section-1-3, and
#UT22084-001-003-section-1-4.
Consent to Lift Restrictions

The Blessed Buddha pledged to settle for the rains[5] in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park.

Meanwhile, a great many monks adopted the following rule as they pledged to settle for the rains elsewhere:[6] “Venerable ones,F.222.a during the rains no monk among us should prompt or remind[7] a monk about an offense of pure conduct,[8] lapse of view,[9] lapse of observance,[10] or lapse of livelihood.[11] If one among us sees that a water jug or a wash bucket is empty, dry, or without water, he should fill it if he can do so on his own, and then leave it where it belongs. If he cannot do so on his own, he should signal with his hands[12] to another monk and, joining hands, put it where it belongs.

Then, while keeping silent, they should leave without speaking to one another.”

The monks, having adopted such a rule, then pledged to settle for the rains there.

After the three months of the rains had passed, the great many monks mended their robes. After mending their robes, they took up their begging bowls and robes and, without speaking to one another, set out on the journey to Śrāvastī. Traveling in stages, they eventually arrived in Śrāvastī where, having stored their begging bowls and robes and washed their feet, the great many monks went to the Blessed One. After bowing their heads at the Blessed One’s feet, they sat off to one side.

It is natural for blessed buddhas to welcome those monks who come to visit them with the welcoming words, “Monks, where have you come from? Where did you pledge to settle for the rains?” And so the Blessed One welcomed the monks who had come, asking, “Monks, where have you come from? Where did you pledge to settle for the rains?”

“Honorable One, we have just now come from such and such a place.[13] We pledged to settle for the rains there.” F.222.b

“Monks, were you at ease in pledging to settle for the rains there? Were you not wearied by seeking alms?”[14]

“No, Honorable One. We were at ease in pledging to settle for the rains. We were not wearied by seeking alms.”

“Monks, how is it that you were at ease in pledging to settle for the rains and were not even wearied by seeking alms?”

“Honorable One, we, the great many monks here, adopted the following rule as we pledged to settle for the rains there: ‘Venerable ones, during the rains no monk among us should prompt or remind a monk about an offense of pure conduct, lapse of view, lapse of observance, or lapse of livelihood. If one among us sees that a water jug or a wash bucket is empty, dry, or without water, he should fill it if he can do so on his own, and then leave it where it belongs. If he cannot do so on his own, he should signal with his hands to another monk and, joining hands, put it where it belongs. Then, while keeping silent, they should leave without speaking to one another.’

“Honorable One, after adopting such a rule, we pledged to settle for the rains there. Honorable One, that is how we were at ease in pledging to settle for the rains and were not even wearied by seeking alms.”

“Deluded beings! Do you think that those who live with the enemy[15] can be at ease while pledged to settle for the rains?[16] Deluded beings! Not speaking is the tīrthikas’ standard. Therefore, a monk should not pledge silence.[17]F.223.a A monk will be guilty of a breach if he pledges silence. Moreover, a monk who has pledged to settle for the rains should lift restrictions on the saṅgha regarding the three grounds of what has been seen, heard, or suspected.”

Appointing the Director of Lifting Restrictions

The Blessed One had declared, “A monk who has pledged to settle for the rains should lift restrictions on the saṅgha regarding the three grounds of what has been seen, heard, or suspected,” but the monks did not know how to lift restrictions. So, the Blessed One said, “If a lifting of restrictions is to be performed in seven or eight days,[18] those in the surrounding towns should be informed that on such and such a day the restrictions on the saṅgha will be lifted.

“Those monks who have taken a support[19] should energetically prepare ceremonial offerings at the stūpa and the circumambulation path around the stūpa; they should clean and decorate the perfumed sanctuary.[20] Boarding and resident monks[21] should sweep, sprinkle water over, and spread a fresh paste of dung over the floor of the monastery.

Rich goods should be offered to the saṅgha.[22] Monks who uphold the sūtras, the vinaya, or the mātṛkā should explain the Dharma throughout the night.[23] If they know they will not be able to perform the lifting of restrictions until dawn, they should note the time and do as they please.

“Then[24] one, two, or several monks should be appointed to direct the lifting of restrictions.[25] For a monk who is to direct the lifting of restrictions, there are five factors that may pertain such that someone not already appointed should not be appointed, and if already appointed should be relieved of that position. What are those five factors? To be driven by desire, driven by aggression, driven by ignorance, driven by fear, and not to know a proper from an improper lifting of restrictions. If these five factors pertain to someone not already appointed to direct the lifting of restrictions, he should not be appointed, and if already appointed should be relieved of that position. F.223.b

“For a monk who is to direct the lifting of restrictions, there are five other factors that may pertain such that someone not already appointed should be appointed, and if already appointed should not be relieved of that position. What are these five factors? Not to be driven by desire, driven by aggression, driven by ignorance, or driven by fear, and to know a proper from an improper lifting of restrictions. If these five factors pertain to someone not already appointed to direct the lifting of restrictions, he should be appointed, and if already appointed should not be relieved of that position.


“He should be appointed in the following way: After setting out a seat, strike the gaṇḍī beam and inform the monks of the matter at hand. Once the entire saṅgha is seated and has a quorum, his willingness should be secured first.

“ ‘Are you, so-and-so, willing to direct the lifting of restrictions for the saṅgha settled for the rains?’[26]

“He should reply:

“ ‘I am willing to do so.’

“Then one monk should make a motion and then perform the act:

“ ‘Honorable saṅgha, please listen. This monk, so-and-so, is willing to direct the lifting of restrictions for the saṅgha settled for the rains. If the time is right and the saṅgha can accept it, I ask that the saṅgha give their consent. Once the saṅgha appoints this monk to direct the lifting of restrictions, this monk so-and-so who directs the lifting restrictions will become the director of lifting restrictions for the saṅgha settled for the rains.’

“That is the motion. The act should be performed in the following way:

“ ‘Honorable saṅgha, please listen. The monk so-and-so is willing to direct the lifting of restrictions for the saṅgha settled for the rains. Therefore, should the saṅgha appoint the monk so-and-so to direct the lifting of restrictions for the saṅgha settled for the rains for that purpose, those venerable ones who can accept the appointment of the monk so-and-so to direct the lifting of restrictions should remain silent. Those who cannot accept it should speak now.’

“Once the saṅgha has accepted and given consent for the appointment, F.224.a the saṅgha has appointed the monk so-and-so to direct the lifting of restrictions for the saṅgha. By thus remaining silent, they assent to the proposed act.[27]


“I will formulate the rules of customary conduct for the monk who directs the lifting of restrictions: The monk who directs the lifting of restrictions should set out grass[28] for the saṅgha and then distribute it. If there is only one monk who directs the lifting of restrictions, he should distribute the grass from most senior to most junior. If there are two, one should distribute the grass from most senior while the other does so from the most junior. If there are several of them, one should distribute the grass from most senior, one from the middle, and one from the most junior.[29]


“After that, the saṅgha elder should perform an act by motion alone:[30]

“ ‘Honorable saṅgha, please listen. Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions. If the time is right and the saṅgha can accept it, I ask that the saṅgha give their consent. Today the saṅgha will lift restrictions.’

“That is the motion.


“Then, the monk who directs the lifting of restrictions should stand[31] in front of the saṅgha elder, who should say:

“ ‘Honorable saṅgha, please listen. Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions. As today is also my, the monk so-and-so’s, fifteenth and my lifting of restrictions, I, the monk so-and-so, lift restrictions upon the honorable saṅgha regarding the three grounds of what they have seen, heard, or suspected of me. Venerable ones, please admonish me.[32] Venerable ones, please instruct me.[33] I ask the venerable ones to care for me. May the saṅgha show compassion and have compassion for me. F.224.b If I know of or see an offense, I will properly make amends for that offense in accord with the Vinaya.’

“He should repeat this a second and a third time. The saṅgha, down to the newest member, should lift restrictions in the same way, after which the monks who direct the lifting of restrictions should lift restrictions. If there are two monks who direct the lifting of restrictions, they should lift restrictions to one another. If there is only one, he should lift restrictions in front of another monk. Nuns, nun postulants, male novices, and female novices should be made to lift restrictions after that.

“After that, the monk who directs the lifting of restrictions should sit[34] in front of the most senior and say:

“ ‘The saṅgha has lifted restrictions.’

“Then everyone should say:

“ ‘The restrictions have been properly lifted. The restrictions have been perfectly lifted.’

“If this is said, then all is well. If they do not say this, they will be guilty of a breach.

“After that, the monk who directs the lifting of restrictions should take a needle (a blade is also acceptable), sit in front of the senior monk, and say:[35]

“ ‘Honorable ones, let this small thing be admitted in the lifting of restrictions on the saṅgha who have settled for the rains.’

“All should say:

“ ‘It is well admitted, perfectly admitted.’

“Then all of the goods that have been received, no matter how small, should be distributed in their entirety among the saṅgha.”[36]

Categorizing Proper and Improper

The venerable Upāli asked the Blessed Buddha, “Honorable One, how many acts of lifting restrictions are there?”

“Upāli, there are four: they are liftings of restrictions without a quorum done improperly, those with a quorum done improperly, those without a quorum done properly, and those with a quorum done properly. Upāli, among these, there is one act of lifting restrictions that is proper and with a quorum—that is the lifting of restrictions with a quorum done properly.” F.225.a

An Act to Tend The Sick

On the fifteenth, the day of lifting restrictions, the Blessed One sat on a seat that had been arranged before the saṅgha of monks. The Blessed One then said to the monks, “Monks, the night is fading. Perform the lifting of restrictions.”[37]

Then a monk rose from his seat, took his upper robe from one shoulder, and, bowing with palms pressed together in the direction of the Blessed One, said to him, “There is a monk, sick, suffering, and tormented by illness, on site. What shall we do about him?”

The Blessed One replied, “His lifting of restrictions should be received.” Since the monks did not know how to receive the lifting of restrictions the Blessed One spoke of when he said, “His lifting of restrictions should be received,” the Blessed One said, “One monk may receive the lifting of restrictions from one, two, or even many, so long as he is able to state each of their names.[38]

“I will formulate the rules of customary conduct for a monk offering his lifting of restrictions. A monk offering his lifting of restrictions, having taken his upper robe from one shoulder and removed his sandals, should pay his respects in order of seniority, and then squat. With palms pressed together, he should say:

“ ‘Venerable ones, please listen. Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions. Today is also the fifteenth, the day of lifting restrictions for me, the monk so-and-so. I, the monk so-and-so, lift restrictions upon the honorable saṅgha regarding the three grounds of what has been seen, heard, or suspected of me. I, the monk so-and-so, profess that I am pure of hindering qualities. I also profess my purity for the lifting of restrictions.[39] Let my profession be known.’

“That is then said a second and a third time. If the monk offering his lifting of restrictions physically communicates his offer to lift restrictions, the lifting of restrictions should be deemed as having been offered. If he verbally communicates his offer to lift restrictions, the lifting of restrictions should be deemed as having been offered. F.225.b If he is unable to physically or verbally communicate his offer to lift restrictions, the entire saṅgha should go to him or, alternatively, the monk should be brought among saṅgha. If the entire saṅgha neither goes to him nor brings that monk among the saṅgha,[40] and they lift restrictions without a quorum,[41] they will be guilty of a breach.


“Monks, I will formulate the rules of customary conduct for a monk who receives a lifting of restrictions. Once he has received a lifting of restrictions, the monk who receives a lifting of restrictions should not run, nor should he rush, jump, jump over partitions, jump over ditches, jump onto verandas, sit in the sky above, go beyond the boundary, climb a ladder two rungs at a time, climb a staircase two steps at a time, spill over onto a causeway,[42] fall asleep, or sit in equipoise. To fall asleep or to sit in equipoise are censured for two reasons: because one suggests disrespect and the other absentmindedness.

“Then, when the saṅgha elder says, ‘Venerable ones, profess the consent and purity of those monks who have not come. Let their profession be known,’ the receiving monk says while seated in front of the nearest monk, ‘Venerable one, please listen. There is a monk, sick, suffering, and tormented by illness, at another site. Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions. As it is also the fifteenth, the day of lifting restrictions, for that monk, the monk so-and-so lifts restrictions on the saṅgha regarding the three grounds of what has been seen, heard, or suspected of him,[43]F.226.a so his restrictions have been lifted. I also announce his consent for the lifting of restrictions. Let this profession be known.’[44]

“They will be guilty of a breach if the monk receiving the lifting of restrictions follows the customary rules of conduct but his profession is not accepted after being properly received.”


The venerable Upāli asked the Blessed Buddha, “Honorable One, if the monk who has received a lifting of restrictions were to die immediately after receiving a lifting of restrictions, has the lifting of restrictions been received or not?”

“Upāli, it has not been received and should be received again.”

“If the monk who has received a lifting of restrictions[45] were to make an oath professing he is a householder, or makes an oath that he is a novice, a person who has undergone castration, a person labeled a paṇḍaka, someone who has violated a nun, a matricide, a patricide, someone who has killed an arhat, someone who has caused a schism in the saṅgha, someone who has maliciously drawn blood from a tathāgata, a tīrthika, a convert to a tīrthika order, someone living under false pretenses, someone outside the common living, or someone denied the common living, has the lifting of restrictions been received or not?”

“Upāli, it has not been received and should be received again.”

“If the monk who has received a lifting of restrictions were to die on the way, has the lifting of restrictions been received or not?”

“Upāli, it has not been received and should be received again.”

The remaining contingencies should be expressed at length, as in the earlier Chapter on the Restoration Rite.[46]


The venerable Upāli asked the Blessed Buddha, “Honorable One, what should a monk living alone at a site do on the fifteenth, the day of lifting restrictions?”

“Upāli, on the fifteenth, the day of lifting restrictions, that monk should sprinkle the temple floor with water, sweep it, spread a fresh paste of dung over it, set up a lion throne, set out a seat, F.226.b and announce as best he can the opportunity to listen to the Dharma.[47] After that, he should sit in the highest place around and look into the four directions.

“If pure, like-minded monks should come, he should say to them, ‘O venerable ones! Come quickly! It is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, so let you and I sit together and lift restrictions.’

“If this occurs, then all is well. If it does not, then that monk, having sat upon his seat, should rouse the following intention, and say, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions. As it is also the fifteenth, the day of lifting restrictions, for me, I, the monk named so-and-so, sanction my lifting of restrictions. When I find a saṅgha assembly, I will participate in the lifting of restrictions together with the saṅgha assembly.’[48]

“It should be sanctioned a second and a third time.

“Where two monks are staying together, they should take turns professing to one another.

“Likewise, where three monks are staying together, they should take turns professing to each other.

“Where four monks are staying together, they should make a motion and perform the lifting of restrictions. A monk who directs the lifting of restrictions should not be appointed.

“Where five monks are staying together, they should make a motion and perform the lifting of restrictions. A monk who directs the lifting of restrictions should be appointed but a sick monk’s lifting of restrictions should not be received.

“Where six or more monks are staying together, they should make a motion and perform the lifting of restrictions. A monk who directs the lifting of restrictions should be appointed and a sick monk’s lifting of restrictions should be received.”

Improper

An intervening summary:[49]

In pledging to settle,
Suspending an improper rite,
A lifting of restrictions recited once, and
When a single repetition should be done.[50]
In Pledging to Settle, Suspending an Improper Rite, A Lifting of Restrictions Recited Once, and When a Single Repetition Should Be Done

“There is the one proper suspension of the lifting of restrictions and the one improper suspension of the lifting of restrictions; the three proper suspensions of the lifting of restrictions F.227.a and the one improper suspension of the lifting of restrictions; and the five proper suspensions of the lifting of restrictions and the one improper suspension of the lifting of restrictions.

“What are the one proper suspension and the one improper suspensions of the lifting of restrictions? When the lifting of restrictions is to be recited once, a suspension of the lifting of restrictions before the chanting is finished is a proper suspension of the lifting of restrictions. But a suspension of the lifting of restrictions after the recitation is finished is an improper suspension of the lifting of restrictions. Thus, these are the one proper suspension and the one improper suspension of the lifting of restrictions.

“What are the three proper suspensions of the lifting of restrictions and the one improper suspension of the lifting of restrictions? When the lifting of restrictions is to be recited twice, a suspension of the lifting of restrictions before the recitation of the first repetition is finished is a proper suspension of the lifting of restrictions. A suspension of the lifting of restrictions after the [first] recitation is finished is a proper suspension of the lifting of restrictions. A suspension of the lifting of restrictions before the recitation of the second repetition is finished is a proper suspension of the lifting of restrictions. But a suspension of the lifting of restrictions after the [second] recitation is finished is an improper suspension of the lifting of restrictions. These are the three proper suspensions and the one improper suspension of the lifting of restrictions.

“What are the five proper suspensions of the lifting of restrictions and the one improper suspension of the lifting of restrictions? When the lifting of restrictions is to be recited three times, a suspension of the lifting of restrictions before the recitation of the first repetition is finished is a proper suspension of the lifting of restrictions. A suspension of the lifting of restrictions after the [third] recitation is finished is a proper suspension of the lifting of restrictions. A suspension of the lifting of restrictions before the recitation of the second repetition is finished is a proper suspension of the lifting of restrictions. A suspension of the lifting of restrictions after the second recitation is finished is a proper suspension of the lifting of restrictions. A suspension of the lifting of restrictions before the recitation of the third repetition is finished is a proper suspension of the lifting of restrictions. F.227.b But a suspension of the lifting of restrictions after the third recitation is finished is an improper suspension of the lifting of restrictions. These are the five proper suspensions and the one improper suspension of the lifting of restrictions.


“There are liftings of restrictions with a single repetition. There are liftings of restrictions with two repetitions. There are liftings of restrictions with three repetitions. There are liftings of restrictions as an assembly.”[51]

Monk

For what reason is the lifting of restrictions recited once?

An intervening summary:[52]

#UT22084-001-003-section-3-1, #UT22084-001-003-section-3-2, #UT22084-001-003-section-3-3,
#UT22084-001-003-section-3-4,
#UT22084-001-003-section-3-5, and
#UT22084-001-003-section-3-6.
Hemorrhoids

“On the fifteenth, the day of lifting restrictions, a great many monks afflicted with hemorrhoids may be seated and have a quorum when the monk who directs the lifting of restrictions thinks, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, but the great many monks sitting who have a quorum are afflicted with hemorrhoids. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, these venerable ones will be ill at ease! Oh dear! I will direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.”

Rains

“Another reason for the lifting of restrictions recited once: On the fifteenth, the day of lifting restrictions, a great many seats may be spread out with no canopy overhead as rain falls or looks as if it will. Considering this, the monk who directs the lifting of restrictions may think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and a great many seats are spread out with no canopy overhead as rain falls or looks as if it will. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, I will not be able to collect the seats without their getting wet! Oh dear! I will F.228.a direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.”

King

“Another reason for the lifting of restrictions recited once: On the fifteenth, the day of lifting restrictions, the king, together with his queens, princes, ministers, armed forces, city folk, and country folk, may come to the park, where the king offers the saṅgha a large quantity of cloth and material goods, and the queens, princes, ministers, armed forces, city folk, and country folk too may offer the saṅgha a large quantity of cloth and material goods, so that the monk crier[53] would tire from reciting dedications throughout the night.[54] Considering this, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and the king, together with his queens, princes, ministers, armed forces, city folk, and country folk, have come to the park. Because the king is offering the saṅgha a large quantity of cloth and material goods, and the queens, princes, ministers, armed forces, city folk, and country folk also is offering the saṅgha a large quantity of cloth and material goods, the monk crier would tire from reciting dedications throughout the night. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, the lifting of restrictions will not be finished before dawn! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.”

The Ascertainment of Sweet Dharmas

“Another reason for the lifting of restrictions recited once: On the fifteenth, the day of lifting restrictions, the monks who sweetly explain the sweet Dharma may be tired from chanting the nine sweet dharmas[55]F.228.b throughout the night. Considering this, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and the monks who sweetly explain the sweet Dharma may be tired from chanting the nine sweet dharmas throughout the night. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, the lifting of restrictions will not finish before dawn! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.


“Another reason for the lifting of restrictions recited once: On the fifteenth, the day of lifting restrictions, the monks who uphold the sūtras, those who uphold the vinaya, and those who uphold the mātṛkā may be tired from their expounding upon the Dharma throughout the night.[56] Considering this, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and the monks who uphold the sūtras, those who uphold the vinaya, and those who uphold the mātṛkā are tired from their expounding upon the Dharma throughout the night. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, the lifting of restrictions will not finish before dawn! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.


“Another reason for the lifting of restrictions recited once: On the fifteenth, the day of lifting restrictions, a dispute about one of the four matters of dispute may occur among the saṅgha.[57] The monks who uphold the sūtras, those who uphold the vinaya, and those who uphold the mātṛkā may be tired from calming, quelling, and quieting disputes by using the seven means to quell disputes.[58]F.229.a Considering this, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and a dispute about one of the four matters of dispute among the saṅgha has occurred.

The monks who uphold the sūtras, those who uphold the vinaya, and those who uphold the mātṛkā are tired from calming, quelling, and quieting disputes by using the seven means to quell disputes. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, the lifting of restrictions will not finish before dawn! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.”

Matters Considered to Act as an Obstacle to the Saṅgha

“Another reason for the lifting of restrictions recited once: On the fifteenth, the day of lifting restrictions, the king may ready the four branches of his armed forces—elephant corps, cavalry, chariot corps, and infantry—and come to the park’s gates, whence he hurls curses, saying, ‘Sirs! Capture the Śākyan ascetics! Kill them! Bind them! Drive them away! May my elephant handlers, horsemen, charioteers, bricklayers,[59] standard bearers, and battle flag carriers each see that the king’s duties and activities are accomplished!’

“Considering this, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and the king, having readied the four branches of his armed forces—elephant corps, cavalry, chariot corps, and infantry—has arrived at the park’s gates, whence he has hurled curses, F.229.b saying, “Sirs! Capture the Śākyan ascetics! Kill them! Bind them! Drive them away! May my elephant handlers, horsemen, charioteers, bricklayers, standard bearers, and battle flag carriers each see that the king’s duties and activities are accomplished!” If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, it will become a hindrance to my life, my ascetic way, and my holy living! Oh dear! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.


“Another reason for the lifting of restrictions recited once: On the fifteenth, the day of lifting restrictions, bandits may, having ransacked a town, a city, or the countryside,[60] arrive at the park’s gates, slaughter a bull, a buffalo, or goats, and smear their limbs with blood before sending the monks a messenger who says, ‘Noble ones! Get out! We must camp here.’

“Considering this, the monk who directs the lifting of restrictions might think,[61] ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and bandits, having ransacked a town, a city, or the countryside, have arrived at the park’s gates, slaughtered a bull, a buffalo, or goats, and smeared their limbs with blood before sending the monks a messenger who said, “Noble ones! Get out! We must camp here.” If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, it will become a hindrance to my life, my ascetic way, and my holy living! I should F.230.a direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.


“Another reason for the lifting of restrictions recited once: On the fifteenth, the day of lifting restrictions, a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scold, insult, or touch a woman or girl of good family in a village or on the way to a village. Outraged, the local people might arrive at the park’s gates, whence they hurl curses, saying, ‘Sirs! Capture the Śākyan ascetics! Kill them! Bind them! Drive them away! May the king’s elephant handlers, horsemen, charioteers, bricklayers, standard bearers, and battle flag carriers each see that the king’s duties and activities are accomplished!’

“Considering this, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer has scolded, insulted, or touched a woman or girl of good family in a village or on the way to a village. Outraged, the local people have arrived at the park’s gates, whence they hurl curses, saying, “Sirs! Capture the Śākyan ascetics! Kill them! Bind them! Drive them away! May the king’s elephant handlers, horsemen, charioteers, bricklayers, standard bearers, and battle flag carriers each see that the king’s duties and activities are accomplished!” If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, it will become a hindrance to my life, my ascetic way, F.230.b and my holy living! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.


“Another reason for the lifting of restrictions recited once: On the fifteenth, the day of lifting restrictions, a monastery may have been built in a place inhabited by nonhumans.[62] A childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scatter or throw his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or leave bedding soiled with semen or filth there. Outraged, the nonhumans might then descend upon the village, the way to the village, the walkway, the hall, or the gatehouse, besieging the monks and forcing them to move from their places.[63]

“Considering that, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and this monastery has been built in a place inhabited by nonhumans. A childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer has scattered or thrown his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or left bedding soiled with semen or filth here. Outraged, the nonhumans have descended upon the village, the way to the village, the walkway, the hall, or the gatehouse, besieging the monks and forcing them to move from their places. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, it will become a hindrance to my life, my ascetic way, and my holy living! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once— F.231.a that is the reason for the lifting of restrictions recited once.


“Another reason for the lifting of restrictions recited once: A monastery may have been built in a place inhabited by beasts of prey, and a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scatter or throw his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or leave bedding soiled with semen or filth there. Outraged, the beasts of prey might then descend upon the village, the way to the village, the walkway, the hall, or the gatehouse, besieging the monks and forcing them to move from their places.

“Considering that, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and this monastery has been built in a place inhabited by beasts of prey. A childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer has scattered or thrown his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or left bedding soiled with semen or filth here. Outraged, the beasts of prey have descended upon the village, the way to the village, the walkway, the hall, or the gatehouse, besieging the monks and forcing them to move from their places. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, it will become a hindrance to my life, my ascetic way, and my holy living! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’[64]

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once. F.231.b


“Another reason for the lifting of restrictions recited once: A monastery may have been built in a place inhabited by nāgas, and a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scatter or throw his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or leave bedding soiled with semen or filth there. Outraged, the nāgas might then descend upon the village, the way to the village, the walkway, the hall, or the gatehouse, besieging the monks and forcing them to move from their places.

“Considering that, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, and this monastery has been built in a place inhabited by nāgas. A childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer has scattered or thrown his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or left bedding soiled with semen or filth here. Outraged, the nāgas have descended upon the village, the way to the village, the walkway, the hall, or the gatehouse, besieging the monks and forcing them to move from their places. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, it will become a hindrance to my life, my ascetic way, and my holy living! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.


“Another reason for the lifting of restrictions recited once: A monastery may be built in a forest, where a fire could break out, burning the town, the city, the capital, and the surroundings, F.232.a along with the village, the walkway, the hall, and the gatehouse, pressing in upon the monastery itself and its surroundings.

“Considering that, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions. This monastery has been built in a forest where a fire has broken out, and it is burning the town, the city, the capital, and the surroundings, along with the village, the walkway, the hall, and the gatehouse, pressing in upon the monastery itself and its surroundings. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, it will become a hindrance to my life, my ascetic way, and my holy living! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once. B16


“Another reason for the lifting of restrictions recited once: A monastery may have been built in the middle of a marsh, and heavy rains on the steep mountain slopes above could wash away the town, the city, the capital, and the surroundings, along with the village, the walkway, the hall, and the gatehouse, leaving the monastery inundated with water.

“Considering that, the monk who directs the lifting of restrictions might think, ‘Today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions. This monastery has been built on marshy land, and the heavy rains on the steep mountain slopes above have washed away the town, the city, the capital, and the surroundings, F.232.b along with the village, the walkway, the hall, and the gatehouse, leaving the monastery inundated with water. If I direct the lifting of restrictions by reciting the lifting of restrictions three times, it will become a hindrance to my life, my ascetic way, and my holy living! I should direct the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once.’

“Suppose he then directs the lifting of restrictions with the lifting of restrictions recited once—that is the reason for the lifting of restrictions recited once.


“For what reason is the lifting of restrictions repeated twice? In the event there is no opportunity to repeat the lifting of restrictions three times, in that case the lifting of restrictions is repeated twice.

“For what reason is the lifting of restrictions repeated thrice? Under normal conditions.

“For what reason is there a lifting of restrictions as an assembly? Villagers may flee from danger posed by an army disturbing the forest. In that case, the monks should put their robes into a satchel,[65] look at one another, and say, ‘Venerable ones, although today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, we will lift restrictions when we have obtained a quorum of saṅgha.’ Then they should leave. This is the reason for the lifting of restrictions as an assembly.”

A Well-Gathered Assembly

Upāli asked the Blessed Buddha, “Honorable One, if the monks make the following rule as they settle for the rains—‘Venerable ones, if a relative[66] of any among us should arrive during the rains retreat, the lifting of restrictions should be extended to him’[67]—Honorable One, should such a lifting of restrictions be extended to him or not?”

“Upāli, it should be extended to him.”

“Should the lifting of restrictions be extended to him if he puts forward a matter but not a person?”[68]

“Upāli, it should not be extended. Say the following to him: F.233.a ‘Venerable one, we are not gathered and in a quorum for this purpose. So why, venerable one, do you put forward a matter but not a person? However, the Blessed One decreed the lifting of restrictions for the purpose of self-purification.[69] If you desire this, you may stay and perform the lifting of restrictions.’ ”

“Should the lifting of restrictions be extended to him if he puts forward a person but not a matter?”

“Upāli, it should not be extended. Say the following to him: ‘Venerable one, we are not gathered and in a quorum for this purpose. So why, venerable one, do you put forward a person but not a matter? However, the Blessed One decreed the lifting of restrictions for the purpose of self-purification. If you desire this, you may stay and perform the lifting of restrictions.’ ”

“Should the lifting of restrictions be extended to him if he puts forward a person and a matter?”

“Upāli, it should not be extended. Say the following to him: ‘Venerable one, we are not gathered and in a quorum for this purpose. So why, venerable one, do you put forward a person and a matter? However, the Blessed One decreed the lifting of restrictions for the purpose of self-purification. If you desire this, you may stay and perform the lifting of restrictions.’ ”

“Should a lifting of restrictions be extended to him if he does not put forward a person and a matter?”

“Upāli, it should be extended to him.”


A summary:

The #UT22084-001-003-section-3-7,
The #UT22084-001-003-section-3-8,
The #UT22084-001-003-section-3-9, and
The #UT22084-001-003-section-3-10.
The King Apprehends a Monk

“On the fifteenth, the day of lifting restrictions, if a monk has been apprehended by the king, a bandit, a rogue, a murderer, a brigand, or an enemy, the monks should send a messenger to him F.233.b with the following message: ‘This monk is our fellow brahmacārin, so release him.’ If he is released, it is well. If he is not, a second messenger should be sent with the following message: ‘This monk has some business with us, so release him.’ If he is released, it is well. If he is not, the monks should enter into the inner circle and perform the lifting of restrictions. On the following day, they should make efforts to secure his emancipation. If efforts are made, it is well. If efforts are not made, they will be guilty of a breach.”

The Ten Recollections

“On the fifteenth, the day of lifting restrictions, if a monk recalls an offense, that monk should properly make amends for the offense before a monk and then restrictions should be lifted. The procedure followed before lifting restrictions should be done as described at length in the group of ten from The Chapter on the Restoration Rite, where the Blessed One declares, ‘I do not declare this a hindrance to the restoration rite.’ ”[70]

The Seven Arising from Offenses

“On the fifteenth, the day of lifting restrictions, a monk may acknowledge[71] an offense. If he acknowledges it to be a defeat, the offending monk should be removed[72] and then restrictions lifted. If he acknowledges it to be a saṅgha remnant, restrictions should be lifted after sanctioning it.[73] If he acknowledges it to be a transgression, a confessable offense, or a misdeed, he should disclose it and then restrictions should be lifted.


“On the fifteenth, the day of lifting restrictions, after some uncertainty has arisen about some matter, some may believe that the offense is unatonable, while others believe it to be atonable. Those who believe it to be unatonable should remove the offending monk and then restrictions should be lifted. Those who believe it to be atonable should make him make a resolution about it and then restrictions should be lifted.


“On the fifteenth, the day of lifting restrictions, after some uncertainty has arisen about an offense, some may say it is something that should be confessed, while others may say it is something that should be curbed.[74] Those who say it is something that should be confessed should receive a confession F.234.a and then restrictions should be lifted. Those who say it is something that should be curbed should make him pledge to curb the behavior and then restrictions should be lifted.”

The Seven Arising from Prompts

“On the fifteenth, the day of lifting restrictions, a monk may prompt another monk. If the prompter is not restrained in body and speech, restrictions should be lifted after quashing and suppressing such a prompter. If the prompter is restrained in body but not in speech, restrictions should be lifted after quashing and suppressing such a prompter. If the prompter is restrained in speech but not in body, restrictions should be lifted after quashing and suppressing such a prompter, too.

“If the prompter is restrained in body and speech but he is not an upholder of the sūtras, an upholder of the vinaya, or an upholder of the mātṛkā, restrictions should be lifted after giving orders and instructions to the prompter.[75]

“If the prompter is restrained in body and speech and he is an upholder of the sūtras, an upholder of the vinaya, and an upholder of the mātṛkā, but is not an elucidator of the sūtras, is not an elucidator of the vinaya, and is not an elucidator of the mātṛkā, restrictions should be lifted after giving orders and instructions to the prompter.

“If the prompter is restrained in body and speech, is an upholder of the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, and is an elucidator of the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, but is not experienced in the sūtras, is not experienced in the vinaya, and is not experienced in the mātṛkā, restrictions should be lifted after giving orders and instructions to the prompter .[76]

“If the prompter is restrained in body and speech, is a upholder of the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, is an elucidator of the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, is experienced in the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, but is not skilled in the sūtras, is not skilled in the vinaya, and is not skilled in the mātṛkā, F.234.b restrictions should be lifted after giving orders and instructions to the prompter.

“If the prompter is restrained in body and speech, is an upholder of the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, is an elucidator of the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, is experienced in the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, is skilled in the sūtras, in the vinaya, and in the mātṛkā, but he knowingly teaches among the saṅgha what is improper to be proper, what is proper to be improper, what is not the vinaya to be the vinaya, and what is the vinaya to not be the vinaya, restrictions should be lifted after giving orders and instructions to the prompter.

“If the prompter is restrained in body and speech, is an upholder of the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, is an elucidator of the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, is experienced in the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, is skilled in the sūtras, the vinaya, and the mātṛkā, and does not knowingly teach among the saṅgha what is improper to be proper, what is proper to be improper, what is not the vinaya to be the vinaya, and what is the vinaya not to be the vinaya, the following should be said to that teacher:

“ ‘Venerable one, tell us who you are prompting. Was it a defeat, a saṅgha remnant, a transgression, a confessable offense, or a misdeed? Did it occur during the night, during the day, while on a path, while off a path, while going, while rising, while sitting, or while lying? Was it a defeat but not a saṅgha remnant, a transgression, a confessable offense, or a misdeed? Or was it a saṅgha remnant but not a defeat, a transgression, F.235.a a confessable offense, or a misdeed? Or was it a transgression and not a defeat, a saṅgha remnant, a confessable offense, or a misdeed? Or was it a confessable offense and not a defeat, a saṅgha remnant, a transgression, or a misdeed? Or was it a misdeed and not a defeat, a saṅgha remnant, a transgression, or a confessable offense?

“ ‘If it was a defeat, was it the first and not the second, third, or fourth type of defeat? Or was it the second and not the first, third, or fourth type of defeat? Or was it the third but not the first, second, or fourth type of defeat? Or was it the fourth and not the first, second, or third type of defeat?

“ ‘If it was a saṅgha remnant, was it the first and not the second through the thirteenth type of saṅgha remnant?[77] Or was it the thirteenth and not the first, second, third through the twelfth type of saṅgha remnant?

“ ‘If it was a transgression, was it the first and not the second, third, through the ninetieth? Or was it the ninetieth and not the first, second, through the eighty-ninth type of transgression?

“ ‘If it was a confessable offense, was it the first and not the second, third, or fourth? Or was it the second and not the first, third, or fourth? Or was it the third and not the first, second, or fourth? F.235.b Or was it the fourth and not the first, second, or third type of confessable offense?

“ ‘If it was a misdeed, was it the first and not the second or third, through the last? Or was it the last and not the first or second, through the penultimate?

“ ‘Was it done during the night but not during the day? Or was it done during the day but not during the night? Was it done while off a path but not while on a path? Was it done while on a path but not while off a path? Was it done while going but not while sitting, rising, or lying? Was it done while sitting but not while going, rising, or lying? Was it done while lying but not while going, rising, or sitting? Or was it done while rising but not while lying, or sitting?’

“If, upon being well and truly cross-examined, counseled, and interrogated in this manner, the prompter contradicts his own account,[78] he is not a prompter and the other monk has not been prompted. If, upon being well and truly cross-examined, counseled, and interrogated in this manner, the prompter does not contradict his own account, he is a prompter, and the other monk has been prompted.

“If the prompter does not contradict his own account, the prompted monk has been prompted and so he should be addressed in the following way: ‘Venerable one, describe your physical, verbal, and mental conditions at that time.’

“If he acknowledges it to be a defeat, he should be removed and then the restrictions should be lifted. If he acknowledges it to be a saṅgha remnant, restrictions should be lifted after sanctioning him. If he acknowledges it to be a transgression, a confessable offense, or a misdeed, F.236.a he should confess it and restrictions should then be lifted.”

Repetition

A summary:

Many extrapolations, suspending,
Birds, five aspects, the three[79] to be done by the traveler,
Lifting restrictions for the pure.[80]

“On the fifteenth, the day of lifting restrictions, five or more resident monks, seated and having a quorum, may think, ‘There are monks who have not yet arrived but it is still valid for us to make a motion and then perform the lifting of restrictions.’

“If those monks, with fabricated aims and fabricated preparations, make a motion and then perform the lifting of restrictions, and later a smaller number of resident monks arrive, they too should make a motion and perform the lifting of restrictions. The earlier group of monks will be guilty of a breach because of their fabricated attempts.”

The rest should be expressed as in The Chapter on the Restoration Rite’s summary verse[81] yet with one difference: where The Chapter on the Restoration Rite reads “four or more resident monks may be seated and in a quorum,” and so forth, here one should read “five or more.”

Rains

A summary:

#UT22084-001-003-section-5-1
#UT22084-001-003-section-5-1,
#UT22084-001-003-section-5-1
#UT22084-001-003-section-5-1;
#UT22084-001-003-section-5-2, and #UT22084-001-003-section-5-3
Make a summary in verse.
Monks Known to Be Quarrelsome Who Have Pledged to Settle for the Rains Should Be Welcomed on the Fourth Month

The venerable Upāli asked the Blessed Buddha, “Honorable One, some monks who have pledged to settle for the rains have heard that some other monks who are quarrelsome, critical, disputatious, divisive, and argumentative are coming. What should be done if we think those who are coming will, in their scorn, shamelessly make accusations against us and try to remind us of offenses?”

“Upāli, the monks, after two or three restoration rites have passed, F.236.b should then lift restrictions. If that is done, it is well.

“If it is not done, two or three monks should agree upon an inner circle for adversities.[82] If that is done, it is well.

“If it is not done, those monks should welcome the others with friendly words and then take their begging bowls and mantles. Then, having pleased and appeased them through their begging bowls and ceremonial robes,[83] restrictions should be lifted. If that is done, it is well.

“If it is not done, they should be bathed.[84] Then, having pleased and appeased them by bathing them, restrictions should be lifted. If that is done, it is well.

“If it is not done, they should give a hearing to the Dharma.[85] Then, having pleased and appeased them by listening to the Dharma, restrictions should be lifted. If that is done, it is well.

“If it is not done, Upāli, those monks should go into the inner circle and perform the restoration rite. If others say, ‘Venerable ones, today is the fifteenth, the saṅgha’s lifting of restrictions, so why are you performing the restoration rite?’ they should be told, ‘Venerable ones, you are visitors. This matter is for resident monks.’

“They will then think, ‘These venerable ones must surely be performing the rite for lifting restrictions on the fourth month.’[86] Then, once the danger and adversaries have gone, they should lift restrictions.”

The Ill

“If, on the fifteenth, the day of lifting restrictions, an ill monk suspends the lifting of restrictions of a healthy monk,[87] the ill monk should be told, ‘Venerable one, you are ill and cannot tolerate exertion; please stay.’

“If, on the fifteenth, the day of lifting restrictions, a healthy monk suspends the lifting of restrictions of an ill monk, the healthy monk should be told, ‘Venerable one, he is ill and cannot tolerate exertion, please come.’ F.237.a

“If, on the fifteenth, the day of lifting restrictions, an ill monk sends a messenger to suspend the lifting of restrictions of a healthy monk, the messenger should be told, ‘Venerable one, he is ill and cannot tolerate exertion; please stay.’

“On the fifteenth, the day of lifting restrictions, if a healthy monk sends a messenger to suspend the lifting of restrictions of an ill monk, the messenger should be told, ‘Venerable one, he is ill and cannot tolerate exertion, please come.’ ”

Matters

“On the fifteenth, the day of lifting restrictions, the matter may be known but the person is not; or the person is known but the matter is not; or both the person and matter are known; or neither the person nor the matter is known.

“What does ‘the matter is known but the person is not’ mean? Suppose that, on the fifteenth, the day of lifting restrictions, a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer scolds, insults, or touches a woman or girl of good family in a village or on the way to a village. Outraged, the local people might arrive at the park’s gates, whence they hurl curses, saying, ‘The noble ones are unbecoming and lack judgement. These noble ones committed this and that sort of fault.’ Because they fail to name him, in such an incident the matter is known but the person is not.

“What does ‘the person is known but the matter is not’ mean? Suppose that, on the fifteenth, the day of lifting restrictions, a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer scolds, insults, or touches a woman or girl of good family in a village or on the way to a village. Outraged, the local people might arrive at the park’s gates, whence they hurl curses, saying, ‘The noble one named so-and-so is unbecoming and lacks judgement. The noble one named so-and-so committed this and that sort of fault.’ Because they name him but do not describe the matter, in such an incident, the person is known but the matter is not.

“What does ‘both the person and matter are known’ mean? Suppose that, on the fifteenth, the day of lifting restrictions, a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer scolds, insults, or touches a woman or girl of good family in a village or on the way to a village. Outraged, the local people might arrive at the park’s gates, F.237.b whence they hurl curses, saying, ‘The noble one named so-and-so is unbecoming and lacks judgement. The noble one named so-and-so committed this and that fault.’ Because they name him and name this and that fault, in such an incident, both the person and matter are known.

“What does ‘neither the person nor the matter is known’ mean? Situations not included in the above scenarios.

This concludes “The Chapter on Lifting Restrictions.”[88]

Notes

  1. Here, in place of the usual Tibetan translation spyi sdom, or “global summary,” the Tibetan reads bsdus pa’i sdom, or “inclusive summary.” The Sanskrit for this is not extant but bsdus pa’i sdom is presumably an alternative Tibetan translation of the Skt. piṇḍoddāna, or “global summary.”

    back
  2. The extant Sanskrit fragments do not begin until #UT22084-001-003-232 (F.225.b). See the Table of Concordance (p. 49) in Chung 1998. The root text cited by Kalyāṇamitra in his commentary diverges at several points from the extant Tibetan versions cited in the Comparative Edition (dpe bsdur ma). There are several cases in which Kalyāṇamitra’s citations expand on what is found in the extant Tibetan texts and a few instances in which the order of sentences differs. These differences may indicate that the translation of Kalyāṇamitra’s commentary was not revised. See, e.g., F.223.a. https://read.84000.co/translation/toh4113 Another possibility is that the translation and/or composition of Kalyāṇamitra’s commentary may never have been finished; such variants are relatively rare in his comments on The Chapter on Going Forth and The Chapter on the Restoration Rite, and the commentary comes to an abrupt end in this, the third chapter.

    back
  3. The Tibetan here reads zlos though in the corresponding summary below (#UT22084-001-003-402), it reads mang po bsgre. In both cases, we may take them to mean a “repetition” or “extrapolation” (Skt. peyāla; P. peyyāla), sections whose content is to be repeated or extrapolated from a similar section that precedes it. In this case, the relevant content must be drawn from The Chapter on the Restoration Rite.

    back
  4. The exact referent for the word “latter” (Tib. phyi ma) is not clear. There is no separate section that corresponds to it, Kalyāṇamitra makes no mention of it, and there is no Sanskrit for this first portion of the text to check it against. Most likely it refers to the “later part of the rains.”

    back
  5. The phrase “pledged to settle for the rains” here translates the Tib. dbyar bzhugs par dam bzhes, which also appears in the Mūlasarvāstivāda Vinaya as dbyar gnas par khas blang pa, dbyar gnas dam bcas pa, dbyar gnas par zhal gyis bzhes pa, and dbyar gnas par dam bzhes pa. Although Sanskrit parallels are not available in each instance, we take them all to be translations of varṣā (Tib. dbyar, the “rains” or “rainy season”) plus forms of upa√gam, e.g., varṣopagata, varṣāṃ upagacchati. The Tibetan translations of these forms add gnas, which Kalyāṇamitra (F.271.b) https://read.84000.co/translation/toh4113 seems to gloss as the “site for the rainy season” (Tib. dbyar gyi gnas; Skt. varṣāvāsa): “pledging to observe the rains retreat, that is, first reciting the formula, then pledging to remain at one rains-retreat site” (dbyar gnas par zhal gyis bzhes so zhes bya ba sngags sngon du btang bas dbyar gnas gcig tu gnas par zhal gyis bzhes pa’o). Thus, a literal translation of the Tibetan dbyar gnas dam bcas pa (Skt. varṣopagata) might read “committed to a rainy season site.” The Tibetan-language sources then suggest that Mūlasarvāstivāda Vinaya authors understood upa√gam in a specialized sense, meaning “to pledge or commit,” which is closely related to the more common senses of “to enter into” or “undertake.” Thus, the Tibetan translations emphasize the commitment made to undertake the rains retreat, alluded to by Kalyāṇamitra above. The Pali sources generally take upagacchati and its cognates in this context to mean “to undergo,” “to begin,” or “to undertake.” In his translation of the Vassūpanāyikakkhandaka, Bhikkhu Brahmali renders this with admirable economy and accuracy as “enter the rainy-season residence.” We translate dbyar gnas dam bcas pa as “enter the rains retreat,” “observe the rains retreat,” and “commit to observe the rains retreat” according to context. Note that Yijing’s translations also give typically economical forms (Ch. 夏坐 in The Chapter on Lifting Restrictions and 夏安居 in The Chapter on the Rains) that do not reflect the more expansive Tibetan translations.

    back
  6. Translation of the Tib. ljongs zhig tu follows Yijing’s translation “in another place” or 於餘處 (Taishō 1446, 1044c15).

    back
  7. Kalyāṇamitra’s glosses of “prompt” and “remind” read, “ ‘Should not prompt,’ that is, announce a fault,” and, “ ‘Should not remind,’ that is, give assistance while [the confessant] is confessing.” See Kalyāṇamitra (F.319.a)https://read.84000.co/translation/toh4113: gleng bar mi bya zhes bya ba ni nyes pa bsgrags pas so/ /dran par mi bya zhes bya ba ni bshags pa’i dus dang grogs brjod pas so.

    back
  8. I.e., of having committed a naturally blameworthy act. Kalyāṇamitra (F.324.b)https://read.84000.co/translation/toh4113: tshul khrims nyams pa zhes bya ba ni rang bzhin gyis kha na ma tho ba dang bcas pa lhag par spyod pa’o.

    back
  9. I.e., of entertaining views of the self. Kalyāṇamitra (F.324.b)https://read.84000.co/translation/toh4113: lta ba nyams pa zhes bya ba ni bdag tu lta ba la sogs kun tu spyad pa’o.

    back
  10. Kalyāṇamitra cites cho ga in place of spyod pa and glosses it as “i.e., having committed an act blameworthy because of having been proscribed.” (Kalyāṇamitra, F.324.b.3–4)https://read.84000.co/translation/toh4113: cho ga nyams pa zhes bya ba ni bcas pa’i kha na ma tho ba dang bcas pa lhag par spyod pa’o.

    back
  11. I.e., a wrong livelihood. Kalyāṇamitra (F.324.b.3–4)https://read.84000.co/translation/toh4113: ’tsho ba nyams pa zhes bya ba ni log par ’tsho ba’o.

    back
  12. While the Tibetan rendering in the versions in all Kangyurs is lag brda’i sgra byas (Degé, F.222.a.2), suggesting that a sound is made with the snap of the fingers or a clapping of the hands, the translation follows Kalyāṇamitra, who gives lag brdas and glosses it with lag pa’i mtshan ma brtan pa (Kalyāṇamitra, F.324.b.5–6)https://read.84000.co/translation/toh4113. Note that Yijing’s translation reads “to summon with the hands,” 以手喚 (Taishō 1446, 1044c19).

    back
  13. This Tibetan says simply ljongs zhig, a “place,” “region,” or “country.”

    back
  14. Tib. bsod snyoms kyis kyang brel bar ma gyur to; Skt. na vā stha klāntāḥ piṇḍakena.

    back
  15. Kalyāṇamitra cites a slightly different wording in the root text here. Where this chapter reads “living with the enemy,” Tib. gnas mal la dgra dang lhan cig gnas pas, Kalyāṇamitra reads “like befriending the enemy,” which he then explains to mean “remaining silent like when with one’s enemy.” See Kalyāṇamitra (F.324.b)https://read.84000.co/translation/toh4113: dgra bo dang ’grogs pa bzhin du zhes bya ba ni dgra dang lhan cig ’khod pa bzhin du cang mi smra ba’o.

    back
  16. Monks who are not free to confess their offenses cannot be at ease, and since such confessions should not be done publicly, monks who live with non-Buddhists (i.e. without access to a monastic community) cannot be at ease.

    back
  17. The problem with vows of silence here is that, in vowing to be silent, the monks were pledging not to confess their own faults and to ignore those of others. So here “silence” is akin to not confessing and hence concealing offenses. Kalyāṇamitra clarifies that a “pledge of silence” is taken as part of temporary discipline adopted for spiritual or training purposes; (F.324.b)https://read.84000.co/translation/toh4113: mi smra ba zhes bya ba ni tshig med par ’dug pa’o/ /mi smra ba’i yi dam bca’ bar mi bya’o zhes bya ba ni yi dam bca’ ba sngon du btang ste mi smra ba’i brtul zhugs blang bar mi bya’o.

    back
  18. This is to inform the people who live nearby that there will be an opportunity to gain merit, a reference to what Kalyāṇamitra calls the “lifting of restrictions on material goods” (Tib. rdzas kyi dgag dbye). See Kalyāṇamitra (F.326.a)https://read.84000.co/translation/toh4113: dgag dbye bgyir rung ngo zhes bya ba ni mchod pa’i phyir mgron du gnyer du rung ba’o/ /’di ni sbyin par byed pa rnams kyi bsod nams kyi ’du ba’i sgo’i bye brag bstan pa’i phyir bcas te ’di ltar dgag dbye byas pa’i dge slong gi dge ’dun ni dge legs kyi bsam pa can yin pa’i phyir shin tu yongs su dag pa dang byams pa’i sems dang ldan pa’i phyir shin tu dang bar ’gyur ba yin pas de’i phyir bsod nams kyi zhing ches khyad par ’phags pa yin pas de la sbyin pa byin na ’bras bu ches mang por ’gyur ro/ /de’i ’og tu dge tshul rnams la dgag dbye bya’o zhes bya ba ni rdzas kyi dgag dbye byas pa’i ’og tu dgag dbye byed pa des dge tshul rnams la dgag dbye ba’o.

    back
  19. Tib. gnas ’cha’ ba’i dge slong; Skt. niśrayagrahaṇo bhikṣuḥ. That is, new monks who are “monk wards” (Tib. dge slong lhan gcig gnas pa; Skt. sārdhaṃvihārī bhikṣuḥ) or “monk apprentices” (Tib. dge slong nye gnas pa; Skt. antevāsiko bhikṣuḥ). For at least five years after ordination, monks and nuns must live with or near a monastic mentor or “support” (Tib. gnas; Skt. niśraya). If a new monk or nun wishes to travel, while their mentor does not, the monk or nun must take a new support at their final destination. See The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1, 1.6281.678). A narrative relayed in The Chapter on Minor Matters of the Discipline describes the rule adopted (Tib. khrims su bca’ ba; Skt. kriyākāra) at one monastery where monks were not allowed to spend even a single night without taking such a support from among the monastery residents or visitors. See The Chapter on Minor Matters of the Discipline (Toh 6, vol. tha; F.72.a) https://read.84000.co/translation/toh6: ji tsam na de gnyis gtsug lag khang du dong ba dang/ de na nub gcig kyang mi gnas par ’dug par mi bya ba’i khrims su bya ba yod. Kalyāṇamitra’s gloss (F.325.a) https://read.84000.co/translation/toh4113 records a different wording (dge slong gnas par bya ba dag gis) that nevertheless means the same thing: dge slong gnas par bya ba dag gis zhes bya ba ni gnas la rag las pa dag gis te/ mkhan po dang slob dpon la brten pa dag gis zhes pa’i tha tshig go.

    back
  20. Tib. dri gtsang khang; Skt. gandhakuṭi. Kalyāṇamitra (F.325.a) https://read.84000.co/translation/toh4113 elaborates on the preparatory work: mchod pa’i dbang du byas pa zhes bya ba ni mchod pa rtsom pa ste/ gtsug lag khang brgyan pa dang/ khang pa brtsegs pa brtsigs pa dang/ mchod rten dag gso ba dang/ byi dor bya ba la sogs pa’o.

    back
  21. Yijing’s translation omits the previous sentence and here reads that the preceptors and instructors should make all “disciples” 有門徒皆 perform the following cleaning tasks (Taishō 1446, 1045.a11–12).

    back
  22. In commenting on The Chapter on Going Forth (F.106.b, 4.226), Kalyāṇamitra (F.296.b.4)https://read.84000.co/translation/toh4113 explains “rich goods” (Tib. snum bag gi rnyed pa) to be rich foods like milk, curd, butter, fish, and dried meat: snum bag gi rnyed pa zhes bya ba ni ’o ma dang zho dang mar dang nya sha dang sha skam mo. Note that Kalyāṇamitra thus seems to be reading snigdhalābha rather than snehalābha (“gifts of fondness”) that one sees elsewhere in the Divyāvadāna. Edgerton defines snehalābha as “an acquisition due to affection (of the giver), a loving gift (on the part of laymen to monks),” and cites Divyāvadāna 336.22: saṃghasya ca snehalābhe saṃpanna āgantukā bhikṣava āgatāḥ. Yijing translates only “offer to the saṅgha” (Taishō 1446, 1045a1: 供養僧伽).

    back
  23. Starting on the evening of the fourteenth, the day before the lifting restrictions rite is performed. The upholders of the sūtras, the vinaya, or the mātṛkā should decide what teachings they will discuss based on how much time they have before the act of lifting the restrictions begins before dawn. The act to lift restrictions must be completed before dawn, so they should leave enough time between the end of their talk and dawn to perform the act of lifting restrictions (Kalyāṇamitra, F.325.b.2–3) https://read.84000.co/translation/toh4113. Note that Kalyāṇamitra (F.325.b) https://read.84000.co/translation/toh4113 records chos mnyan pa sbyin par bya’o (“should give a Dharma hearing” i.e. a teaching or recitation) in place of chos bshad par bya (“should explain the Dharma”). See Kalyāṇamitra, F.325.a–b https://read.84000.co/translation/toh4113: mtshan thog thag tu chos mnyan pa sbyin par bya’o zhes bya ba ni tshes bcu bzhi la seng ge’i khri brgyan pa bshams nas do nub mtshan thog thag chos mnyan pa ’byung bar ’gyur gyi der tshe dang ldan pa dag gis chags pa sbyin par bya’o zhes spyod yul du brjod nas/ mdo sde dang ’dul ba dang/ ma mo ’dzin pa gsol ba gdab pa dag gis tshes bcu bzhi’i mtshan thog thag tu kha ton du ’don par chos mnyan pa sbyin par bya’o.

    back
  24. The extant Sanskrit begins here with tataḥ paścāt pravārako bhikṣuḥ saṃmantavyaḥ.

    back
  25. If one monk is able to carry out the act on his own, one monk should be appointed. If a second or third is needed, a second or third can be appointed but no more than three monks should be appointed, because it is not appropriate for an assembly to carry out an act of the assembly (Kalyāṇamitra, F.325.b.5) https://read.84000.co/translation/toh4113. For this, the Sanskrit says simply, “Then the restriction-lifter monk should be appointed.”

    back
  26. The Sanskrit differs slightly here.

    back
  27. The extant Sanskrit drops out briefly after this and picks up again at F.225.b. We have consulted Chung 1998, who provides relevant Sanskrit parallels drawn from other texts. For complete textual concordances, see Clarke 2014.

    back
  28. Kalyāṇamitra (F.325.b.5) https://read.84000.co/translation/toh4113 cites the root text as rtsva ku sha rather than ’jag ma.

    back
  29. Kalyāṇamitra explains that the monastics are to hold this grass between their two hands while the act and activities of the ceremony proceed. The meaning of the gesture derives from the grass’s association with purity so that, in holding it, the monastic is declaring that they have made amends for any offenses they have committed and are thus pure. See Kalyāṇamitra, F.325.b https://read.84000.co/translation/toh4113: de ni dgag dbye go bar byed pa’i dus na dgag dbye bya ba dang/ dgag dbye byed pa gnyis ka’i lag pas phan tshun nas gzung bar bya ba yin te/ de’ang ji ltar rtswa ku sha ’di dag ’dud par byed pa de bzhin du bdag kyang ltung ba chos bzhin du phyir bya ba’i phyir/ dge slong rnams la ’dud par byed do zhes bya ba ni don ’di bstan pa’i phyir bya’o zhes ’dul ba ’dzin pa dag gi man ngang las shes par bya’o.

    back
  30. Following Y, Q, H: gsol ba ’ba’ zhig gi las instead of D: gsol ba ’ba’ zhig gis las.

    back
  31. Here, where the Tibetan reads “should stand” (’greng bar bya), Yijing translates “sit squatting” 踞而住 (Taishō 1446, 1045b15–16). Later in the text (#UT22084-001-003-223), the Buddha formulates the rules of customary conduct for a monk offering his lifting of restrictions, stipulating that the monk should squat (Tib. tsog por ’dug; Skt. utkuṭukena niṣadya). Dharmamitra states that the monk who directs the lifting of restrictions is to “sit” in the sense of “squat” before each monk, who in turn squat as they take their turn lifting restrictions. Dharmamitra (vol. yu, F.145.b)https://read.84000.co/translation/toh4120: dgag dbye byas zin gyi bar du dge slong re re’i mdun du ’dug par bya’o zhes bya ba ni/ dgag dbye byed pas dge slong ji snyed la dgag dbye byed par ’gyur ba de snyed kyi dge slong re re’i mdun du ’dug par bya ba ste/ ji ltar dgag dbye bya ba tsog tsog por ’dug cing l+h+wam bud de/ bla gos phrag pa gcig tu byas te ’dug pa de bzhin du dgag dbye byed pa yang ’dug par bya’o.

    back
  32. That is, “Tell me what actions are appropriate.” Kalyāṇamitra (F.325.b)https://read.84000.co/translation/toh4113: gdams su gsol zhes bya ba ni bya bar ’os pa nyid du rjod cig pa’o.

    back
  33. That is, “Tell me what actions are inappropriate and not to be done.” Kalyāṇamitra (F.325.b)https://read.84000.co/translation/toh4113: rjes su bstan pa gsol zhes bya ba ni bya bar mi ’os pa mi bya ba nyid du rjod cig pa’o.

    back
  34. To “sit” here means to “squat.” See note #UT22084-001-003-196: “the monk who directs the lifting of restrictions should stand in front of the saṅgha elder.”

    back
  35. This portion of the rite marks the beginning of “lifting the restrictions on goods” (Tib. rdzas kyi dgag dbye). Here, the monk who directs the lifting of restrictions offers a small object of his own such as a needle or a blade, thereby lifting restrictions on goods offered to the saṅgha. It is during this part of the rite that offerings received by the saṅgha during the rains may be distributed to the individual saṅgha members. See Yijing (Taishō 1446, 1045c09–10) 大徳此等諸物頗得與安居竟人作隨意施不 and Dharmamitra (vol. yu, F.146.b–147.a) https://read.84000.co/translation/toh4120: rang gi rdzas gang yang rung ba than khab tsam gyis kyang dge ’dun la rdzas kyi dgag dbye brtsam par bya ste/ de blangs na tshig gis so zhes bya ba ni/ de ltar thams cad kyis legs par dgag dbye mdzad do/ /shin tu dgag dbye med do zhes bsgrubs ma thag tu dgag dbye byed pa des rang gi rdzas kyi dge ’dun la rdzas kyi dgag dbye ba rtsam par bya’o/ /rdzas kyi dgag dbye zhes bya ba ni/ sbyin par bya ba’i rdzas gang la dge ’dun spyan drang ba’o/ /gang yang rung ba zhes bya ba ni/ chung du yang rung ba’o/ /tha na kha ba tsam gyis kyang zhes bya ba ni chung du na khab kyi mtha’ yan chad kyang rung ba’o/ /ji ltar bya zhe na/ de’i phyir de blangs nas tshig gis so zhes bya ba smras te/ dgag dbye byed pa des khab la sogs pa de lag tu blangs nas rgan rims kyi mdun du ’dug ste/ dge ’dun la tshig gis rdzas kyi dgag dbye brtsam par bya’o.

    back
  36. Kalyāṇamitra’s commentary ends abruptly on F.326.a in the midst of comments on the “lifting of restrictions on material goods” (Tib. rdzas kyi dgag dbye). No colophon is given and the text even appears to end on an incomplete sentence (F.326.a)https://read.84000.co/translation/toh4113: rang gi phyogs ma rdzogs par phyogs gzhan la ’jug par mi rigs pas des na dge slong. The Narthang adds sarvamaṅgalaṃ in Tibetan transliteration. Two further textual variations should be noted. First, Kalyāṇamitra comments on the “lifting of restrictions on goods” before glossing the line “nuns, nun postulants, male novices, and female novices should be made to lift restrictions after that,” thus reversing the order in the Kangyur text, the implication being that the nuns, nun postulants, etc. would not receive a portion of the offerings made to the saṅgha. Yijing’s translation, however, confirms the order given in the Kangyur version of The Chapter on Lifting Restrictions, placing the “lifting of restrictions on goods” after both of the two saṅghas, of monks and of nuns, have lifted restrictions (Taishō 1446, 1045c05): 二部僧伽,已作隨意竟.Kalyāṇamitra (F.326.a)https://read.84000.co/translation/toh4113: de’i ’og tu dge tshul rnams la dgag dbye bya’o zhes bya ba ni rdzas kyi dgag dbye byas pa’i ’og tu dgag dbye byed pa des dge tshul rnams la dgag dbye ba’o/ /de’i ’og tu dge slong ma rnams la dgag dbye bya ba’o zhes bya ba ni dge tshul rnams la dgag dbye byas pa’i ’og tu dgag dbye byas pa des dge slong ma rnams la dgag dbye bya ba’o. And second, Kalyāṇamitra includes a few comments on lines that do not appear in this portion of the received Kangyurs (F.326.a)https://read.84000.co/translation/toh4113: de tsam gyis nad pa ngal pa dang/ /gnas mal phan phun du ’gyur ba dang/ dus las yol ba dang/ gnod pa ’byung na lan gnyis bzlas so zhes bya ba ni lan gsum bzlas pa de tsam gyis nad pa la ngal ba ’byung ba’am/ gnas mal phan phun du gyur pa byung ngam/ dus las yol ba byung ngam/ gnod pa ’byung ba lta na dgag dbye go bar bya ba’i sngags lan gnyis bzla bar bya’o.

    back
  37. The translation follows the Sanskrit: nirgacchati bhikṣavo ratriḥ. The nye’i (or nyes, depending on the Kangyur recension) appears to be extraneous.

    back
  38. That is, not to forget any of the monks who have offered their lifting of restrictions.

    back
  39. We insert the lines “I, the monk so-and-so, profess that I am pure of hindering qualities. I also profess my purity for the lifting of restrictions” following the Sanskrit and Chinese. Chung (p. 151): so ’ham evaṃnāmā bhikṣuḥ pariśuddham antarāyikair dharmair ātmānaṃ vadāmi. pravāraṇāyāṃ me pāriśuddhim ārocayāmy. ārocitāṃ ca pravedayāmi. Yijing (Taishō 1446, 1045c27–28): 我苾芻某甲,自陳無諸障法,為病患因緣故。彼如法僧事,我今與欲,此所陳事,當為我說. Note, however, that a corresponding formula that includes the lines missing here can be found in the Tibetan Chapter on the Restoration Rite, where a sick monk offers his purity prior to the restoration rite; see Chapter on the Restoration Rite, #UT22084-001-002-596 (vol. ka, F.149.b).

    back
  40. Following Y, Q, N, H: dge ’dun gyi nang du instead of D: dge ’dun gyis nang du.

    back
  41. I.e., as a divided saṅgha. Chung suggests the Skt. vyagrāḥ (p. 151) here for the Tib. ma tshogs par.

    back
  42. Though the phrase “spill over onto a causeway” (Tib. chu lkog ma nub tsam la ’bog par mi bya’o) does not appear here in any of the Kangyur recensions we consulted, we have included it for consistency since it appears in an otherwise identical stencil in The Chapter on the Restoration Rite, #UT22084-001-002-602 (F.152.b–153.b), where the Buddha formulates the duties for receiving consent from and acting as another monk’s proxy. The exact meaning of the phrase chu lkog ma nub tsam is unclear and it does not appear in the Sanskrit. Kalyāṇamitra (F.317.a.7)https://read.84000.co/translation/toh4113 notes that this is allowed if there is no other path: chu lkog ma nub tsam la ’bog bar mi bya’o zhes bya ba ni ’gro ba’i lam gzhan yod na ste med na ni nyes pa med do.

    back
  43. The extant Sanskrit fragments begin here with the recto side of folio 69 in the Gilgit Manuscripts and plate 6.1054 in the Facsimile Edition.

    back
  44. This last sentence (Skt. pravāraṇe ’sya chandaṃ ca pravāraṇāṃ cārocayāmi ārocitāṃ ca pravedayāmi) does not appear in Tibetan.

    back
  45. The words “the monk who has received a profession of purity” have been added to the translation here to make the question clear.

    back
  46. In this case, the only remaining contingency would be if the monk who has received another’s lifting of restrictions were to die while among the saṅgha, in which case the lifting of restrictions should be considered “received” and the monks need not be receive it again. See The Chapter on the Restoration Rite, #UT22084-001-002-612#UT22084-001-002-627 and #UT22084-001-002-659#UT22084-001-002-670.

    back
  47. Tib. chos bsgrag par bya; Skt. dharmaśravaṇaṃ dātavyam. This same expression is rendered in Tibetan as chos mnyan pa sbyin par bya’o in The Chapter on the Restoration Rite, #UT22084-001-002-585 Commenting on that passage, Kalyāṇamitra explains that this expression means that everyone on site should willingly embrace the opportunity to listen to the Dharma, set up a lion’s throne, and not talk so as not to create a clamor (Kalyāṇamitra, F.316.a): https://read.84000.co/translation/toh4113chos mnyan par bya’o zhes bya ba ni der thams cad kyi spro ba bskyed par bya zhing seng ge’i khri bshams pa la sogs pa thams cad kyis brjod par mi bya ste ca cor ’gyur ba’i phyir ro.

    back
  48. The Sanskrit adds pravārayiṣye dṛṣṭena śrutena pariśaṅkayā (Chung 1998, p. 153).

    back
  49. This part is marked by an “intervening summary” (Tib. bar sdom; Skt. antaroddāna) rather than the expected “summary” (Tib. sdom; Skt. uddāna). Note that this “intervening summary” covers all of the topics in a single section without even a nidāna, or “narrative introduction.”

    back
  50. Our translation is rather uncertain here as the intervening summary speaks of tshig gcig where the body of the text uses brjod pa and lan gcig bzlas pa. Chung 1998, p. 154, gives the Skt. adhārmikaṃ sthāpanīyam | ekavācā pravāraṇā | kasminn ekā hi kā vācā | kriyā upagate hi ca.

    back
  51. Yijing (Taishō 1446, 1046b17) 大衆一時都説. According to Dharmamitra, “a lifting of restrictions as an assembly” occurs when a disturbance in the area around a monastic site forces the monks to leave the site. In that case, before departing, the monks who are intent on leaving should inform the foremost monk among those monks within eyesight that they “collectively” or “as an assembly” lift restrictions. Dharmamitra (vol. yu, F.148.a)https://read.84000.co/translation/toh4120: gnas par mi nus pa nyid yin na spyod yul du gyur ba’i dge slong la tshogs kyi dgag dbye sa go bar bya’o zhes bya ba ni/ gnas par khas blangs pa’i gnas su yul ’khrug pa la sogs pa’i rgyus gnas par mi nus pa nyid yin na de’i tshe rang gi mig lnga’i spyod yul du gyur pa’i dge slong mdun na gnas pa de la dge slong ’gro bar rtsol ba des tshogs kyis dgag dbyes dgag dbye bgyid do zhes go bar byas te ’gro bar bya’o zhes bya ba’i tha tshig go. Upasak explains the “gaṇa-pavāraṇa” of the Pali Vinaya to be “a pavāraṇa performed by a ‘group’ of monks consisting of two or three or four monks, i.e. by a Gaṇa, not by the Saṅgha. The Saṅgha consists of at least five monks” (Upasak 1975, p. 79). See also Viśeṣamitra (F.173.b): de la tshogs kyi dgag dbye bya ba ni ’jigs pa chen po byung na rnam par bltas la/ phan tshun brjod par bya ste/ tshe dang ldan pa dag deng dge ’dun gyi dgag dbye bco lnga pa ste/ ’di dang ’di lta bu’i ’jig pa byung ste/ gang gi tshe dge ’dun tshogs pa rnyed pa dag de’i tshe dge ’dun dang lhan cig dgag dbye brgya’o.

    back
  52. The section ‘Monk’ includes first, an ‘intervening summary’ (Tib. bar sdom; antaroddāna) and later a ‘summary’ (Tib. sdom; Skt. uddāna) at #UT22084-001-003-359#UT22084-001-003-360.

    back
  53. This is the lone appearance of the term “monk crier” (Tib. sgrogs par byed pa’i dge slong; udghoṣako bhikṣuḥ) in the Tibetan canon. A related term in Pali, anussāvaka bhikkhu, refers to the monk who announces the saṅgha’s acts, which would refer to the “monk who directs the lifting of restrictions” in this text.

    back
  54. The translation follows Yijing who writes that these offerings would require the monk crier to pray for the donors. Yijing (Taishō 1446, 1046b27): 令其呪願。苾芻竟夜呪願極大辛苦.

    back
  55. Tib. snyan pa snyan par smra ba’i dge slong dag gis chos snyan dgu bton pa. A similar phrase (Tib. snyan pa snyan pa’i chos snyan par byed; Skt. madhuramadhuraṃ dharmaṃ deśayati) is found elsewhere in The Chapters on Monastic Discipline (e.g., The Chapter on Schisms in the Saṅgha, Tib. vol. ga, F.233.bhttps://read.84000.co/translation/toh1-17; Skt. Gñoli 1978, p. 61) and The Hundred Deeds (Toh 340), #UT22084-073-001-4879; Yijing does not translate this phrase. It is unclear whether “nine” (Tib. dgu) simply means “many” or refers to a specific list of nine teachings. The Yogācārabhūmi mentions “nine types of speaking sweetly that lead to happiness in this and other lives” (’di dang gzhan du bde bar ’gyur ba’i snyan par smra ba rnam pa dgu: Orgyen Nordrang 2008, bar cha, pp. 1989–90), which, in essence, amount to an exhortation to abandon the ten nonvirtues. We might therefore take this phrase to refer to a monk who teaches the laity.

    back
  56. Yijing has them simply chanting: 此解三藏苾芻竟夜誦經 (Taishō 1446, 1046c04).

    back
  57. The “four matters of dispute” (Tib. rtsod pa’i chos bzhi) may simply refer to the four grounds of dispute (Tib. rtsod pa bzhi) discussed in The Chapter on Disputes:https://read.84000.co/translation/toh1-16 disputes over (1) quarrels (Tib. dgyed phyir rtsod pa; Skt. vivādādhikaraṇa); (2) nonadmonishment (Tib. mi gdams pa’i phyir rtsod pa; Skt. anavavādādhikaraṇa); (3) an offense (Tib. ltung ba’i phyir rtsod pa; Skt. āpattyadhikaraṇa), and (4) formal acts of the saṅgha (Tib. bya ba’i phyir rtsod pa; Skt. kriyādhikaraṇa).

    back
  58. The Chapter on Disputes describes the seven means for “quelling” or “settling” a dispute as (1) quell in person (Tib. mngon sum zhi ba; Skt. saṃmukhaṃ śamatha); (2) through recourse to memory (Tib. dran ’dul ’os; Skt. smṛtyāvinaya); (3) dismissing by reason of insanity (Tib. ma myos ’dul ’os; Skt. amūḍhavinaya); (4) by votes (tshul shing dag ni blang ba; Skt. chalākāgrahaṇa); (5) carrying out an investigation into the nature of an issue (Tib. de yi ngo bo tshol gzhug; Skt. tatsvabhāvaiṣīya); (6) by sweeping it under the rug or, more literally, spreading over with grass (Tib. rtswa bkram lta bur ’os pa; Skt. tṛṇaprastāraka); and (7) by taking an oath (Tib. khas blang bar ‘os pa; Skt. pratijñākāraka). See Borgland 2014.

    back
  59. This presumably means “builders” or “army engineers.”

    back
  60. The Skt. grāmaṃ … nagaraṃ vā nigamaṃ goes in ascending order of size from village to town to city. The Tibetan, however, reads “a town, a city, or the countryside” (Tib. grong/ grong khyer/ yul).

    back
  61. The Sanskrit resumes here; see Dutt (1950) Gilgit Manuscripts, F.71.a.

    back
  62. Yijing’s translation specifies that these are malevolent spirits lacking faith in the Buddha and his Dharma. Taishō 1446, 1046c24–25: 不信天魔諸惡鬼.

    back
  63. Supplying Tib. nyal khri dag kyang sgyur bar byed; Skt. mañcān api saṃparivartayanti to conform with the stock passages that follow.

    back
  64. Gilgit Manuscripts 71.b (6.725).

    back
  65. The Tibetan says the monks made a satchel with their robes (Tib. gtur bu; Skt. visikā, vṛṣikā, elsewhere meaning “cushion”: de nas dge slong rnams kyang gtur bu dag tu chos gos rnams thum po byas te thogs nas). The Sanskrit suggests that the monks tied up their pitchers (Tib. ril ba spyi blugs; Skt. kuṇḍī) and their robes (tatra bhikṣubhir cīvaravisikāsu cīvaraṃ ca kuṇḍīṃ baddhvā).

    back
  66. Tib. nye du; Skt. jñāti.

    back
  67. That is, he should be “invited” to make an accusation against other monks in the rains retreat.

    back
  68. “Matter” refers to the incident a monk may be accused of. Sometimes an accusation is made against a monk but the prompter might not identify the monk, in which case the matter is known but the person is not. See #UT22084-001-003-433#UT22084-001-003-438.

    back
  69. Tib. bdag nyid du shin tu rnam par dag pa; Skt. ātmaviśuddhi.

    back
  70. See The Chapter on the Restoration Rite, #UT22084-001-002-685#UT22084-001-002-741 for these ten, which detail ten different scenarios in which a monastic may confess an offense just prior to the restoration rite. Here, the text is instructing the reader that a monastic may follow these same procedures to confess an offense just prior to the lifting of restrictions.

    back
  71. Tib. shes; Skt. pratijānāti; Ch. 憶知.

    back
  72. The Sanskrit here reads nāśayitvā (“having removed”), though this is presumably equivalent to a pravāsanīya, or “should be expelled/expulsion” (Tib. bskrad pa; Ch. 擯出).

    back
  73. Tib. byin gyis brlab nas; Skt. adhiṣṭhāya. That is, the offending monk discloses his offense, resolves to make amends later, and requests to be excused. Yijing renders this as “afterward, [he] should be punished” (Ch. 後當治罪).

    back
  74. Kalyāṇamitra explains that every fortnight before performing the restoration rite, if they have not already done so, monastics should scrutinize themselves for things that should be curbed (Tib. bsdam par bya ba; Skt. saṃvarakaraṇīya), that is, subtle mental faults; things that should be confessed (Tib. bshags par bya ba; Skt. deśanīya), that is, simple atonements, confessable offenses, and misdeeds; and things that should be sanctioned (Tib. byin gyis brlab pa; Skt. adhiṣṭheya), that is, saṅgha remnants and transgressions requiring forfeiture. Kalyāṇamitra (F.244.a) https://read.84000.co/translation/toh4113: ’di dang snga ma’i byin gyis brlab pa’i skabs dag tu ha cang yun ring na mi mdzes pas sngags lan re bzlas pas chog ste lan gsum ni mi nyes pa de yang gang zhe na/ de’i phyir bsdam par bya ba dang/ bshags par bya ba dang/ byin gyis brlab par bya ba dag ces bya ba gsungs te/ bsdam par bya ba zhes bya ba ni yid kyi nyes byas phra mo’o/ /bshags par bya ba zhes bya ba ni ltung byed dang/ so sor bshags par bya ba dang/ bshags pa’i nyes byas so/ /byin gyis brlab par bya ba dag ces bya ba ni dge ’dun lhag ma dang/ spang ba’i ltung byed dag go/ /de dag la so sor brtag par bya zhing zhes bya ba ni/ bdag la nyes pa de dag gang byung ba la so sor brtag par bya zhing ngo.

    back
  75. The four types of mastery over the Tripiṭaka discussed here and in the next three sentences (uphold, elucidate, skilled in, knowledgeable in) are introduced in the “Support” (Tib. gnas; Skt. niśraya) section of The Chapter on Going Forth, #UT22084-001-001-1191#UT22084-001-001-1195. See vol. ka, F.66.b–67.b and sūtra 82 (piṭakābhijñatvam) of Guṇaprabha’s Vinayasūtra.

    back
  76. Gilgit Manuscripts 73.a (6.728). Note that here, in The Chapter on Lifting Restrictions, the third member “experienced in” (Tib. gzo; Skt. kovida) is phrased slightly differently than in The Chapter on Going Forth, where it is given as “knowledgeable in” (Tib. rig pa; Skt. vida) and appears as the fourth member, following “skilled in” (Tib. mkhas pa; Skt. kuśala).

    back
  77. Though the text does not explicitly say so, the list should be understood to continue up to the thirteenth saṅgha remnant.

    back
  78. Concerning “to contradict one’s own account” (Tib. gnas nas gnas su sbed pa; Skt. sthānāsthānaṃ saṃkrāmati; Ch. 前引後違), see the Bhikṣuṇī Vinayavibhaṅga (The Analysis of the Nuns’ Monastic Discipline, Toh 5), F.51.b.3https://read.84000.co/translation/toh5: ji ltar gnas nas gnas su sbed pa yin zhe na gnas gang du bzhag pa’i gnas de nas spos nas gnas gzhan du ’jog par byed pa ste de ltar na gnas nas gnas su sbed pa yin no.

    back
  79. Reading N, H: gsum for D: gnas.

    back
  80. Most of the contents for this summary must be supplied from the previous chapter, as described below.

    back
  81. In The Chapter on the Restoration Rite, see the “Several Repetitions” summary verse (Tib. sdom gyi tshig su bcad pa; Skt. uddānagāthā) and related contents at #UT22084-001-002-743#UT22084-001-002-1000.

    back
  82. Tib. gnod pa’i ched dkyil ’khor; Skt. āpadarthikaḥ maṇḍalakaḥ. This is a smaller site, demarcated by special ad hoc boundaries, established to carry out formal acts of the saṅgha in times of duress.

    back
  83. That is, through having won them over by mending their begging bowls and mantles. Tib. mgu zhing rab tu mgu bar byas; Skt. pātracīvareṇāmohayitvā pramohayitvā. Edgerton suggests pramohayitvā be read as pramodayitvā, which accords with the Tibetan. Thus, read pātracīvareṇāmodayitvā pramodayitvā.

    back
  84. These conciliatory gestures match the treatment resident monks should extend to visiting monks who uphold the sūtras, the vinaya, or the mātṛkā, as described in The Chapter on the Restoration Rite, which reads, “He should be welcomed with friendly words and his begging bowl and robes taken. He should be bathed and supplies of oil offered to him and the saṅgha as well” (The Chapter on the Restoration Rite, #UT22084-001-002-585). In explaining that passage, Kalyāṇamitra writes, “ ‘Should be bathed,’ should massage and rub and wash with water as appropriate to the season” (F.316.a.6). https://read.84000.co/translation/toh4113

    back
  85. This too is part of the protocol for receiving a visiting teacher. There, Kalyāṇamitra explains that to “give a hearing of the Dharma” (Tib. chos sgrags par bya; Skt. dharmaśravaṇaṃ dātavyam) is to listen to the visiting monk’s teachings. Everyone on site should happily embrace the opportunity to receive teachings, set up a lion’s throne, and not talk so as not to create a clamor (Kalyāṇamitra, F.316.a)https://read.84000.co/translation/toh4113.

    back
  86. The Indian monsoon season is traditionally said to last for four months; monks may choose to reside for the first or last three of its months. Those who settle for the rains at the onset of the first month would perform the lifting of restrictions just before the start of the fourth month. Those who settle for the rains at the onset of the second month, however, would not perform the lifting of restrictions until the end of the fourth month. The implication here seems to be that the quarrelsome monks entered the rains retreat at the beginning of the monsoon and are expecting to perform the rite of lifting restrictions that very day. The other monks, who fear quarrel and conflict with these monks, are thus advised to make a ruse by performing the restoration rite instead of the rite of lifting restrictions. This may induce the quarrelsome monks to think the others still have one more month of rains retreat, at which point they will perform the rite of lifting restrictions on their own and depart, leaving the harmonious group out of danger and free from adversaries.

    back
  87. “Not ill,” i.e. “healthy”; Tib. mi na ba; Skt. aglāna. The translation of the Tib. nad pas mi na ba’i dgag dbye ’jog na is guided by the Skt. glānaḥ aglānasya pravāraṇāṃ sthāpayati.

    back
  88. A colophon to the Tibetan text only appears at the very end of The Chapters on Monastic Discipline (Toh 1, ch. 17, vol. nga F.302.a) https://read.84000.co/translation/toh1-17, but a translation is included here for the benefit of readers while the final chapter remains unpublished. It reads as follows:

    May those beautiful flowers that have rained down
    From the Great Sage’s moon-like visage
    Remain among beings for a long time to come,
    Overcoming evil views without being snared.

    Translated by the Kāśmirī preceptor Sarvajñādeva, the Indian preceptor Vidyākāraprabha, the Kāśmirī preceptor Dharmākāra, and the translator and monk Palgyi Lhunpo. The Indian preceptor Vidyākāraprabha and the chief editor of translations, the monk Paltsek, retranslated and proofed the text before settling upon the final version.

    The Buddha said that acceptance is the supreme hardship, acceptance is the supreme nirvāṇa.
    One who harms other renunciants and does violence to them is not an ascetic.

    ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgata uvāca, teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvadī mahāśramaṇaḥ

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение