Kangyur Translations

Toh 42 — The Sūtra of the Moon (1)

Candrasūtra

Translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Sūtra of the Moon (1)

F.282.b Respectful homage to the noble Three Jewels!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park.[1] At that time the god Candramas was seized by Rāhu, lord of the asuras. Then the god Candramas, F.283.a recollecting and taking the Blessed One to heart,[2] recited this verse:

“I bow to the heroic Buddha.[3]
May you swiftly liberate all beings![4]
As I have come into confinement
I take refuge in you.”[5]

Then the Blessed One, for the sake of the god Candramas, addressed Rāhu, lord of the asuras, with this verse:

“Since buddhas have compassion for the world,
Candramas took refuge
In the Worthy One, the Tathāgata;
Therefore, Rāhu, set the moon free!”[6]

Thereupon Rāhu, lord of the asuras, set the god Candramas free and hurriedly[7] approached Vemacitra,[8] lord of the asuras. He then sat to one side, displeased,[9] agitated, and with all his body hairs bristling. Vemacitra, lord of the asuras, now questioned Rāhu, lord of the asuras, in verse:

“Why, Rāhu, did you release
The moon in such a fright?
You are a very miserable sight.
Why did you approach in fear?”[10]

Rāhu replied:[11]

“Had I, hearing the Buddha’s verse,
Not then released the moon
My head would have split into seven pieces[12]
And my life would be without happiness.”
This concludes “The Sūtra of the Moon.”[13]

Notes

  1. The Paritta collection gives the setting in full, as does the Tibetan, but it is abbreviated as sāvatthinidānaṃ in the SN. The setting of Toh 331http://read.84000.co/translation/toh31.htm is on the bank of the Traveler Pond in the country of Campā.

    back
  2. The Pali omits “taking to heart.” Alternatively, it is possible that the Tibetan phrase bcom ldan ’das rjes su dran pa yid la byas is an attempt to translate the Pali bhagavantam anussaramāno and might be rendered “bringing to mind the remembrance of the Blessed One.”

    back
  3. The Pali reads namo te buddha vīratthu (“Homage to you, Buddha, heroic one!”).

    back
  4. Here the Pali reads vippamuttosi sabbadhi (“You are completely liberated!”).

    back
  5. The Pali reads sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṃ bhavā”ti (“I have entered confinement, be my refuge!”). Though the Tibetan translation bdag ’di’i kha ru bcug pas na/ /bdag ni khyed la skyabs su mchi, the first part of which seems to say, “As I have entered the mouth of it,” seems distant at first, upon reflection it conveys the meaning of the Pali well.

    back
  6. The causal connections in this verse are not explicit in Pali.

    back
  7. Here translated with reference to the Pali taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami. The Tibetan phrase sngar gyi gzugs bzhin du corresponds to the Pali taramānarūpo, which “hurriedly.”

    back
  8. In Toh 331 Rāhu’s interlocutor is Bali. These asuras are often associated and accredited with the role of leaders. See The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (#UT22084-051-001-174); and The Play in Full, , Toh 95 (#UT22084-046-001-1161).

    back
  9. Missing in the Pali.

    back
  10. The Pali has kiṃ nu santaramānova, rāhu candaṃ pamuñcasi, saṃviggarūpo āgamma, kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī”ti (“Why did you, Rāhu, in a hurry, release the moon? After having approached, moved by fear, why are you standing here so scared?”).

    back
  11. Missing in the Pali.

    back
  12. This theme is found in the parallels of this sūtra and elsewhere in the Kangyur. See The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (#UT22084-051-001-2703), The Hundred Deeds, Toh 340 (#UT22084-073-001-3058), The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī, Toh 543 (#UT22084-088-038-2620) and Destroyer of the Great Trichiliocosm, Toh 558 (#UT22084-090-002-295).

    back
  13. Narthang, Stok Palace, Lhasa, and Bardan here add: paNDi ta chen po A nanda shrI’i zhal snga nas/ mang du thos pa’i lo tsA ba shAkya’i dge slong nyi ma rgyal mtshan dpal bzang pos skad gnyis smra ba rnams kyi gdan sa/ gtsug lag khang chen po dpal thar pa gling du bsgyur cing zhus te gtan la phab pa’o (“Translated, edited, and finalized by the great paṇḍita Ānandaśrī and the learned translator, Śākya monk, Nyima Gyaltsen Palsangpo at the seat of translators, the great monastery, the glorious Tharpa Ling”). Narthang, Stok Palace, and Lhasa proceed with the aspiration: sa’i steng du nyi ma dang / zla ba ltar gyur cig (“May the sun and moon transform above the earth in the same way”). Narthang and Stok Palace add: sngar ’gyur yang yod (“There is also an early translation”).

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение