Toh 44-31 — The Ten Bhūmis
Daśabhūmika
Translated by Peter Alan Roberts under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”
Chapter 31: The Ten Bhūmis
Then[1] the Bhagavat was in the deva king Vaśavartin’s divine palace of precious jewels, together with a great saṅgha of bodhisattvas. They were all irreversible and one lifetime away[2] from attaining the highest complete enlightenment.[3] They had gathered there from various worlds. They dwelled in the attainment of the scope and range of the wisdom of all bodhisattvas. They maintained the range of activity that approaches and enters the scope of the wisdom of all tathāgatas.F.166.b They were skilled in manifesting at the proper moment in time all the activities of unimpeded blessings that would ripen and guide all beings. They had a range of activity that continually fulfilled the prayers of all bodhisattvas, and they continued in their conduct throughout eons, realms, and times. They had completed the accumulations of the merit, wisdom, and miraculous powers of all[4] bodhisattvas, and they had unceasingly cared for all beings. They had attained the highest perfection of the wisdom and methods of all bodhisattvas.
They had unceasing accomplishment of bodhisattva conduct, manifesting the doorways of saṃsāra and nirvāṇa. They were skilled in manifesting all the activities[5] that come from being adept in the dhyānas,liberations, samādhis, samāpattis, clairvoyances, and wisdom[6] of all bodhisattvas.
They had attained mastery of the miraculous powers[7] of all bodhisattvas. Without performing any action, they went in a mind’s instant to the assemblies of the followers of all tathāgatas as individuals who would be their foremost interlocutors. They maintained the Dharma wheels of all tathāgatas. They engaged in a multitude of offerings and acts of service to the buddhas. They manifested the appearance of bodies in all worlds and with equanimity engaged in undertaking the activities of all bodhisattvas. The unimpeded sound of their voices resounded throughout the entire realm of phenomena so that the three times were pervaded by the scope of the unimpeded wisdom of their minds. They had the perfection of the acquisition[8] of the qualities of all bodhisattvas and taught them continuously for uncountable eons by unceasingly expressing praises of these qualities. F.167.a
These bodhisattvas were the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, the bodhisattva mahāsattva Ratnagarbha, the bodhisattva mahāsattva Padmagarbha, the bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Padmaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Sūryagarbha, the bodhisattva mahāsattva Śucigarbha, the bodhisattva mahāsattva Kṣitigarbha, the bodhisattva mahāsattva Śaśivimalagarbha, the bodhisattva mahāsattva Sarvavyūhālaṃkārapratibhāsasaṃdarśanagarbha, the bodhisattva mahāsattva Jñānavairocanagarbha, the bodhisattva mahāsattva Ruciraśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Candanaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Puṣpaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Kusumaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Utpalaśrīgarbha,[9] the bodhisattva mahāsattva Devaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Puṇyaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Anāvaraṇajñānaviśuddhigarbha, the bodhisattva mahāsattva Guṇaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Nārāyaṇaśrīgarbha,F.167.b the bodhisattva mahāsattva Amalagarbha, the bodhisattva mahāsattva Vimalagarbha, the bodhisattva mahāsattva Vicitrapratibhāṇālaṃkāragarbha, the bodhisattva mahāsattva Mahāraśmijālāvabhāsagarbha, the bodhisattva mahāsattva Vimalaprabhāsaśrītejorājagarbha, the bodhisattva mahāsattva Suvarṇabhadravimalavasucitratejolalitagarbha, the bodhisattva mahāsattva Sarvalakṣaṇapratimaṇḍitaviśuddhiśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Vajrārciḥśrīvatsālaṃkāragarbha, the bodhisattva mahāsattva Jyotirjvalanārciḥśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Nakṣatrarājaprabhāvabhāsagarbha, the bodhisattva mahāsattva Gaganakośānāvaraṇajñānagarbha, the bodhisattva mahāsattva Anāvaraṇasvaramaṇḍalamadhuranirghoṣagarbha, the bodhisattva mahāsattva Dhāraṇīmukhasarvajagatpraṇidhisaṃdhāraṇagarbha, the bodhisattva mahāsattva Sāgaravyūhagarbha, the bodhisattva mahāsattva Meruśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Sarvaguṇaviśuddhigarbha, the bodhisattva mahāsattva Tathāgataśrīgarbha, the F.168.a bodhisattva mahāsattva Buddhaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Vimukticandra, and so on.
These boundless, innumerable, countless, inconceivable, unequaled, measureless, infinite, endless, unlimited, and most indescribable of indescribable bodhisattva mahāsattvas such as Vajragarbha had all gathered there from various buddha realms.
Then at that time the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, through the power of the Buddha, entered the samādhi called the radiance of the Mahāyāna.
As soon as the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha entered the samādhi called the radiance of the Mahāyāna, buddha bhagavats who all had the name Vajragarbha and were as numerous as the atoms in a hundred million buddha realms, who were from beyond worlds in the ten directions as numerous as the atoms in a hundred million buddha realms, appeared to him. Those buddha bhagavats said these words:
“O noble son! It is excellent, excellent that you have entered the samādhi called the radiance of the Mahāyāna. In this way, noble son, the buddhas, the bhagavats in the ten directions, who are as numerous as the atoms in a hundred million buddha realms, and who all have the same name as you, which is Vajragarbha, because of the blessing of the previous prayers of this bhagavat tathāgata arhat samyaksambuddha[10] Vairocana[11]F.168.b and because of your particular wisdom,[12] give you their blessing so that through your teaching all bodhisattvas will (1) enter the bhūmis of the wisdom of the radiance of the Buddha’s inconceivable Dharma, (2) completely accumulate all roots of goodness, (3) become skilled in examining the entire Dharma of the Buddha, (4) possess a vast wisdom of the entire Dharma, (5) teach the perfectly preserved Dharma, (6) have the purified wisdom of indivisibility,[13] (7) be unstained by all worldly qualities, (8) purify the transcendent roots of goodness, (9) realize the scope of inconceivable wisdom, and (10) ultimately attain the scope of omniscient wisdom.
“This is for the purpose of commencing upon and attaining[14] the ten bhūmis of the bodhisattvas[15] through (1) the teaching that presents the bodhisattva bhūmis, (2) a focus on the entire Dharma of the Buddha, (3) meditation on the different kinds of immaculate qualities,[16] (4) skill[17] in the great light of wisdom that has analyzed the perfectly analyzed,[18] (5) entry through the door of knowledge through perfect examination,[19] (6) the bright[20] illumination[21] of the eloquence of[22] explaining every kind of opposing[23] standpoint, (7) the realization of the level of great discerning knowledge, (8) the continuous remembering of bodhicitta, (9) the ripening of all realms of beings, and (10) the acquisition of skillfulness through certainty in the comprehension of everything.
[24]F.169.a
“Therefore, noble son, be eloquent[25] in this Dharma teaching, which is being skillful in the different doors of the Dharma,[26] so that through the power of the buddhas and the blessing of the light of the wisdom of the tathāgatas there will be (1) the complete purification of your roots of goodness, (2) the complete purification of the essence of phenomena,[27] (3) benefit for all the realms of beings, (4) the dharmakāya, which is the body[28] of wisdom, (5) the consecration received from all the buddhas, (6) the appearance of a body in all worlds, (7) the transcendence of all worldly existences, (8) the complete purification of the way of world-transcending qualities, and (9) the perfection of omniscient wisdom.”[29]
Then those buddha bhagavats provided the bodhisattva Vajragarbha with (1) an unsurpassable body, (2) unimpeded eloquence in teaching, (3) the process of analysis through completely purified wisdom, (4) the blessing of unfailing memory, (5) skill in definitive understanding,[30] (6) the judgment that is never lost in any situation,[31] (7) the invincible strengths[32] of a complete buddha, (8) the strengths[33] and confidences of the tathāgatas, who will never be discouraged, (9) the accomplishment of the different aspects of the Dharma through the discerning knowledge of omniscient wisdom, and (10) the adornment of the unique aspects of the body, speech, and mind of the tathāgatas. F.169.b
Why did this happen? It was because he (1) had attained the intrinsic nature of that samādhi, (2) had accomplished a previous prayer,[34] (3) had perfectly purified higher motivation, (4) had the perfectly clarified circle[35] of wisdom, (5) had perfectly accumulated the accumulations, (6) had become perfectly immaculate,[36] (7) had become a vessel for limitless memory, (8) had the purity of clear motivation, and (9) had perfectly realized the distinct[37] doors of retention, and because he had (10) applied the seal of the knowledge of the essence of the Dharma.
Those buddha bhagavats who were present there extended their right hands through their miraculous power and stroked the bodhisattva Vajragarbha’s head.
As soon as the bodhisattva Vajragarbha was touched by those buddha bhagavats, he arose from that samādhi and said to the bodhisattvas, “O jinaputras! This bodhisattva aspiration (1) is perfectly certain,[38] (2) is not separate,[39] (3) cannot be viewed,[40] (4) is the vast essence of the Dharma,[41] (5) extends to the limits of space,[42] (6) reaches the ultimate conclusion,[43] and (7) is the protection of the realm of beings.[44]
“O jinaputras! The bodhisattva mahāsattvas enter the wisdom bhūmis of the buddha bhagavats of the past. They enter the wisdom bhūmis of the buddha bhagavats of the future. They enter the wisdom bhūmis of the buddha bhagavats of the present. F.170.a
“O jinaputras! There are ten bodhisattva bhūmis that are entering the wisdom bhūmis of the buddha bhagavats.[45]
“O jinaputras! What I say to you is what the buddha bhagavats of the past, future, and present have taught, will teach, and are teaching.
“What are these ten? They are the following: (1) Perfect Joy is the first bhūmi of the bodhisattva, (2) Stainless is the second bhūmi of the bodhisattva, (3) Shining is the third bhūmi of the bodhisattva, (4) Brilliance is the fourth bhūmi of the bodhisattva, (5) Difficult to Conquer is the fifth bhūmi of the bodhisattva, (6) Manifested is the sixth bhūmi of the bodhisattva, (7) Gone Far is the seventh bhūmi of the bodhisattva, (8) Unwavering is the eighth bhūmi of the bodhisattva, (9) Perfect Understanding is the ninth bhūmi of the bodhisattva, and (10) Cloud of Dharma is the tenth bhūmi of the bodhisattva.
“O jinaputras! These are the ten bodhisattva bhūmis of the bodhisattvas that the buddha bhagavats of the past, future, and present have taught, will teach, and are teaching.
“O jinaputras! I see that throughout all buddha realms there are no tathāgata arhat samyaksambuddhas who do not teach these ten bodhisattva bhūmis. Why is that? O jinaputras! The light from this doorway to the Dharma of purifying the bodhisattva path of the bodhisattva mahāsattvas is called most excellent. It is an inconceivable presentation of the classification of the ten bhūmis of the bodhisattvas. F.170.b O jinaputras! That is this level of the knowledge of the bhūmis.”[46]
Thus the bodhisattva Vajragarbha spoke merely the names of these ten bodhisattva bhūmis, became silent, and did not elucidate any further. All the bodhisattvas of the assembly heard just the names of the ten bodhisattva bhūmis with no further elucidation or description. Therefore, they yearned for that, thinking, “The bodhisattva Vajragarbha thus spoke just the names of the ten bodhisattva bhūmis and said no more. What is the cause and condition for his not giving any further elucidation?”
At that time, the bodhisattva mahāsattva Vimukticandra was present in that gathered assembly of bodhisattvas. The bodhisattva Vimukticandra, knowing what was being thought in the minds of the assembly of bodhisattvas, addressed these questions in verse to the bodhisattva Vajragarbha:
Then the bodhisattva Vimukticandra spoke these words to the bodhisattva Vajragarbha: “O jinaputra! This is a very pure assembly of gathered bodhisattva mahāsattvas who (1) have very pure higher motivation, (2) have very pure thoughts, (3) have practiced excellent conduct, (4) have served excellently many trillions[48] of buddhas, (5) have excellently gathered the accumulations,[49] (6) possess limitless qualities and wisdom, (7) are free of doubt and uncertainty, (8) are free of blemish, (9) are resolute in their motivation and aspiration, F.171.b and (10) are within the Dharma of the buddhas and do not rely on anything else.
“O jinaputra, through the blessing of the tathāgatas teach well all these bodhisattvas who are present before you in this place.”
The bodhisattva Vimukticandra, in order to repeat his meaning clearly, recited these verses to the bodhisattva Vajragarbha:[50]
The bodhisattva Vajragarbha said these words to the bodhisattva Vimukticandra: “O jinaputra, this very pure assembly of gathered bodhisattva mahāsattvas (1) has very pure higher motivation, (2) has very pure thoughts, (3) has practiced excellent conduct, (4) has excellently served trillions of buddhas, (5) has excellently gathered the accumulations,[52] (6) possesses limitless qualities and wisdom, (7) is free of doubt and uncertainty, (8) is free of blemish, (9) is resolute in its motivation and aspiration, and (10) is within the Dharma of the buddhas and does not rely on anything else.
“However, other beings with lesser aspiration will have doubts and uncertainty if they hear such inconceivable subjects as these, which for a long time will not bring them benefit but will harm them and cause them unhappiness. Therefore, I remained silent out of compassion for them.” F.172.a
Then Vajragarbha recited these verses in order to make his meaning clear:
Then the bodhisattva Vimukticandra repeated this request to the bodhisattva Vajragarbha: “O jinaputra! Teach it well. Through the power of the tathāgatas these inconceivable subjects will be well protected[54] and will be believed in. Why is that? O jinaputra! When you give this teaching on the bhūmis to these jinaputras, there will be an understanding of the true nature, which is what all buddhas are intent upon, and all the bodhisattvas will long to protect this wisdom bhūmi. Why is that? Because this is both the initial conduct and complete attainment[55] of the Buddhadharma.
“O jinaputra! By analogy, the alphabet precedes the teaching of written letters and words.[56] Without the alphabet being learned, written letters and words cannot be taught.
“O jinaputra! In the same way, through the accomplishment of conduct the bhūmis precede all the qualities of buddhahood, and self-arisen wisdom is attained through the conclusion of the bhūmis. F.172.b Therefore, O jinaputra, give your teaching! The tathāgata arhat samyaksambuddhas will oversee[57] its protection.”
Then the bodhisattva Vimukticandra, in order to repeat this clearly, recited these verses to the bodhisattva Vajragarbha:
Then all the bodhisattvas sang together in one voice, making a request to the bodhisattva Vajragarbha through the verses of a song:
Then at that time, there shone from the Bhagavat Śākyamuni’s ūrṇā hair a light ray called the light of bodhisattva power accompanied by a retinue of countless hundreds of thousands of light rays. They illuminated all infinite worlds in the ten directions, ended the suffering of all beings in the lower existences, darkened all the palaces of the māras, illuminated the gathered assemblies of all tathāgatas, revealed the range of activity of the buddhas, illuminated the bodhisattvas who had been authorized with the authorization to teach in all the gathered assemblies of tathāgatas in every world throughout all the ten directions, revealed countless manifestations of buddhas, and then formed a network of clouds of light rays as vast kūṭāgāra halls situated in the sky.
Then there shone from the ūrṇā hairs of the buddha bhagavats light rays called the light of bodhisattva power, which illuminated the bodhisattvas who had been authorized with the authorization to teach in all the gathered assemblies of tathāgatas in every world throughout all the ten directions; revealed countless manifestations of buddhas; F.173.b illuminated this Sahā universe; illuminated the gathered assembly of this tathāgata, the Bhagavat Śākyamuni; illuminated the body and seat of the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha; and formed a network of clouds of light rays as a great kūṭāgāra hall situated in the sky.
From that kūṭāgāra hall made of a network of clouds of light rays, there came these words through the power of the Buddha:
Then the bodhisattva Vajragarbha looked into the ten directions and spoke these verses so that the assembly would have faith: F.174.a
“O jinaputras! The aspiration for enlightenment is developed by bodhisattvas who have (1) perfectly accumulated the roots of goodness, (2) perfectly practiced conduct,[83] (3) perfectly accumulated the accumulations, (4) perfectly served the appearance of buddhas, (5) perfectly amassed pure qualities, (6) perfectly acquired kalyāṇamitras, (7) perfectly purified their intentions, (8) developed a vast higher motivation, (9) created the aspiration to the sublime, and (10) manifested kindness and compassion.
“That motivation is developed by the bodhisattvas in order to (1) desire the wisdom of buddhahood, (2) acquire the power of the ten strengths, (3) acquire the great confidences, (4) attain the equality of the Buddhadharma,[84] (5) protect all beings, (6) have pure kindness and compassion, (7) have knowledge of all in the ten directions, (8) purify without impediment all buddha realms, (9) know in one instant all the three times, and (10) become confident in turning the great Dharma wheel.
“They have (1) great compassion that precedes all actions, (2) the power of knowledge and wisdom, (3) the acquisition of skillful means, (4) the support of intention and higher intention, (5) the measureless powers of the tathāgatas, (6) perfect analysis through analyzing with the power of courage[85] and the power of intelligence, and (7) the continuous manifestation of wisdom; and they (8) have become conducive[86] to self-arising wisdom, (9) have received[87] the instructions for knowledge and wisdom in the Buddhadharma, F.175.a and (10) are in the supreme essence of the Dharma, in the realm of space, the final highest point.
“Simultaneous with developing that motivation, the bodhisattva mahāsattva becomes transcendent, for he (1) rises above the level of ordinary beings, (2) becomes an immutable[88] bodhisattva, (3) becomes faultless within the family of the sugatas, (4) has gone beyond caste identification, (5) has transcended all worldly ways, (6) follows the way that transcends the world, (7) remains perfectly in the nature of a bodhisattva, (8) has the unchanging possession of the bodhisattva state, (9) is in the lineage of the tathāgatas of the three times, and (10) is destined for buddhahood.[89]
“O jinaputras! The bodhisattva established in the Dharma resides unshakably upon the bodhisattva bhūmi named Perfect Joy.
“O jinaputras! The bodhisattva who is on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi has (1) a plenitude of joy, (2) a plenitude of admiration,[90] (3) a plenitude of happiness,[91] (4) a plenitude of rapture,[92] (5) a plenitude of pleasure,[93] (6) a plenitude of delight,[94] (7) a plenitude of enthusiasm,[95] (8) a plenitude of calmness,[96] (9) a plenitude of harmlessness,[97] and (10) a plenitude of freedom from anger.[98]
“O jinaputras! In that way, the bodhisattva who resides on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi has (1) perfect joy thinking of the buddha bhagavats, (2) perfect joy thinking of[99] the Buddhadharma, (3) perfect joy thinking of the bodhisattva mahāsattvas, F.175.b (4) perfect joy thinking of bodhisattva conduct, (5) perfect joy thinking of the pure perfections, (6) perfect joy thinking of the different bodhisattva bhūmis, (7) perfect joy thinking of the preeminence of the bodhisattvas, (8) perfect joy thinking of the instructions taught[100] by the tathāgatas, (9) perfect joy thinking of the accomplishment of the benefit of beings, and (10) perfect joy thinking of accomplishing entry into the wisdom of all tathāgatas.
“Perfect Joy arises as he thinks, ‘(1) I have departed from the scope of the world, (2) I have approached the level of buddhahood, (3) I have withdrawn from the level of ordinary childlike beings, (4) I am near to the level of wisdom, (5) I am separated from falling into any lower existence, (6) I have become a refuge for all beings, (7) I am close to seeing all the tathāgatas, (8) I have arisen within the purview of all buddhas, (9) I have become equal to all bodhisattvas, and (10) I am free from all fear, alarm, and terror.’[101]
“Why is that? O jinaputras! As soon as the bodhisattva attains the Perfect Joy bodhisattva bhūmi in this way, all these fears cease: (1) fear of the loss of livelihood, F.176.a (2) fear of a bad reputation, (3) fear of death, (4) fear of the lower existences, and (5) fear from nervousness in an assembly.
“Why is that? He has no fear, alarm, terror, or horripilation[102] (1) because he is free from the perception of a self and therefore has no attachment to the self, so how could he have attachment to material things? Therefore he has no fear of loss of livelihood; (2) because he does not have the slightest expectation of a reward from whomever he helps, but thinks, ‘My possessions are for sharing with beings’ and therefore has no fear of a bad reputation; (3) because he does not have the view of a self and therefore does not have the perception of a self and therefore has no fear of death; (4) because he thinks, ‘Even though I die, I will definitely be inseparable from the buddhas and bodhisattvas,’ and therefore has no fear of the lower existences; (5) because he thinks, ‘There is no one in the world whose motivation is even equal to mine, so how could they be higher?’ and therefore has no fear from being nervous in an assembly.
“O jinaputras! The bodhisattva who has first developed compassion, with unimpaired,[103] uncommon[104] higher motivation, is dedicated more than ever before to accumulating roots of goodness. This is because (1) he has the power of faith, (2) he has an abundance of admiration, (3) he has pure motivation,[105] (4) he has an abundance of certainty,[106] (5) he has developed kindness and compassion, (6) he has generated great love, (7) he has a resolute[107] mind, (8) he is adorned by a sense of shame and conscience, (9) he possesses patience and gentleness,[108] and (10) he has respect and reverence[109] for the teachings of the tathāgata arhat samyaksambuddhas. F.176.b
“(1) He accumulates roots of goodness day and night without ever being satisfied; (2) he is devoted to kalyāṇamitras; (3) he enjoys the delights of the Dharma; (4) he seeks to hear Dharma teachings without ever being satisfied; (5) he thoroughly examines the Dharma he has heard; (6) he has no mental fixation;[110] (7) he has no attachment to acquisitions, honors, and praise; (8) he has no attachment to delight in material things; (9) he accomplishes, without ever being satisfied, the development of the motivation that is like a jewel; and (10) he aspires to the bhūmi of omniscience.[111]
“(1) He has the strengths, confidences, and distinct qualities of the tathāgatas as his goal; (2) he seeks the perfections without impediment; (3) he has forsaken deception and deceit; (4) he practices what he preaches; (5) he always keeps to speaking the truth; (6) he creates no blemish in the family of the tathāgatas; (7) he never abandons the training of the bodhisattva and, like the great lord and king of mountains, is unshakable from the omniscient mind;[112] (8) he has no desire for worldly activities and follows the path of renunciation[113] that transcends the world; (9) he accumulates, without ever being satisfied, the accumulation of the factors for enlightenment; and (10) he continuously, without interruption, always seeks to progress higher and higher.
“O jinaputras![114] The bodhisattva mahāsattva who is on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi is endowed with those kinds of qualities of a pure bhūmi.
“He who is on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi accomplishes great prayers, great efforts, and great accomplishments in these ways: F.177.a
1. “In order to offer to and serve all buddhas without exception, without remainder, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may render great service and make great offerings to all buddhas who will appear in all eons.
2. “In order to possess the Dharma taught by all the tathāgatas, in order to obtain the enlightenment of all the buddhas,[115] and in order to preserve the teachings of all the samyaksambuddhas, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may possess the Dharma taught by all the tathāgatas.
3. “In order that during the lives of all the buddhas in infinite worlds without exception, from when they are in the divine palace in Tuṣita onward—their departure from there, descent, entering a body, being born, enjoying youth, living with a retinue of queens, abandoning the lay life, practicing asceticism, going to the bodhimaṇḍa, subjugating the māras, attaining buddhahood, receiving a supplication, turning the great Dharma wheel, and demonstrating passing into the great nirvāṇa—and in order that they may come into their presence, make offerings to them, serve them, receive the Dharma, F.177.b and so on, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may be in the presence of all buddhas until they pass into nirvāṇa.
4. “In order to accomplish the immeasurable vast extent of bodhisattva conduct without omission, accumulating all the perfections and refining all the bhūmis, and in order to acquire the aggregation of all the main and subsidiary factors for enlightenment—with the principal and various signs, dissolution, transformation, and all that is in the conduct of the bodhisattva, the teaching on the path of the bhūmis, the support and gift of the teaching and instruction on training in the perfections, and attaining the development of the motivation to buddhahood—the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons accomplish the development of the motivation to buddhahood.
5. “In order that all the worlds of beings, without exception or remainder, who make up the three realms, who are within the six kinds of existence—those with form and the formless, those with perception and those without perception, those who are not those with perception and also those who are not those without perception, those born from eggs, those born from wombs, those born from warm moisture, those born miraculously—in order that all these beings, all those realms of beings, be ripened completely, F.178.a enter the Buddha’s Dharma, follow the path without interruption, and be brought to the bhūmi of omniscience, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons ripen the nature of all beings.
6. “In order that his miraculous emanations may enter equally and separately into every assembly in every single world in the ten directions while having the wisdom that perceives their dissimilarities—the wide worlds and the narrow, the vast and immeasurable, the subtle and the gross, the inverted and the upside down—the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons enter those worlds for the sake of purification.
7. “In order for all purified realms to be in one realm and one realm in all realms, for there to be limitless purified buddha realms, beautified by adorning arrays of a multitude of lights, where there is the attainment of the path of purification that removes all kleśas, realms that are filled by countless beings who are the source of wisdom and that are the entirety of the vast fields of activity of the buddhas that satisfy with teachings the wishes of beings, F.178.b the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons purify buddha realms.
8. “In order to be dedicated to the one intention of all bodhisattvas; in order to individually accumulate the roots of goodness; in order to have the same goal as all bodhisattvas; in order to be always inseparably accompanied by bodhisattvas; in order for the buddhas to teach him whatever he wishes; in order to obtain, through his motivation to buddhahood, the scope, power, and wisdom of all the tathāgatas; in order to attain imperishable, ever-present clairvoyance; in order to move throughout all worlds; in order for his form to appear among the assembled pupils of all buddhas and for all buddhas to teach him; in order for his bodies to continue in all his rebirths; in order to obtain the inconceivable Mahāyāna; and in order to have the uninterrupted practice of bodhisattva conduct, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons accomplish the Mahāyāna in all his conduct.
9. “In order to practice the sublime bodhisattva conduct that resides within the irreversible wheel; in order for there to be the fruitful activities of body, speech, and mind F.179.a that bring conviction in the Buddhadharma as soon as the body is seen, that bring attainment of wisdom as soon as the voice speaks, and that bring freedom from kleśas as soon as there is faith; in order to attain the motivation that is like the great king of medicines; in order to attain a body that is like a wish-fulfilling jewel; and in order to practice all the conduct of the bodhisattvas, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that throughout all eons all his practice of the wheel of irreversibility will be fruitful.
10. “In order to attain buddhahood, unsurpassable complete enlightenment, in all worlds; in order that there will be, for each childlike being without a hairsbreadth of difference, birth,[116] enjoying youth, living with a retinue of queens, abandoning the lay life, practicing asceticism, going to the bodhimaṇḍa, subjugating the māras, attaining buddhahood, receiving a supplication, turning the great Dharma wheel, and demonstrating passing into the great nirvāṇa;[117] in order to obtain the Buddha’s great scope, powers, and wisdom; in order to manifest as a buddha in all the realms of beings in accordance with his wishes, and in each instant manifest buddhahood and the attainment of peace; in order that one buddhahood will fill the entire expanse of phenomena with emanations; in order that speaking in one voice will completely satisfy the minds and wishes of all the realms of beings; in order to manifest passing into the great nirvāṇa and the continuous practice of conduct;F.179.b in order to teach the presentation of all the qualities in the bhūmis of great wisdom;[118] and in order to emanate throughout all worlds the clairvoyance that is the power of the Dharma of wisdom, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons have the clairvoyance of great wisdom in the attainment of buddhahood.
“O jinaputras! Those are their great prayers, great scope, and great diligence. They make these ten doorways of prayer, and the bodhisattva on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi fulfills these ten prayers countless hundreds of thousands of times.
“These ten great prayers have ten conclusions. What are these ten? They are (1) the conclusion of beings, (2) the conclusion of worlds, (3) the conclusion of space, (4) the conclusion of phenomena, (5) the conclusion of nirvāṇa, (6) the conclusion of the appearance of buddhas, (7) the conclusion of the wisdom of the tathāgatas, (8) the conclusion of the mind’s objectives, (9) the conclusion of entering the wisdom of buddhahood, and (10) the conclusion of the continuation of worlds, the continuation of the Dharma, and the continuation of wisdom. B14F.180.a
“He makes a perfect prayer, saying, ‘In that way, may the conclusion of these great prayers of mine be at the end of (1) beings, (2) worlds, (3) space, (4) phenomena, [386] (5) nirvāṇa, (6) the appearance of the buddhas, (7) the wisdom of the tathāgatas, (8) the mind’s objectives, (9) the accomplishment of wisdom, (10) the continuity of worlds, the continuity of the Dharma, and the continuity of wisdom. (1) Just as there is no end to beings, may my roots of goodness never be concluded. (2) Just as there is no end to worlds, (3) space, (4) phenomena, (5) nirvāṇa, (6) the appearance of buddhas, (7) the wisdom of the tathāgatas, (8) the mind’s objectives, (9) the accomplishment of wisdom, and (10) the continuity of worlds, the continuity of the Dharma, and the continuity of wisdom, may my roots of goodness never be concluded!’
“He makes that prayer with (1) an altruistic mind, (2) a gentle mind, (3) an adept mind, (4) a peaceful mind, (5) a tamed mind, (6) a deeply peaceful mind, (7) a flexible mind, (8) a loving mind, (9) an undisturbed mind, and (10) an untroubled mind.[119]
“He has many excellent realizations and has faith: (1) He has faith in the accomplishment of conduct by all the previous tathāgata arhat bhagavat samyaksambuddhas. F.180.b (2) He has faith in their attainment of the perfections. (3) He has faith in their attainment of the various bhūmis. (4) He has faith in their accomplishment of the strengths. (5) He has faith in their perfection of the confidences. (6) He has faith in their unsurpassable, unique buddha qualities. (7) He has faith in their inconceivable buddha qualities.[120] (8) He has faith in their accomplishment of the purview of a buddha, which has no center or edge. (9) He has faith in their entering and following the immeasurable scope of activity of the tathāgatas. (10) He has faith in their accomplishment of the result.
“In brief, they have faith in all bodhisattva conduct and so on, up to the authority of the teaching on the wisdom of the bhūmi[121] of the tathāgatas.
“He thinks, ‘These buddha qualities are thus (1) vast, (2) profound, (3) singular, (4) peaceful, (5) empty, (6) featureless, (7) aspirationless, (8) desireless, (9) stainless, and (10) limitless, and these buddha qualities are difficult to attain. However, these children, these ordinary beings, have (1) minds that have fallen into bad views and the thick darkness of ignorance and dimmed sight, which obscures their minds. (2) They have thoughts that raise the victory banner of pride. (3) Their minds are never satisfied. (4) They are caught in the net of craving. (5) They have minds that engage in the darkness of deceit and deception.F.181.a (6) They are completely encircled by thoughts of envy and avarice, so that within the continuum of the path they are completely connected to birth. (7) They accumulate karma from being engaged in desire and hatred and ignorance. (8) Their anger and enmity create a blazing fire in their minds. (9) They perform erroneous actions. (10) They have the seeds of minds, mentation, and consciousnesses that are under the influence of ignorance and the view of desire and becoming. They generate the seedling of the suffering of rebirth as the simultaneous birth and inseparable arising of name-and-form in the three realms. That name-and-form increases so that the collection of the six bases of sensory perception is created. When the bases of sensory perception have appeared there occur the sensations from their mutual contact and combining. When there is the repeated enjoyment of sensation, craving and grasping increase. Through the increase of that grasping there occurs becoming. When becoming has occurred, there is the manifestation of birth, old age, death, misery, wailing, suffering, unhappiness, and disturbances of mind. A mass of suffering is created in that way for those beings, while plants, trees, walls, wheel tracks, illusions, and the like are devoid of me and mine, and they are vacant, hollow, empty, inactive, motionless, and inanimate and therefore do not have that kind of awareness.’
“When the bodhisattva sees that those beings are not free from that mass of suffering, great compassion arises in him for those beings. He thinks, ‘I shall protect these beings, liberate them, and bring them to ultimate happiness,’ and great love develops within him. F.181.b
“O jinaputras! The bodhisattva who is on the first bodhisattva bhūmi is endowed with that kind of compassion and love, that superior motivation. He has rejected the mind that is directed toward all things, aspires to the wisdom of buddhahood, and with a mind with powerful faith is dedicated to great generosity in the following way: He gives away wealth, stores of grain, and property. He gives away pure gold, jewels, pearls, beryls, conch, coral, and gold or silver coins.[122] He gives away precious jewelry and ornaments. He gives away horses, elephants, chariots, drivers, and steeds. He gives away male servants and female servants. He gives away villages, towns, lands, palaces, and capitals. He gives away parks of fruit tree orchards, groves for ascetics, and temples.
“He gives away wives, sons, and daughters. He gives away all beautiful and pleasant things. He gives away his head, ears, nose, hands, feet, and eyes, his limbs, and his entire body. He has no attachment to any of those things he gives away, and he gives them away with a mind that has faith in and aspiration for the wisdom of the Buddha.
“Thus he practices great generosity when he is on the first bodhisattva bhūmi.
“In that way he has a motivation of compassion, love, and generosity, and in order to protect all beings more than ever before he is intently engaged in seeking both worldly and transcendent benefits.F.182.a He is indefatigable when he intently engages in seeking those benefits, and he therefore has indefatigability. As he is indefatigable, he becomes proficient[123] in all learning. Therefore, he becomes one who knows all learning. As someone who has obtained learning in that way, with the understanding of what is to be done and not to be done, he behaves[124] appropriately[125] toward higher, middling, and lower levels of beings according to[126] his own power and their suitability.[127] Therefore he knows the world. Because he knows the world he acts in accord with the times. He is adorned with a sense of shame and conscience and engages in benefiting himself and others. That being so, he has a sense of shame and conscience and engages in that kind of conduct.
He is unaffected by worldly concerns, will not turn away from enlightenment, and therefore gains the power of stability.[128] Having acquired the power of stability he applies himself to serving and making offerings to the tathāgatas and is dedicated to their teachings.
“In that way these are the qualities of that purified bhūmi: (1) faith, (2) compassion, (3) love, (4) generosity, (5) indefatigability, (6) knowledge of the teaching, (7) knowledge of the world, (8) a sense of shame and conscience, (9) the power of stability, and (10) serving and making offerings to the tathāgatas. F.182.b
“When in that way he is on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi, because of his vast view and the power of his prayers many buddhas will appear to him. Because of his vast view and the power of his prayers many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions[129] of buddhas, many tens of millions[130] of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas[131] will appear to him.
He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment.
“In that way, he will make offerings to those bhagavats and will thereby accomplish the activity of ripening beings. Through the methods for gathering pupils, generosity and pleasant words in particular, he will ripen beings. Through the strength of the power of his aspiration, he will also accomplish the two higher methods of gathering pupils, but he does not have the comprehension of everything without exception. From among the ten perfections, the perfection of generosity predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
“As he engages in making offerings to the buddha bhagavats and engages in ripening beings, he acquires the qualities of the purified bhūmi. F.183.a Those roots of goodness, dedicated to omniscience, become even more purified and effective just as he wishes them to be.
“O jinaputras! By analogy, a skilled smith refines gold in fire so that it becomes purified and useful just as he wishes it to be.
“O jinaputras! In the same way, as the bodhisattva engages in making offerings to the buddha bhagavats and engages in ripening beings, he acquires the qualities of the purified bhūmi. Those roots of goodness, dedicated to omniscience, become even more purified and effective just as he wishes them to be.
“O jinaputras! Moreover, the bodhisattva mahāsattva who is on the first bodhisattva bhūmi investigates and questions the buddhas, bodhisattvas, and kalyāṇamitras about the features, attainments, and results of the first bodhisattva bhūmi. He is never content in perfecting the aspects of that bhūmi. In the same way, he investigates and questions the buddhas, bodhisattvas, and kalyāṇamitras about the features, attainments, and results of the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, and tenth bodhisattva bhūmis, and he is never content with accomplishing the various aspects of these ten. F.183.b
“He becomes learned about what accords with and what is contrary to the bhūmis. He becomes learned about what develops and what counters the bhūmis. He becomes learned about the features and consequences of the bhūmis. He becomes learned about the attainments and meditations of the bhūmis. He becomes learned about the refinement of the resultant features of the bhūmis. He becomes learned about the attainment and cultivation of the bhūmis. He becomes learned about purifying the features of the bhūmis. He becomes learned about ascending from one bhūmi to another. He becomes learned about being on the various bhūmis. He becomes learned about passing from one bhūmi to another. He becomes learned about the differences between the bhūmis. He becomes learned about knowing the irreversibility of the attainment of the bhūmis. He becomes learned about ascending to the tathāgata bhūmi through refining the bodhisattva bhūmis.
“O jinaputras! In that way the bodhisattva mahāsattva who is learned in the accomplishment of the features of the bhūmis ascends without disturbance from the first bhūmi and reaches the tenth bhūmi without impediment. Through the light of the wisdom of the bhūmis he attains the light of the wisdom of buddhahood.
“O jinaputras! By analogy, a wise great caravan leader wishes to lead the travelers and wants to bring them to a great city. First he inquires and finds out about the good qualities of the route, the dangers of straying from the route, the differences between the stations along the route, the dangers of not knowing the stations along the route, what should and should not be done on the journey, and what provisions should be prepared. He learns well all about the first station of the journey and so on, up to arriving at the city. F.184.a Before leaving the first station of the journey, he has examined and learned all this and has a vast accumulation of provisions, so that the numerous travelers will reach the great city without harm. In that way he ensures that no harm will come to himself or his travelers in the deserts and uninhabited lands.
“O jinaputras! In the same way, the bodhisattva mahāsattva is like a wise caravan leader. When he is on the first bodhisattva bhūmi he becomes learned about what accords with and what is contrary to the bhūmis. He becomes learned about what develops and what counters the bhūmis. He becomes learned about the features and results of the bhūmis. He becomes learned about the attainments and meditations of the bhūmis. He becomes learned about the refinement of the resultant features of the bhūmis. He becomes learned about the attainment and cultivation of the bhūmis. He becomes learned about purifying the features of the bhūmis. He becomes learned about ascending from one bhūmi to another. He becomes learned about being on the various bhūmis. He becomes learned about passing from one bhūmi to another. He becomes learned about the differences between the bhūmis. He becomes learned about knowing the irreversibility of the attainment of the bhūmis. He becomes learned about ascending to the tathāgata bhūmi through refining the bodhisattva bhūmis.
“At that time, he obtains the provisions of a great accumulation of merit and has the thorough examination of a great accumulation of wisdom. He has the motivation to lead the beings who are traveling this route and wishes to bring them to the great city of omniscience. F.184.b
“At the beginning, he questions and finds out from buddhas, bodhisattvas, and kalyāṇamitras about the path through the bhūmis, the qualities of the path through the bhūmis, the dangers of straying from the path through the bhūmis, the differences between the stations along the path through the bhūmis, and the dangers of not knowing the stations along the path through the bhūmis, and he prepares a great accumulation of merit as provisions.
“He learns well everything from the first station of the path up to arriving at the city of omniscience. He has the intelligence of the discrimination of wisdom and the perfect provisions of a vast accumulation of merit and wisdom, so that by ripening a great multitude of beings he will accomplish the difficult journey of crossing the deserts and empty lands of saṃsāra and arrive at the great city of omniscience, and he ensures for himself and the others on the route that there will be no harm from the dangers of saṃsāra’s deserts and empty lands.
“O jinaputras! Therefore, the bodhisattva mahāsattva is indefatigable in his preparation for the different bhūmis. He becomes learned about them all, up to reaching the bhūmi of the wisdom of all the tathāgatas.
“O jinaputras! That is the brief teaching on entering through the doorway of Perfect Joy, the first bodhisattva bhūmi of the bodhisattva mahāsattvas.
“If I were to teach it in detail, I would not come to an end in countless hundreds of thousands of eons. The teaching would not be fully completed until the end of an asaṃkhyeya eon.[132]
“The bodhisattva mahāsattva on that bhūmi predominantly becomes a ruler of Jambudvīpa; he attains the state of sovereignty with great power and becomes a protector of the Dharma, becomes wise and powerful in the methods of attracting beings through great generosity, F.185.a becomes wise in dispelling from beings the stain of avarice, and does not become disheartened in accomplishing great generosity; and in whatever roots of goodness he practices through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, among all beings he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on.
“His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
“If he wishes to, he can apply himself[133] in such a way that in just one instant, in one moment, he can give up his entire family, wife, and possessions and be ordained in the Tathāgata’s teaching. Having been ordained, in just one instant he will attain and rest in a hundred samādhis, see a hundred buddhas and know their blessings, cause a hundred worlds to shake, go to a hundred buddha realms, F.185.b illuminate a hundred worlds, ripen a hundred beings, remain for a hundred eons, enter a hundred previous eons and a hundred future eons, open a hundred Dharma doors, manifest a hundred bodies, and manifest each body having a retinue of a hundred bodhisattvas.
“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer can through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for hundreds of eons, for thousands of eons, for hundreds of thousands of eons, and for a quintillion[134] eons.”
Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to examine and teach the meaning of this bhūmi, recited these verses:
The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! When the bodhisattva has perfectly mastered the first bhūmi, he aspires to the second bhūmi. There are ten kinds of thought that arise in his mind. What are these ten? They are (1) straightforward thought,[159] (2) serene thought,[160] (3) capable thought, (4) tamed thought, (5) peaceful thought, (6) virtuous thought, (7) distinctive thought,[161] (8) independent thought,[162] (9) sublime thought,[163] and (10) exalted thought.[164]
“Those are the ten kinds of thought that arise. Through those he will be on Stainless, the second bodhisattva bhūmi.
“O jinaputras, the bodhisattva who is on the Stainless bodhisattva bhūmi will naturally possess the path of ten good actions. What are these ten?[165]
1. “He does not kill: He forsakes clubs, forsakes swords,[166] forsakes revenge, F.188.a feels shame, and is compassionate, and toward all living beings he has a loving mind and wishes to bring them benefit and happiness. He does not even have thoughts of harming beings, let alone of consciously causing physical harm to other beings, knowing that they are beings.
2. “He also does not take what is not given: He is content with his own possessions and does not desire the possessions of others. He perceives that things owned by others are the property of others and has a definite understanding of what is theft. He will not take even a blade of grass or a leaf that is not given, let alone that which sustains life.
3. “He also does not practice sexual misconduct: He is content with his own wife and does not desire the wife of another. He does not even have desire toward women who belong to others, toward the wives of others, or toward those prohibited because of family, signs,[167] or Dharma,[168] let alone have sexual intercourse with them.
4. “He also does not lie: He speaks the truth, says what has occurred, speaks at the right time, speaks the right amount, and does what he says he will do. He does not even tell a lie in his dreams, let alone tell a lie deliberately.
5. “He also does not slander: He does not cause division and vexation between people and he does not repeat to one person what he has heard from another, nor does he then repeat what that person tells him back to the other. He does not drive apart those who are in harmony. He does not increase conflict. He does not enjoy disharmony and does not delight in disharmony. He does not speak words that will create disharmony whether they are true or not.
6. “He also does not speak harsh words: His speech is not disturbing, abusive, rough, F.188.b hurtful, wounding, criticizing, accusing, low, vile, worthless, unpleasant, filled with anger or rage, a cause for heartache, disagreeable, or destructive to his own mind and the minds of others. He speaks words that are gentle, agreeable, pleasant, delightful, favorable, charming, respectable, valuable, clear, comprehensible, worth hearing, dependable, pleasing to many, agreeable to many people, and praised by the wise, and words that bring benefit and happiness to all beings, make the mind happy, bring the mind satisfaction, calm his own and others’ minds, and eliminate desire, anger, ignorance, and all kleśas.
7. “He has also forsaken idle talk: He gives answers well, speaks at the appropriate time, speaks truthfully, speaks meaningfully, speaks of the Dharma, speaks logically, speaks with control, speaks with cause, and pays attention to the time. He even avoids telling stories that should not be told, let alone distracting speech.
8. “He is also not covetous: He does not covet the wealth of others, the pleasures of others, the utensils of others, or the property of others. He does not wish for, hope for, or desire them, thinking, ‘May what is theirs be mine.’ F.189.a
9. “He also has no malice: Toward all beings his mind has love, altruism, kindness, happiness, gentleness, the wish to benefit the entire world, and the wish to compassionately benefit all beings. He is without anger, enmity, the stain of hardheartedness, malevolence, rage, and so on. His contemplations are contemplations and examinations that are beneficial, loving, and bring benefit and happiness to beings.
10. “He has the true view: He follows the correct path, which is marvelous, fortunate, and free of bad views. He has correct views, is without deception, is without duplicity, and has certainty in the Buddha, Dharma, and Saṅgha.
“He always continuously maintains this path of the ten good actions.
“He has these thoughts in his mind: ‘All the falling of beings into the lower existences, the lower realms, is caused by adopting the path of the ten bad actions. Oh! I shall myself maintain correct conduct, make others maintain correct conduct, and teach correct conduct to others. What would make that impossible? If I myself maintain wrong conduct, there will be no possibility for me to establish others in correct conduct.’
“He contemplates in this way: ‘Following these paths of the ten bad actions causes beings to be reborn in the hells, as animals, and in Yama’s realm. F.189.b Following the paths of the ten good actions causes beings to be reborn as humans and so on, up to the highest of existences.
“ ‘Higher than that, those who follow the path of the ten good actions but with a limited motivation and with a mind terrified of the three realms are without great compassion, and they meditate on the wisdom gained through following what they have heard from others who are practicing the Śrāvakayāna.
“ ‘Higher than that, those who do not rely on others, attain enlightenment by themselves, are without great compassion and method, and gain realization through realizing profound dependent origination are practicing the Pratyekabuddhayāna.
“ ‘Higher than that, those who have vast, immeasurable motivation, great kindness and compassion, possess skillful methods, make great prayers, do not abandon all beings, have the goal of the vast wisdom of buddhahood, and purify the bodhisattva bhūmis are practicing the vast, pure conduct of the perfections.
“ ‘Higher than that, those who purify themselves in the supreme way on the path of the ten good actions will attain the power of the ten strengths and the four confidences and will accomplish the supreme qualities of buddhahood. Therefore, I shall dedicate myself to the accomplishment of supreme purification in the practice of the ten good actions.’
“He teaches in this way: ‘Following, furthering, and practicing a great deal of these paths of the ten bad actions is the cause for beings to be reborn in the hells. F.190.a Following, furthering, and practicing a medium amount of these paths is the cause for rebirth as an animal. Doing the least amount is the cause for rebirth in Yama’s realm.
“ ‘Through killing, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: a short life and many illnesses.
“ ‘Through taking what has not been given, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: little wealth and its being used by others.
“ ‘Through sexual misconduct, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: a quarrelsome wife and troublesome servants.
“ ‘Through lying, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: much denigration and being deceived by others.
“ ‘Through slandering, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. F.190.b Even if born as a human, there will be two of results of that karma: conflict among servants and bad servants.
“ ‘Through harsh speech, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: hearing unpleasant words and quarrelsome words.
“ ‘Through idle speech, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: ignoble words and lack of eloquence.
“ ‘Through avarice, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will two results of that karma: dissatisfaction and great desire.
“ ‘Through malice, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: seeking opportunities to harm and being tormented by others.
“ ‘Through wrong views, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: falling into bad views and being deceptive.
“ ‘Therefore as these paths of the bad actions gather an immeasurable great mass of suffering, I shall reject these paths of the ten bad actions and remain happy in enjoying the delights of the pleasure of the Dharma. I shall reject these paths of the ten bad actions, and I shall remain on the paths of the ten good actions and bring others onto them.
“ ‘Toward those beings I will first develop a motivation to benefit them, to bring them happiness, love, compassion, and kindness, to take care of them, to protect them, to be their teacher, and to be their instructor.’
“He also thinks, ‘Alas! These beings who have fallen into evil views have aberrant understanding, have aberrant motivation, and move through the darkness of an evil path. F.191.a Therefore I shall bring them to the path of the truth, the path of the correct view, the true nature exactly as it is.
“ ‘Oh! These beings are in conflict, quarrel and fight, and are continuously burning with anger and enmity. Therefore I shall bring them to the accomplishment of the highest great love.
“ ‘Alas! These beings are unsatisfied and crave for the wealth of others and are endlessly engaged in gaining a livelihood. Therefore, I shall establish them in livelihood through the purity of the body, speech, and mind’s actions.
“ ‘Alas! These beings have desire, anger, and ignorance, which are the causes of existence, and they are continuously burning in the flames of the various kleśas but do not seek the method that would free them from that. Therefore I shall bring them to the cessation of all kleśas, [410] to freedom from harm, to nirvāṇa.
“ ‘Alas! These beings are enveloped in the darkness of ignorance, the loss of sight, and the blindness of ignorance; the light of wisdom is far away, and they work in the vast desert of saṃsāra, carrying out actions in the vast desert of bad views. Therefore, I shall do whatever I can to purify their wisdom eyes of obscurations so that they will gain an unobscured understanding, not dependent on others, of the true nature of all phenomena.
“ ‘Alas! These beings accomplish actions in the vast desert and wasteland of saṃsāra and are looking down into the abyss of the hells, rebirth as animals, and Yama’s realm. F.191.b They are caught in the unending net of wrong views, they are enveloped in the darkness of ignorance, they have gone astray on the incorrect path, they are blind and without the guide of virtue, they see as salvation that which is not salvation, they are bound in the noose of Māra, they are seized by the bandit of perceptions, they are sunk in the darkness of the motivation of Māra, and the motivation of buddhahood is far away. Therefore, I shall become a protector for them in that saṃsāra, I will lead them across that desert that is difficult to cross, and I shall bring them to the city of omniscience, which is free of fear and free from harm.
“ ‘Alas! These beings are drowning in a great river, having entered the river of desire, ignorance, existence, and views; having been caught in the current of saṃsāra, swept away by the river of existence, tossed around by its great waves, and overcome by the power of desire and craving, they are devoid of the power of contemplation and engage in desire, malice, violence, and many thoughts, and they are captured by the river monster of the view of a self, caught in the whirlpool of the darkness of pleasures, sunk in the swamp of craving for pleasures, lost in the dry wasteland of great egotism, without support, unable to escape from the city of sensory perceptions, and without the liberation of good actions. Therefore, I shall free them through the power of great compassion and the strength of good actions, and bring them to the precious island of omniscience, which is free of harm, free of dirt, peaceful, happy, and without fear.
“ ‘Alas! These beings are tormented by the many sufferings and unhappinesses of the three realms; F.192.a they are in the bondage of desire and anger, of pleasure and sorrow; they wail in misery; they are held in the chains of craving, enveloped in the darkness of ignorance, and in conflict with one another.[169] Therefore I shall bring them all to unobscured nirvāṇa, which is distinct from the three realms.[170]
“ ‘Alas! These beings are fixed upon belief in self and ownership, and they do not depart from the dwelling that is the skandhas; they enter into the four misconceptions, live within the empty town of the six sensory bases, are injured by the snakes of the four great elements, are attacked by the murderers and bandits of the skandhas, and experience immeasurable suffering. Therefore, I shall bring them to sublime happiness that is free of any abode: the nirvāṇa of unobscured omniscience.
“ ‘Alas! These beings aspire to what is inferior, weak, and incapable. Even though from the Mahāyāna there arises the irreversible sublime mind of omniscient wisdom, they have śrāvaka and pratyekabuddha mentalities. Therefore, I shall bring them to the unsurpassable Mahāyāna, which has the immense motivation and vast realization of buddhahood, by teaching them about omniscient wisdom.’
“O jinaputras! The bodhisattva who has that power and might of correct conduct, who is skilled in the accomplishment of compassion and love, is a good friend who is not under the control of all beings, who does not forsake all beings, who is skilled in knowing what is and is not to be done. F.192.b He who is on the Stainless bodhisattva bhūmi will, because of his vast view and the power of his prayers, have many buddhas appear to him. Because of his vast view and the power of his prayers, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions[171] of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him. He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, and supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment.
“He also respectfully receives from those tathāgata arhat samyaksambuddhas these paths of the ten good actions, and having received them he does not abandon them or let them go to waste. For many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons, he remains practicing generosity and pure conduct without the fault of miserliness or the stain of bad conduct. F.193.a
“O jinaputras! It is like this: to give an analogy, if gold is put into green vitriol, all its impurities are removed.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the Stainless bodhisattva bhūmi, for many eons and so on, up to many quintillions of eons, remains practicing generosity and pure conduct without the fault of miserliness or the stain of bad conduct. From among the four methods of attracting beings, he primarily practices kind words. From among the ten perfections, the perfection of good conduct predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
“O jinaputras! This was a brief teaching of the bodhisattva bhūmi named Stainless, which is the second bodhisattva bhūmi.
“The bodhisattva mahāsattva who is on that bhūmi predominantly becomes a cakravartin king with power over the four continents. Through the Dharma he attains sovereignty and becomes endowed with the seven precious possessions. He is skilled and has the ability to eliminate the fault of miserliness and the stain of bad conduct in all beings. He is very skilled in bringing beings onto the path of the ten good actions.
“He does not become weary of accomplishing great generosity, and in whatever roots of goodness he practices through kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, among all beings he becomes supreme, F.193.b the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he can abandon his entire family, wife, and possessions and is ordained in the Tathāgata’s teaching. Having been ordained, in just one instant he attains and rests in a thousand samādhis, sees a thousand buddhas and knows their blessings, causes a thousand worlds to shake, goes to a thousand buddha realms, illuminates a thousand worlds, ripens a thousand beings, remains for a thousand eons, enters a thousand previous eons and a thousand future eons, opens a thousand Dharma doors, manifests a thousand bodies, and manifests each body having a retinue of a thousand bodhisattvas. From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, F.194.a sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.”
Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to teach the meaning of this bhūmi and to analyze it, recited these verses:
The bodhisattva mahāsattva Vajragarbha said, “O jinaputras! In that way through purifying his higher motivation on the second bodhisattva bhūmi he ascends to the third bhūmi. He ascends through ten kinds of focusing on his mind’s orientation. What are those ten? They are (1) focusing on the orientation of a pure mind, (2) focusing on the orientation of a stable mind, (3) focusing on the orientation of a disenchanted mind, (4) focusing on the orientation of a mind without desire, (5) focusing on the orientation of an irreversible mind, (6) focusing on the orientation of a resolute mind, (7) focusing on the orientation of a refined mind, (8) focusing on the orientation of an insatiable mind, (9) focusing on the orientation of a sublime mind, and (10) focusing on the orientation of an exalted mind.
“O jinaputras, the bodhisattva who is on the third bodhisattva bhūmi realizes correctly, just as it is, that (1) all that is composite is impermanent. (2) He sees the nature of that which is composite to be suffering,[176] (3) unpleasantness, (4) unreliability, (5) destruction, (6) transitoriness, (7) momentary arising and ceasing, (8) nonarising in the past, (9) nontransference into the future, F.196.a and (10) nonpresence in the present.
“When he sees in that way the nature of composite phenomena, he sees that they are accompanied by (1) destruction, (2) weeping, (3) misery, (4) wailing, (5) distress, (6) bondage by pleasure and displeasure, (7) great suffering, unhappiness, and distress, (8) being nonaccumulative,[177] (9) the burning fires of desire, anger, and ignorance, (10) and numerous various illnesses.
“He elevates his motivation, more than ever before, higher than composite phenomena, and he aims for the wisdom of the tathāgatas.
“He sees the wisdom of the tathāgatas as (1) inconceivable, (2) unequaled, (3) unfathomable, (4) hard to obtain, (5) unique, (6) invulnerable, (7) undisturbed, (8) having arrived at the city of no fear, (9) irreversible, (10) and protecting many beings.
“In that way, he sees the wisdom of the tathāgatas as beyond measure and sees that composite phenomena have numerous misfortunes. More than ever before he develops ten perceptions of all beings. What are these ten? (1) He perceives them as being without a protector, without a refuge, and without a support; (2) as being continually destitute; (3) as burning with the fires of desire, anger, and ignorance; (4) as being imprisoned in the dungeon of existence; (5) as being continuously enveloped in the darkness of the kleśas; (6) as having the thoughts of a mind that does not have the power to examine; F.196.b (7) as having no aspiration to good qualities; (8) as having gone astray from the entire Dharma of the Buddha; (9) as being swept along in the current of saṃsāra; and (10) as being terrified by the path to liberation. Those are the ten perceptions he acquires.
“Then, seeing that the realm of beings has many misfortunes, he engages in this kind of diligence: (1) ‘I will protect these beings, (2) I will liberate them, (3) I will purify them, (4) I will raise them up, (5) I will establish them,[178] (6) I will make them stable,[179] (7) I will satisfy them,[180] (8) I will nurture them, (9) I will tame them, and (10) I will cause them to enter nirvāṇa.’
“He is thus disenchanted with the nature of composite phenomena, considers all beings, puts his trust in the wisdom of the tathāgatas as omniscient wisdom, and is dedicated to protecting beings. He considers in this way: ‘Through what method or path can I raise up these beings who have fallen into suffering and the kleśas, and bring them to the ultimate happiness of nirvāṇa?’
“The bodhisattva concludes, ‘That can only come from unobscured wisdom, the state of liberation. Unobscured wisdom, the state of liberation, can only come from the realization of the exact nature of all phenomena. F.197.a The realization of the exact nature of all phenomena can only come from the wisdom of nonoccurrence, nonarising. The light of that wisdom can only come from skill in dhyāna and certainty of realization. Skill in dhyāna and certainty of realization can only come from becoming learned through listening.’
“He has that kind of knowledge through examination, and more than ever he is engaged in diligently seeking for the sublime Dharma. He is dedicated to listening to the Dharma day and night, he fulfills his insatiable desire for the Dharma, he is constantly seeking the Buddha’s Dharma, he delights in the Dharma, he enjoys the Dharma, he depends on the Dharma, he is focused on the Dharma, he is intent upon the Dharma, he is predisposed to the Dharma, he is devoted to the Dharma, he clings to the Dharma, he protects the Dharma, and he has the correct practice of the Dharma.
“He is so dedicated to seeking the Dharma that there is nothing precious, no wealth, no riches, no grain store, and no treasury that he will not give away. Because of his delight in the Dharma, he does not perceive it as a hardship. Otherwise, when a dharmabhāṇaka recites even one word he will perceive it as a hardship.
“There is nothing that he has externally acquired that he will not give away for the sake of the Dharma, and there is nothing of himself that he will not give away. What are these? He will give away his servants, F.197.b he will give away his kingdom, he will give away his possessions, and he will give away his wealth and grain and his jewels, gold, and treasury. He will give away his horses, elephants, chariots, and steeds. He will give away his precious jewelry and ornaments. He will give away his wives, his sons, and his daughters. He will give away his head, feet, hands, and limbs. He will give away his entire body. There is none of this that he will not give away for the sake of the Dharma.
“There is nothing that he will not do in order to serve and attend the guru. There is nothing that he will not do, eliminating pride and arrogance and serving humbly. There is nothing that would be physically painful that he will not do. He is made happy by hearing one word of Dharma that he has not heard before, and not by great wealth, not by obtaining a mass of jewels that would fill the great universe of a thousand million worlds. He is made happy by hearing one verse of the excellent teaching and not by becoming Śakra, Brahmā, or a cakravartin king for many hundreds of thousands of eons.
“If someone were to declare to him, ‘If you can throw your body into this great pit of fire and experience that vast sensation of physical suffering, I will teach to you one word of the perfect Buddha’s Dharma, which teaches the refinement of the bodhisattva’s conduct,’ then he would think, F.198.a ‘In order to receive one word of the perfect Buddha’s Dharma teaching on purifying the bodhisattva conduct, I would leap from the Brahmā realm into a fire that fills the great universe of a thousand million worlds, not to mention throw myself into an ordinary pit of fire like this. I would experience the sufferings of hell in order to seek the Buddha’s Dharma, not to mention experience human suffering.’
“He seeks the Dharma with that kind of dedication. When he has heard the Dharma, he gives it his complete attention. He rejoices in the Dharma that he has heard and reflects on it while remaining in solitude. That is how he contemplates the Dharma.
“His correct practice of the true Dharma is not solely the pure path of the learned words of the Buddha’s Dharma. The bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi called Shining has no desires, has no bad actions or negative qualities, and has contemplation and examination. Solitude brings him joy and bliss, which is attaining and remaining in the first dhyāna.
“Then contemplation and examination cease; there is great internal clarity, the mind becomes one-pointed without contemplation or examination, and there is both the joy and bliss of samādhi, so that he accomplishes and remains in the second dhyāna.
“Then he remains in equanimity with no desire for that joy, so that with mindfulness there is awareness of the bliss, and there is the physical sensation of it. F.198.b The equanimity of the noble ones has mindfulness that is without joy but remains in bliss.
“This means that he accomplishes and remains in the third dhyāna.
“Then he eliminates bliss and eliminates suffering. Pleasant and unpleasant states of mind cease so that that he accomplishes and remains in the fourth dhyāna, in which there is no suffering or bliss, and the pure mindfulness of equanimity.
“The perception of forms is transcended, and the perception of obstacles ceases, so that there is no mental engagement with various perceptions, so that there is what is called infinite space. Thus he accomplishes and remains in the āyatana of infinite space. Then that āyatana of infinite space is transcended and there is what is called infinite consciousness, so that he accomplishes and remains in the āyatana of infinite consciousness. Then that āyatana of infinite consciousness is transcended and there is what is called nothingness, so that he accomplishes and remains in the āyatana of nothingness. Then that āyatana of nothingness is transcended and there is what is called neither perception nor nonperception, so that he accomplishes and remains in the āyatana of neither perception nor nonperception.
“Thus he accomplishes the practice of the Dharma’s true Dharma by nothing other than the state of nondelight.
“He has an expansive loving mind that is vast, F.199.a nondual, immeasurable, without hostility, nondependent, unobscured, nonharmful, and all-pervading, so that it fills all worlds, the realm of phenomena, reaches the limits of space, and spreads everywhere.
“He demonstrates various miracles. He makes the earth shake, he makes one thing become many and many things become one, he can appear and disappear, he can pass through walls, he can pass through ramparts, he can pass freely through mountains as if they were space, he can sit cross-legged in the air, he can sink into the earth as if it were water, he stands on water as if it were earth, he emits smoke as if he were a fire, he blazes with fire, and rain falls from his body as if he were a great cloud. With his miraculous prowess and his great powers, he can touch the sun and the moon with his hand, and the power of his body extends up to the Brahmā realm. With his superhuman, pure, divine hearing he listens to what both humans and deities say. He hears sounds whether they are faraway or near, even small sounds like those of gnats, mosquito, bugs, and flies.
“He knows exactly what is in the minds of other beings and other individuals. He knows a mind that has desire to be a mind that has desire, knowing it exactly for what it is. F.199.b He knows a mind without desire to be a mind without desire, knowing it exactly for what it is. He knows exactly if the mind has anger or is without anger, has ignorance or is without ignorance, has the kleśas or is without the kleśas, is great or small, is wide or narrow, is in meditation or is not in meditation, is liberated or is not liberated, and has faults or is without faults, and he knows a mind that is vast to be vast. He knows a mind that is limited to be a mind that is limited, knowing it to be exactly what it is.
“In that way, he knows perfectly the minds of other beings, the minds of other individuals. He remembers many previous lifetimes: he remembers one previous lifetime, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, and a hundred previous lives. He remembers many hundreds of previous lives, many thousands of previous lives, many hundreds of thousands of previous lives, many hundreds of thousands of millions of previous lives, and many quintillions of previous lives.[181]F.200.a
“He remembers many eons of creation, many eons of destruction, and many eons of creation and destruction. He remembers many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many tens of millions[182] of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons.
“He says, ‘I lived in such and such a place, I had this name, I had this family, I had this clan, I ate this food, my lifetime was this long, I remained for this long, and I experienced this happiness and unhappiness, then when I died I was reborn in such and such a place. Then when I died there, I was reborn in such and such a place.’ In that way he remembers many details of his previous lifetimes, such as his appearance, location, and omens.
“With his superhuman pure divine sight he sees the deaths of beings, their rebirths, their good color or bad color, and whether they go on the path to happiness or to the lower realms, seeing all that is good or bad.
“He knows perfectly what kind of karma beings have created: ‘These beings have done bad actions with their bodies, they have done bad actions with their speech, they have done bad actions with their minds, they have maligned the noble ones, and they have wrong views. As the result of the karma they have acquired by holding wrong views they will acquire a body. After death they will fall into the lower realms, into the bad existences, and be reborn in the hells.
“ ‘These beings have done good actions with their bodies, done good actions with their speech, and done good actions with their minds. They have not maligned the noble ones, and they have correct views. F.200.b As the result of the karma they have acquired by holding correct views, they will acquire a body. After death they will be reborn in the higher realms, in happy existences.’
“In that way, with divine, superhuman pure sight he sees the death of beings who have passed away, their birth, their good color or bad color, whether they have gone to happy existences or bad existences; he sees all the good and bad, with their dispositions, signs, and omens. He knows exactly what kind of karma beings have to follow.
“He rests in meditation in these dhyānas, liberations, samādhis, and samāpattis and arises from them. He does not fall under their power but sees the completion of the factors for enlightenment.
“When he is on this bodhisattva bhūmi called Shining, many buddhas will appear to him because of his vast view and the power of his prayers, because of his vast view and the power of his prayers. Many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him. He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, and supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, F.201.a and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment.
“In that way, he will serve those tathāgatas, arhats, samyaksambuddhas and, attending them, will listen to the Dharma, acquire it, and possess it. When they have heard it, in what way do they diligently practice it? He knows that all phenomena do not depart and are not destroyed but arise through dependent origination. Because of this view and understanding, the bondage of desire will become weaker, the bondage of existence will become weaker, the bondage of ignorance will become weaker, and the bondage of views will become more purified. The bodhisattva who is on the Shining bodhisattva bhūmi will forsake and not accumulate incorrect desires for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many tens of millions[183] of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons. Those roots of goodness will be purified; they will become completely pure and usable.
“O jinaputras! By analogy, gold to the weight of a dharaṇa in the hands of a skilled goldsmith can be made perfect. F.201.b In the same way, the one who is on this Shining bodhisattva bhūmi is unobscured by bad desire, unobscured by bad anger, and unobscured by bad ignorance. The roots of goodness arise, are pure, and are effective. His patience and gentleness are even more purified. He is entirely pleasant to be with. He is never angry. He is never disturbed. He is never unsettled. He is never unstable. He wishes to repay good actions. He is without deception or deceit. He is not incomprehensible.
“From among the four methods of attracting beings, he primarily practices accomplishing benefit.
“From among the ten perfections, the perfection of patience predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
“O jinaputras! This is the bodhisattva bhūmi named Shining, which is the third bodhisattva bhūmi.
“The bodhisattva who is on that bhūmi predominantly becomes Indra, king of the devas. He is skilled and has the ability to eliminate the fault of desire and passion in all beings.
“In whatever roots of goodness he accomplishes through kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, F.202.a among all beings he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains and rests in a hundred thousand samādhis, sees a hundred thousand buddhas and knows their blessings, causes a hundred thousand worlds to shake, goes to a hundred thousand buddha realms, illuminates a hundred thousand worlds, ripens a hundred thousand beings, remains for a hundred thousand eons, enters a hundred thousand previous eons and a hundred thousand future eons, opens a hundred thousand Dharma doors, manifests a hundred thousand bodies, and manifests each body having a retinue of a hundred thousand bodhisattvas.
“From this time onward the bodhisattvas, with the power of prayer F.202.b and through particular prayers, manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.”
Then the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, in order to teach the meaning of this bhūmi and to analyze it, recited these verses:
Vimukticandra then said:
The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! In that way the bodhisattva who has perfectly purified insight[186] on the third bodhisattva bhūmi Shining ascends to the fourth bodhisattva bhūmi. He ascends because of[187] ten attainments through insight into the Dharma. What are these ten? They are (1) attainment through insight in analyzing the realms of beings, (2) attainment through insight in analyzing the element of worlds, (3) attainment through insight in analyzing the element of phenomena, (4) attainment through insight in analyzing the element of space, (5) attainment through insight in analyzing the element of consciousnesses, (6) attainment through insight in analyzing the element of the desire realm, (7) attainment through insight in analyzing the element of the form realm, (8) attainment through insight in analyzing the element of the formless realm, (9) attainment through insight in analyzing the elements of sublime intention and aspiration,[188]F.204.b and (10) attainment through insight in analyzing the elements of exalted motivation.[189]
“They ascend because of these ten attainments through insight.
“O jinaputras! When the bodhisattva attains the bodhisattva bhūmi named Brilliance he becomes one of the tathāgata family through attaining its qualities, the ten qualities that ripen wisdom. What are these ten? They are (1) irreversible motivation, (2) attaining the consummate state of stainless faith in the Three Jewels, (3) contemplation[190] on the arising and ceasing of composite phenomena, (4) contemplation on natural nonarising, (5) contemplation on the appearance and dissolution of worlds, (6) contemplation on taking birth in an existence through karma, (7) contemplation on saṃsāra and nirvāṇa, (8) contemplation on the karma for beings to be in buddha realms, (9) contemplation on the past and the future, and (10) contemplation on nonexistence and annihilation.
“O jinaputras, the bodhisattva mahāsattva becomes one of the tathāgata family through attaining these qualities, the ten qualities that ripen wisdom.
“O jinaputras, the bodhisattva on the Brilliance bodhisattva bhūmi has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, and maintains the observation of the body based upon the interior of his own body.
“He has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, F.205.a and maintains the observation of the body based upon the exterior of his own body.
“He has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, and maintains the observation of the body based upon the exterior and interior of his own body.
“Similarly, he maintains the observation of sensation based upon internal sensation, external sensation, and external and internal sensation.
“Similarly, he maintains the observation of mind based upon internal mind, external mind, and external and internal mind.
“He has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, and maintains the observation of phenomena based upon interior phenomena.
“He has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, and maintains the observation of phenomena based upon external phenomena.
“He has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, and maintains the observation of phenomena based upon exterior and interior phenomena.
“Because he does not give rise to bad, nonvirtuous qualities that have not been created, he gives rise to faith, exerts effort, generates diligence, controls his mind, and focuses[191] it correctly.
“Because he eliminates the bad and nonvirtuous qualities that he has previously created, he gives rise to faith, exerts effort, generates diligence, controls his mind, and focuses it correctly.
“Because he creates virtuous qualities that he has not previously created, he gives rise to faith, exerts effort, generates diligence, controls his mind, and focuses it correctly.
“Because the virtuous qualities he has created remain, and because they do not deteriorate but increase, develop even further, are meditated on, and are brought to perfection, F.205.b he gives rise to faith, exerts effort, generates diligence, controls his mind, and focuses it correctly.
“He cultivates the foundation for miraculous powers that is the samādhi of aspiration that possesses the mental activity of elimination based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the foundation for miraculous powers that is the samādhi of diligence that possesses the mental activity of elimination based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the foundation for miraculous powers that is the samādhi of motivation that possesses the mental activity of elimination based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the foundation for miraculous powers that is the samādhi of analysis that possesses the mental activity of elimination based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the power of faith based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the power of diligence based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the power of mindfulness based on detachment, based on absence of desire, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the power of samādhi based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the power of wisdom based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the strength of faith F.206.a based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the strength of diligence based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the strength of mindfulness based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the strength of samādhi based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the strength of wisdom based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the factor for enlightenment that is mindfulness based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the factor for enlightenment that is the analysis of phenomena based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the factor for enlightenment that is diligence based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the factor for enlightenment that is joy based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the factor for enlightenment that is serenity based on detachment, F.206.b based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the factor for enlightenment that is samādhi based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates the factor for enlightenment that is equanimity based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates right view based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates right thought based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates right speech based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates right action based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates right livelihood based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates right effort based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates right mindfulness based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“He cultivates right samādhi based on detachment, F.207.a based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
“Those come about by regarding all beings, accomplishing past prayers, having all-preceding great compassion, possessing great love, focusing on omniscient wisdom, creating a buddha realm, creating its adornments, accomplishing a tathāgata’s strengths, confidences, unique buddha qualities, body, primary and secondary signs, aspects of voice, and perfect speech, seeking for higher and higher special Dharmas, hearing and comprehending the profound liberation of the Buddhadharma, and becoming adept in wisdom and methods through analysis.
“O jinaputras! The bodhisattva on the Brilliance bodhisattva bhūmi knows and has eliminated the view of a self and so on: the entire mass of attachments to a self, a being, a soul, a spirit, a person, a human, humanity, skandhas, sensory elements, or sensory bases, and to beginnings and endings, examinations, analyses, numbering, possessions, wealth, and habitations. F.207.b
“He avoids whatever actions are condemned by the samyaksambuddhas, any that are endowed with the kleśas. He adopts whatever actions are praised by the samyaksambuddhas. He always practices whatever is conducive to the accumulation of the path to enlightenment.
“Therefore, through following the path he cultivates the aspects of the path[192] and the accomplishment of method and wisdom so that (1) his mind is loving, (2) his mind is gentle, (3) his mind is adept, (4) his mind brings benefit and happiness, (5) his mind is not afflicted, (6) his mind aspires higher and higher, (7) his mind desires unique wisdom, (8) his mind protects all beings, (9) his mind has reverence for the gurus, and (10) his mind practices the Dharma he has heard.
“He is (1) appreciative, (2) grateful, (3) pleasant, (4) amiable, (5) candid, (6) tender, (7) sincere, (8) humble, (9) eloquent, and (10) respectful.
“Thus he has patience, restraint, and tranquility. With patience, restraint, and tranquility he focuses on and practices the higher paths of refining the bhūmis.
“He has (1) unceasing diligence,[193] (2) unafflicted diligence, F.208.a (3) unstoppable diligence,[194] (4) vast diligence, (5) endless diligence, (6) refined diligence, (7) unequaled diligence, (8) invincible diligence, (9) the diligence to ripen all beings, and (10) the diligence that differentiates between good and bad conduct.
“More than ever before (1) he has purified the element of intention, (2) he is never apart from the element of superior intention, (3) he has purified the element of motivation, (4) his roots of goodness increase greatly, (5) he has eliminated worldly stains, (6) he has brought uncertainty, equivocation, and skepticism to an end, (7) he becomes completely free from doubts, (8) he becomes completely happy and calm, (9) he is in the presence of the blessings of the tathāgatas, and (10) he perfectly develops an immeasurable motivation in his mind.
“When he has reached the Brilliance bodhisattva bhūmi, because of his vast view and the power of his prayers, many buddhas will appear to him. Because of his vast view and the power of his prayers, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions[195] of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him. F.208.b He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, and supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment.
“He will honor those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and he will serve, listen to, and acquire and hold their teachings. Having heard their teachings he will correctly and diligently practice them. Most who have heard those teachings will become ordained within the teaching, and their thoughts, higher motivation, aspiration, and equanimity will be pure.
“The bodhisattva who is on the Brilliance bodhisattva bhūmi will remain in those thoughts, higher motivation, aspiration, and equanimity for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons. All his roots of goodness will be pure and extremely bright.
“O jinaputras, it is like when a skilled smith makes refined gold into jewelry that gold that has not been made into jewelry cannot surpass. F.209.a In that same way, the roots of goodness of a bodhisattva who is on the Brilliance bodhisattva bhūmi cannot be superseded or outshone by the roots of goodness of bodhisattvas on the lower bhūmis.
“O jinaputras! By analogy, a brilliant precious jewel that shines with an aura of light rays cannot be surpassed or outshone by other jewels, and neither wind, water, nor rain can stop it from shining.
“O jinaputras! In the same way a bodhisattva who is on the Brilliance bodhisattva bhūmi cannot be surpassed or outshone by bodhisattvas on the lower bhūmis, and neither māras nor beings with kleśas can stop his wisdom.
“From among the ten perfections, the perfection of diligence predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
“O jinaputras, this fourth bhūmi of the bodhisattva mahāsattvas is named Brilliance.
“The majority of the bodhisattva mahāsattvas who are on that bhūmi become the deva king Suyāma. He has the power and skill to destroy the view of a self in beings, and in whatever roots of goodness he practices through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, F.209.b among all beings he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains and rests in ten million[196] samādhis, sees ten million buddhas and knows their blessings, causes ten million worlds to shake, goes to ten million buddha realms, illuminates ten million worlds, ripens ten million beings, remains for ten million eons, enters ten million previous eons and ten million future eons, opens ten million Dharma doors, manifests ten million bodies, and manifests each body having a retinue of ten million bodhisattvas.
“From this point on the bodhisattvas have the power of prayer, and through their particular prayers they emanate bodies, lights, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, F.210.a for many hundreds of eons, for many thousands of eons, for many hundreds of thousands of eons, and for many innumerable and many quintillions of eons.”
Then Vajragarbha, in order to analyze and to teach this bhūmi, spoke these verses:
The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! The bodhisattva who has completed the path of the fourth bodhisattva bhūmi enters the fifth bodhisattva bhūmi. He enters it through ten kinds of sameness[206] of the mind’s thoughts[207] on purity. What are these ten? They are these: (1) the sameness of thoughts of the pure qualities[208] of the buddhas of the past; (2) the sameness of thoughts of the pure qualities of the buddhas of the future; (3) the sameness of thoughts of the pure qualities of the buddhas of the present;F.212.a (4) the sameness of thoughts of the purity of correct conduct; (5) the sameness of thoughts of the purity of mind;[209] (6) the sameness of thoughts of the purity of eliminating views, uncertainty, doubt, and regret;[210] (7) the sameness of thoughts of the purity of knowing what is the path and what is not the path; (8) the sameness of thoughts of the purity of knowing diligence and rejection; (9) the sameness of thoughts of the purity of the increasing development[211] of all the factors for enlightenment; and (10) the sameness of thoughts of the purity of completely ripening all beings.
“O jinaputras, it is through these ten qualities of the mind’s thoughts on purity that they enter it.
“O jinaputras, the bodhisattva who has reached the fifth bodhisattva bhūmi has accomplished those factors for enlightenment, those aspects of the path, and has a purified higher motivation.
“Therefore he (1) aspires to the subsequent superior path, (2) follows the true nature, (3) establishes the power of prayer, (4) through compassion and love does not abandon any being, (5) has gathered the accumulations of merit and wisdom, (6) is unceasing, (7) has accomplished skill in methods, (8) is focused on the splendor of the higher and higher bhūmis, (9) has received the blessing of the tathāgatas, and (10) through the development of the power of mindfulness, understanding, and discernment has unimpeded attention.
“He knows completely the noble truth of suffering. He knows completely the noble truths of the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path that leads to the cessation of suffering. F.212.b
“(1) He is wise in relative truth, (2) he is wise in ultimate truth, (3) he is wise in the truth of characteristics, (4) he is wise in the truth of classification, (5) he is wise in the truth of accomplishment, (6) he is wise in the truth of things,[212] (7) he is wise in the truth of generation,[213] (8) he is wise in the truth of termination and nonarising,[214] (9) he is wise in the truth of entering the wisdom of the path,[215] and (10) he is also wise in developing the wisdom of the tathāgatas through accomplishing the transition between the stages of all bodhisattva bhūmis.
“(1) He makes other beings and other individuals happy according to their wishes and therefore knows relative truth perfectly. (2) He gathers all into one way and therefore knows ultimate truth perfectly. (3) He has comprehended the individual[216] characteristics of phenomena and therefore knows the truth of characteristics perfectly. (4) He has comprehended the distinct categories of phenomena and therefore knows the truth of classification perfectly. (5) He has comprehended the distinctions of skandhas, sensory elements, and sensory bases and therefore knows the truth of accomplishment[217] perfectly. (6) Through unveiling the kleśas of mind and body he knows the truth of things perfectly. (7) Through the connections of transition between existences he knows the truth of generation perfectly. (8) Through the pacification of all disease and pain he knows the truth of termination and nonarising perfectly. (9) Through the accomplishment of nonduality he knows the truth of entering the wisdom of the path perfectly. (10) Through becoming enlightened in all aspects and through accomplishing the transitions between the stages of all bodhisattva bhūmis he knows the truth of developing the wisdom of the tathāgatas perfectly.
“This is from possessing the power of wisdom through aspiration, and not from complete wisdom. F.213.a
“Through this realization, this attaining the wisdom that is wise in truth, he perfectly knows that all that is composite is nothing but hollow, worthless, false, unreliable, and that which deceives fools. With increased compassion for beings he manifests compassion toward all beings. He regards beings with compassion even more than before, and the light of his great love shines.
“He has thus gained possession of the power of wisdom, regards all beings, and wishes for the wisdom of buddhahood. He examines all the mental activities concerning the past and the future. He perfectly knows that it is from past ignorance, becoming, and craving that there has arisen the river of saṃsāra in which beings are swept along, in which they do not transcend the dwelling of the skandhas, and in which there has arisen an increasing mass of suffering. He knows that this has no self, no being, no soul, no spirit, no person, and the absence of anything that belongs to a self. In that way he also knows perfectly whether in the future there will or will not be a cessation, an end, and a release from this ignorant longing for the nonexistent.
“He is astonished that childlike ordinary beings are so ignorant and foolish in this way. They have had countless bodies that have been destroyed, are being destroyed, and will be destroyed, but they do not feel revulsion toward these perishing bodies. They greatly increase the machines of torture. They do not stop the rivers of saṃsāra. They do not reject the dwelling of the skandhas. They are not revolted by the serpents of the elements of perception. They do not pull out the painful splinter of arrogant wrong view.F.213.b They do not extinguish the flames of desire, anger, and ignorance. They do not dispel the darkness of ignorance. They do not dry up the ocean of craving.[218] They do not seek out the caravan leader who is the ten strengths. They are drawn into the dark forests of the thoughts of Māra and are tossed around in the ocean of saṃsāra, the abode of the sea monsters of all kinds of bad thoughts.[219] He thinks, ‘Those beings are thus afflicted by suffering; they have no savior, no protector, no refuge, no reliance, no foundation, and no basis; they are blind, within the egg of ignorance, and enclosed in darkness. For them, I alone, with no other, will gather the accumulations of merit and wisdom so that through that correct accumulation of merit and wisdom those beings will attain complete purity and so on, until attaining the unimpeded wisdom of the ten strengths.’
“Whatever roots of goodness he undertakes, with an understanding that is attained by knowledge through examination, he undertakes them for the protection of all beings, for the benefit of all beings, for the happiness of all beings, for kindness to all beings, for there being no misfortune for all beings, for the liberation of all beings, for leading all beings, for developing faith within all beings, for taming all beings, and for the nirvāṇa of all beings. F.214.a
“The bodhisattva who dwells on this fifth bodhisattva bhūmi, called Difficult to Conquer, has memory because he has the quality of never forgetting; he has intelligence because of the certainty of his wisdom; he has knowledge[220] because he understands the underlying meaning taught in the sūtras; he has a conscience because he guards himself and others; he has steadfastness[221] because he does not abandon the conduct of the vows; he has judgment because he has wisely considered well what is possible and what is impossible; he has discernment because he is not led by others; he has knowledge because he is skilled in differentiating between what is and is not the meaning of words; he has attained the accomplishment of clairvoyance because he is skilled in the accomplishment of meditation; he is wise in methods because he acts in accord with the world; he is never satisfied, because he is gathering the accumulation of merit; his diligence is unceasing because he seeks the accumulation of wisdom; he is never wearied in mind because he has accumulated the accumulation of great love and compassion; he is resolutely engaged in his quest because he seeks a tathāgata’s strengths, confidences, and unique buddha qualities; he is intent on accomplishment because he accomplishes the manifestation of buddha-realm adornments; he engages in a variety of good actions because he accomplishes the Buddha’s primary and secondary signs; he applies himself constantly because he seeks the adornments of a tathāgata’s body, speech, and mind; he has a conduct of great respect and service because of his attendance on all bodhisattvas and dharmabhāṇakas;F.214.b his mind is unimpeded[222] because he wanders through the world furnished with the union of bodhicitta and great skillful methods; and he rejects all other thoughts day and night because he is dedicated to ripening all beings.
“He who is thus engaged also ripens beings through generosity, kind words, actions that benefit others, practicing what he preaches,[223] manifesting a physical body, teaching the Dharma, promulgating the conduct of a bodhisattva, describing the greatness of the tathāgatas, teaching the faults of saṃsāra, proclaiming the qualities of a buddha’s wisdom, and engagement in the activity of accomplishing miracles and transformations. He who is thus engaged in ripening beings has a mind dedicated to the wisdom of buddhahood, is irreversibly engaged in the roots of goodness, and is dedicated to seeking the unique Dharma.
“With compassion for beings, in order to gradually lead them to the Buddha’s Dharma, he is accomplished in writing, treatises, hand calculation,[224] the calculation of numbers,[225] the abacus, and so on; the science of minerals[226] and the science of medicine; driving out consumption,[227] epilepsy,[228] and possession;[229] repelling the use of poison and vetālas; entertainment through poetry, dance, storytelling, music, and histories; the creation of villages, towns, parks, rivers, lakes, ponds, lotus pools, flowers, fruits, herbs, and groves; revealing the sources of gold, silver,F.215.a jewels, pearls, beryls, conch, bitumen, coral, and jewels; determining omens through the moon, the sun, the planets, the stars,[230] the constellations, earthquakes, wild animals, birds,[231] and dreams; the portents of the larger and smaller parts of the body,[232] and the omens of ways of walking;[233] the vows, the conduct, the dhyānas, the clairvoyances, the immeasurables, and the formless states; and also all other kinds of activities that are not injurious to beings and bring benefit and happiness to all beings.
“When the bodhisattva is on Difficult to Conquer, the fifth bodhisattva bhūmi, many buddhas will appear to him because of his vast view and the power of his prayers. Many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him because of his vast view and the power of his prayers. He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. F.215.b He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment. He serves those tathāgata arhat samyaksambuddhas and he listens to the Dharma, acquires it, and retains it with respect, reverence, and honor. When he has heard it, he accomplishes it through practicing it fully and perfectly. He enters mendicancy within the teaching of many of those tathāgatas. Having become a mendicant he becomes a dharmabhāṇaka who has attained the power to remember all that he has heard.
“The roots of goodness of the bodhisattva who resides on the Difficult to Conquer bodhisattva bhūmi become purer, clearer, and brighter over many eons. They become purer, clearer, and brighter over many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many trillions of eons, many tens of trillions of eons, many quadrillions of eons, many tens of quadrillions of eons, many quintillions of eons, and many tens of quintillions of eons.
“O jinaputras! When gold is adorned with white coral it becomes clearer, purer, and brighter.
“O jinaputras! In that same way, the roots of goodness of the bodhisattva who is on Difficult to Conquer, the fifth bodhisattva bhūmi, become purer, clearer, and brighter through examination by method and wisdom, F.216.a and through attaining the qualities of the application of wisdom, they have the perfect examination that cannot be sullied.
“O jinaputras! It is like this: to give an analogy, the bright radiance of the divine palaces of the sun, the moon, the stars, and the constellations cannot be sullied by the circles of air, because it is distinct from the air.
“O jinaputras! In that same way the bodhisattva who is on Difficult to Conquer, the fifth bodhisattva bhūmi, has roots of goodness that are accompanied by an examining mind that has method, wisdom, and knowledge, that cannot be sullied by śrāvakas and pratyekabuddhas, and that is distinct from that which is mundane.
“From among the ten perfections, the perfection of meditation predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
“O jinaputras! That in brief is Difficult to Conquer, the bodhisattva’s fifth bodhisattva bhūmi. The bodhisattva who is on that bhūmi usually becomes the deva king Saṃtuṣita, who is wise and powerful in turning beings away from tīrthikas.[234]
“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, F.216.b focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains and rests in ten billion[235] samādhis, sees ten billion buddhas and knows their blessings, causes ten billion worlds to shake, goes to ten billion buddha realms, illuminates ten billion worlds, ripens ten billion beings, remains for ten billion eons, enters ten billion previous eons and ten billion future eons, opens ten billion Dharma doors, manifests ten billion bodies, and manifests each body having a retinue of ten billion bodhisattvas.
“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, F.217.a many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.”
Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to teach the meaning of this bhūmi and to analyze it, recited these verses:
The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! The bodhisattva who has completed the path of the fifth bodhisattva bhūmi enters the sixth bodhisattva bhūmi. He enters it through the ten kinds of sameness of phenomena. What are these ten? He enters the sixth bhūmi through these ten kinds of sameness: (1) the sameness of all phenomena in being without features; (2) the sameness of all phenomena in being without characteristics; (3) the sameness of all phenomena in being without birth; (4) the sameness of all phenomena in being without production; (5) the sameness of all phenomena in being isolated; (6) the sameness of all phenomena in being primordially pure; (7) the sameness of all phenomena in being without elaboration; (8) the sameness of all phenomena being without adoption and without rejection;[270] (9) the sameness of all phenomena in being like illusions, dreams, hallucinations, echoes, the moon on water, reflections, and apparitions; and (10) the sameness of all phenomena in being without the duality of existence and nonexistence.[271]F.219.b
“He examines that nature of all phenomena, clarifying it,[272] being in concord with it, and not contradicting it.[273] He attains the sixth bodhisattva bhūmi, Manifested, through this sharp concordant patience but has not yet attained entry into the true patience that comes from knowing phenomena to be unproduced.
“He observes that nature of phenomena, and with increased all-preceding compassion and mastery of compassion, he looks at the origination and destruction of the world in order to fully perfect compassion.
“When he looks at the origination of the world, he thinks, ‘All the activities that arise in every world are produced by attachment to the self. If attachment to the self were to cease, there would be no arising of these activities in the world.’
“He thinks, ‘These beings with childlike understanding have attachment to the self, are enclosed in the darkness of ignorance, and wish for existence and nonexistence; their attention is devoted to the meaningless; they follow wrong paths, seek that which is false, and accumulate meritorious, nonmeritorious, and motionless formations.[274] Tainted mental seeds, which are endowed with grasping, are planted[275] by those formations, which result in the future generation of birth, old age, death, and rebirth. The basis of the field of karma, the darkness of ignorance, the oil of craving, the water of egotism, and the vast net of false views produce the sprouts of “name-and-form.” Once produced, they develop. When name-and-form have developed there is the generation of the five senses. The coming together of the five senses creates contact.F.220.a The occurrence of contact generates sensation. Sensation is followed by yearning. From yearning and craving comes the development of grasping. When grasping has developed, becoming occurs. When becoming has occurred, the five skandhas manifest. The manifested five skandhas eventually decay in the five existences. Having decayed, they expire. Through their decay and expiration there is the torment of sorrow. The torment of sorrow causes all misery, lamentation, suffering, unhappiness, and distress to arise, but no one makes them occur.[276] They cease naturally and effortlessly; there is no one who makes them cease.’
“The bodhisattva mahāsattva[277] examines in that way the natural succession of dependent origination.
“He thinks in this way: ‘Ignorance of the ultimate is due to not understanding the truths. Formations are the ripening of the karma created by ignorance. Consciousness is the first mind that is supported by the formations. Connate with consciousness are the four perpetuating skandhas, which are called name-and-form.
“ ‘The development of name-and-form is the six sensory bases. The tainted meeting of sensory faculty, object, and consciousness is contact. Connate[278] with contact is sensation. Clinging to sensations is craving. Craving develops into grasping. The tainted karma that comes from grasping is becoming. The natural result of the karma is birth. Birth is the arising of the skandhas. F.220.b The ripening of the skandhas is aging. The breaking apart of the skandhas through aging is death. Separation, bewilderment,[279] clinging, and anguish at death is misery.[280] Expressing words that arise from misery is lamentation. When the five sense faculties are affected, that is suffering. When this affects the mind’s view, that is unhappiness. When much suffering and unhappiness occur, there is distress. In that way this entire mass of suffering, this tree of suffering, is produced. It is devoid of a doer or an experiencer.’[281]
“He thinks, ‘When there is the mistaken belief in a doer, there is the conception of actions. Where there is no doer, actions also cannot ultimately be found.’
“He thinks, ‘These three realms are mind only. These twelve components of becoming, the division into which was taught by the Tathāgata, are also all based in a single[282] mind. Why is that? Consciousness is the arising of a mind joined by desire to an object. The object is a formation. Delusion concerning that formation is ignorance. Connate with a mind of ignorance is name-and-form. The development of name-and-form results in the six sensory bases. The connection with the six sensory bases is contact. Connate with contact is sensation. A lack of satisfaction with sensation is craving. Oppressed by craving, clinging to what is accumulated is grasping. The combination[283] of these components is becoming. The emergence of becoming is birth. The ripening of birth is aging. The termination of aging is death. F.221.a
“ ‘Ignorance has two kinds of activity: it causes beings to be deluded concerning objects of perception, and it provides the cause for the production of formations. Formations also have two kinds of activity: they establish the production of future ripening, and they provide the cause for the production of consciousness. Consciousness also has two activities: it creates the transition to becoming, and it provides the cause for the production of name-and form. Name-and-form also has two activities: it creates mutual dependence, and it provides the cause for the production of the six sensory bases. The six sensory bases also have two activities: they reveal the distinctions between their own ranges of perception, and they provide the cause for the production of contact. Contact also has two activities: it creates contact with the object, and it provides the cause for the production of sensation. Sensation also has two activities: it creates experiences that are pleasant, unpleasant, or neither, and it provides the cause for the production of craving. Craving also has two activities: it creates desire for attractive sensory objects, and it provides the cause for the production of grasping. Grasping also has two activities: it creates the bondage by the kleśas, and it provides the cause for the production of becoming. Becoming also has two activities: it creates the basis for another state of existence, and it provides the cause for the production of birth. Birth also has two activities: F.221.b it creates the emergence of the skandhas, and it provides the cause for the production of aging. Aging also has two activities: it creates change in the faculties, and it provides the cause for the production of death. Death also has two activities: it creates the destruction of composite[284] phenomena, and it provides the cause for the uninterrupted continuity of the lack of understanding.
“ ‘It is said, “the formations are dependent upon ignorance,” which means that ignorance as a condition is the continuation of the formations and a basis for the formations. It is said, “consciousness is dependent upon the formations,” which means that the formations as a condition are the continuation of consciousness and a basis for consciousness. It is said, “name-and-form are dependent upon consciousness,” which means that consciousness as a condition is the continuation of name-and-form and a basis for name-and-form. It is said, “the six sensory bases are dependent upon name-and-form,” which means that name-and-form as a condition is the continuation of the six sensory bases and a basis for the six sensory bases. It is said, “contact is dependent upon the six sensory bases,” which means that the six sensory bases as a condition are the continuation of contact and a basis for contact. It is said, “sensation is dependent upon contact,” which means that contact as a condition is the continuation of sensation and a basis for sensation. It is said, “craving is dependent upon sensation,” which means that sensation as a condition is the continuation of craving and a basis for craving. It is said, “grasping is dependent upon craving,” which means that craving as a condition is the continuation of grasping and a basis for grasping. It is said, “becoming is dependent upon grasping,” which means that grasping as a condition is the continuation of becoming and a basis for becoming. It is said, “birth is dependent upon becoming,” which means that becoming as a condition is the continuation of birth and a basis for birth. It is said, “aging and death is dependent upon birth,” which means that birth as a condition is the continuation of aging and death and a basis for aging and death.
F.222.a
“ ‘It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means that when there is no ignorance as a condition, there is the discontinuity of the formations and the absence of a basis for formations. It is said, “Through the cessation of formation there is the cessation of consciousness,” which means that when there is no formation as a condition, there is the discontinuity of consciousness and the absence of a basis for consciousness. It is said, “Through the cessation of consciousness there is the cessation of the six sensory bases,” which means that when there is no consciousness as a condition, there is the discontinuity of the six sensory bases and the absence of a basis for the six sensory bases. It is said, “Through the cessation of the six sensory bases there is the cessation of contact,” which means that when there are no six sensory bases as a condition, there is the discontinuity of contact and the absence of a basis for contact. It is said, “Through the cessation of contact there is the cessation of sensation,” which means that when there is no contact as a condition, there is the discontinuity of sensation and the absence of a basis for sensation. It is said, “Through the cessation of sensation there is the cessation of craving,” which means that when there is no sensation as a condition, there is the discontinuity of craving and the absence of a basis for craving. It is said, “Through the cessation of craving there is the cessation of becoming,” which means that when there is no craving as a condition, there is the discontinuity and lack of support for becoming. It is said, “Through the cessation of becoming there is the cessation of birth,” which means that when there is no becoming as a condition, there is the discontinuity and lack of support for birth.
It is said, “Through the cessation of birth there is the cessation of aging and death,” which means that when there is no birth as a condition, there is the discontinuity and lack of support for aging and death.
“ ‘Ignorance, craving,[285] and grasping are the uninterrupted presence[286] of the kleśas. Formation and becoming are the uninterrupted presence of karma. F.222.b The others are the uninterrupted presence of suffering.
“ ‘In terms of this subdivision, when there is the cessation of that which precedes and that which succeeds, their presence is discontinued. In that way these three processes have no self, no being, no soul, no spirit, and no person, and there is the absence of anything that belongs to a self and there is nothing that pertains to a self. They arise and cease. They are like a bundle of reeds.[287]
“ ‘Also, when it is said, “The formations have ignorance as their condition,” it means that they are related to the past. Consciousness, name-and-form, the six sensory bases, contact, and sensation are related to the present. Craving, grasping, becoming, and birth are related to the future. It is said, “This continues onwards.” It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means that the relationship is discontinued.
“ ‘Moreover, the three sufferings arise in the twelve components of existence. Ignorance, the formations, consciousness, name-and-form, and the six sensory bases are the suffering of composite phenomena. Contact and sensation are the suffering of suffering. Craving, grasping, becoming, birth, and so on, up to distress, are the suffering of change.
“ ‘It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means that the continuity of the three sufferings ceases.
“ ‘It is said, “The formations have ignorance as their condition,” which means that the formations arise from cause and condition. It is the same for the rest.
“ ‘It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means the extinction of the formations. It is the same for the rest. F.223.a
“ ‘It is said, “The formations have ignorance as their condition,” which means this is a connection through production. It is the same for the rest.
“ ‘It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means this is a connection through elimination. It is the same for the rest.
“ ‘It is said, “The formations have ignorance as their condition,” which means an analysis of progressive generation. It is the same for the rest.
“ ‘It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means an analysis of progressive termination and elimination. It is the same for the rest.’
“He thus investigates ten aspects of dependent origination in their progressive development and negation: he investigates (1) the sequential connection of the components of existence; (2) their combination in one mind; (3) each having its own distinct activity; (4) their not being separate from one another; (5) their following the three processes; (6) their relationship to the past, the present, and the future; (7) their aggregation of the three sufferings; (8) their arising from causes and conditions; (9) their connection through generation and elimination; and (10) the process of becoming[288] and of termination.
“In that way, through his examination of the ten aspects of dependent origination, he examines no self, no being, no soul, no person, emptiness by nature, and the natural absence of a doer or experiencer,[289] and there arises the door to liberation that is emptiness.
“In that way he comes near to liberation through the cessation of the nature of the components of existence, and there arises the door to liberation that is featurelessness.
“In that way he comprehends[290] emptiness and featurelessness; there does not arise any desire whatsoever other than for ripening beings, which is preceded by compassion, and there arises the door to liberation that is aspirationlessness. F.223.b
“He who meditates on these three doors to liberation is freed from the identifications of self and other, freed from the identifications of doer and experiencer, and freed from the identifications of existence and nonexistence. With all-preceding great compassion there is even greater application, and the incomplete factors for enlightenment are completed.
“He thinks, ‘When there are combinations,[291] composite phenomena arise. When there are no combinations, they do not arise. When there are entireties,[292] composite phenomena arise. When there is the absence of the entirety of necessary factors, composite phenomena do not arise. We, thus knowing that composite phenomena are guilty of having many faults, shall put an end to[293] their combinations and entireties, but in order to ripen beings we will not manifest the complete cessation of composite phenomena.’
“O jinaputras! In that way, while comprehending the nature of that which is composite to be guilty of many faults, to be devoid of an inherent nature, and to be without birth or termination, he develops great compassion, he does not abandon beings, and by engaging with manifestation he manifests the state of the perfection of wisdom, which is called the manifestation of unimpeded wisdom.
“He who has that kind of wisdom, who manifests being in the state of the perfection of wisdom, accumulates the conditions for acquiring the factors for enlightenment. He does not remain in involvement with that which is composite. He regards the cessation that is the nature of composite phenomena, F.224.a but he does not remain absorbed within that, so as not to be lacking in the factors for enlightenment.
“When the bodhisattva is on the Manifested bodhisattva bhūmi, there arises the samādhi named entering emptiness.[294] There also arise the samādhis named emptiness of inherent nature, ultimate emptiness, supreme emptiness,[295]great emptiness, emptiness of engagement,[296]emptiness of accomplishment, emptiness of correct comprehension, emptiness of dependency, emptiness of separation, and emptiness of nonseparation. There also manifest hundreds of thousands of other entrances into the samādhi of emptiness. In that way there also manifest hundreds of thousands of entrances into the samādhi of featurelessness and hundreds of thousands of entrances into the samādhi of aspirationlessness.
“Even more, the bodhisattva residing on this Manifested bodhisattva bhūmi completely attains undivided motivation. He completely attains definite contemplation, good contemplation, profound motivation, irreversible motivation, uninterrupted motivation, stainless motivation, infinite motivation, motivation that aspires to wisdom, and motivation that has method and wisdom. Those ten motivations of the bodhisattva are in accord with the enlightenment of a tathāgata.
“He cannot be countered by any opposing teacher;[297] he reaches the bhūmi of wisdom; he turns away from the śrāvaka and pratyekabuddha bhūmis; he solely manifests the wisdom of the buddhas; he cannot be surpassed by any of the activities of the māras or kleśas; F.224.b he remains in the light of a bodhisattva’s wisdom; he is completely immersed in the practice of the Dharma of emptiness, featurelessness, and aspirationlessness; he is engaged in analysis through method, wisdom, and knowledge; and he is permeated by the accomplishment of the factors for enlightenment.
“Thus when he is on the Manifested bodhisattva bhūmi, there arises a superior state of the perfection of wisdom, and with the third sharp concordant patience he acts in accord with these qualities and not contrary to them.
“When he is in that way residing on this Manifested bodhisattva bhūmi, many buddhas will appear to him because of his vast view and the power of his prayers. Because of his vast view and the power of his prayers, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him. He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. F.225.a He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment. He serves those tathāgata arhat samyaksambuddhas, and he listens to the Dharma with respect, reverence, and honor and remembers it. Having heard it he correctly applies himself to the light of meditation, wisdom, and knowledge[298] and possesses its attainment. He becomes, even more than before, someone who possesses the treasure of the Dharma of the tathāgatas.
“The roots of goodness of the bodhisattva who resides on the bodhisattva bhūmi Manifested become purer, clearer, and brighter over many eons. They become purer, clearer, and brighter over many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons.
“O jinaputras! This is like when gold is adorned with beryl and it becomes clearer, purer, and brighter.
“O jinaputras! In that same way the roots of goodness of the bodhisattva who is on the sixth bodhisattva bhūmi, Manifested, become purer, clearer, and brighter through the analysis of method, wisdom, and knowledge, and furthermore become indestructible peace.
“O jinaputras! It is like this: F.225.b to give an analogy, moonlight soothes the bodies of beings and cannot be destroyed by the four circles of the air.
“O jinaputras! In that same way the roots of goodness of the bodhisattva mahāsattva who is on the sixth bodhisattva bhūmi, Manifested, pacify and soothe the fire of the kleśas in many quintillions[299] of beings and cannot be destroyed by the activities of the four māras.
“From among the ten perfections, the perfection of wisdom predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
“O jinaputras! That in brief is the bodhisattva bhūmi that is the sixth bodhisattva bhūmi, which is named Manifested.
“The bodhisattva who is on that bhūmi usually becomes the deva king Sunirmita. He is wise and powerful in pacifying pride in beings. He is not impeded by questions from any śrāvaka.
“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, F.226.a focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains and rests in a trillion samādhis, sees a trillion buddhas and knows their blessings, causes a trillion worlds to shake, goes to a trillion buddha realms, illuminates a trillion worlds, ripens a trillion beings, remains for a trillion eons, enters a trillion previous eons and a trillion future eons, opens a trillion Dharma doors, manifests a trillion bodies, and manifests each body having a retinue of a trillion bodhisattvas.
“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.” F.226.b
Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to analyze and teach the meaning of this bhūmi, recited these verses:
The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! The bodhisattva on the sixth bhūmi who has in that way completed the bhūmi’s[339] path ascends to the seventh bodhisattva bhūmi. He ascends through the ten aspects of engagement in the path, which are accomplished through method and wisdom.[340]
“What are these ten? They are as follows: (1) He has a mind that meditates perfectly in the samādhis of emptiness, featurelessness, and aspirationlessness but wishes to complete[341] a great accumulation of merit and wisdom. (2) He comprehends[342] the absence of a self, the absence of a soul, and the absence of a person in all phenomena, but never abandons accomplishing the four immeasurables. (3) He accomplishes the accomplishment of the perfection of a high accumulation of merit but has no attachment toward any phenomenon. (4) He attains detachment from the three realms but accomplishes the accomplishment of establishing himself as an adornment for the three realms. (5) He has the tranquility and absolute peace that comes from the fire of all the kleśas having gone out, but he accomplishes the accomplishment of extinguishing the fire of the kleśas of desire, anger, and ignorance in all beings.F.229.a (6) He realizes that like illusions, dreams, hallucinations, echoes, the moon on water, reflections, and apparitions, there is no duality of existence and nonexistence,[343] but he accomplishes his aspiration for infinite distinct actions and activities. (7) He has the understanding gained through contemplating that the extent[344] of a buddha realm is the same as that of space, but he accomplishes the accomplishment of establishing the adornments of a buddha realm.[345] (8) He comprehends the dharmakāya nature of all buddhas but accomplishes the accomplishment of establishing the adornments that are the primary and secondary signs of the rūpakāya.
[346] (9) He has the certainty that the voice of the tathāgatas has the nature of quietude, is inexpressible, and has no sound, but he accomplishes the accomplishment of the adornments that are the pure distinct aspects of speech.[347] (10) He comprehends that the buddha bhagavats know the three times in a single instant but engages with the various characteristics of the different numbers of eons in accordance with the different perceptions of beings.
“O jinaputras! Through these ten distinct undertakings within the path, which are accomplished through method and wisdom, the bodhisattva ascends from the sixth to the seventh bodhisattva bhūmi. F.229.b
“O jinaputras, in that way, the bodhisattva mahāsattva ascends to the seventh bhūmi of the bodhisattva by accomplishing the appearance of these different accomplishments through the method and wisdom accumulated on the path.[348]
“The bodhisattva who is on the seventh bodhisattva bhūmi apprehends countless realms of beings. He apprehends the ripening of beings through the guiding activity of countless buddha bhagavats. He apprehends countless universes. He apprehends countless pure realms of the buddhas. He apprehends an immeasurable variety of phenomena. He apprehends the enlightenment through wisdom of countless buddha bhagavats. He apprehends countless eons. He apprehends the realization of the three times by countless buddha bhagavats. He apprehends the different aspirations of countless beings. He apprehends the countless manifestations of the rūpakāyas[349] and names[350] of the buddha bhagavats. He apprehends the immeasurable variety of thoughts and faculties of beings. He apprehends the ripening of countless beings by the speech of the buddha bhagavats. He apprehends the countless motivations and conducts of beings. He apprehends the comprehension of the immeasurable infinite wisdom of the buddha bhagavats. He apprehends countless aspirations for liberation through the Śrāvakayāna. He aspires to and apprehends the countless teachings of the path by the buddha bhagavats.[351]F.230.a He apprehends the countless completions of the wisdom of the Pratyekabuddhayāna.
He apprehends the countless teachings by the buddha bhagavats for entering the doorway to profound wisdom. He apprehends the dedication of countless bodhisattvas to bodhisattva conduct. He apprehends countless teachings by the buddha bhagavats for apprehending the accomplishment of the Mahāyāna.
“He thinks, ‘The range of activity of the tathāgata arhat samyaksambuddhas is immeasurable; it cannot be enumerated even in a billion eons, ten billion eons, a trillion eons, and so on, up to a quintillion eons. I will attain that range of activity of the buddha bhagavats and complete it effortlessly and without thought and conceptualization.’
“Thus he has discriminating wisdom and clairvoyance and continuous application, so that he unwaveringly remains in the wisdom of the vast accumulations of the path[352] of the cultivation of method and wisdom. He does not for an instant depart from the accomplishment of the path. He is engaged in the accomplishment of wisdom while walking. Even while standing, sitting, lying down, or dreaming, he is free of obscuration; within every kind of activity he always has his mind on that kind of wisdom.[353]F.230.b With each motivation he accomplishes the bodhisattva’s ten perfections and the ten bodhisattva bhūmis. Why is that? Every motivation of the bodhisattva mahāsattva, which is preceded by great compassion, is focused on the accomplishment of the Buddha’s Dharma and the wisdom of the tathāgatas.
“(1) When he gives his roots of goodness to beings while seeking wisdom, that is his perfection of generosity; (2) when he pacifies all the torment from the kleśas, that is his perfection of conduct; (3) when with compassion he is without anger toward any being, that is his perfection of patience; (4) when he undertakes greater and greater virtue without ever being content, that is his perfection of diligence; (5) when without regret he remains on the path focused upon the wisdom of omniscience, that is his perfection of meditation; (6) when he has acceptance[354] in the face of the birthless nature of all phenomena, that is his perfection of wisdom; (7) when he accomplishes limitless wisdom, that is his perfection of skillful methods; (8) when he accomplishes higher and higher prayers and wisdom, that is his perfection of prayer; (9) when all adversaries and all hosts of māras are unable to interrupt the path, that is his perfection of strength; F.231.a and (10) his conclusive knowledge of all phenomena is his perfection of knowledge.
“O jinaputras! In that way, the bodhisattva who resides on the seventh bodhisattva bhūmi, Gone Far, completes those ten perfections in each instant,[355] and he also completes the four modes of attracting beings and the four[356] states,[357] the thirty-seven factors for enlightenment, the three doors to liberation, and in brief all the factors for enlightenment.”
The bodhisattva Vimukticandra then asked the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, “O jinaputra! Does the bodhisattva mahāsattva complete these factors for enlightenment in each instant only on this seventh bhūmi, or are they completed in each instant on all ten bhūmis?”
The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputras! The bodhisattva’s factors for enlightenment are completed in each instant on all ten bodhisattva bhūmis, but they are particularly completed on the seventh bodhisattva bhūmi. Why is that? O jinaputras! It is because on this bodhisattva bhūmi there is the perfection of dedication to conduct and an ascent to wisdom and clairvoyance. F.231.b
“O jinaputras, on the first bodhisattva bhūmi the bodhisattva’s factors for enlightenment are complete in each instant because of his exceptional focus on all aspirations.[358] On the second bhūmi, it is because of the elimination of the mind’s stains. On the third bhūmi, it is because of the increase of aspiration and attaining the Dharma’s illumination. On the fourth bhūmi, it is because of comprehending the path. On the fifth bhūmi, it is because of conformity with activities in the world. On the sixth bhūmi, it is because of entering the door to the profound Dharma. On this seventh bodhisattva bhūmi all the factors for enlightenment are complete in each instant because of causing the appearance of all the Buddha’s Dharma.
“Why is that? The accomplishments from the first bodhisattva bhūmi until the seventh bodhisattva bhūmi have the factors of dedication to the accomplishment of wisdom. From the eighth bodhisattva bhūmi upward,[359] they manifest effortlessly.
“O jinaputras! To give an analogy, it is like two universes: one universe is pure and impure, and one universe is completely pure. It is so difficult to cross between these two universes that one cannot cross from one to the other without the power of aspiration, method, wisdom, and clairvoyance.
“O jinaputras, in the same way, one cannot cross over from mixed bodhisattva conduct to completely pure bodhisattva conduct without the power of aspiration, method, wisdom, clairvoyance, and knowledge.” F.232.a
The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! Is bodhisattva conduct on the seventh bodhisattva bhūmi to be known as afflicted by the activity of the kleśas?”
The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputras! It should be known that after the first bodhisattva bhūmi, Perfect Joy, is attained, all bodhisattva conduct is free from the stain of the kleśas because of the power of dedication to enlightenment, which is appropriately in accord with the path. However, on the first seven bhūmis, that alone is not said to be transcending the conduct of the kleśas.
“O jinaputras! It is like when a cakravartin mounted on a divine precious elephant travels around the four continents. He perceives all the suffering, poverty, and kleśas of human beings, but he is not defiled by any of those evils. But this alone does not mean that he has transcended being a human. After he has departed from his human body, he is born in the realm of Brahmā, dwells in the divine palace of Brahmā from where he can[360] see a thousand universes, goes to them and appears in the form of Brahmā, and is not called a human.
“O jinaputras! In that same way, from the first bodhisattva bhūmi upward, the bodhisattva is mounted on the Pāramitāyāna, goes among all beings, and perceives all the evils of the kleśas, but he is not stained by those kleśas, because he is following the correct path. F.232.b However, he is not said to transcend the evils of the kleśas on the seven bhūmis. When he leaves behind all the conduct on the seventh bhūmi that arises from engagement,[361] he ascends from the seventh bhūmi to the eighth bodhisattva bhūmi. Then, mounted upon the pure Bodhisattvayāna, he goes among beings and perceives all the evils of the kleśas, but he is not stained by those evils, because he has transcended all worldly activity.
“O jinaputras! The bodhisattva on the seventh bodhisattva bhūmi has greatly transcended desire and all the kleśas. The bodhisattva whose conduct is on this seventh bodhisattva bhūmi, Gone Far, is not said to have kleśas or to not have kleśas. Why is that? He cannot be said to have kleśas because there is no conduct of the kleśas. He cannot be said to be without kleśas because he desires the wisdom of the tathāgatas and because his wish has not been fulfilled.
“In that way the bodhisattva who is on the seventh bodhisattva bhūmi has physical actions that are done through a pure motivation. He has vocal actions that are done through a pure motivation. He has mental actions that are done through a pure motivation. He completely transcends the paths of nonvirtue[362] that have been condemned by the tathāgatas and are endowed with the kleśas.[363]F.233.a He continuously follows the paths of virtue[364] that have been praised by the tathāgatas. All the accomplishments of the activities of worldly skills on the fifth bodhisattva bhūmi are effortlessly accomplished. He becomes an ācārya for the great billion-world universe. Apart from the tathāgata arhat samyaksambuddhas and the bodhisattvas who are on the eighth bodhisattva bhūmi and higher, there is no one else who is his equal in thought and deed. He focuses on and accomplishes the meditation of every dhyāna, samādhi, samāpatti, clairvoyance, and liberation, but their ripening is not as complete as they are for the bodhisattva on the eighth bodhisattva bhūmi.
“Thus, whenever the bodhisattva on the seventh bodhisattva bhūmi develops an intention, it is fulfilled by the power of wisdom, method, and meditation. More than ever before, he attains the completion of the factors for enlightenment.
“Thus, when he is on the seventh bodhisattva bhūmi, he enters (1) the bodhisattva samādhi called the complete differentiation of categories, (2) the bodhisattva samādhi called the thorough contemplation of meaning, (3) the bodhisattva samādhi called the understanding of differences,[365] (4) the bodhisattva samādhi called the treasure of differentiated meanings, (5) the bodhisattva samādhi called the exact differentiation of meanings,[366] (6) the bodhisattva samādhi called the firmly established root, F.233.b (7) the bodhisattva samādhi called the doorway to wisdom and clairvoyance, (8) the bodhisattva samādhi called the purification of the realm of phenomena, (9) the bodhisattva samādhi called the benefits[367]of the tathāgatas, (10) the bodhisattva samādhi called the treasure of various meanings that is the doorway to saṃsāra and nirvāṇa, and so on. He enters a million samādhis that are perfected, are doorways to clairvoyance and wisdom, and purify the bhūmi.
“Having attained these samādhis that are purified by method and wisdom, he transcends through the power of compassion and kindness[368] the bhūmi of the śrāvakas and pratyekabuddhas and approaches the bhūmi of discrimination by wisdom and knowledge.[369]
“When he is on the seventh bodhisattva bhūmi in this way, there are limitless physical activities that are devoid of features, limitless vocal activities that are devoid of features, and limitless mental activities that are devoid of features, and there is the pure arising of the acceptance of the birthlessness of phenomena.”
The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! Do not the limitless physical, vocal, and mental actions of the bodhisattva on the first bodhisattva bhūmi also transcend the conduct of all śrāvakas and pratyekabuddhas?”
The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputras! That is so,[370] but that is simply because of the power of his focus on the Dharma of the Buddha, and not because of his own understanding’s discernment. F.234.a On this seventh bodhisattva bhūmi, however, it is attained through the mind’s analysis of the field of experience, which cannot be superseded by all the śrāvakas and pratyekabuddhas.
“O jinaputras! By analogy, when a prince is born in a royal family and is endowed with the characteristics of royalty, he is immediately superior to the ministers. This is because of the sovereignty[371] of the king, and not because of his own understanding’s discernment. However, when he has become an adult, he transcends the activities of all the ministers through the power of his own intelligence.
“O jinaputras! In that same way, as soon as the bodhisattva has developed his motivation, he surpasses all śrāvakas and pratyekabuddhas. This is because of the greatness of his higher intention and not because of his own understanding’s discernment. The bodhisattva who is on this seventh bodhisattva bhūmi completely surpasses the activities of all śrāvakas and pratyekabuddhas through the greatness of his own wisdom’s analysis of his field of experience.
“O jinaputras! The bodhisattva[372] on this seventh bodhisattva bhūmi also attains activity of body, speech, and mind that is profound, detached, and does not wander. Furthermore, he does not desist from his perseverance in the excellent path. Through that perseverance on the excellent path he attains cessation, but he does not manifest cessation.” F.234.b
The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! Above which bodhisattva bhūmi does the bodhisattva enter cessation?”
The bodhisattva Vajragarbha replied, “The bodhisattva enters cessation above the sixth bodhisattva bhūmi. The bodhisattva who is on this seventh bodhisattva bhūmi enters and remains in cessation in each instant but does not manifest cessation. Therefore, he is said to possess inconceivable physical, vocal, and mental activity.
“O jinaputras! It is thus wondrous that the bodhisattva dwells in the final conclusion, yet does not manifest cessation.
“O jinaputras! It is like when a clever, wise, learned, intelligent man who knows the qualities of the water, endowed with the power of analysis, sails in great ships upon the great ocean. He is wise concerning the winds and is wise concerning the water. He is not subject to harm from the great ocean’s water.
“O jinaputras! In that same way the bodhisattva[373] who is on this seventh bodhisattva bhūmi travels upon the great ocean of omniscient wisdom and sails in the great ship of the perfections, and though he dwells in the final conclusion, he does not manifest cessation.[374]
“Thus he has attained the strength and power of wisdom, and with the realization obtained through the power of samādhi and wisdom, and with the power of great method and wisdom, he teaches what is the doorway to saṃsāra, but he constantly aspires to nirvāṇa. A great assembly of followers encircles him, but he always maintains a detached mind. Through the power of his aspiration he accomplishes rebirth within the three realms in order to ripen beings,[375]F.235.a but he is not affected by the harms of the world. He is calm, tranquil, and serene. He is ablaze with methods but is not burned by that blazing. He comprehends the Buddha’s wisdom, and he will not revert to the bhūmi of the śrāvakas and pratyekabuddhas. He has reached the center of the Buddha’s realm[376] but appears to be in the realm of the māras. He has transcended the paths of the four māras and yet appears to be within the realm and range of activity of the māras. He appears to enter into all religious traditions, but he never abandons the tradition of the Buddha. He appears to engage in all worldly activities, but he follows the way of the Dharma that transcends the world. He attains the creation of an array of realm adornments that surpass those of all devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas,[377] humans and nonhumans, Śakra, Brahmā, and all lokapālas, but his mind never ceases rejoicing in the entire Dharma of the Buddha.
“In that way, possessing that kind of wisdom, the bodhisattva who is on the seventh bodhisattva bhūmi, Gone Far, because of his vast view and the power of his prayers, will have many buddhas appear to him. Because of his vast view and the power of his prayers, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, F.235.b many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him.
“He will see those tathāgata arhat samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment.
“He will see and honor those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and he will serve, listen to, and acquire and hold their teachings. Having heard their teachings, he applies himself to them with the light of correct meditation, wisdom, and knowledge. He maintains them through practice. He becomes a holder of the teachings of the buddha bhagavats. He is not sullied by the stains of the realizations of the śrāvakas and pratyekabuddhas. Even more than before, he has the pure patience of phenomena that benefits beings.
“In that way the roots of goodness of the bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi Gone Far will, even more than before, remain pure and purified for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, F.236.a many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons.
“O jinaputras! This is like when gold is adorned with all jewels, even more than before: it cannot be equaled by any other adornment, and it becomes brighter and clearer.
“O jinaputras! In that same way the roots of goodness accomplished by method and wisdom by the bodhisattva mahāsattva who is on this seventh bodhisattva bhūmi, Gone Far, become purer, brighter, and clearer. They cannot be taken away by all the śrāvakas and pratyekabuddhas.
“O jinaputras! It is like sunlight, which cannot be surpassed by the light of the stars or the light of the moon, dries everything that is moist in Jambudvīpa,[378] and ripens all grains.[379]
“O jinaputras! In that same way, the roots of goodness of the bodhisattva who is on the seventh bodhisattva bhūmi, Gone Far, will be even more unsurpassable by all the śrāvakas and pratyekabuddhas; and they dry up, even more than before, all the moisture of the kleśas and the four misconceptions.
“From among the ten perfections, the perfection of skill in methods predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
“O jinaputras! That, in brief, is Gone Far, the seventh bodhisattva bhūmi of the bodhisattva mahāsattvas. F.236.b Most of the bodhisattva mahāsattvas who are on that bhūmi become the deva king Vaśavartin. He is wise and powerful in bringing the wisdom of realization to beings. He is not constrained by questions from any śrāvaka or pratyekabuddha. He is also skilled in teaching beings without error.
“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains and rests in a quintillion samādhis, sees a quintillion buddhas and knows their blessings, F.237.a causes a quintillion worlds to shake, goes to a quintillion buddha realms, illuminates a quintillion worlds, ripens a quintillion beings, remains for a quintillion eons, comprehends a quintillion previous eons and a quintillion future eons, opens a quintillion Dharma doors, manifests a quintillion bodies, and manifests each body having a retinue of a quintillion bodhisattvas.
“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.”
Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to analyze and teach the meaning of this bhūmi, recited these verses:
The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! F.239.b In that way the bodhisattva[407] has perfectly analyzed seven bhūmis.[408] He has purified the path through method and wisdom. He has perfectly accumulated the accumulations. He has perfectly made great prayers.[409] He has been blessed by the blessings of the tathāgatas.[410] He has gained the strength of his own roots of goodness.[411] His mind is focused on the strengths, confidences, and unique qualities of the tathāgatas.[412] He has a perfectly purified higher motivation and intention.[413] He has risen through the strength of merit and wisdom.[414] He has become engaged in never forsaking any being, because of his great compassion and kindness, and he follows the path of immeasurable wisdom.[415]
He correctly comprehends the primordial nonarising of all phenomena. He comprehends birthlessness, featurelessness, nonorigination, nondestruction, noncompletion, nondevelopment, nonreversal, the nature of nonexistence, the equality of beginning, middle, and end, and entry into the nonconceptual omniscient wisdom of the true nature[416] of all phenomena exactly as they are. It is said that he is always free from the conceptualizing thoughts of mind, mentation, and consciousness, that he is unimpeded, that he is the same as space, that he has the nature of open space, and that he has attained the acceptance of the birthlessness of phenomena.
“O jinaputras! As soon as the bodhisattva who has that kind of acceptance attains the bodhisattva bhūmi Unwavering, he attains a profound bodhisattva state that is difficult to understand, is unadulterated,[417] is devoid of all features, excludes all impeding conceptual identification, is limitless, F.240.a is unsurpassable by all śrāvakas and pratyekabuddhas, and has the outlook of nonattachment to everything.
“O jinaputras! To give an analogy, it is like a bhikṣu with miraculous powers who has through stages attained the cessation that is the ninth[418] stage of dhyāna and is devoid of conceit and the flow of thoughts.[419]
“O jinaputras! In that same way, as soon as the bodhisattva has attained the bodhisattva bhūmi Unwavering, he is devoid of all effort and effortlessly attains the true nature, free from all physical, vocal, and mental striving, and is devoid of conceit and the flow of thoughts[420] and remains in the detached state of the true nature.
“O jinaputras! To give an analogy, it is like a sleeping person who in a dream sees himself swept away by a great flood and commences to strive and exert himself in order to save himself.[421] Because of that very striving and exertion he wakes up, and when he has completely woken up, all the striving and exertion ceases.
“O jinaputras! In the same way, the bodhisattva perceives that the multitude of beings are swept away by the four great floods of the kleśas, and he commences to strive and exert himself greatly for liberation, for omniscient wisdom’s enlightenment.[422] When he has commenced upon great diligence and has completely attained this bodhisattva bhūmi Unwavering, all effort ceases. There no longer appears any dualistic conduct or conduct based on conceptions of the features of phenomena.[423]
“O jinaputras! By analogy, if someone has been born and dwells in the Brahmā paradise, he does not engage in kleśas and the activity of desire.
“O jinaputras! In the same way, the bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi Unwavering has no engagement whatsoever in the activity of mind, mentation, and consciousness. F.240.b There is not even engagement in any buddha activity, and there is no engagement in bodhisattva activity, no engagement in pratyekabuddha activity, no engagement in śrāvaka activity, no engagement in nirvāṇa activity, no engagement in the activity of an arhat, no engagement in the activity of a non-returner, no engagement in the activity of a once-returner, and no engagement in the activity of a stream entrant. It is therefore needless to say that there is no engagement in worldly activity.
“O jinaputras, in that way the bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi Unwavering, who continues in the strength of his previous prayers, has the flow of entrance into the Dharma in which the buddha bhagavats create the accomplishment of the wisdom of the tathāgatas. They say to him, ‘Noble son, well done! Well done! This ultimate patience is for attaining the Dharma of the Buddha. However, noble son, you do not have the accomplishment of the ten strengths, the four confidences, and the qualities of a buddha. Dedicate yourself to seeking the accomplishment of the qualities of a buddha. Therefore, be diligent and do not abandon the entrance of acceptance.
“ ‘Noble son, you have attained the state of liberation into peace, but you must consider the childlike ordinary individuals who are not at peace, do not have deep peace,[424] and are engaged in various kinds of conduct because of the kleśas, their minds distressed by a variety of concepts.
“ ‘Also, noble son, remember your previous prayers, your dedication to benefiting beings, and the inconceivable entrance to wisdom.
“ ‘Also, noble son, this is the true nature of phenomena. F.241.a Whether the tathāgatas appear or not, this continues to be the true nature of phenomena, which is the emptiness of all phenomena, the inconceivability of all phenomena.[425] This is not something that is revealed solely by the tathāgatas. All śrāvakas and pratyekabuddhas also attain this nonconceptual true nature.
“ ‘Noble son, regard our immeasurable bodies, immeasurable wisdom, immeasurable buddha realms, immeasurable accomplishment of wisdom, immeasurable halos, and immeasurable aspects of pure speech. You should attain this kind of accomplishment.
“ ‘Also, noble son, you have had one illumination, which is the illumination of nonconceptuality toward all phenomena. However, these illuminations of the tathāgatas are infinite and accomplish the infinite and are infinitely interconnected.[426] It would be difficult to count them all, even in a quintillion eons. You should give rise to the accomplishment of their attainment.
“ ‘Also, noble son, look at the infinite realms in the ten directions, the infinite beings, and the infinite categories of the Dharma, and you should enumerate them and give rise to the accomplishment of their exact attainment.’
“O jinaputras! This is how the buddha bhagavats summarize the immeasurable, incalculable entrances to the accomplishment of wisdom, and so on, to the bodhisattva who has reached that bhūmi. Through those entrances to the accomplishment of wisdom the bodhisattva who has these aspects of infinite wisdom obtains the activity of accomplishment.
“O jinaputras! I say to you, I declare to you,[427] that if the buddha bhagavats did not[428] bring the bodhisattva into the entrance to the accomplishment of omniscient wisdom,[429]F.241.b he would enter nirvāṇa, and his activity for all beings would cease. Therefore, the buddha bhagavats provide the bodhisattva with countless activities for the accomplishment of wisdom. This activity that accomplishes wisdom brings accomplishment in each instant. All the previous activities followed and undertaken from the very first development of motivation up through the seventh bhūmi are not even a hundredth of this activity that accomplishes limitless wisdom, not even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or even a quintillionth of it. They cannot be correlated to it through numbers, enumeration, comparison, resemblance, or similitude.
“Why is that? O jinaputras! Previously activities were accomplished through accomplishment in one body. However, the bodhisattva who has reached this bhūmi attains the accomplishment of countless separate bodies, countless voices, countless wisdoms, countless births, countless creations of realms, countless activities of ripening beings, countless activities of offering to and serving buddhas, countless realizations of the way of the Dharma,[430] countless powers of clairvoyance, and countless circles of followers, and through possessing countless accomplishments of the body, he attains the power of all bodhisattva conduct through being steadfastly united with it. F.242.a
“O jinaputras! To give an analogy, it is like a ship that crosses the ocean. Before it enters the ocean, it has to be moved with effort. Once it has completely entered the ocean, it moves effortlessly, propelled by the wind. In one day on the ocean it travels immeasurably further than it could be carried on land in a hundred years.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva[431] who has perfectly accumulated a great accumulation of roots of goodness sails in the ship of the Mahāyāna on the ocean of bodhisattva activity, and with effortless wisdom he reaches the wisdom of omniscience in a moment, whereas his previous activities with effort would immeasurably fail to achieve that, even in a hundred thousand eons.
“O jinaputras! The bodhisattva who has reached the eighth bodhisattva bhūmi investigates omniscient wisdom through the bodhisattva realization that arises from the accomplishment of skillful methods and wisdom. He also investigates the origin of a universe. He also investigates the destruction of a universe. He knows perfectly the origin of a universe. He knows perfectly how a universe is destroyed. He knows perfectly the accumulation of karma that causes the creation of a universe. He knows perfectly the exhaustion of karma that causes a universe to be destroyed. He knows when a universe will be created. He knows when a universe will be destroyed. He knows for how long a universe will remain after it has been created.F.242.b He knows for how long the universe will remain destroyed. Everywhere, without exception,[432] he knows the smallest elements of earth; he knows the greatest elements of earth; he knows immeasurable elements of earth; and he knows the different kinds of elements of earth. He knows the smallest elements of water; he knows the greatest elements of water; he knows immeasurable elements of water; and he knows the different kinds of elements of water. He knows the smallest elements of fire; he knows the greatest elements of fire; he knows immeasurable elements of fire; and he knows the different kinds of elements of fire. He knows the smallest elements of air; he knows the greatest elements of air; he knows immeasurable elements of air; and he knows the different kinds of elements of air. He knows the smallest atoms; he knows the greatest atoms; he knows immeasurable atoms; and he knows the different kinds of atoms. He knows how many atoms of earth there are in the universe. He knows how many atoms of water there are in the universe.
He knows how many atoms of fire there are in the universe. He knows how many atoms of air there are in the universe. He knows the different kinds of precious materials. He knows how many atoms there are in precious materials. He knows how many atoms there are in the bodies of beings. He knows how many atoms there are in the realms.F.243.a He knows the corporeal bodies of beings; he knows the subtle bodies of beings; and he knows the different kinds of bodies of beings. He knows how many atoms there are in the bodies of beings in the hells. He knows how many atoms there are in the bodies of animals. He knows how many atoms there are in the bodies of those in the realm of Yama. He knows how many atoms there are in the bodies of beings in the realm of the asuras. He knows how many atoms there are in the bodies of beings in the realms of devas. He knows how many atoms there are in the bodies of beings in the realm of humans. He who has thus gained the knowledge of the different kinds of atoms knows the creation of the form realm, and he knows the creation of the formless realm.
“He knows the destruction of the desire realm, knows the destruction of the form realm, and knows the destruction of the formless realm.[433]
“He knows the smallest desire realms, knows the greatest desire realms, knows the immeasurable desire realms, and knows the different kinds of desire realms.
“He knows the smallest form and formless realms, knows the greatest form and formless realms, knows the immeasurable form and formless realms, and knows the different kinds of form and formless realms.
“He has the illumination of the wisdom of accomplishment in attaining the wisdom that analyzes the three realms. He has the skillful wisdom of the different kinds of bodies of beings, the skillful wisdom of the different forms of worlds, so that his realization is focused on the process of birth of all beings. In order to ripen all beings, he takes possession[434] of a body that is the same as the birth and creation of beings. F.243.b He pervades one billion-world universe, and in accordance with his knowledge of illusory manifestation he takes birth in a body that accords with the various aspirations of beings. In that way he pervades two billion-world universes, and three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, and uncountable billion-world universes, taking birth in a body that accords with the aspirations of beings. With the possession of that wisdom, while never leaving one buddha realm, he manifests in the circle of followers of tathāgatas in countless buddha realms.
“In those buddha realms and in those circles of followers he manifests bodies that accord with the different kinds of bodies of beings, their aspirations, and their motivations. He manifests the color and form of a śramaṇa within the circle of śramaṇa followers. He manifests the color and form of a brahmin within the circle of brahmin followers. He manifests the color and form of a kṣatriya within the circle of kṣatriya followers. He manifests the color and form of a vaiśya within the circle of vaiśya followers. He manifests the color and form of a śūdra within the circle of śūdra followers.[435] He manifests the color and form of a householder within the circle of householder followers. He manifests the color and form of a Caturmahārājika deva within the circle of Caturmahārājika deva followers. He manifests the color and form of a Trāyastriṃśa deva within the circle of Trāyastriṃśa deva followers. F.244.a And it is the same way within the circle of Yāma deva followers, the circle of Tuṣita deva followers, the circle of Nirmāṇarati deva followers, the circle of Paranirmitavaśavartin deva followers, the circle of Māra deva followers, the circle of Brahmā deva followers, and so on, up to the circle of Akaniṣṭha deva followers.
“He appears in the color and form of a śrāvaka to those beings who are to be guided by śrāvakas. He appears in the color and form of a pratyekabuddha to those beings who are to be guided by pratyekabuddhas. He appears in the color and form of a bodhisattva to those beings who are to be guided by bodhisattvas. He appears in the color and form of a tathāgata to those beings who are to be guided by tathāgatas.
“Thus he manifests specific bodies in accordance with the aspirations of the myriads of beings in countless buddha realms.
“O jinaputras! He is free of all the concepts of body, has attained the equality of bodies, and knows the bodies of beings. He knows the bodies of realms, the bodies of ripened karma, the bodies of śrāvakas, the bodies of pratyekabuddhas, the bodies of bodhisattvas, the bodies of tathāgatas, the bodies of consciousness, the bodies of phenomena, and the bodies of space.
“He knows the minds of beings and the accomplishment of their wishes. Therefore, if he wishes to, he can manifest the body of a being as his own body.[436] Similarly he can manifest the body of a realm, a body of ripened karma, the body of a śrāvaka, the body of a pratyekabuddha, F.244.b the body of a bodhisattva, the body of a tathāgata, a body of consciousness, a body of phenomena, and a body of space as his own body.
“He knows the accomplishment of the motivation and aspirations of beings, and therefore, if he wishes to, he can manifest his own body as a body of beings. Similarly he can manifest his body as the body of a realm, a body of ripened karma, the body of a śrāvaka, the body of a pratyekabuddha, the body of a bodhisattva, the body of a tathāgata, a body of wisdom, a body of the Dharma, and a body of space.
“He can manifest any body to be whatever body he wishes.
“He also knows the bodies of beings that are bodies of karma. He knows the bodies that are ripened, the bodies of kleśas, the bodies of form, and the bodies that are formless.
“He also knows the smallest extent of the bodies in realms.[437] He knows their greater extensiveness,[438] their immeasurability,[439] their defilement, their purity, their disorder,[440] their inversion,[441] their levelness, their groupings,[442] and their classification within the network of directions.[443]
“He knows also the signs of the category of bodies from ripened karma. He knows the signs of the category of the bodies of śrāvakas, the signs of the category of the bodies of pratyekabuddhas, and the signs of the category of the bodies of bodhisattvas. He knows the signs of the category of the bodies of tathāgatas and the bodies of enlightenment.
“He knows the signs of the categories of the bodies of prayer, the bodies of emanation, the bodies of manifestation, the bodies adorned by the primary and secondary signs of a great being, the bodies of light, F.245.a the bodies composed of mind, the bodies of merit, the bodies of consciousness, and the bodies of phenomena.
“He knows the classification of the bodies of consciousness: those of true accomplishment, those that are combined with results, their classification into mundane and transcendent, their establishment within the three yānas, the general and the specific, those conducive to liberation and those not conducive to liberation, and those training and those passed beyond training.
“He knows the equality of the bodies of phenomena. He knows their constancy,[444] their relative differentiation into signs of their condition, their differentiation into the qualities of beings and nonbeings, and the differentiation into the Buddha, the Dharma, and the higher Saṅgha.
“He knows the immeasurability of the bodies of space. He knows their omnipresence, their noncorporeality, their consistency, and their enabling the appearance of form bodies.
“Having thus attained the knowledge of bodies, he becomes powerful: (1) He attains power over his own lifespan because he has the power of manifesting an immeasurable lifespan of countless, incalculable eons. (2) He attains power over mind[445] because he enters the wisdom of meditation in countless, immeasurable samādhis.[446] (3) He attains the power over ornamentation because he displays the power of manifesting the beautification of all universes with an array of ornamentation. (4) He attains power over karma because he displays the power of manifesting the ripening of karma at the appropriate time. (5) He attains power over birth because he displays birth in all universes. (6) He attains power over prayer because he displays complete buddhahood at the desired times in all universes.F.245.b (7) He attains power over aspiration because he displays all universes filled with buddhas.[447] (8) He attains power over miracles because he displays emanations and miracles in all buddha realms. (9) He attains power over Dharma because he displays the light of the Dharma entrance that is without edge or center.[448] (10) He attains power over wisdom because he displays the tathāgata’s strengths, confidences and unique qualities, primary and secondary signs, and enlightenment.[449]
“When the bodhisattva attains those ten strengths, he simultaneously has inconceivable wisdom. He has unequaled wisdom,[450] he has limitless wisdom, he has vast wisdom, and he has invincible wisdom.
“He who has reached this bhūmi and has those wisdoms acts with completely faultless actions and behavior of his body. He acts with completely faultless actions and behavior of his speech, and he acts with completely faultless actions and behavior of his mind. He has wisdom foremost and follows wisdom. He has gained the power of the perfection of wisdom. He is accompanied[451] by great compassion. He has perfectly apportioned skillful methods. He has the complete accomplishment of his aspirations. He has been well blessed by the blessing of the tathāgatas. He never ceases from his engagement in benefiting beings. He is present in countless different universes.
“O jinaputras! In brief, the bodhisattva who has attained this bodhisattva bhūmi, Unwavering, has a conduct of physical, vocal, and mental activities that are the result of accomplishing the entire Dharma of the Buddha. F.246.a
“Having attained this bodhisattva bhūmi called Unwavering, he has the power of stainless intention because of being free from the activity of all kleśas. He has the power of stainless superior intention because he never departs from the path. He remains steadfastly within the power of compassion because he never abandons benefiting beings. He remains steadfastly within the power of great love because he protects all beings. He remains steadfastly within the power of retention because he never loses the Dharma. He remains steadfastly within the power of confidence because he is wise in the classification of the entire Dharma of the Buddhas. He remains steadfastly within the power of clairvoyance because he is wise concerning the different conducts within infinite universes. He remains steadfastly within the power of aspiration because he never abandons any of the activities of a bodhisattva. He remains steadfastly within the power of the perfections because he accomplishes the entire Dharma of the Buddhas. He remains steadfastly within the power of the blessing of the tathāgatas because he is always focused on attaining omniscient wisdom.
“He has attained those powers, displays all activities, and is faultless in all his activities.
“O jinaputras! This is the eighth bhūmi of wisdom of the bodhisattva, and it is called Unwavering because it is invincible. It is called the changeless bhūmi because its wisdom is irreversible. It is called the bhūmi difficult to attain because it is difficult for beings to comprehend it. It is called the bhūmi of youth because it is faultless. F.246.b It is called the bhūmi of birth because it has the power over all that is wished for. It is called the bhūmi of completion because there is nothing more to be done. It is called the bhūmi of perfection because it has the prefect completion of wisdom’s investigation. It is called the bhūmi of nirvāṇa because it is the fulfillment of aspirations. It is called the bhūmi of dominance because it cannot be disturbed by anything else. It is called the bhūmi of effortlessness because the process of accomplishment is in the past.
“O jinaputras! The bodhisattva accomplishes those wisdoms, enters the family of the Buddhas, illuminates the power of the qualities of the Buddha, follows the path of the conduct of the tathāgatas, is focused on the field of activity of the Buddhas, and is constantly empowered with the power of the tathāgatas; he is welcomed by Śakra, Brahmā, and the lokapālas, he is constantly followed by Vajrapāṇi, he never abandons the power of samādhi, he accomplishes countless kinds of bodies, he is endowed with all the power of the conduct of all the bodies, he has perfected the ripening of great clairvoyance, he has power over infinite samādhis, he is the recipient of countless prophecies, and he displays enlightenment to those beings who have become fully ripened.
“He who has reached that bhūmi of wisdom enters the circle of the Mahāyāna, has great clairvoyance from wisdom’s investigation, continuously radiates the light of wisdom, follows without impediment the path of the Dharma’s realm, is skilled in the various worldly paths, F.247.a displays the features of all good qualities, has the power over the arising of motivation in his own mind, has the wisdom that perfectly examines the past and future, possesses the knowledge of the following and turning away from the path of the māras, and enters the scope and field of activity of all the tathāgatas. Without ever turning back he carries out bodhisattva conduct throughout the extent of infinite universes.
“He is known as a bodhisattva who has attained the bodhisattva bhūmi called Unwavering.
“O jinaputras! The bodhisattva who has attained the bodhisattva bhūmi called Unwavering never ceases from constantly seeing infinite tathāgatas because of his accomplishment of the power of samādhi. He never desists from a vast offering and service to the vision of the buddhas. In every eon and every universe he serves, worships, honors, and makes offerings to many buddhas, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas.
“In attending to those tathāgatas he obtains first the different universes and then the acquisition of the light of the Dharma. Even more than before he attains the treasure of the Dharma of the tathāgatas, F.247.b and he is invulnerable to worldly questions and instructions.
“His roots of goodness will remain pure, will be purified, and will be very bright for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons.
“O jinaputras! This is like when gold is taken by an expert goldsmith and placed on the throat or head of the sovereign of Jambudvīpa, it cannot be overcome by all the adornments of the beings who dwell in Jambudvīpa.
“O jinaputras! In that same way the roots of goodness of the bodhisattva[452] on this bodhisattva bhūmi called Unwavering cannot be overcome by those of the śrāvakas, pratyekabuddhas, and so on, up to bodhisattvas on the seventh bhūmi.
“The great light of wisdom and knowledge of the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi dispels the darkness of the kleśas of beings through accomplishing the doorways to wisdom.
“O jinaputras! The bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi Unwavering pervades with the light of love universes as numerous as the atoms in a million buddha realms F.248.a and completely pacifies the torment of kleśas in beings and brings them relief.
“From among the ten perfections, the perfection of aspiration predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
“O jinaputras! That in brief is the bodhisattva bhūmi Unwavering, the eighth bodhisattva bhūmi. In detail, it could only be learned by a teaching that lasts for endless eons. Most of the bodhisattvas on that bhūmi become Brahmā, the ruler of the universe. He overpowers all others, and no other can overpower him. When he sees something, he has power over it. He is wise and powerful in teaching the perfections to beings, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, and he cannot be overcome by the questions and instructions of the various parts of the universes.
“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects. F.248.b
“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains as many samādhis as there are atoms in a million universes, sees as many buddhas as there are atoms in a million universes and knows their blessings, causes as many billion-world universes to shake as there are atoms in a million universes, goes to as many buddha realms as there are atoms in a million universes, illuminates as many universes as there are atoms in a million universes, ripens as many beings as there are atoms in a million universes, remains for as many eons as there are atoms in a million universes, comprehends as many previous and future eons as there are atoms in a million universes, opens as many Dharma doors as there are atoms in a million universes, manifests as many bodies as there are atoms in a million universes, and manifests each body having a retinue of as many bodhisattvas as there are atoms in a million universes. That is the kind of diligence he undertakes.
“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.” F.249.a
Then bodhisattva Vajragarbha, in order to analyze and teach the meaning of this bhūmi, recited these verses:
That is the bodhisattva bhūmi called Unwavering.[468]B19F.250.b
The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! The bodhisattva on the eighth bodhisattva bhūmi who has the understanding that analyzes immeasurable knowledge,[474] (1) who is focused on the aspiration to higher peace and liberation, (2) who examines[475] the higher complete wisdom of the tathāgatas, (3) who enters into the secret[476] of the tathāgatas, (4) who examines the greatness of inconceivable wisdom, (5) who examines and purifies retentions and samādhis, (6) who accomplishes vast clairvoyance, (7) who observes the categories of different worlds, F.251.b (8) who trains for the unassailable strengths, confidences, and unique buddha qualities of the tathāgatas, (9) who follows the mighty turning of the Dharma wheel by the tathāgatas, and (10) who does not abandon obtaining the empowerment of great compassion, ascends to the ninth bodhisattva bhūmi.
“When he is on this bodhisattva bhūmi, Perfect Understanding,[477] he knows perfectly the development of good, bad, and neutral qualities; he knows the development of the sullied and unsullied qualities, the development of the mundane and transcendent qualities, the development of conceivable and inconceivable qualities, the development of definite and indefinite qualities, the development of śrāvaka and pratyekabuddha qualities, the development of the qualities of bodhisattva conduct, the development of the qualities on the bhūmi of the tathāgatas, the development of composite qualities, and the development of noncomposite qualities.
“With the intelligence that has gained that wisdom he knows perfectly the complex[478] mode of activity of the minds of beings. He knows perfectly the complex mode of activity of the kleśas, the complex mode of activity of karma, the complex mode of activity of the faculties, the complex mode of activity of motivations, the complex mode of activity of the sensory elements, the complex mode of activity of intentions and propensities, the complex mode of activity of generation, the complex mode of activity of adhering to tendencies, F.252.a and the complex mode of activity of the states of the three groups.[479]
“He knows perfectly the various aspects of the minds of beings. He knows perfectly the mind’s multiplicity;[480] the mind’s instantaneous, swift change, fragmentation, and nonfragmentation; the mind’s bodilessness; the mind’s infinite, complete abundance;[481] the mind’s clarity; the mind’s state of being afflicted; the mind’s state of being unafflicted; the mind’s bondage and liberation; the mind’s illusory manifestation;[482] the mind’s concord with a class of existence;[483] and so on, up to many thousands of different aspects of mind.
“He knows perfectly the pervasiveness of the kleśas. He knows perfectly their infinite applications; their simultaneous arising and inseparability; the single meaning of their propensities and their dominance;[484] their being conjoined with the mind and not being conjoined with the mind;[485] their causing the connection with rebirth in accordance with a class of existence; their divisions within the three realms; their great faults of craving, ignorance, binding views,[486] and pride; their being the unceasing cause of the three kinds of karma; and so on—in brief, eighty-four thousand different modes of activity of the kleśas.
“He knows perfectly the goodness, badness, and neutrality of actions. He knows perfectly their being known and not known; their being connate with and inseparable from the mind; that they cease to exist in their own instant while being connected with the development of their own result, which will never be lost; their having ripened and their not having ripened; F.252.b the various kinds of results received from the many kinds of actions—good, bad, and neither good nor bad; the limitlessness of the realms of karma; the division between the higher and the worldly; the differentiation of transcendent qualities; the acquired and the unacquired; the completed and the uncompleted;[487] those that have results experienced in this life, the next life, or another lifetime; those that are yānas and not yānas, definite and indefinite; and so on, up to eighty-four thousand aspects of karma.
“He knows perfectly the weak, the medium, and the superior faculties. He knows perfectly their connection or nonconnection with the past and the future; their superiority, mediocrity, and inferiority; their being connate with and inseparable from the kleśas; their being yānas or not yānas, definite or indefinite; the ripened and unripened who are to be guided; following the net of the faculties, swift disintegration, and the grasping of features;[488] the invincibility of power over the faculties; the difference between the faculties that can regress and those that cannot regress; the various kinds that are developed[489] and those that are innate; and so on—in brief eighty-four thousand different kinds of faculties.
“He knows perfectly the aspirations that are weak, medium, superior, and so on, knowing perfectly eighty-four thousand different kinds of aspiration.
“He knows perfectly the constituents that are weak, medium, superior, and so on, knowing perfectly eighty-four thousand different kinds of constituents. F.253.a
“He knows perfectly the motivations that are weak, medium, superior, and so on, knowing perfectly eighty-four thousand different kinds of motivation.
“He knows perfectly the propensities that are connate with motivation and connate with mind; their being conjoined with mind, not conjoined with mind, and followed for a long time; that they are beginningless and unrevealed;[490] that they cannot be conquered by dhyānas, liberations, samādhis, samāpattis, or clairvoyances; their binding a connection with the three realms; their beginningless activity of binding the mind; their being known through arising through the doorways of the sensory bases; their becoming nothing after acquiring their antidotes; their encounter and nonencounter in the bhūmis and the sensory bases; and their elimination by nothing other than the noble path.
“He knows perfectly the different kinds of birth. He knows perfectly the way in which birth occurs in accordance with karma; the differentiation of hell beings, animals, pretas, asuras, humans, and devas; birth in the form and formless realms; birth with perception and without perception; the production of rebirth through the realm of karma, the moisture of craving, the darkness of ignorance, and the seed of consciousness; the simultaneous arising and inseparability of name-and-form; the conjunction of different kinds of birth with desire for existence because of ignorance and craving; the endless and beginningless desire for enjoyment, desire for rebirth, and passion for beings; and the state of being drawn along by the perception that fixates on the realms.[491]F.253.b
“He knows perfectly the activity or nonactivity of the tendencies. He knows perfectly the presence[492] of the tendencies that bind one to the classes of existence; the presence of the tendencies that follow from the conduct of beings; the presence of the tendencies that cause karma and kleśas to repeat; the presence of the tendencies that repeat good, bad, and neutral actions;[493] the presence of the tendencies that lead to rebirth; the presence of the tendencies for successive developments;[494] the presence of the tendencies to persist in acquiring an accumulation of long-lasting, continuous kleśas; the presence of the tendencies toward the substantial and the insubstantial;[495] and the presence of the tendencies for seeing, hearing, and remaining among[496] śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas.
“He knows perfectly the groups of beings that are definitively correct, definitively incorrect, and indefinite in being neither. He knows those who are definitively correct in having correct views, those who are definitively incorrect in having incorrect views, and those who are indefinite in being neither; those who are definitively incorrect in having any of the five karmas with immediate result on death, those who are definitively correct in having the five powers, and those who are indefinite in being neither; those who are definitively incorrect in having the eight errors, those who are definitively correct in having the correct eight, and those who do not have these actions and are indefinite in being neither; those who are definitively incorrect in not avoiding the conduct of greed, envy, and cruelty, those who are definitively correct in accomplishing the cultivation of the noble superior path, and the teaching of those who are indefinite in being neither.
“O jinaputras! It is said that the bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi called Perfect Understanding has that kind of wisdom. F.254.a The bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi called Perfect Understanding knows perfectly the various kinds of conduct that beings have, and he accordingly accomplishes their accomplishment of liberation. He knows perfectly the ripening of beings, the guiding of beings, the teaching of the Śrāvakayāna, the teaching of the Pratyekabuddhayāna, the teaching of the Bodhisattvayāna, and the teaching of the bhūmi of the tathāgatas. With that knowledge he truly teaches the Dharma to beings. He teaches the Dharma in accordance with their different kinds of motivation; in accordance with their different kinds of propensities; in accordance with their different kinds of capacities; in accordance with their different kinds of aspiration; in accordance with obtaining the wisdom of all their different kinds of conduct; in accordance with the comprehension of the activities of their complexity of sensory constituents; in accordance with the comprehension of their birth into a class of existence and with their karma, kleśas, and tendencies; in accordance with the comprehension of their being within particular groups; and in accordance with the attainment of liberation through the aspiration to a particular yāna.[497]
“The bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi called Perfect Understanding acts as a great dharmabhāṇaka and protects the treasury of the Dharma of the tathāgatas.
“He who has reached the state of a dharmabhāṇaka teaches the Dharma with a bodhisattva’s speech, with immeasurable wisdom, with skill, and with the attainment of the four kinds of discerning knowledge. He always has, continuously and precisely, the bodhisattva’s four kinds of discerning knowledge. F.254.b
“What are these four? They are the discerning knowledge of phenomena, the discerning knowledge of meaning, the discerning knowledge of definitions, and the discerning knowledge of eloquence.
“Through the discerning knowledge of phenomena he knows the specific characteristics of phenomena. Through the discerning knowledge of meaning he knows the categories of phenomena. Through the discerning knowledge of definitions he knows how to teach each phenomenon distinctly. Through the discerning knowledge of eloquence he knows the continuous, uninterrupted eloquence that accords with phenomena.
“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the nonexistent nature of phenomena. Through the discerning knowledge of meaning he knows the rising and setting of phenomena. Through the discerning knowledge of definitions he teaches the Dharma through continuous designations of all phenomena. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the Dharma through those designations, endlessly and without confusion. F.255.a
“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the categories of phenomena that appear in the present. Through the discerning knowledge of meaning he knows the categories of phenomena that appear in the future. Through the discerning knowledge of definitions he teaches the Dharma through the categories of phenomena that appear in the past, future, and present. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the Dharma through the limitless illumination of phenomena in each of those times.
“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the categories of phenomena. Through the discerning knowledge of meaning he knows the categories of meaning. Through the discerning knowledge of definitions he teaches the Dharma with the appropriate language. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the Dharma in accordance with the dispositions of others.
“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he has the knowledge of skillfulness in the distinct categories of the understanding of phenomena. Through the discerning knowledge of meaning he knows the accurate presentation of the understanding of their connection. Through the discerning knowledge of definitions he teaches relative understanding. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the Dharma with skill in ultimate understanding.
“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the unchanging single mode of phenomena.[498] Through the discerning knowledge of meaning he is skilled in skandhas, sensory elements, sensory bases, and dependent origination. Through the discerning knowledge of definitions he teaches phenomena with pleasing words that all beings are attracted to. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches further and further with limitless illumination.[499]
“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the many ways of entering one yāna.[500] Through the discerning knowledge of meaning he knows the various categories of the yānas. Through the discerning knowledge of definitions he teaches that there is no difference between all the yānas.[501] Through the discerning knowledge of eloquence he teaches endless illuminations of phenomena in each yāna.[502]F.255.b
“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows that all bodhisattva conduct, wisdom conduct, and Dharma conduct lead to the realization of wisdom. Through the discerning knowledge of meaning he comprehends the categories of the teaching and presentation of the ten bhūmis. Through the discerning knowledge of definitions he teaches the categories of accomplishments on the path of the bhūmis. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the endless aspects of each bhūmi.
“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he comprehends the single characteristic of all tathāgatas. Through the discerning knowledge of meaning he knows their concordance with various categories of time, matter, and characteristics.[503] Through the discerning knowledge of definitions he teaches the categories of the nature of realization.[504] Through the discerning knowledge of eloquence he can teach continuously for endless eons on each word of the Dharma.
“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the speech, strengths, confidences, unique buddha qualities, great compassion, discerning knowledge, the turning of the Dharma wheel, and the realization of omniscience of all tathāgatas. Through the discerning knowledge of meaning he knows the speech of the tathāgatas that accords with the eighty-four thousand conducts, motivations, capacities, and aspirations of beings. F.256.a Through the discerning knowledge of definitions he makes known the words of the Tathāgata, which are distinct from the conduct of beings. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the Dharma with the aspiration for the field of conduct that is the radiance of the wisdom of the tathāgatas.[505]
“O jinaputras! The bodhisattva who is skilled in having that wisdom of discerning knowledge has attained the ninth bodhisattva bhūmi, has obtained the treasure of the Dharma of tathāgatas, and has become a great dharmabhāṇaka. At that time[506] he attains the dhāraṇī of meaning. He attains the dhāraṇī of the Dharma. He attains the dhāraṇī of the accomplishment of wisdom. He attains the dhāraṇī of radiance. He attains the dhāraṇī of perfect understanding, the dhāraṇī of wealth, the dhāraṇī of fame,[507] the dhāraṇī of majesty, the dhāraṇī of unimpeded doors, the dhāraṇī of the infinite, and the dhāraṇī of a treasury of various meanings. He has attained the completion of those and other dhāraṇīs, countless millions[508] of dhāraṇī doors. He is skilled in the aspects of speech through possessing countless millions of dhāraṇī doors, and he therefore teaches the Dharma through incalculable doors of different kinds of eloquence.
“Because of those incalculable, countless millions of dhāraṇīs, when he hears the Dharma from countless buddhas in the ten directions, he does not forget what he has heard. He then gives countless different teachings that he has heard. Because of these millions of dhāraṇī doors he masters the Dharma he receives from one buddha. F.256.b Just as he does with one buddha, he masters the Dharma from infinite buddhas because of those millions of dhāraṇī doors. Simply through wishing for it, he receives the radiance of even more Dharma doors from the samyaksambuddhas. This cannot be accomplished by a śrāvaka, even though he has attained a great stage of hearing many teachings, has attained the retention of remembering what he has heard, and has been empowered to possess it for hundreds of thousands of eons.
“He has that kind of attainment of retention and attainment of eloquence, so that when he sits down to teach the Dharma, he does so in all the worlds in a billion-world universe and teaches the Dharma on his Dharma throne to beings in accordance with their dispositions. His Dharma throne is superior to those of everyone but the tathāgatas and bodhisattvas who have attained the bhūmi of empowerment, and it has an immeasurable radiance. When he is seated on his Dharma throne, if he wishes to he speaks one sound that is understood by the entire assembly in their various different languages. If he wishes to, he speaks one sound that will be an instruction given to the entire assembly in various languages and the different aspects of the voice. If he wishes to, he emits light-ray entrances that create Dharma entrances. If he wishes to, he emits voices from each pore. If he wishes to, he appears as an illusory form in all the worlds of the billion-world universe and emits the sound of the Dharma from those forms. If he wishes to, with one sound of his voice he gives an instruction to the entire realm of phenomena. If he wishes to, he blesses all sounds to become the sound of the Dharma. If he wishes to, he makes the sound of the Dharma come from all the singing, music, and musical instruments in all worlds. If he wishes to, he causes the different sounds of all Dharma words to come from the sound of one syllable. F.257.a If he wishes to, he causes countless Dharma doors to come from each of the countless atoms of the immeasurable aggregation of earth, water, fire, and air in infinite worlds.
“If all the beings in the worlds of the billion-world universe were to come and in the same instant, the same moment, were to ask a question, with no one person asking the same question as another, in creating the sound of countless separate questions, the bodhisattva would understand every single syllable of each of those individual questions. Having understood them, with one sound of his voice he would bring satisfaction to the minds of all those beings. If all the beings in countless billion-world universes were to come and in the same instant, the same moment, were to ask a question, all asking questions in different languages, with no one person asking the same question as another, the bodhisattva would understand every single syllable of each of those individual questions, and having understood them, with one sound of his voice he would bring satisfaction to the minds of all those beings … and so on, up to being present throughout countless universes and teaching the Dharma to beings according to their motivations, capabilities, and aspirations.
“When he is seated[509] and engaged in teaching the Dharma, he receives the blessing of the tathāgatas, and he accomplishes all the deeds of a buddha in the presence of all beings.
“Even more than before he is engaged in obtaining the light of wisdom in this[510] way: ‘If on the tip of a hair there are as many tathāgatas as there are atoms in countless worlds, teaching the Dharma to similarly countless assemblies, F.257.b and each of those tathāgatas is teaching countless beings different Dharma teachings, and each of those beings is accomplishing the accomplishment of countless Dharma teachings, and just as one tathāgata does so all the tathāgatas do for all of their assemblies, and if just as it is on one hair tip so it is throughout the realm of phenomena, then I will have a vast memory and receive all the various illuminations of the Dharma from all those tathāgatas in one single instant and from one single sound. I shall, with the eloquence of certainty in the light of wisdom, bring satisfaction in a single instant to the minds of all who have been taught in those circles of assemblies, which are composed of all the different kinds of classes of Dharma pupils, and needless to say I will do so for the beings in these realms.’[511]
“In that way the bodhisattva who has attained the bodhisattva bhūmi Perfect Understanding, with no other thought day or night and more than ever before engages in the conduct of the buddhas; he enters into the company of the tathāgatas and attains the profound liberation of the bodhisattvas.
“Possessing that kind of wisdom, and resting in meditation, he does not desist from looking at the tathāgatas. He sees the many buddhas in each eon up to a quintillion buddhas, and having seen he serves, worships, honors, and makes offerings.
“He never ceases from looking at the buddhas and making vast offerings to them. He asks questions to those buddhas, and from that teaching comes the retention of the Dharma. His roots of goodness become more purified and unassailable than ever before.
“O jinaputras! To give an analogy, it is like gold that has been fashioned by a skilled goldsmith into an adornment and is worn on the head or throat of a cakravartin king. It cannot be rivaled or overcome by the adornments of all local kings or all beings in the four continents. F.258.a
“O jinaputras! In that same way, the roots of goodness of the śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas on the lower bhūmis cannot surpass the roots of goodness of the bodhisattva[512] on this bodhisattva bhūmi called Perfect Understanding. The radiance of his roots of goodness illuminates the darkness of the afflicted minds of beings and dispels it.
“O jinaputras! To give an analogy, it is like a great Brahmā who rules over two billion-world universes and illuminates the darkness of all the worlds below him in the two universes.
“O jinaputras! In that same way, the radiance of the roots of goodness of the bodhisattva[513] on this bodhisattva bhūmi called Perfect Understanding illuminates the darkness of the afflicted minds of beings and dispels it.
“From among the ten perfections, the perfection of strength predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
“O jinaputras! That in brief is the bodhisattva bhūmi Perfect Understanding, the ninth bodhisattva bhūmi. It can only be learned in detail through a teaching that lasts for endless eons. Most of the bodhisattvas on that bhūmi become a great Brahmā who has gained great might and power. He has power over and overpowers two billion-world universes, and no one else can overpower him. When he sees an appropriate object, he has power over it. He is wise and powerful in teaching the perfections to beings, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, and he cannot be overcome by the thoughts and questions of beings.
“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, F.258.b the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
“If he wishes to, he applies himself in such a way that in just one instant he attains as many samādhis as there are atoms in countless millions of buddha realms, sees as many buddhas as there are atoms in countless millions of buddha realms and knows their blessings, causes as many billion-world universes to shake as there are atoms in countless millions of buddha realms, goes to as many buddha realms as there are atoms in countless millions of buddha realms, illuminates as many universes as there are atoms in countless millions of buddha realms, ripens as many beings as there are atoms in countless millions of buddha realms, remains for as many eons as there are atoms in countless millions of buddha realms, comprehends as many previous and future eons as there are atoms in countless millions of buddha realms, F.259.a opens as many Dharma doors as there are atoms in countless millions of buddha realms, manifests as many bodies as there are atoms in countless millions of buddha realms, and manifests each body having a retinue of as many bodhisattvas as there are atoms in countless millions of buddha realms. That is the kind of diligence he undertakes.
“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.”
Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to analyze and teach the meaning of this bhūmi, recited these verses:
Then bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! In that way the bodhisattva, up through the ninth bodhisattva bhūmi, through the intelligence that examines countless knowables, is said to (1) have analyzed perfectly that which is analyzed, (2) have perfectly completed the qualities of goodness, (3) have gathered an infinite gathering of the accumulations, (4) possess a great accumulation of merit and wisdom, (5) have attained vast great compassion, (6) know the various different kinds of worlds, (7) act within the complexity of entering the realms of beings, (8) have his attention on the perception of entering the scope of activity of the tathāgatas, (9) be engaged in focusing on the strengths, confidences, and unique buddha qualities, and (10) have attained the bhūmi of the consecration of the totality of omniscient wisdom.
“O jinaputras! The bodhisattva who has that kind of wisdom and has attained the bhūmi of consecration manifests the bodhisattva samādhi called stainless. He manifests the bodhisattva samādhis called entering the analysis of the realm of phenomena, the array of adornments of the region[530]of enlightenment, the flowers of every kind of light ray, the essence of the ocean, the abundance[531]of the ocean, the vastness of space, the analysis of the nature of all phenomena, F.262.aobserving the minds and conduct of all beings, being in the presence of all the buddhas of the present, and so on, manifesting countless millions of bodhisattva samādhis. He enters and comes out of those samādhis, and he has attained skill in samādhi so that he accomplishes all that is to be done through samādhi. At the conclusion of those countless millions of samādhis he manifests the samādhi called the unique consecration for omniscient wisdom.
“As soon as that samādhi manifests, there appears a vast precious lotus the size of a million billion-world universes. It is adorned by every kind of jewel. It transcends that which is experienced in all worlds. It has arisen from transcendent roots of goodness. It is a completely established experience that has the nature of an illusion. It appears located within the realm of phenomena. It transcends that which is experienced in the divine realms. It has a stem[532] that is a precious great beryl jewel. It has a pericarp of the unequaled king of sandalwood. It has emerald anthers. It has leaves of bright Jambu River gold. It has a form that shines with countless light rays. Its interior is adorned with all the best jewels. It is covered by an endless net of great jewels. It has a retinue of great precious lotuses equal in number to the atoms in a million billion-world universes.
The body of the bodhisattva corresponds to it in size. As soon as he attains the samādhi called the unique consecration of omniscient wisdom, he appears seated upon that great precious king of lotuses. F.262.b The instant the bodhisattva is seated upon that great precious king of lotuses, he is encircled by bodhisattvas upon the lotuses that are the retinue of the great precious king of lotuses, the same in number as those lotuses. Each one is gazing at the bodhisattva and rests in a million samādhis.
“The moment the bodhisattva and the other bodhisattvas rest in those samādhis, every world without exception trembles, all lower existences cease, the entire realm of phenomena is filled with radiance, all worlds are purified, the names of all buddha realms resound,[533] all bodhisattvas with the same conduct gather together, there is the sound of divine and human music and song in all worlds, all beings become happy, there occur inconceivable offerings and service to all samyaksambuddhas, and the assemblies of the followers of all tathāgatas are known.
“Why is that? O jinaputras! As soon as the bodhisattva is seated upon that great precious king of lotuses, countless millions of light rays radiate from the soles of his feet. They radiate, reach, and illuminate the great Avīci hells in the ten directions and end the sufferings of the beings in the hells.
“Countless millions of light rays radiate from his knees. F.263.a They radiate toward and reach and illuminate all the animal realms in the ten directions and end the suffering of the beings who are animals.
“Countless millions of light rays radiate from his navel. They radiate toward and reach and illuminate all the realms of Yama in the ten directions and end the sufferings of the beings in the realms of Yama.
“Countless millions of light rays radiate from his right and left sides. They radiate toward and reach and illuminate all the human realms in the ten directions and end the sufferings of humans.
“Countless millions of light rays radiate from the palms of his hands. They radiate toward and reach and illuminate all the realms of devas and asuras in the ten directions and end the suffering of the devas and asuras.
“Countless millions of light rays radiate from his shoulders. They radiate toward and reach and illuminate all those who are in the Śrāvakayāna in the ten directions, and they create entrances into the radiance of the Dharma.
“Countless millions of light rays radiate from his back and throat. They radiate toward and reach and illuminate all those who are in the Pratyekabuddhayāna in the ten directions and create the entrances to the peace of samādhi.
“Countless millions of light rays radiate from his mouth. They radiate toward and reach and illuminate all those bodhisattvas in the ten directions, from those who have just developed bodhicitta up to those who have attained the ninth bhūmi, and they create entrances to the way of wisdom and method.
“Countless millions of light rays radiate from the ūrṇā hair between his brows. They radiate toward and reach and illuminate all the dwellings of the māras and darken[534] them, and then they illuminate those bodhisattvas in the ten directions who have attained the bhūmi of consecration and enter their bodies. F.263.b
“Light rays as numerous as the atoms in countless millions of worlds radiate from the top of his head. They radiate toward and reach and illuminate in the ten directions all those in the assemblies of followers of tathāgatas, circle the worlds clockwise[535] ten times, and then stay in the sky above the world, where they form a great circular network of light rays and perform a vast offering and service called intensely bright light to the tathāgatas. The offerings and service that are made by bodhisattvas from the first development of bodhicitta until the attainment of the ninth bhūmi do not equal even a hundredth of that offering and service. They do not equal even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or even a quintillionth of it. They cannot be correlated to it through numbers, enumeration, comparison, resemblance, or similitude.
“From the great circular network of light there come forth as many flowers as are known in the ten directions,[536] along with all known scents, incense, garlands, perfumes, ointments, powders, monastic robes,[537] parasols, banners, flags, clothing,[538] jewelry, and precious jewels, which are in overabundance, transcend what is known in the world, are created from possessing an accumulation of transcendent roots of goodness,[539] have the perfection of every kind of good quality, are empowered by the inconceivable power of emanation,[540] are a great rain of a display of various riches, and are like great clouds that rain down onto each assembly of the followers of the tathāgatas.[541] The beings who perceive these offerings will definitely attain complete enlightenment. After the light rays have created that kind of offering and service, they again illuminate all the assemblies of followers of the tathāgatas,F.264.a circle the worlds clockwise ten times, and vanish into the soles of the feet of the tathāgata arhat samyaksambuddhas.
“Then those tathāgatas and bodhisattvas know that in such a universe there is a bodhisattva with that kind of conduct whose time for consecration has come.
“O jinaputras! Then infinite bodhisattvas up to those on the ninth bhūmi come from countless universes in the ten directions, assemble around that bodhisattva, and make great offerings to him, and while gazing upon that bodhisattva, they attain a million samādhis.
“From the śrīvatsa adornment, the vajra-svastika,[542] on each of the bodies of the bodhisattvas who have reached the bhūmi of consecration, there comes a great light ray called victory over all māra enemies, accompanied by countless millions of light rays. They radiate toward and illuminate the ten directions, manifest endless miracles, and then vanish into the bodhisattva’s śrīvatsa adornment, his vajra-svastika. Simultaneous with the vanishing of those light rays, the power and might of that bodhisattva is perceived to increase more than a hundred thousand times.
“O jinaputras! Then the ūrṇā hairs of the tathāgata arhat samyaksambuddhas radiate light rays called endowed with omniscient clairvoyance, accompanied by countless light rays. They illuminate every single world in all ten directions, circle the worlds clockwise ten times, F.264.b manifest the great miraculous transformations of the tathāgatas, inspire many quintillions of bodhisattvas, cause all the vast extent of buddha realms to tremble in six ways, end all falling into rebirth in the lower existences, darken all the abodes of the māras, reveal all the buddha thrones upon which the tathāgatas become enlightened and attain buddhahood, reveal the majesty of the array of assemblies of the followers of all buddhas, and illuminate all worlds throughout the realm of phenomena as far as the ends of space. Then the light rays return, circle clockwise above all the gathered assemblies of bodhisattvas, reveal a great display, and vanish into the head[543] of the bodhisattva. The accompanying light rays disappear into the heads of the assembled bodhisattvas. Simultaneous with the descent of those light rays, the bodhisattvas attain ten thousand previously unattained samādhis. At the same time, the light rays descend into the head of the bodhisattva. That bodhisattva is then said to be consecrated in the field of the samyaksambuddhas. His ten strengths are completed, and he is numbered among the samyaksambuddhas.
“O jinaputras! To give an analogy, it is like the crown prince of a cakravartin, who is born from the principal queen and endowed with the features of a cakravartin king. The cakravartin enthrones him upon a sublime golden throne atop a divine elephant. F.265.a There is arranged a canopy above him, and a great arrangement of banners, flags,[544] and the playing of music. Water is brought from the four great oceans[545] and poured into a golden vase, and that water is sprinkled on the head of the prince. As soon as he is sprinkled, he is numbered among those who are consecrated kṣatriya kings. Then when he has accomplished the path of the ten good actions, he becomes recognized as a cakravartin.
“O jinaputras! In the same way, as soon as the bodhisattva is consecrated by the buddha bhagavats, he is consecrated by the consecration of great wisdom. When the one consecrated by the samyaksambuddhas perfects the ten strengths, he becomes numbered among the samyaksambuddhas.
“O jinaputras! A bodhisattva undertakes a hundred thousand hardships for the sake of the bodhisattva’s consecration of great wisdom. The one who has been consecrated in this way and whose qualities and wisdom have increased immeasurably is said to be someone who is on the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma.
“O jinaputras! The bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma knows correctly how the realm of phenomena is arrived at,[546] how the realm of desire is arrived at, how the realm of form is arrived at, how the realm of formlessness is arrived at, how the realms of beings are arrived at, F.265.b how the realms of consciousness are arrived at, how the realms that are composite and noncomposite are arrived at, how the realm of space is arrived at, how the realms of valid and invalid teaching are arrived at, how the realm of nirvāṇa is arrived at, and how the kleśas formed by views are arrived at.[547]
“He knows correctly how the formation and dissolution of worlds is arrived at, he knows correctly how śrāvaka conduct is arrived at, he knows correctly how pratyekabuddha conduct is arrived at, he knows correctly how bodhisattva conduct is arrived at, he knows correctly how the strengths, confidences, rūpakāya, and dharmakāya of the tathāgatas are arrived at, he knows correctly how complete omniscient wisdom is arrived at, and he knows correctly how displaying complete buddhahood and turning the Dharma wheel is arrived at.[548] In brief, he knows correctly the comprehension, analysis, and completion of all phenomena.
“Having the realization that has attained that kind of wisdom, he knows perfectly the emanations as the bodies of beings; he knows perfectly the emanations created by the kleśas, the emanations that create views, the emanations as worlds, the emanations as the realm of phenomena, the emanations as śrāvakas, the emanations as pratyekabuddhas, the emanations as bodhisattvas, the emanations as tathāgatas, and the appropriateness and inappropriateness[549] of all emanations.[550]
“He also knows correctly the basis[551] of the buddhas, F.266.a the basis of the Dharma, the basis of the Saṅgha, the basis of karma, the basis of the kleśas, the basis of time, the basis of prayer, the basis of offering, the basis of conduct, the basis of eons, and the basis of wisdom.
“He knows correctly the wisdoms of the tathāgata arhat samyaksambuddhas that comprehend subtleties: the wisdom that comprehends the subtleties of conduct, the wisdom that comprehends the subtleties of passing away and rebirth, the wisdom that comprehends the subtleties of birth, the wisdom that comprehends the subtleties of renunciation, the wisdom that comprehends the subtleties of enlightenment, the wisdom that comprehends the subtleties of miracles, the wisdom that comprehends the subtleties of turning the wheel of Dharma,[552] the wisdom that comprehends the subtleties of power over one’s lifespan,[553] the wisdom that comprehends the subtleties of passing into nirvāṇa, and the wisdom that comprehends the subtleties of the presence of the teachings.[554]
“He has the correct knowledge of the secrets of the tathāgata arhat samyaksambuddhas: the secret of the body, the secret of the speech, the secret of the mind, the secret of discerning what is timely and not timely, the secret of prophecies to bodhisattvas, the secret of gathering and subjugating[555] beings,[556] the secret of the different yānas,[557] the secret of the categories of the conduct and capabilities of beings, the secret of the actions and activities of beings,[558]F.266.b and the secret of understanding the description of the nature of bodhisattva conduct and enlightenment.[559]
“He has the knowledge of the congruence[560] of eons, which is knowing that countless eons are congruent with one eon, that one eon is congruent with countless eons, that countable eons are congruent with countless eons, that countless eons are congruent with countable eons,[561] that an eon is congruent with one instant of mind,[562] that one instant of mind is congruent with an eon, that an eon is congruent with that which is not an eon, that that which is not an eon is congruent with an eon, that an eon that has buddhas is congruent with an eon that does not have buddhas, that an eon that does not have buddhas is congruent with an eon that does have buddhas, that a past and future eon are congruent with a present eon, that a present eon is congruent with a past and future eon, that a past eon is congruent with a future eon, that a future eon is congruent with a past eon,[563] that a long eon is congruent with a short eon, that a short eon is congruent with a long eon, that a concept is congruent with all eons, and that all eons are congruent with a concept.
“He has the comprehending wisdom[565] of tathāgata arhat[566] samyaksambuddhas, which is the wisdom that comprehends the path of childlike beings,[567] the wisdom that comprehends atoms, that wisdom that comprehends attaining enlightenment in a body within buddha realms,[568] the wisdom that comprehends attaining enlightenment in the body and mind of a being, F.267.a the wisdom that comprehends attaining enlightenment anywhere, the wisdom that comprehends the appearance of contrary conduct, the wisdom that comprehends the appearance of appropriate conduct, the wisdom that comprehends the appearance of inappropriate conduct, the wisdom that comprehends the appearance of conduct that is conceivable and inconceivable and that worldly beings can or cannot know, the wisdom that comprehends the appearance of the conduct that can be known by śrāvakas, that can be known by pratyekabuddhas, that can be known by bodhisattvas, and that can be known by the tathāgatas.
“O jinaputras, in that way the vast wisdom of the buddhas, the bhagavats, is immeasurable, and the comprehending wisdom of the bodhisattva on this bhūmi is also immeasurable.
“O jinaputras! In that way the bodhisattva who is on this bodhisattva bhūmi attains the bodhisattva liberation called (1) inconceivable. He attains the bodhisattva liberations called (2) unobscured, (3) pure analysis, (4) the complete illumination of entrances, (5) the treasure of the tathāgatas, (6) possessing the invincible wheel, (7) possessing the three times, (8) the essence of the realm of phenomena, (9) the radiance of the sphere of liberation, and (10) engaging in every realm of experience.
“O jinaputras! In this way the bodhisattva on this tenth bodhisattva bhūmi attains those ten liberations of a bodhisattva, F.267.b along with countless hundreds of thousands of other entrances to liberation. Similarly, he attains hundreds of thousands of samādhis, hundreds of thousands of retentions, and hundreds of thousands of clairvoyances.[569]
“He thus has that kind of wisdom, immeasurable realization, and the skill of memory.
“In one instant, in one moment, he accepts,[570] receives, acquires, and possesses[571] an immeasurable great radiance, light, and clouds of the Dharma from countless buddha bhagavats in the ten directions.
“O jinaputras! To give an analogy, it is like the great mass of water that is emanated from the clouds of an ocean’s nāga king, which can only be accepted, received, acquired, and possessed by the great ocean.
“O jinaputras! In that way all the secret processes, the great radiance, light, and clouds of the Dharma of the tathāgatas cannot be accepted, received, acquired, and possessed by any being, by any śrāvaka or pratyekabuddha, or by any bodhisattva up through the ninth bhūmi. It is the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi, Cloud of Dharma, who accepts, receives, acquires, and possesses them.
“O jinaputras! F.268.a The great ocean can receive, acquire, and possess in one instant, in one moment, the great clouds of one great nāga king, of two great nāga kings, of three great nāga kings, and so on, up to the great clouds of countless great nāga kings. Why is that? Because the great ocean is immeasurable, immense, and extensive.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva who on this bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma can accept, receive, acquire, and possess in one instant, in one moment, the immeasurable great radiance, light, and clouds of the Dharma of one tathāgata, and in the same way he can accept, receive, acquire, and possess in one instant, in one moment, the immeasurable great radiance, great light, and clouds of the Dharma of two tathāgatas, of three tathāgatas, and so on, up to countless tathāgatas.[572] That is why this bhūmi is called Cloud of Dharma.”
The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! Can one count the number of tathāgatas from whom the bodhisattva in one instant, in one moment, accepts, receives, acquires, and possesses immeasurable great Dharma light, great Dharma illumination, and great clouds of Dharma?”
The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputras! One cannot count through numbering the tathāgatas from whom the bodhisattva in one instant, in one moment, accepts, receives, acquires, and possesses great Dharma light, great Dharma illumination, and great clouds of Dharma. F.268.b
“O jinaputras! I shall give you an analogy: If there were realms of beings in all worlds as numerous as the atoms in countless quintillions of buddha realms in the ten directions, and if one being among them, who had attained the retention of remembering all that he heard, were to become a great śrāvaka attendant of the tathāgatas who was the highest among those with retention of what is heard, and through that power and might of being learned in what he had heard he became a bhikṣu named Mahāvijaya of the bhagavat tathāgata arhat samyaksambuddha Vajrapadmottara, so that one being had become like that, and then if all beings in all realms without exception were to have the same attainment as that one being, and whatever one being retained no other being retained, then what do you think, jinaputra? Would their learning through hearing be immeasurably numerous?”
The bodhisattva Vimukticandra answered, “O jinaputra! The learning through hearing of all those beings would be immeasurable.”
The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! I declare to you and reply to you that the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma can accept, receive, acquire, and possess in one instant, in one moment, from a tathāgata, the great radiance, light, and clouds of the Dharma, F.269.a which is called the treasure of the three times of the realm of phenomena. Compared to what is learned through the retention of the great radiance, light, and clouds of the Dharma, previous learning through hearing is not even a hundredth of it, not even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or even a quintillionth of it. Previous learning cannot be correlated to it through numbers, enumeration, comparison, resemblance, or similitude.
“Just as from one tathāgata, from as many buddhas as there are atoms in the previously described worlds in the ten directions, and even from immeasurably more tathāgatas, he can accept, possess, acquire, and hold in one instant, in one moment, the great radiance, light, and clouds of the Dharma, which are called the treasure of the three times of the realm of phenomena. That is why this bhūmi is called Cloud of Dharma.
“O jinaputras! Moreover, the bodhisattva who is on this bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma, through the power and might of their prayers raise up clouds of great compassion, the thunder of the radiance of the Dharma, the flashing lightning of clairvoyance, knowledge, and confidence, the blowing winds of great light rays, the overarching network of massed clouds of merit and wisdom, the manifestation of a whirling mass of all kinds of bodies, the great resounding of the Dharma, and all the routing of the followers of Māra.[573]F.269.b He pervades in one instant, in one moment, countless quintillions of worlds, as numerous as the atoms in the previously described worlds in the ten directions, and pervades even more, countless quintillions of worlds, and with the great rain that has the nectar of good actions he eliminates as wished for all the dust and fire[574] of the kleśas that arise from the ignorance of beings. That is why this bhūmi is called Cloud of Dharma.
“O jinaputras! Moreover, the bodhisattva who is on this bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma attains the activities of all tathāgatas in one world in accordance with the wishes of beings who are to be guided: dwelling in the perfect palace of Tuṣita, passing away and descending, being in a womb, being born, renouncing, attaining enlightenment, being requested to teach, turning the Dharma wheel and the level[575] of the great nirvāṇa. In the same way, in two worlds and so on, up to worlds as numerous as the atoms in the previously described universes in the ten directions, and even more countless quintillions of worlds, he attains the activities of all tathāgatas in accordance with the wishes of beings who are to be guided: dwelling in the perfect palace of Tuṣita and so on, up to the level of the great nirvāṇa.
“The one who has attained that miraculous power[576] of wisdom and has the clairvoyance and great wisdom of discrimination can, as he wishes, transform[577] an afflicted world into a pure world, F.270.a transform a pure world into an afflicted world,[578] transform a narrow world into a wide world, and transform a wide world into a narrow world. In the same way, through his supremacy he transforms, as he intends, all worlds—the vast, great, immeasurable, minute, huge, inverted, upside-down, level, and so on.
“As he wishes, he can transform one atom into an entire world with its Cakravāḍa mountain range and surrounding ocean. He manifests that activity without that atom growing any larger.
“He can transform one atom to become two worlds, three worlds, four worlds, five worlds, and so on, up to countless worlds, entire worlds with all their atoms, and their Cakravāḍa mountain ranges and surrounding oceans, without that atom growing any larger.
“As he wishes, he can manifest two worlds in one world, and so on, up to manifesting countless worlds in one world.[579] As he wishes, he can place all the realms of beings in those countless worlds into one world without causing harm to those beings. As he wishes, he can place all the beings in one world in countless worlds without causing harm to those beings. As he wishes, he can place all the beings in countless worlds within a single body hair.[580] As he wishes, he can manifest the entire display of a single buddha realm within a single body hair,[581]F.270.b and so on. As he wishes, he can do so up to the entire appearances of the displays of countless buddha realms.
“As he wishes, he can emanate in one instant, in one moment, as many of his bodies as there are atoms in countless worlds. He manifests that number of hands on each body. Those hands make offerings to the buddhas in the ten directions. Each of those hands scatters as many bags of flowers as there are grains of sand in the Ganges River toward the buddhas, the bhagavats. They also offer incense, garlands, perfumes, powders, clothing, parasols, victory banners, flags, and all adornments in the same number as that of the flowers. He manifests that number of heads on each body. He manifests that number of tongues in each head. They utter praises to the buddhas, the bhagavats.
“Each development of bodhicitta pervades the ten directions. That development of bodhicitta alone manifests countless attainments of buddhahood and so on, up to entering the great nirvāṇa.
“He manifests countless bodies in the three times. He manifests in his own body innumerable displays of the qualities of the buddha realms of countless buddha bhagavats. He also manifests in his own body the creation and destruction of all worlds. He emits all winds from one pore without causing harm to beings. If he wishes to, he manifests a world that is an extensive mass of water. He manifests a great lotus upon it. F.271.a The endless display of the brilliant light of that lotus shines on all worlds. He manifests there a great bodhi tree, and so on, up to displaying omniscience that is superior to all.
“He manifests in his own body all the light of jewels, lightning, the moon, and the sun in the ten directions, and so on, up to every kind of brightness and light. One wind from his mouth shakes the endless worlds in each of the ten directions, without his causing beings to be afraid.
“He displays the destruction of worlds in the ten directions by wind, their destruction by fire, and their destruction by water. If he wishes to, he displays the adornment of physical bodies in accordance with the aspirations of all beings. He displays the body of a tathāgata in his own body. He displays his own body in a tathāgata’s body. He displays his own buddha realm in the body of the tathāgata. He displays the body of a tathāgata in his own buddha realm.
“O jinaputras! The bodhisattva on this bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma displays these and other innumerable countless quintillions of miraculous powers and miraculous manifestations.”
Then among that assembly some bodhisattvas and some devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, Śakra devas, Brahmā devas, lokapālas, Maheśvara devas, and Śuddhāvāsa devas thought, “If the bodhisattva has that kind of immeasurable range of conduct of creating miracles, then what are the miracles of the tathāgatas like?” F.271.b
Then the bodhisattva Vimukticandra, knowing the thoughts and uncertainties of that assembly, said to the bodhisattva Vajragarbha, “O jinaputra! This assembly has uncertainties, and so in order to eliminate their uncertainties show us a little of a bodhisattva’s display of miracles.” B21
Then at that time the bodhisattva Vajragarbha entered the bodhisattva samādhi called revealing the nature of the body of the buddha realms. As soon as the bodhisattva Vajragarbha entered the bodhisattva samādhi called revealing the nature of the body of the buddha realms, the entire assembly of bodhisattvas and devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, Śakra devas, Brahmā devas, lokapālas, Maheśvara devas, and Śuddhāvāsa devas perceived that they were inside the body of the bodhisattva Vajragarbha, and they perceived there a fully formed buddha realm. The display of forms in that buddha realm could not be easily described, even in a hundred thousand million eons. They saw a Bodhi tree with a trunk as wide as a million billion-world universes and branches at their highest point filling an immeasurable vastness of ten million billion-world universes, F.272.a with a vast lion throne of corresponding size on the bodhimaṇḍa, on which was a tathāgata named Sarvābhijñāmatirāja, who comes to the bodhimaṇḍa and sits there. They thus saw a display that could not be easily described, even in ten million eons.
He displayed this great miracle and then sent back to where they had been before that entire assembly of bodhisattvas and the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, Śakra devas, Brahmā devas, lokapālas, Maheśvara devas, and Śuddhāvāsa devas.
The entire assembly was astonished, and they remained silently focused on the bodhisattva Vajragarbha.
Then the bodhisattva Vimukticandra said to the bodhisattva Vajragarbha, “O jinaputra! The display of the power of this samādhi is inconceivable.[582] It is astonishing. It is marvelous. O jinaputra! What is the name of the samādhi?”
Then the bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! The samādhi is called revealing the nature of the body of the buddha realms.”
The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! Then what is the display of the range and scope of this samādhi?”
Then the bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputra! The bodhisattva who has cultivated this samādhi, F.272.b if he wishes to, displays within his body as many buddha realms as there are atoms in worlds to the number of the grains of sand in the Ganges River, and even more. O jinaputras! The bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma attains many hundreds of thousands of bodhisattva samādhis like this. Therefore, even bodhisattvas on the bhūmi Perfect Understanding, who have attained the state of crown princes, cannot easily know the body and physical actions of that bodhisattva. They cannot easily know his speech and vocal activity. They cannot easily know his mind and mental activity. They cannot easily know his seeing the three times. They cannot easily know the scope of his samādhi. They cannot easily know the scope of his wisdom. They cannot easily know his effortless enjoyment of liberation. They cannot easily know his activity of emanation, his activity of control, or his activity of power, and they cannot even easily know the raising of his foot and the setting down of his foot.
“O jinaputra! That is in brief the immeasurable bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma, which if taught in detail could not be completed in countless hundreds of thousands of eons.”
The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! If the scope of power and activity of the bodhisattvas F.273.a is in that way immeasurable, what is the scope and range of activity of a tathāgata?”
The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputra! To give an analogy, it is like a person in a four-continent world who picks up two or three pebbles the size of jujubes[583] and asks, ‘How large is the element of the earth in the endless worlds? Is it greater than these pebbles or is it immeasurable?’
“O jinaputra! That is what your question to me is like. You are comparing the nature of bodhisattvas with the nature of the bhagavat arhat samyaksambuddhas who have immeasurable wisdom.
“O jinaputra! In the same way that a minute element of earth from a four-continent world was picked up but that which remains is immeasurable, O jinaputra, in that way even if one were to teach the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma for countless eons, only a fraction of it would be taught, so what need is there to say more concerning the bhūmi of the tathāgatas?
“O jinaputra! I instruct you and make this known to you, in the presence of this tathāgata as a witness.
“O jinaputra! If bodhisattvas who have attained this kind of bhūmi were to fill the buddha realms in the ten directions as thickly as stands of sugar canes, beds of reeds, stands of bamboo,[584] fields of sesame, or fields of rice,[585] and were to accomplish bodhisattva activity for endless eons, F.273.b they would not equal even a hundredth of a single instant of a single moment of the wisdom of this tathāgata, of the scope of activity of this tathāgata. They would not equal even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or even a quintillionth it. They cannot be correlated to it through numbers, enumeration, comparison, resemblance, or similitude.
“O jinaputras! In that way the bodhisattva who has that kind of wisdom, who has a body, speech, and mind identical with that of the tathāgatas, does not relinquish the power of the bodhisattva samādhis. He sees the buddhas and makes offerings to them and serves them. In each eon he makes offerings to endless tathāgatas through the accomplishment of every kind of offering. As a result of that vast offering, he receives the radiance of the blessing of those buddha bhagavats. Even more than before he is unassailable in answering the different kinds of questions within the realm of phenomena for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons.
“O jinaputras! By analogy, a great piece of jewelry inlaid with precious jewels that has been created by a divine smith and is worn by the deva king Vaśavartin upon his head or his throat is beyond comparison with the jewelry of other devas and humans. F.274.a
“O jinaputras! In the same way, the attainment of wisdom of the bodhisattva who has attained the tenth bodhisattva bhūmi, Cloud of Dharma, is beyond comparison with that of all beings, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas from the first bhūmi up through the attainment of the ninth bhūmi.
“The illumination from the wisdom of the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi brings beings as far as the attainment of omniscient wisdom and is therefore beyond compare with any other wisdom’s illumination.
“O jinaputras! By analogy, the light of the deva king Maheśvara transcends all states of birth and brings comfort to the bodies of all beings.
“O jinaputras! In the same way, the radiance of the wisdom of the bodhisattva on this tenth bodhisattva bhūmi, Cloud of Dharma, is beyond compare with that of all śrāvakas, pratyekabuddhas, and the bodhisattvas who have attained the first bhūmi up through the ninth bhūmi, and it brings beings to the nature of omniscient wisdom.
“O jinaputras! The bodhisattva who has that kind of wisdom is taught the wisdom of the three ways[586] by the buddhas, the bhagavats. He is taught the wisdom of the different aspects of the realm of phenomena, that which pervades all worlds, that which has the blessing of illuminating all worlds, that which knows all beings, realms, and phenomena, that which knows the process of the activity of the minds of all beings, that which knows the time for the ripening of all beings, that which never abandons guidance, that which is skilled in the wisdom that differentiates all the various kinds of phenomena,[587]F.274.b and so on, up to immeasurable omniscient wisdom.
“From among the ten perfections, he primarily practices the perfection of knowledge.
“O jinaputras! That in brief is the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma, the tenth bodhisattva bhūmi. It could only be known in detail through being taught for endless countless eons. Most of the bodhisattvas on that bhūmi become the deva king Maheśvara. He is skilled and powerful in teaching the perfections to beings, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, and is beyond unassailable in his teaching that answers questions on the different aspects of the realm of phenomena.
“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on and inseparable from the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects. F.275.a
“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains as many samādhis as there are atoms in countless quintillions[588] of buddha realms, sees as many buddhas as there are atoms in countless quintillions of buddha realms and knows their blessings, causes as many billion-world universes to shake as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, goes to as many buddhas as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, illuminates as many universes as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, ripens as many beings as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, remains for as many eons as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, comprehends as many previous and future eons as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, opens as many Dharma doors as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, manifests as many bodies as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, and manifests each body having a retinue of as many bodhisattvas as there are atoms in countless quintillions of buddha realms. That is the kind of diligence he undertakes.
“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer F.275.b through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.
“O jinaputras! That is the brief teaching on the ten bodhisattva bhūmis. If I were to teach it in detail, the teaching would not be concluded even after countless eons. They have been taught, are being taught, and will be taught by the buddhas, the bhagavats of the past, the present, and the future.[589]
“O jinaputras! These ten bodhisattva bhūmis successively approach the attainment of complete omniscient wisdom that they are headed for.
“O jinaputras! By analogy, the four great rivers,[590] which are four flows of water that have great Lake Anavatapta as their source, bring refreshment to Jambudvīpa. They never cease but grow larger and benefit beings until they enter the great ocean. That water was from the beginning headed toward the great ocean.
“O jinaputras! In that same way the flow of the water of the roots of goodness that has as its origin the great lake of bodhicitta forms the four great rivers of aspiration that, through the four methods of attracting beings, bring relief to the realm of beings, and that do not cease but grow greater, bringing benefit to countless beings until they enter the great ocean of omniscient wisdom, and that water of the roots of goodness is from the beginning headed toward the great ocean of omniscience.
“O jinaputras! Those ten bodhisattva bhūmis are known to be dependent upon the wisdom of the buddhas.
“O jinaputras! By analogy, the ten great precious mountains are known to be dependent upon the great earth. F.276.a They are the king of mountains Himavat, the king of mountains Gandhamādana, the king of mountains Vaipulya, the king of mountains Ṛṣigiri, the king of mountains Yugandhara, the king of mountains Aśvakarṇagiri, the king of mountains Nimindhara, the king of mountains Cakravāḍa, the king of mountains Ketumat, and the king of mountains Sumeru.
“O jinaputras! By analogy, the king of mountains Himavat is an unceasing source of all kinds of medicines because it possesses all medicines.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Perfect Joy is the unceasing source of the branches of knowledge of worldly poetry, treatises, and mantras because of his mastery of all worldly poetry, treatises, and mantras.
“O jinaputras! By analogy, the king of mountains Gandhamādana is an unceasing source of the creation of all incense, because it possesses all incense.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Stainless is the unceasing source of the incense of all bodhisattva conduct, vows, and activity because he possesses all bodhisattva conduct, vows, and activity.
“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Vaipulya, which is made of jewels, is an unceasing source of all jewels because it possesses all worldly jewels. F.276.b
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the third bodhisattva bhūmi Shining is the unceasing source of worldly dhyānas, clairvoyances, liberations, samādhis, and samāpattis because he answers all questions on worldly dhyānas, clairvoyances, liberations, samādhis, and samāpattis.
“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Ṛṣigiri, which is made of jewels, is an unceasing source of sages who have the five clairvoyances, because of its multitudes of all sages who have the five clairvoyances.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Brilliance is the unceasing source of worldly dhyānas, clairvoyances, liberations, samādhis, and samāpattis because of his knowledge of the different teachings on entering what is and what is not the path.
“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Yugandhara, which is made of jewels, is an unceasing source of yakṣas who have great miraculous powers, because of its multitudes of all yakṣas who have great miraculous powers.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Difficult to Conquer is the unceasing source of all attainment of clairvoyance, miraculous powers, and magical manifestations because he answers all questions on the attainment of clairvoyance, miraculous powers, and magical manifestations.
“O jinaputras! F.277.a By analogy, the pure king of mountains Aśvakarṇagiri, which is made of jewels, is an unceasing source of all fruits because it possesses all fruits.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Manifested is the unceasing source of teaching the comprehension of dependent origination because he answers all questions on the realization of the result of the śrāvakas.
“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Nimindhara, which is made of jewels, is an unceasing source of all nāgas who have great miraculous powers, because of its multitudes of all nāgas who have great miraculous powers.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Gone Far is the unceasing source of teaching on method and wisdom because he answers all questions on the realization of the result of the pratyekabuddhas.
“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Cakravāḍa, which is made of jewels, is an unceasing source of all those who have powers, because of its multitudes of those who have powers.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Unwavering is the unceasing source of the attainment of the powers of a bodhisattva because he answers all questions on the divisions of worlds.
“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Ketumat, which is made of jewels, F.277.b[591] is an unceasing source of all asuras who have great miraculous powers, because of its multitudes of asuras who have great miraculous powers.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Perfect Understanding is the unceasing source of the nature of the knowledge of the coming into existence and passing away of all beings, because he answers all questions on the formation and destruction of all worlds.
“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Sumeru, which is made of jewels, is an unceasing source of all devas who have great miraculous powers, because of its multitudes of devas who have great miraculous powers.
“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma is the unceasing source of the strengths, confidences, and unique buddha qualities because he answers all questions on the manifestation of the activity of the buddhas.
“O jinaputras! Just as these ten great precious mountains have been produced from the great ocean, have arisen from the great ocean, in the same way, O jinaputras, these ten bodhisattva bhūmis have been produced from omniscience, have arisen from omniscience.
“O jinaputras! By analogy, the great ocean is counted among the insuperable because of ten of its features. What are these ten? (1) It gets progressively deeper. (2) A corpse does not remain in it. (3) It is not identified with other waters. (4) It has one taste. (5) It is many jewels. (6) It is deep and unfathomable. (7) It is vast and immeasurable. (8) It is the dwelling place of great creatures. (9) It never misses a tide. (10) It receives water from the clouds without becoming fulfilled. F.278.a
“O jinaputras! In the same way, a bodhisattva is insuperable because of ten bodhisattva conducts. What are these ten? (1) On the bodhisattva bhūmi Perfect Joy there is a progressively deeper accomplishment of his great prayers. (2) On the bodhisattva bhūmi Stainless the corpse of incorrect conduct does not remain. (3) On the bodhisattva bhūmi Shining he surpasses worldly designations and identifications. (4) On the bodhisattva bhūmi Brilliance he has the one taste of stainless aspiration to buddhahood. (5) On the bodhisattva bhūmi Difficult to Conquer he has the many jewels of accomplishing worldly activities through immeasurable method and wisdom. (6) On the bodhisattva bhūmi Manifested there is the unfathomable depth of the analysis of dependent origination. (7) On the bodhisattva bhūmi Gone Far there is the immeasurably vast skill of analysis with intelligence. (8) On the bodhisattva bhūmi Unwavering there is the presence of the many great creatures of manifesting the accomplishment of great displays. (9) On the bodhisattva bhūmi Perfect Understanding he never misses the tide through his comprehension of activities of beings through profound liberation. (10) On the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma he receives without being fulfilled water from the clouds of the radiance of the Dharma of all the tathāgatas.
“O jinaputras! By analogy, a great jewel is chosen (1) as superior to the ten kinds of jewels,[592] and it is (2) heated, (3) shaped, (4) cleansed, (5) polished, (6) pierced, F.278.b (7) threaded on a string of jewels by a skilled jeweler, and (8) fixed upon a standard that is a tall pole of precious beryl jewels, where it (9) shines light on everything and (10) is authorized by the king. Thus it becomes the location where jewels accumulate for all beings.
“O jinaputra! In that same way, the jewel of a bodhisattva’s development of aspiration to omniscience (1) transcends the jewels of the ten noble families,[593] (2) is heated by qualities of purification, abstinence,[594] correct conduct, particular disciplines, and asceticism, (3) is shaped by dhyāna, samādhi, and samāpatti,[595] (4) is cleansed by the aspects and branches of the path, (5) is polished by method and clairvoyance, (6) is pierced by dependent origination, (7) is strung on the string of the various jewels of method and wisdom, (8) is fixed upon the tip of a powerful standard that is a tall pole of precious beryl jewels, (9) shines with the light of the wisdom of viewing and hearing the conduct of beings, and (10) is consecrated by the kings of the Dharma, the tathāgata samyaksambuddhas.
“Thus he becomes the location where the jewels of the deeds of a buddha accumulate for all beings. At that time he is called omniscient.
“O jinaputra! This teaching[596] of entry into the Dharma, which is the accomplishment of bodhisattva conduct and an aggregation of the qualities of completely omniscient wisdom, will not be heard by beings who have not developed roots of goodness.” F.279.a
The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! How much merit will be accumulated by those who do hear this teaching of entry into the Dharma, which is the accomplishment of bodhisattva conduct and an aggregation of the qualities of completely omniscient wisdom?”
The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputra! However much power omniscient wisdom has, that is the extent of the accumulation of merit from being focused on acquiring the aspiration for omniscience. The accumulation of merit from being focused on acquiring the aspiration for omniscience is the extent of the accumulation of merit that will be attained from being devoted to this teaching of entry into the Dharma. Why is that? O jinaputra! No one other than a bodhisattva can hear, be attracted to, believe, adopt, keep, or possess[597] this teaching of entry into the Dharma, which is the accomplishment of bodhisattva conduct and an aggregation of the qualities of completely omniscient wisdom, let alone attain dedicated application to meditation upon it.
“Therefore, O jinaputra, it is those who have attained the entrance to omniscience who will possess it. It is they who will hear this teaching of entry into the Dharma, which is the accomplishment of bodhisattva conduct and an aggregation of the qualities of completely omniscient wisdom, and having heard it will be attracted to it, and having been attracted to it will maintain it and be dedicated to meditation upon it.”
At that time, through the power of the buddhas and the realization of the true nature, all the atoms of the hundred million buddha realms of the worlds in the ten directions, in eighteen great signs and in six ways, (1) trembled, trembled strongly, and trembled fiercely; (2) shook, shook strongly, and shook fiercely; (3) shuddered, shuddered strongly, and shuddered fiercely; (4) rumbled, rumbled strongly, and rumbled fiercely; (5) quaked, quaked strongly, and quaked fiercely; and (6) roared, roared strongly, and roared fiercely.
Through the power of the buddhas and the realization of the true nature, F.279.b there fell rain from clouds of divine garlands, flowers, and incense;[598] and there fell rain from clouds of divine cloth, clouds of divine powders,[599] clouds of divine jewels, clouds of divine ornaments,[600] clouds of divine parasols, clouds of divine banners, and clouds of divine flags.[601] Clouds of divine music and song resounded. Clouds of songs that transcended the divine and praised the state of omniscience resounded.
Just as it was on that central platform of precious jewels in the deva king Vaśavartin’s palace in the Paranirmitavaśavartin paradise of this four-continent world, in that same way the Dharma teaching spread and appeared throughout all worlds in the ten directions.
Through the power of the buddhas and the realization of the true nature, bodhisattvas as numerous as the atoms in a hundred million buddha realms[602] came from worlds in the ten directions that were as numerous as the atoms in a hundred million buddha realms. They who were spread throughout the ten directions arrived there and said, “Excellent! Excellent! O jinaputras! We also all have the same name, Vajragarbha, and have come from numerous realms that are named Vajraśrī, from the presence of tathāgatas named Vajradhvaja. In all those realms, through the power of the buddhas, this same Dharma teaching is being given in the same kind of assemblies, with the same words, the same letters, and the same pronunciation,[603] with the same intended meaning, and without any omission or addition. F.280.a
“O jinaputras! Through the power of the buddhas we have come to this assembly to bear witness.[604]
“O jinaputras! In the same way that we have arrived in this world, at the central platform of precious jewels in the deva king Vaśavartin’s palace in the Paranirmitavaśavartin paradise of this four-continent world, in that way bodhisattvas to the number of atoms in a hundred million buddha realms have arrived at every central platform of precious jewels in the deva king Vaśavartin’s palace in the Paranirmitavaśavartin paradise in each four-continent world in the ten directions.”
Then the bodhisattva Vajragarbha looked into the ten directions, saw the complete assemblies, saw the realm of phenomena, and describing the development of the aspiration to omniscience, teaching the range of activity of the bodhisattva, making pure the power of conduct, discoursing upon all forms of knowledge, removing worldly stains, summarizing omniscient wisdom, teaching the crown ornament[605] of inconceivable knowledge, making evident the qualities of all bodhisattvas, and thus teaching the meaning of the bhūmis through the power of the buddhas, he recited these verses at that time:
The tathāgata arhat samyaksambuddha gave his authorization, and the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha spoke those words with joy.
The Bhagavat was residing in the Paranirmitavaśavartin paradise not long after his buddhahood, during the second week, seated upon the jewel dais in the immeasurable precious palace of the deva king Vaśavartin, and he was pleased with the words of the bodhisattva Vajragarbha.
The entire assembly of bodhisattvas, and the assembly of devas, nāgas, yakṣas gandharvas, asuras, Śakra devas, Brahmā devas, lokapālas, and Maheśvara and Śuddhāvāsa devas rejoiced.
This concludes “The Ten Bhūmis,” chapter thirty-one of “A Multitude of Buddhas.”[614]Notes
The Sanskrit and the Chinese have a sentence preceding this, which is similar between the two. The Sanskrit has, “Thus did I hear at one time: the Bhagavat was residing in the Paranirmitavaśavartin deva realms. Not long after his buddhahood, two weeks later, he was in the deva king Vaśavartin’s divine palace…” The ensuing description in Tibetan is a simplified version compared to the Chinese and the Sanskrit.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan omits “and one lifetime away.”
backThe Chinese and Śākyabodhi’s commentary have at this point, “They were one lifetime from buddhahood.”
backAccording to the Sanskrit and Śākyabodhi’s commentary. Unlike the preceding sentences, “all” in Tibetan is associated with the “accumulations” instead of the “bodhisattvas.”
backAccording to the Chinese and Śākyabodhi’s commentary. Both the Sanskrit and the Tibetan here repeat “clairvoyance.”
backAccording to the Sanskrit jñāna, the commentary, and the Chinese. The Kangyur version has both rig pa and ye shes.
backAccording to the Sanskrit ṛddhibalavaśita and the commentary’s byang chub sems dpa’ thams cad kyi rdzu ’phrul gyi stobs la dbang thob. The Kangyur version had broken it up into “miracles, strengths, and powers.”
backAccording to the Sanskrit pratipatti and the commentary’s ’byor ba. The Kangyur version has nan tan.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. Absent in the Tibetan.
backThe Sanskrit and the Chinese have only “the Bhagavat Vairocana.”
backIn the other chapters of A Multitude of Buddhas, “Vairocana” is given as one of the names of the Buddha Śākyamuni because the millions of Śākyamunis that exist simultaneously in millions of worlds are all manifestations of the Buddha Vairocana. See introduction, #UT22084-036-002-5
backThe Sanskrit and the Chinese have “merit and wisdom.”
backSūryasiddha states that this refers to the wisdom in which the object is not separate from the subject and is therefore the wisdom of emptiness as the single characteristic of all phenomena. It is thus also known as the wisdom of equality (Sūryasiddha, folio 11.b).
back“Commencing upon and attaining” occurs only in the introductory sentence, but the commentaries specify that it is understood to apply to all ten.
backBoth commentaries point out that these ten qualities benefit others in that they will support others in the attainment of the ten bhūmis.
backAccording to Vasubandhu, these would be the thirty-seven factors for enlightenment.
backAccording to the Sanskrit, both commentaries, and the Chinese. The Kangyur version has “attainment of the ornament of the knowledge of the great light of wisdom.”
backAccording to Vasubandhu, this is “selflessness,” and the analysis is perfect, as there is no further analysis that can be made.
backAccording to the Tibetan. BHS has sunistīritakauśalyajñāna (“perfectly complete skilled knowledge”). Cleary has “complete definitive adaptive knowledge.” Both commentaries emphasize that this is a subsequent attainment through one’s own individual examination.
backAccording to the Sanskrit amanda (“not dull,” “bright”). Both commentaries have mun pa med pa (“not dark”). The Kangyur version has dma’ ba med pa (“not inferior”). Cleary has “without hesitation or obstruction.”
backAccording to the Sanskrit, the commentaries, and the Chinese. The Kangyur version adds “attainment of the…”
backAccording to the commentaries. The Kangyur version has dang (“and”).
backCommentaries have gzhan (“other”), although glossed as phas kyi rgol ba (“opponent”). The Kangyur version has only gnas kyi rnam pa. The Sanskrit has arhasthāna, where arha could be “worthy” but could also possibly mean “enemy.” This quality is described as being that which is needed in debate.
backAccording to the commentaries, “everything” refers to the five branches of knowledge: grammar, logic, crafts, medicine, and Dharma.
backAccording to the Sanskrit pratibhāna. The Tibetan spobs pa could be translated as “courage” or “confidence,” which does not quite match the context.
backSanskrit has “doors of the Dharma’s light.”
backAccording to Sūryasiddha, this is “having confidence in the purity of the dharmadhātu,” which is glossed as “the noncomposite true nature.”
backSūryasiddha states that, here, śarīra (“body”) should be understood to mean “the basis or location of wisdom.”
backIn the Sanskrit and the Tibetan, only nine qualities are listed.
backThe commentaries explain that this means “creating certainty in others, removing various individuals’ doubts.”
backThe commentaries have, “As the mind is free of attachment and aversion, everyone is taught equally without bias.”
backThe ten strengths of a buddha.
backAccording to the commentaries and the Chinese. The Kangyur version and the Sanskrit omit “strengths.”
backThe commentaries state that the prayer was for the unique attainment of that samādhi, and that the rest on the list of ten are the other causes for the attainment of that samādhi.
backVasubandhu has “like the circle of the sun, in that everything is concentrated into that wisdom as a single light.”
backVasubandhu has “become victorious over the kleśas.”
backFrom the Sanskrit asambheda, meaning “separate, not in contact.” However, the Tibetan has translated this as tha mi dad pa (“not separate”), though Vasubandhu basically describes this as meaning “not being mixed up.” Cleary has “without corruption.”
backVasubandhu has “because of knowledge of the ultimate.”
backVasubandhu has “the first of six aspects of certainty: certainty concerning what the mind is focused on, because of one taste with what the mind is focused on.”
backVasubandhu has “certainty of nature, because it transcends being an object for the worldly mind.”
backVasubandhu has “certainty that this is the most important element, as it is the root of all the Buddha’s Dharma.”
backVasubandhu has “certainty in causes in relation to all the phenomena that arise throughout space.”
backVasubandhu has “certainty in causes in relation to nirvāṇa.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. According to Vasubandhu, this is “certainty in the greatness of benefiting others, and these six aspects, in addition to the initial certainty, make seven.” The Kangyur version extends the list: “(7) pervades all buddha realms and worlds of beings, (8) protects all beings.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. Absent in the Tibetan.
backThis sentence structure follows the Sanskrit.
backAccording to Vasubandhu and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Sanskrit has “many trillions” (koṭiśatasahasrā: a hundred thousand times ten million, which comes to a million million, which is a trillion). Cleary has “hundreds of thousands of billions” (which would also be a trillion, as the Chinese billion is ten million). The number as given in the Kangyur version omits “many” and, literally, is ten million times a hundred thousand million times a hundred thousand, which equals a hundred thousand million million million, in other words a hundred thousand quintillion. However, Vasubandhu has simply “many tens of millions” (bye ba), probably because brgya stong (“hundred thousand”) has been accidentally omitted.
backAccording to the Sanskrit, the commentaries, and the Chinese. In the Kangyur version the order of (4) and (5) are reversed.
backThe Sanskrit is here not in verse but repeats the preceding prose passage.
backAccording to the Sanskrit and Cleary, literally, “many hundreds of thousands of tens of millions.” According to the Kangyur version, “many tens of millions” (bye ba).
backAccording to the Sanskrit, the commentaries, and the Chinese. In the Kangyur version the order of (4) and (5) are reversed.
backAccording to the Tibetan. These two verses and their introductory sentences are absent in the Sanskrit, the commentaries, and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has “will not change into another.”
backAccording to the BHS, the commentaries, and the Chinese. The Kangyur version reads “this is the first bhūmi of conduct and the foundation of the complete attainment of the entire Buddhadharma.”
backAccording to Vasubandhu. Literally “number,” but meaning a number of letters forming a word.
backFrom the Sanskrit ārakṣām adhiṣṭhāsyanti. The Tibetan translates as byin gyis rlob, which would normally be translated into English as “will give their blessing for protection.” Cleary has “will protect and support you.”
backThese verses and their introductory sentence are absent in the commentaries, the Sanskrit, and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit, the commentaries, and the Chinese. The Kangyur version perhaps comes from a corruption of bhidha to bheda.
backThe Kangyur version interprets paramārtha (“ultimate truth”) as “the supreme benefit for all.”
backFrom the Sanskrit buddhe. The Tibetan has spyod (“conduct”).
backFrom the Sanskrit dhṛti. The Tibetan translates it, according to its secondary meaning of “joy,” as dga’ ba.
backAccording to the Sanskrit āśayaviśuddhim. The Tibetan has shugs sogs yon tan: “the qualities such as power” or “the quality of accumulated power.” These appear to be qualities of the bhūmis in the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit daśa. “Ten [bhūmis]” is not present in the Tibetan.
backIn accordance with the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan here may be from a corrupt manuscript. The Tibetan has “You who know and practice the separate meanings explain / The supreme, sublime bhūmis of those who have pure conduct through memory and joy / And possess the quality of accumulating the strength of the power of the ten strengths.”
back“The hungry” and “the sick” were only implied in the Sanskrit and added in the Tibetan.
backAccording to Vasubandhu, this means that, like space, they cannot be stained by anything in the world.
backAccording to Vasubandhu “unequaled” refers to the buddhas being unequaled by any other beings. Those who are equal to the unequaled are so because of the dharmakāya.
backThe Vasubandhu translation here appears to have been translated from gaṇa (tshogs, “gathering,” “multitude”), which is defined as “the multitude of bodhisattvas that are their pupils,” as the aspect of their perfect followers or retinue among the list of the perfections of the buddhas as implied by these lines of verse. Cleary has “virtues,” and therefore it appears that at the time of the later Chinese translation the Sanskrit had guṇa (yon tan, “good qualities”) instead of gaṇa. It is also guṇa in the present Sanskrit, the Tibetan sūtra, and both commentaries. This may have been an early corruption that became widespread or, alternatively, Vasubandhu’s was composed on the basis of a corruption of guṇa to gaṇa in a manuscript.
backAccording to the Tibetan. In the Chinese and the Sanskrit, the blessing is being given also by the Dharma teachings, as “Dharma” is in the plural instrumental dharmair: “…and the Dharma of the one born in the Śākya clan have given their blessing.”
backFrom the Sanskrit anubhāva. Vasubandhu translates as mthus (Narthang, Kangxi, and the Comparative Edition read mthu). The Kangyur version of the sūtra has byin.
backLiterally, “jinahood” (jinatā; rgyal ba nyid).
backThis verse is missing from Vasubandhu, which has only five verses in this section, even though it calls the last verse “sixth.” Present in the Sanskrit, the Chinese, and the Kangyur version.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version verse here is not translated clearly, and the last two lines are “Teach the way of the Dharma of conduct and range and the way of wisdom in order to benefit beings.”
backVasubandhu has “unexaminable,” perhaps a corruption of the Tibetan rtog med to brtag med.
backVasubandhu explains the phrase “not existent” here but also notes the alternative version, which is that of the present Sanskrit, the Tibetan, and the Chinese, in a rare comment on a discrepancy between manuscripts.
backAccording to the Sanskrit advayakṣaya (read as advayākṣaya), the Chinese, and Vasubandhu. The Tibetan translation of the Kangyur version has “and the cessation of suffering,” presumably from kṣaya as “cessation,” with suffering interpolated.
backThe Tibetan has translated nirvṛtam (“attained”) as “nirvāṇa,” although Vasubandhu explains this is the attainment of the equality of saṃsāra and nirvāṇa.
backVasubandhu and the Chinese version translate darśanopagaṃ as “see.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has “known by the mind and the intellect.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has “ten million eons.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has “as a drop of water.”
backAccording to Vasubandhu, here caraṇa (spyod pa) means “samādhi.”
backAccording to Vasubandhu, this refers to the wisdom of equality that realizes the selflessness of all phenomena and the selflessness of the individual so that the teachings are given impartially, without bias to any being.
backAccording to Vasubandhu. In the Kangyur version and the Chinese, sattva is understood to mean “beings.” The Chinese also translates from a manuscript that had buddha instead of buddhi.
backAccording to Sūryasiddha, this means “being conducive to the attainment of buddhahood that one attains oneself and is not shown to one by others.”
backFrom the BHS saṃpratyekṣaka. The Tibetan translates as tshol ba (“to seek”).
backFrom niyāma. The Tibetan translates as shin tu non pa, but also adds skyon med (“without fault”), which appears to have been transposed with the next quality in the list.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Kangyur version has, “He has realized equality of the three times because he who is born in the family of the tathāgatas is heading for enlightenment.” Vasubandhu’s text reads “has entered the sameness of the three times, is born in the family of the tathāgatas, and is headed for supreme enlightenment.”
backVasubandhu states that this is because of knowing the four truths and the Three Jewels.
backVasubandhu states that this occurs due to satisfaction from that upon which the mind is focused.
backVasubandhu states that this occurs on attaining realization.
backVasubandhu states that this is because of increasing benefit to the body and mind.
backVasubandhu states that this is when benefit pervades the mind and body.
backVasubandhu states that this is the realization that one is close to enlightenment.
backVasubandhu states that this is because of the ripening of one’s own mind.
backVasubandhu states that this is because of compassion when ripening the minds of others.
backVasubandhu states that this is because of patience in negative circumstances.
backThe Sanskrit does not repeat “perfect joy thinking of” for the rest of the list.
backAccording to the Sanskrit (tathāgatāvādānuśāsanīṃ), Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has “instructions and bodies.”
backAccording to the Sanskrit bhayatrāsacchambhita. Vasubandhu interprets this as only two states: ’jigs pa dang bag tsha ba. Cf. Cleary: “fears and terrors.” The Kangyur version has an additional fourth state, ’jigs pa dang bag tsha ba dang sngangs pa dang skyi g.ya’ ba (“horripilation”). These four do appear in the Sanskrit and Vasubandhu in the following paragraph.
backLiterally, the “hairs rising” (romaharṣa).
backBecause it is unaffected by the kleśas.
backBecause it is distinct from the Hīnayāna.
backFrom the Sanskrit adhimukti, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has yid ches (“conviction”).
backFrom the Sanskrit avakapana.
backLiterally, “not disheartened.” This is in reference to the commitment to work to benefit beings for eons.
backThe Comparative Edition of the sūtra has nges pa in error for des pa.
backFrom BHS citrīkaraṇa.
backAccording to the Sanskrit aniketamanasa. Vasubandhu states that this means there is no attachment to worldly dhyāna and no resulting impediment.
backAlthough this is the tenth in the second of what Vasubandhu had said would be three groups of ten—perfect motivation, perfect application, and perfect dedication—it is classed as the first of the third group, so that the second has nine and the third has eleven.
backThese two qualities are counted as one in Vasubandhu.
backAccording to the Sanskrit utsarga and the Chinese. Absent in Vasubandhu. The Kangyur version has “path of roots of goodness.”
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu. The Kangyur version omits “O jinaputras!”
backAccording to the Kangyur version and Vasubandhu. The Kangyur version has “in order to obtain the enlightenment of all buddhas,” presumably from the Sanskrit buddhabodhisuparigrahāya, whereas the Sanskrit manuscript has “in order to follow all buddhas and bodhisattvas” (buddhabodhisatvasuparigrahāya), and the Chinese translates from that version. Cf. Cleary: “to associate with all buddhas and enlightening beings.” Note that Cleary translates bodhisattva as “enlightening being.”
backAccording to the Sanskrit janajanma. Vasubandhu has skye ba ’byung ba. The Kangyur version has “life and birth” (tshe dang skye ba). Cf. Cleary: “birth.”
backAccording to the Sanskrit. Vasubandhu has “in all the paths of the childlike beings that are no different than one path of a childlike being,” byis pa’i lam (from bālapatha) gcig dang tha mi dad par byis pa’i lam (from bālapatha) thams cad du. The Kangyur version has “in all hairs no different than one hair,” skra’i sbubs (from vālapatha) gcig dang tha mi dad par skra’i sbubs (from vālapatha) thams cad du. The Sanskrit has in the first instance vālapatha and in the second bālapṛthag. Cf. Cleary: “to show at every point, without leaving one place.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has “Mahāyāna” (theg pa chen po) in error for “great wisdom” (mahājñāna; ye shes chen po).
backIn the Sanskrit, the commentaries, and the Chinese, there are only two of these qualities mentioned: “adept” and “gentle.”
backThe Sanskrit alone adds an additional quality here.
backThe Sanskrit has tathāgatabhūmijñāna. The Kangyur version has “bhūmi and wisdom of the tathāgatas” (de bzhin gshegs pa’i sa dang ye shes).
backThe list concludes with jātarūparajata, the compound word used in the vinaya for what the ordained are prohibited to possess. These are items used for currency, jātarūpa for gold coins or unworked gold and rajata for silver, though rajata may also be used for all kinds of currency other than gold, such as of wood, stone, etc. The Tibetan has simply dngul dang sa le sbram (“silver and purified gold”).
backFrom the Sanskrit visarada. Translated into Tibetan as ’jigs pa med pa (“without fear”). Cf. Cleary: “becoming expert.”
backThe BHS meaning of pratipadyati is translated in Vasubandhu as sgrub (“accomplish”), according to its classical meaning, and in the Kangyur version as thob par bya ba’i phyir brtson pa (“making an effort in order to attain”). This correct behavior is described in Maitreyanātha’s Mahāyānasūtrālaṃkārahttps://read.84000.co/translation/toh4020.html as having a smiling face, and so on.
backThe Kangyur version interprets this to mean “sincerely making effort to attain that which is valid.” Cf. Cleary: “arrive at what is appropriate for.”
backThe Kangyur version here lists “the nature of [their] faith,” which is not in the Sanskrit, the commentaries, or the Chinese.
backAccording to Sūryasiddha, yathābalaṃ (ci nus) refers to the bodhisattva’s own power, and yathābajānaṃ (ci ’os) refers to the suitability of others.
backAccording to the Sanskrit, the commentaries, and the Chinese. The Kangyur version adds “the power of joy.”
backThere appears to be an early corruption in the Sanskrit, because the numbers here are steadily increasing in value, as in the Chinese. The Sanskrit has nayutaśatasahasrāṇi, “a hundred thousand nayuta,” the BHS version of niyuta, which usually means “a million.” In BHS it can mean “a hundred thousand million” and is normally translated into Tibetan as khrag khrig. Unusually, the Tibetan here is bye ba, which usually translates koṭi (“ten million”). Even if nayuta was a corruption of ayuta (“ten thousand,” normally translated into Tibetan as khri), the numbers would still not match. The Chinese, as evidenced by Cleary, has an orderly progression of “many hundreds, thousands, hundreds of thousands, millions, billions, and trillions.” Most likely the addition of śatasahasrāṇi after nayuta is the error, which caused the translation of the subsequent koṭi as khrag khrig instead of bye ba, or this was a revised Sanskrit version with the numbers substituted for each other in an attempt to eliminate the anomaly. It should therefore, as in the Chinese, have been simply nayuta with the classical value of “million.”
backFrom the Sanskrit koṭi. Cleary has “billion,” which in the Chinese system is “ten million.” The Tibetan, perhaps because of the confusion of the enhanced preceding number, has here khrag khrig, the translation of nayuta in its larger meaning of “a hundred thousand million.”
backFrom the Sanskrit, assuming that nayuta is “a million” and koṭi is “ten million” as in their classical values. This is multiplied by a hundred thousand.
backThis sentence is only in the Kangyur version and not found in the Sanskrit, the commentaries, or the Chinese.
backFrom the BHS vīryam ārabhate. Cf. Pali viryārambha. The Tibetan translates as brtson ’grus kyi rnam pa de lta bu rtsom mo (“engages in that kind of diligence”). This phrase occurs toward the end of each section on the ten bhūmis.
backAssuming the value of nayuta here, considering how it is used elsewhere to be a million and not a hundred thousand million as it is translated into Tibetan. Otherwise this would mean a hundred thousand quintillion. Cleary does not list these eons.
backAccording to the Sanskrit viśodhana. Cf. Cleary: “clarify.” The Kangyur version has bstan (“to teach,” “to reveal”).
backThe Sanskrit prasāda is translated here as dad, which may be intentional or a corruption of the usual translation as dang.
backAccording to the Sanskrit, Lhasa, and Narthang. The Comparative Edition has dran instead of the correct drang.
backAccording to the Sanskrit kṛpa, which is translated into Tibetan as snying rje.
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and the corresponding prose section. The Tibetan has dga’ (“joy”).
backAccording to the Sanskrit nirata. The Tibetan has brtson (“diligent in”).
backAccording to the Tibetan and the Sanskrit of the Rahder edition (satvārtha). The Susa edition has satyārtha (“for the sake of the truth”), which is the version translated into Chinese.
backAccording to the Sanskrit bhoga, the Narthang, and the Chinese. The Comparative Edition has bskyed instead of skyid.
backAccording to the Sanskrit and the equivalent prose passage in the sūtra. Cf. Cleary: “the purifying teachings of the Buddha.” The Kangyur version has “and their minds are intent on nothing else.”
backAccording to Vasubandhu. This is another instance, as in the present Sanskrit manuscript, of a corruption of bāla (“childlike,” “foolish”) to vāla (“hair”), and was thus translated in the Kangyur version. Cf. Cleary: “they seek enlightenment everywhere.”
backHere the synonym nirvṛta is used, while nirvāṇa is used in the corresponding prose.
backAccording to the Sanskrit and the corresponding prose passage. Cf. Cleary: “modest and steadfast.” The Tibetan sūtra has translated this as dga’ ba (“joy”), probably from a corruption in the Sanskrit.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “They make offerings to the unequaled ones with respect to the venerable ones.” Cf. Cleary: “They serve innumerable buddhas with reverence and respect.”
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and the corresponding prose passage. The Kangyur version has here ’gro ba’i don, which could be interpreted as “benefit for beings” instead of “for the sake of going.”
backThe Sanskrit also has abhiṣaka. Cf. Cleary: “non-violent.”
backAccording to the Sanskrit and the corresponding prose passage in the Tibetan. Cf. Cleary: “guiding aright.” The Kangyur version has sa rnams (“bhūmis”) instead of chos rnams, presumably as a scribal corruption.
backThe Sanskrit has the synonym jinasuta.
backAccording to the Sanskrit koṭi.
backThis final verse is absent in the Sanskrit and the Chinese.
backSyntax according to the Sanskrit and the Chinese. The Kangyur version has the first bhūmi being taught “by the bodhisattva to the supreme bodhisattvas.”
backThe Sanskrit has the synonym sugātatmaja (“offspring of the sugata”).
backThese two lines are not present in the Sanskrit and the Chinese.
backThe Sanskrit has the synonym sugatātmaja.
backThe Sanskrit has the synonym jinātmaja (“offspring of the jina”).
backVasubandhu has “able to naturally follow the conduct and do what should be done without having to examine for faults.”
backVasubandhu has “engaging in the correct conduct with pleasure and happiness.”
backVasubandhu has “Not being satisfied with their correct conduct, they wish to have a completely pure conduct.”
backVasubandhu has “not aspiring for worldly excellence.”
backVasubandhu has “aspiring for continued existences in order to benefit beings.”
backVasubandhu has “The result attained is that there are no kleśas.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The introductory mention of the ten good actions is absent in the Kangyur version.
backFrom the Sanskrit śastra. The Kangyur version translates this as mtshon cha (“weapon”).
backVasubandhu has “women who have been given to others.”
backVasubandhu has “the ordained and those who are with child.”
backThe Sanskrit has “and are wandering in the three realms” instead of “are in conflict with one another.”
backSanskrit also has “and in which all suffering has ceased.”
backFrom the Sanskrit koṭi. Cleary has “billion,” which, in the Chinese system, is “ten million.” The Tibetan, perhaps because of the confusion of the enhanced preceding number, has here khrag khrig, the translation of nayuta in its larger meaning of “a hundred thousand million.”
backFrom the Tibetan, though it might be a translation from a corruption: g.yo med thibs po med cing shin tu nges. The Sanskrit has “They have beautiful adornment of emanation bodies (nirmāṇakāya).” Cf. Cleary: “with phantom bodies, beautifully adorned.” Gahana can be translated as either “ornament” or “obscurity.”
backText has the synonym sugatātmaja.
backThe Sanskrit has a second half to the verse: “the supreme among the bodhisattvas who wish to benefit all beings.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has “they threw down rain from clouds of flowers.”
backAccording to Vasubandhu, this is the first of two lists of ten qualities. They are ten in Vasubandhu, the Sanskrit, and the Chinese. However, at this point, the Kangyur version has “absence of a self” as the third of what would then be eleven qualities. It was therefore likely a later insertion.
backAccording to the Sanskrit asaṃnicayabhūta, Vasubandhu’s bsags pa med pa, and the Chinese. Cf. Cleary: “without resources” (“provisions” being one of the meanings of saṃnicaya). It is omitted in the Kangyur version, though at the end of the list “has the nature of illusion” is added. According to Vasubandhu, asaṃnicaya means “When one has become old, then being a child and so on become former states.”
backVasubandhu has “I will establish them in correct conduct.”
backVasubandhu has “I will make them stable in samādhi and wisdom.”
backVasubandhu has “I will satisfy them by dispelling doubts.”
back“Many thousands of previous lives” onward is absent in the Sanskrit.
backThis is following the value of koṭi as ten million. The Tibetan translates it as a hundred thousand million and does the same for the next number in the list, even though these are meant to be increasing numbers.
backThis is following the value of koṭi as ten million. The Tibetan translates it as a hundred thousand million and does the same for the next number in the list, even though these are meant to be increasing numbers.
backLiterally, “many tens of millions.” According to the Sanskrit koṭi, though the Tibetan translates it as khrag khrig instead of bye ba.
backAn instance of apparent discrepancy between the verses, which center on the Buddha, and the prose, in which the Buddha remains silent. The final verse in this section that has Vimukticandra speaking is in a different meter and has the appearance of an interpolation.
backFrom the Sanskrit āloka (“sight,” “vision”). Cf. Cleary: “vision.” The Tibetan translates as snang ba, which can also mean “light.” Vasubandhu defines it as rtogs pa’i ye shes (“wisdom that understands”).
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version is missing the instrumental particle.
backVasubandhu has “aspiration for nirvāṇa without attachment to existence and pleasures.”
backVasubandhu has “the motivation to liberate all beings.”
backAccording to the Sanskrit vibhāva, which Vasubandhu has translated as rnam par ’jig pa in accordance with its alternative meaning of “annihilation,” in spite of Vasubandhu’s definition of the term: rnam par ’jig pa ni rtog pa yin par rig par bya’o (“know that vibhāva means examination” [probably vitarka]). The Kangyur version translates it as bsgom (“meditation”), the usual translation for bhāvanā. Cf. Cleary: “contemplation.” Abhāva and not vibhāva is used in this passage to mean nonexistence.
backFrom the Sanskrit praṇidadhati. Cf. Cleary: “directing it properly.” Vasubandhu has yang dag par rab tu ’jug. In the Kangyur version it is mistranslated as smon lam (“prayer”), confusing it with praṇidhāna.
backAccording to Vasubandhu these are the factors for enlightenment.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. Cleary has “unremitting vigor.” The Kangyur version appears to have translated aprasrabdhavīrya as both phyir mi ldog pa and rgyun mi gcod pa (“irreversible” and “continuous”), creating more than ten diligences.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. Cleary has “unregressing vigor.” The Kangyur version appears to have translated apratyudāvartyavīrya as both zlog par mi nus pa’i and skyo ba med pa’i (“unstoppable” and “unwearied”), creating more than ten diligences.
backFrom the Sanskrit koṭi. Cleary has “billion,” which in the Chinese system is ten million. The Tibetan, perhaps because of the confusion of the enhanced preceding number, has here khrag khrig, the translation of niyuta in its larger meaning of a hundred thousand million, whereas the Mahāvyutpatti dictionary also gives an alternate translation as sa ya (“a million”).
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. As elsewhere in the Kangyur version, the Tibetan translates koṭi as khrag khrig (normally meaning “hundred thousand million”) instead of the usual bye ba (“ten million”).
backIn the Sanskrit the synonym nirvrti is used.
backDviṣaṣti-dṛṣṭī; lta ba drug cu re gnyis. These are listed in the Brahmajālasūtra.https://read.84000.co/translation/toh352.html There are eighteen on contemplating the past and believing the self is eternal and the world is eternal.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit here has dvāra (“doorways,” “mediums,” “methods”). Cf. Cleary: “sense mediums.”
backWhile not evident in the Tibetan, there is a change here from the plural to the singular.
backHere the Kangyur version inconsistently translates aparikliṣta as skyon med (“without fault”), while in the corresponding earlier prose passage it was translated as kun nas nyon mongs pa med pa (“completely without kleśas”).
backAccording to the Sanskrit śatakoṭi. The Tibetan translates this as khrag khrig brgya (“a hundred times a hundred thousand million,” i.e., a trillion). Cf. Cleary: “billion.”
backThe Sanskrit uses the synonym jinasuta.
backAccording to the Tibetan rgyal ba. The Sanskrit has śāstu (BHS for “teacher”).
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has “At that time, the Jina manifested his emanation body,” which does not appear to fit the context.
backAccording to Sūryasiddha, “sameness” means that in the first three of the list, the buddhas of the past, present, and future are thought of in the same way, because there is no difference between them, while the sameness of the third to the tenth in this list is that all bodhisattvas have the same kind of thoughts. Cf. Cleary: “impartiality.”
backSūryasiddha states that these thoughts are composed of faith, aspiration, diligence, and methods, which are the basis of all good qualities (Sūryasiddha, folio 66.a).
backAccording to Vasubandhu, these dharmas (“qualities”) are the buddha’s strengths, confidences, and so on. Cf. Cleary: “teachings.”
backAccording to the commentaries, citta (“mind”) is here a synonym for samādhi.
backAccording to the Sanskrit vilekha, and Vasubandhu (’gyod pa). Cf. Cleary: “perplexity.” The Tibetan omits “regret.”
backAccording to the Sanskrit vibhava. Vasubandhu’s commentary reflects the alternative BHS meaning of ’jig (“destroy”).
backAccording to Vasubandhu, this is the truth of suffering, the first of the four noble truths.
backAccording to Vasubandhu, this is the truth of origination, the second of the four noble truths.
backAccording to Vasubandhu, this is the truth of cessation, the third of the four noble truths.
backAccording to Vasubandhu, this is the truth of the path, the fourth of the four noble truths.
backCf. Cleary: “individual and common.”
backCf. Cleary: “structure.”
backFollowing the Degé, the Comparative Edition has srid (“existence”). In other Kangyurs, including Kangxi and Lithang, we find sred (“craving”). The Sanskrit tṛṣṇa and the Chinese translation both support the reading sred.
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version omits the adjective “bad,” but this is present in Vasubandhu, where the translation is otherwise identical.
backFrom the BHS meaning of gatiman. The Chinese translates it in accordance with the classical meaning of “one who has movement.”
backAccording to Vasubandhu, the Chinese, and the primary meaning of dhṛti. The Tibetan here has dga’ ba (“joy”).
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Tibetan here translates aparahita-citta as khong khro ba med pa’i sems (“a mind without anger”).
backThese first four qualities are the four saṃgrahavastu, that is, the four methods of attracting beings.
backAccording to the Sanskrit mudrā and the Tibetan lag brda, which in Vasubandhu appears as rgya. However, here this does not refer to the hand gestures common in practice, or to mundane seals, but to a part of Indian traditional education, a method in which the hands were used for calculations, obviating the need to write down numbers.
backAccording to Vasubandhu and the Chinese. The Sanskrit is samkhyāgaṇanā. The Tibetan translates this as “numbers and calculation.”
backThe Sanskrit has nānādhātutantra, which could also be the science of physiological elements. But Vasubandhu states that it is a science that dispels poverty by the transmutation of substances. Therefore, it appears to refer to either alchemy or metallurgy, which are both called dhātuvāda in Sanskrit.
backThe Sanskrit śoṣa refers to not only the illness but also the class of demon that was its cause, which the medical arts had to drive away, though Vasubandhu describes it as being caused by an imbalance of the physical elements.
backThe Sanskrit apasmāra refers to not only the illness but also the class of demon that was its cause, which the medical arts had to drive away, though Vasubandhu describes it as being caused by an imbalance of the physical elements.
backThis refers to insanity, believed to be caused by a bhūta (“spirit”) taking possession of a person, after which the medical arts had to drive that spirit out from the person.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version omits “stars” (jyoti; skar ma).
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu. Omitted in the Kangyur version.
backThe larger sections of the body are the limbs, head, and trunk; the smaller sections are the fingers, toes, nose, ears, chin, forehead, and so on.
backIn the Sanskrit there is also pradeśapraveśāni (“entry into regions”), which corresponds with “the location of kingdoms” in the verse version.
backThe Sanskrit and the Chinese add “and is skilled in establishing beings in the truth,” which is absent in the Kangyur version. This entire sentence is absent in Vasubandhu.
backAccording to the Sanskrit koṭīsahasra. This is translated into Tibetan as khrag khrig stong. As elsewhere, khrag khrig is used to translate koṭi instead of the usual bye ba. Cf. Cleary: “trillion.”
backThe Comparative Edition has bzhi pa rather than the correct bzhi po.
backThe Sanskrit has pratipatti. The Tibetan reads nan tan.
backAccording to Narthang, Lhasa, and the Sanskrit. The Comparative Edition has lnga po (“the five”).
backThe adjective “sharp” appears only in the Tibetan.
backAccording to Narthang, Lhasa, and the Sanskrit. The Comparative Edition has lnga po (“the five”).
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has dhāraṇita, which could mean “retention.” Cleary has “mental command.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. Here the Tibetan has dga’ ldan (“ascend to the joyful”).
backThe Sanskrit has samyavidu (“equally wise”).
backAccording to Narthang, Lhasa, and the Sanskrit. The Comparative Edition has lnga po (“the five”).
backLiterally, “jinahood” (jinatva).
backFrom the Sanskrit bhūmyābhasāṃ. The Tibetan interprets the bhūmi as being plural (sa rnams).
backAccording to the Sanskrit satyavibhāgam. The Tibetan has rnam par dbye ba’i bden pa (“truth of division” or “classification”). Cf. Cleary: “of distinctions.”
backAccording to the Sanskrit satyanitīraṇam. The Tibetan reads brtag bden (“truth of examination”). Cf. Cleary “structure.”
backAccording to the Sanskrit tathā vastu sāśravakṣayaṃ. The Tibetan has ’byung zhing ’jug dang dngos po zhi lam bden (“truth of arising and engaging [perhaps translating sāśrava] things, peace, and path”). Cf. Cleary: “the truth of substance, of the tainted and annihilation, the truth of the Path.”
backThe verse follows the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan reads, “The ultimate truth and likewise the truth of the relative characteristics, / The truth of classification and similarly the truth of examination, / The truth of arising and engaging, the path of things, and peace, / Up to the truth of non-obscuration, are perfectly realized.”
backSanskrit: arha-pratyaya. This is translated into Tibetan as dgra bcom rang rgyal. The Sanskrit phrase could mean an arhat as a result of conditions, as pratyayabuddha (“one who has attained enlightenment through factors”) can be an early pre-Sanskrit form of pratyekabuddha.
backThe verses here change from the plural “bodhisattvas” to the singular “bodhisattva.”
backAccording to the Tibetan. In the Sanskrit and the Chinese, beings are addressed in the singular: “Yoked to the two kleśas, you appear repeatedly throughout the three times, / Without any end to the continuum of suffering.”
backThese two lines follow the Tibetan.
backAccording to the Tibetan don rnams ma brtags. The Sanskrit has avalokanatvāt (“through beholding,” “through viewing”). Cleary translates from the Chinese as “lacking insight.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit and the Chinese add “stability.”
back“Joy” appears only in the Tibetan.
back“Minerals” is omitted in the Tibetan.
back“Poison and disease” is omitted in the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has mthu thob pa (“they have attained power”).
backAccording to the Sanskrit koṭīsahasra.
backAccording to the Tibetan. These two lines of verse are absent in the Sanskrit and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has thob in error for thos.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit is in the plural.
backThe Sanskrit has, literally, “immortal women.”
backThe Sanskrit uses the synonym jinaurasa. The Tibetan omits the synonym.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has “all things previously pacified and discriminated.”
backAccording to the Tibetan, although the Sanskrit has a four-line verse and therefore there may be an inadvertent omission in the Tibetan. The Sanskrit has “In that way thousands of songs were sung, / Beautifully by the goddesses in the sky. / Then the goddesses, with joy and veneration for the Dharma, / Became silent, gazing with faith at the Jina.”
backFrom the Sanskrit viśaradam. Omitted in the Tibetan.
backIn accordance with the Sanskrit (anāvyuhānirvyuha = anāvyuha + anirvyuha), Vasubandhu, and the Chinese. The Tibetan separated “without adoption” and “without rejection” into two separate sentences, creating a list of eleven.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese.
backThe Sanskrit anusṛjan and Vasubandhu byi dor byed have the meaning of elimination. The Tibetan here translates as dpyod pa (“analyze”). Sūryasiddha explains this as eliminating the conceptualization without which there is no attachment to a self and none of the stains of saṃsāra.
backThe Sanskrit adds six other activities such as “following” and “viewing.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version omits “motionless,” the activity of meditation that results in rebirth in the form and formless realms.
backAccording to the BHS meaning of avaropita and the Chinese. The Tibetan translates as bsgos (“stained”).
backThe accusative case according to the Sanskrit, Vasubandhu, the Chinese, Narthang, Kangxi, Lithang, and Yongle. Other Kangyurs have las instead of la. The verb is translated according to the Tibetan. The Sanskrit samudānetā could be translated as “someone who brings” or “someone who acquires.”
backFollowing the Tibetan. Mahāsattva is absent in the Sanskrit and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Tibetan here has “there subsequently arises.”
backAccording to the Sanskrit sammūḍhasya and Vasubandhu’s myos. The Comparative Edition has the incorrect mos.
backThis sentence is according to the Sanskrit. The Tibetan has translated as “at the time of death and separation.”
backAccording to the Sanskrit karaka-vedaka-virahita. The Tibetan has perhaps a corruption: tshor ba med pa mngon par grub par gyur ro (“the absence of an experiencer is accomplished”).
backAccording to the Tibetan and the Chinese. “One” or “single” is absent in the Sanskrit at this point but appears in the verses. It appears that ekacitta has been corrupted to eva citta.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan translates as ’byung ba (“arising”).
backThe Sanskrit saṃskāra and the Tibetan ’du byed could also be interpreted to mean “formations,” the second of the twelve phases of dependent origination. But according to the definition of “formations” given here, that would be contradictory. The Chinese understands this as meaning composite phenomena.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, the Chinese, Narthang, and Lhasa. The Comparative Edition has srid pa (“becoming”).
backFrom the Sanskrit vartmanaḥ, which is translated into Tibetan as lam gyi rgyun (“continuity of path”).
backAccording to the Sanskrit naḍa-kālapa. Cf. Cleary: “hollow reed.” The Tibetan has mdung khyim, which refers to the way poles are leaned against each other to create the framework for a tent.
backAccording to the Tibetan srid pa’i lugs dang ’thun pa and the Chinese. The Sanskrit abhāva appears to be in error for bhāva.
backAccording to the Tibetan, Vasubandhu, and the Chinese. The Sanskrit adds more qualities, such as asvāmikata (“has no owner”).
backAccording to the BHS meaning of avatīrṇa. The Tibetan translates as zhugs.
backAccording to the Sanskrit saṃyoga and Vasubandhu kun tu sbyor ba. The Kangyur version translates as ’du ba.
backAccording to the Sanskrit sāmagrī (“totality”). The Tibetan translates as rgyu dang rkyen. Vasubandhu translates as tshogs pa. Cleary translates as “assemblage.”
backAccording to the Sanskrit, the Tibetan, and the Chinese. Vasubandhu has the negative, “We will not stop.”
backThe Sanskrit reads svatāraśunyatā. The Tibetan has ’jug pa stong pa.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version omits this samādhi, leaving only nine. This is probably a scribal omission as it is dam pa stong pa nyid and is preceded by don dam pa stong pa nyid. It could also be a scribal omission in the Sanskrit where paramārthaśunyatā is followed by paramaśunyatā.
backThe Sanskrit reads samprayoga. The Kangyur version has ’du ba. Vasubandhu has mtshungs dang ldan pa. Cf. Cleary: “emptiness of union.”
backAccording to the Sanskrit parapravādin, which is translated into Tibetan as phas kyi rgol ba (“adversary”).
backIn the context of the ten perfections, jñāna is translated as “knowledge,” which is what it literally means. In other contexts, it is synonymous with prajñā (“wisdom” or, literally, “great knowledge”). While shes pa is the literal translation of jñāna when referring to buddhas, the Tibetan added an honorific prefix ye to form ye shes, literally meaning “primordial knowledge.”
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu. The Kangyur version and the Chinese omit the number.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has translated as “primordial peace.”
backThe Tibetan omits dharmanetrī, which can be translated as “Dharma guide” or “one who has the eyes of the Dharma.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has “excellent,” referring to “those who have wisdom,” which is perhaps with pa’i in error for pas.
backAccording to the Sanskrit ghana. The Tibetan has sdug, perhaps in error for mthug.
backFrom the Sanskrit vibhāga. It is used here as a synonym for consciousness. The Tibetan translates as mgo rmongs (“bewilderment”), but it is the sequence of dependent origination that is being referred to here.
backAccording to BHS otaranti, which is equivalent to the Sanskrit uttaranti. The Tibetan translates as ’jug (“enter,” “engage in”), while Cleary has “realize.”
backAccording to the Sanskrit cittamātra, although the Tibetan translates the word differently here than in the earlier prose section, instead freely translating as “arising from mind as the cause” (sems kyi rgyu las byung ba).
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has “single mind basis,” introducing “basis” from the equivalent prose passage. The Sanskrit citte is in the locative case.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan here has omitted “destruction” and has the phrase “things that become.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has nocchedyatāpi (“even though uninterrupted”).
backAccording to the Sanskrit kara-prahāya and the Chinese. The Tibetan translates as rgyu rkyen dang bral (“free from causes and conditions”).
backHere karma (las) is used as a synonym for saṃskāra (“formations”).
backAccording to the Tibetan. However, the Sanskrit and the Chinese have “There is the cessation of that suffering; there is no self.”
backFrom the Sanskrit vivartati. The Tibetan has bltas (“regards”).
backThe Tibetan differs from the Sanskrit and the Chinese: “Termination and cessation is the ending of view.” Perhaps there was a corruption or misunderstanding of nirīkṣayataḥ.
backAccording to the one variant of the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan appears to be a translation of a corruption in the manuscript: “Through ignorance as a condition, there is connection with those. / Through cessation, there is connection with the conditions for enlightenment.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan translates as “If there is no causal becoming from a cause, the continuity of cause is interrupted.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan translates as “those who know bliss and benefit realize in that way the empty nature,” presumably from a corruption of jina-jñāna. An alternate reading rejected in Susa’s Sanskrit edition is hita-jñāna, and hita must have been in the manuscript from which the Tibetan translation was made.
backAccording to the Sanskrit.
backAccording to the Tibetan and the Chinese. The Sanskrit verses do not correspond in enumeration to the prose. The Sanskrit omits ekacitta (“one mind”), which appears to have been replaced by tathāpi ca (“and likewise”). The number ten is then reached by “generation and elimination” being separated instead of being in a single compound (abhavato ’kṣayata or abhavata akṣayata instead of abhavatākṣayata). The Tibetan is followed here for a clearer correlation with the prose, although the ten are not in the same order as in the prose.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan appears to have “no deliberate action,” as a corruption of ’byed du mi byed to ched du mi byed.
backAccording to the Tibetan sdug bsngal gsum dang rgyus byung. Sanskrit has triya-hetu duḥkha-vibhava: literally, “three causes arising of suffering.” The Suzuki edition combines them into one compound, although they are listed as two separate points in the prose.
backFrom the Sanskrit anuloma, which is literally “following the hair,” as in stroking an animal in the direction that its fur or hair grows. It can also mean “natural order,” “successive,” and so on. It was translated into Tibetan in a previous verse as rgyun du ’thun pa (“corresponding to the flow”), and here as lugs mthun pa (“corresponding to the way”). In the Sanskrit it is in a compound with “conditions” (a BHS compound that avoids the usual Sanskrit euphonic combination of the last and first vowels: pratyaya-anuloma instead of pratyayānuloma), and most Kangyurs have a genitive for “conditions” while the Urga has the instrumental.
backFrom the Tibetan srid pa’i mthar phyin zad. The Sanskrit appears to have been abhavato kṣyata. Given in the Suzuki edition as abhavato ’kṣayata with the variants abhavato akṣayata and abhavata akṣayata, meaning “unarisen and unceasing.” The Chinese translation appears to conform with that version. Cleary translates as “unoriginate and unperishing is the procession of conditions.”
backTo correspond with the prose passage, the Tibetan has “door of emptiness.”
backFollowing the Tibetan.
backFollowing the Sanskrit mahātma and the Chinese. Tibetan has mthu bo che (“those with great power”), perhaps translating mahāsthāna.
backAccording to the Sanskrit bhūya and the Chinese. The Tibetan only implies this.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan adds “wise ones.”
backMost of the second half of this verse is missing in the Sanskrit, with the last words replacing the last words of the second line. It is complete in the Chinese.
backThis verse is missing in the Sanskrit but present in the Chinese.
backHere it is the synonym jinaurasa.
backThe Sanskrit has here the synonym sugātatmaja (“child of the sugatas”).
backThe Tibetan has “spring sun.”
backThe Comparative Edition has nga rgyal. Narthang and Lhasa have the correct rang rgyal.
backAccording to the Tibetan. These two lines of verse are absent in the Sanskrit and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit.
backTibetan: “many hundreds of goddesses.”
backThe Sanskrit has sugātatmaja. The Tibetan has rgyal sras, which is usually the translation of jinaputra.
backSanskrit: “the bodhisattva’s path.”
backAccording to the Tibetan and Vasubandhu. The Sanskrit and the Chinese add jñāna (“knowledge”) as a third quality.
backFrom the BHS desiderative bibharati.
backFrom the BHS avatarati.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. It is the nonduality of existence and nonexistence that is realized. The Kangyur version has “neither existence, nonexistence, nor both.”
backFrom the Sanskrit patha. This can mean “path,” “course,” or “extent.” The Chinese translates this as “realms and paths.”
backTranslated according to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has “purifies and accomplishes a realm and accomplishes its adornments.”
backTranslated according to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has, “He enters into the nature and dharma and body of all buddhas as being like space, gathers form and primary and secondary signs, and accomplishes the accomplishment of adornments.”
backTranslated according to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version translates as “the speech of all beings,” presumably as the result of a misreading or corruption of sarvasvara as sarvasattva.
backAccording to the Tibetan. This sentence is absent in the Chinese and the Sanskrit, but it is present in Vasubandhu and may have been introduced from there.
backAccording to the Sanskrit. This is commonly a technical term for the perceivable manifestation of a buddha, but in the Tibetan here is divided into sku gzugs dang sku (“body-form and body”).
back“Names” is absent in the Chinese and the Sanskrit. It appears that nāma was in the manuscript that the Tibetan translated from and also in the manuscript on which the Vasubandhu commentary was based. Vasubandhu quotes ming dang gzugs kyi sku tha dad pa bstan pa (“the manifesting of different names and rūpakāyas”).
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version has “by the wisdom of the buddha bhagavats.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has mārgāntarārambhaviśeṣeṣu (“the superior undertakings within the path”), and the Chinese accords with the Sanskrit.
backAccording to the Tibetan, Vasubandhu, and the Chinese. The Sanskrit has saṃjñā instead of jñāna.
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version omits “acceptance,” which here translates one of the BHS meanings of kṣānti, which in Classical Tibetan is restricted to “patience” and “endurance.”
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version omits “in each instant.”
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version has “ten” instead of “four.”
backAccording to the Sanskrit adhiṣṭhāna and Vasubandhu (gnas). This is presumably referring to the four states of stream entrant, once-returner, non-returner, and arhat. The Kangyur version chose byin rlabs (“blessing”) for adhiṣṭhāna.
backFrom the BHS meaning of praṇidhāna, which can also mean “a vow,” “a goal,” or “a wish.” Cleary translates this as “vow.” The Tibetan smon lam is generally translated as “prayer,” but here it indicates an aspiration rather than an actual prayer.
backAccording to the Tibetan and Vasubandhu. The Chinese and the Sanskrit have “from the eighth bhūmi up to the final conclusion.”
backThe Chinese and the Sanskrit have “easily see.”
backAccording to the translation of prāyogikacaryā in Vasubandhu’s commentary as sbyor ba las byung ba’i spyod pa. In the Kangyur version it is translated as sbyor ba can gyi spyod pa (“the conduct of one who has engagement”).
backSanskrit has “the ten virtues.”
back“Are endowed with the kleśas” is absent in the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese.
backSanskrit has “the ten nonvirtues.”
backAccording to Vasubandhu, this concerns how one word can have different meanings.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. Here, the Kangyur version translates as chos (“phenomena”), perhaps from a manuscript where artha was corrupted to dharma.
backThe Kangyur version has yon tan (“qualities”). Vasubandhu has phan yon (“benefit”). The BHS Sanskrit is anuśaṃsa, which also can mean “benefit.” Cleary translates this as “praise,” which is the meaning of anuśaṃsa in Classical Sanskrit.
backAccording to the Kangyur version and Vasubandhu. The Sanskrit and the Chinese have “great compassion” instead of “compassion and kindness.”
backVasubandhu explains that this is a synonym for the eighth bhūmi.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has “That is not so.”
backAccording to the Sanskrit adhipati. Cf. Cleary: “lordship.” The Tibetan translates as byin, an indigenous Tibetan term for “the divine power of a monarch.”
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version has “bodhisattva mahāsattva.”
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version has “bodhisattva mahāsattva.”
backIn the London and Cambridge manuscripts of the Sanskrit and the Chinese, the sentence continues: “and he is not affected by the harm of considering the ultimate pacification of the composite.”
back“In order to ripen beings” is according to the Sanskrit and the Chinese. This is missing from the Tibetan.
backThe Sanskrit and the Chinese read “has reached the treasury of the Buddha’s wisdom.”
backFrom the Sanskrit mahoraga. This is absent in the Tibetan.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “in the four great continents.”
back“And ripens all grains” is from the Sanskrit and the Chinese. It is omitted in the Tibetan.
backFrom the BHS padānusarī. The Tibetan translates pada as dam tshig.
backThe Sanskrit only has the implication of the negative, saying only “features and aspiration.”
backTranslated into Tibetan as “following the equality of the true nature.” Cf. Cleary: “Gone to the state of felicity.”
backFrom the Sanskrit śodhenti. Cf. Cleary: “They purify.” Tibetan has spyod, presumably as a corruption of sbyong.
backAccording to the Tibetan, the Chinese, and certain Sanskrit manuscripts. Susa’s edition has karma instead of kalpa.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has shes rab lam (“path of wisdom”), presumably translating from prajñamārga instead of varamārga.
backAccording to the Sanskrit pradeśa and the Chinese. The Tibetan has “entry,” presumably translating from praveśa.
backAccording to the Tibetan and the Rahder Sanskrit edition. The Suzuki edition has “path of good actions for all.”
backThis line has numerous variations in Sanskrit: parnām-upāya, parṇam = pariṇāmana. The Tibetan has “still desiring and dedicating—that is their prayer.”
backFrom the BHS nitīraṇa. Mistranslated into Chinese as “guidance.” The Tibetan translates this as “high realization” (shin tu rtogs pa).
backThe Comparative Edition has drug po (“the six”), instead of Narthang, Urga, and Lhasa’s correct drug pa (“sixth”).
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has “many activities of wisdom,” perhaps translating from bahu-jñāna-karmā instead of bahu-sthāna-karmā.
backFrom the Sanskrit alipta. The Tibetan reads chags med.
backHere pratyaya, the synonym for pratyekabuddha, is used.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan had “seventh” (presumably from saptamaṃ) instead of “limitless” (apramāṇaṃ).
backAccording to the Tibetan and the Chinese. The Sanskrit does not explicitly mention the gold.
backAccording to the Tibetan rang rgyal. The Sanskrit has only pratyeka.
backAccording to the Tibetan. These two lines of verse are absent in the Sanskrit and the Chinese.
backThe actual Sanskrit is the synonym jinasuta (“son of the Jina”).
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has “incense and precious powders.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has “a rain of excellent clouds of garlands.”
backLiterally, “best of the two-legged.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan translates as zhing (“realms”), presumably from a corruption of kṣema to kṣetra.
backLiterally, “tens of millions” (bye ba), which translates the Sanskrit koṭi.
backThe Sanskrit is bhujaga (“serpent deity”), a synonym for nāga.
backAccording to the Sanskrit.
backIn the verse he is referred to as Mokṣacandra instead of Vimukticandra. The Tibetan translation for both is the same.
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version has “bodhisattva mahāsattva.”
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu. The Tibetan sūtra translates as “the seventh bhūmi.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version reads “has the power of having made prayers.” Vasubandhu states that this was attained on the first bhūmi.
backVasubandhu states that this was attained on the second bhūmi.
backVasubandhu states that this was attained on the third bhūmi.
backVasubandhu states that this was attained on the fourth bhūmi.
backVasubandhu states that this was attained on the fifth bhūmi.
backVasubandhu states that this was attained on the sixth bhūmi.
backVasubandhu states that this was attained on the seventh bhūmi.
backAccording to Vasubandhu and the Chinese, the compound tathatāvikalpasarvajñajñāna is interpreted as “nonconceptual, omniscient wisdom that is like (or ‘is the same as’) the true nature.”
backAccording to the BHS meaning of asambhinna and the meaning in the Chinese translation. In both the Kangyur version and Vasubandhu, this passage was translated into Tibetan as “not separate,” the meaning in Classical Sanskrit. Vasubandhu says this profundity is on the pure bodhisattva bhūmis, and hence it is “unadulterated.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version omits “ninth.” Here, “ninth” is not referring to the ninth bodhisattva bhūmi, but to the last of the common nine stages of dhyāna.
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu. The Kangyur version reads “devoid of all movement, mentation, and unstable thoughts.” The Vasubandhu translation of the same passage is “devoid of all instability and arrogance.” Cf. Cleary: “free of all stirring cogitation and flowing thoughts.” The Sanskrit is sarveñjita-man[y]a-nāsyandita-vikapāpagataḥ, with an obscure first compound.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The words of the analogy are repeated here but omitted in the Kangyur version.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. “To save himself” is absent in the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. “For liberation, for omniscient wisdom’s enlightenment” is absent in the Tibetan.
backSanskrit: nimittasamudācāra. The Kangyur version reads mtshan ma rgyu ba. Vasubandhu reads mtshan ma kun tu spyod pa, literally “conduct of features.”
backAccording to Vasubandhu, “not at peace” means they are in the bondage of the kleśas. “Do not have deep peace” means that they have not eliminated latent kleśas.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. “Which is the emptiness of all phenomena, the inconceivability of all phenomena” is absent in the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu.
backFrom the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan translates as “believe and aspire,” changing from first person present to imperative.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version omits the negative, so that the sentence makes no sense.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan omits “of omniscient wisdom.”
backAccording to the Kangyur version and Vasubandhu, presumably translating from dharmanaya. The present Sanskrit has dharmakāya. Cf. Cleary: “principles of buddhahood.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version adds mahāsattva.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. “Everywhere, without exception” is omitted in the Tibetan.
backAccording to the Chinese and the Sanskrit. In the Tibetan, the knowledge of the destruction of the realms precedes that of their creation.
backAccording to the Sanskrit adhitiṣṭhati and the Chinese. The Tibetan translates as an alternative meaning, “bless.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan omits the sentence about the śūdras.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version appears to have been translated from a corruption in the manuscript of ākaṅkṣa (“desired”) to ākāśa (“space”) with the resulting translation “he blesses the bodies of beings as bodies of space.”
backAccording to Sūryasiddha, this means “a universe that is a group of a thousand worlds.”
backAccording to Sūryasiddha, this means “the second thousand” universe—a thousand groups, each with a thousand worlds, i.e., a million worlds.
backAccording to Sūryasiddha, this means “the third thousand” universe—a thousand groups of a thousand groups, each with a thousand worlds, i.e., a billion-world universe.
backAccording to the Sanskrit vyatyastatā. Cf. Cleary: “confusion.” Vasubandhu has chol ba. The Kangyur version has the obscure snrel zhi or snrel bzhi.
backAccording to the Sanskrit adhomūrdhatā. Cf. Cleary: “inverted.” The Kangyur version translates as spyi tshugs (“crown of the head”). Vasubandhu translates as steng g.yogs med pa nyid (“without overhead covering”).
backFrom the BHS samavasaraṇatā. Cf. Cleary: “their interaction.” Vasubandhu translates as ’jug pa’i khyim can nyid (“having a family that has been entered”), and the Kangyur version erroneously conjoins it with the previous quality, gzhi mnyam par yang dag par ’jug pa (“perfect entry into the bhūmi”), presumably because of a corruption of samatalatāṃ ca samavasaraṇatāṃ to samatalavasaraṇatāṃ. Both Vasubandhu and the Kangyur version translate samavasaraṇatā according to its alternate meaning “descent” as in avatara or avatāra, which is generally translated as ’jug.
backVasubandhu states that these last five obscure terms are described in the commentary on the first bhūmi. However, they do not appear there. Sūryasiddha does not mention them.
backAccording to Sanskrit avikopanatā and Vasubandhu mi ’khrugs pa. The Kangyur version translates with the alternate meaning ’khrul pa med (“without confusion or delusion”).
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has sems can (“beings”).
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version omits much of the sentence.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. Tibetan has the sentence on aspiration preceding the one on prayer.
backAccording to the Sanskrit and the Tibetan. The ACIP edition of Vasubandhu has dpung med in error for dbus med.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has the sentence on wisdom preceding that on Dharma.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. Omitted in the Tibetan.
backSanskrit: mahākaruṇāpūrvaka. The Tibetan translates pūrvaka as sngon du ’gro ba, which was also just used to translate pūrvaṃgama. If the last word of this compound is apūrvaka, this would mean “extraordinary.”
backThe Kangyur version reads “bodhisattva mahāsattva.”
backAccording to the Kangyur version and Vasubandhu. The Chinese has “They have purified method and wisdom,” which is what the Sanskrit viśodhita-prajñ’upāyā appears to mean.
backAccording to the Sanskrit jñāna, the Chinese, and the corresponding prose passage in the sūtra. The verse has sems (“mind,” “motivation”).
backAccording to the Sanskrit vikalpa. Cleary translates from the Chinese as “unproduced.” The Tibetan translates as rgyu ba, which is also used in the fourth line of this verse to translate cara (“activity”).
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Kangyur version repeats “no birth or destruction.”
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version appears to have been translated from a corruption of gambhīra’calya to gambhīra-carya (“profound conduct”).
backIn the Sanskrit, the term used here for pratyekabuddha is pratyaya.
backAccording to the Kangyur version and Vasubandhu. The Sanskrit and the Chinese have “without thought.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version omits “destruction.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version adds “colors.”
backFrom the BHS samosaranti, which is equivalent to samavasaranti.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Kangyur version has “six realms.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Kangyur version has “in all human and deva assemblies.”
backThe Comparative Edition has brgyad instead of brgyan, as in the Kangxi, Lithang, and Narthang.
backThis line is only in the Tibetan.
backLiterally, “tens of millions” (bye ba), which translates the Sanskrit koṭi.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has “peaceful, tamed, and completely peaceful” instead of “all these bodhisattvas.”
backThe Sanskrit here has bhujaga (“serpent”).
backThe last two lines are according to the Sanskrit.
backHere, the word for Pratyekabuddhayāna is pratyayāna, the same as “way of causes” (or “specifically conditional causes”).
backAccording to the Sanskrit jñeya and the Chinese. The Tibetan has ye shes (“wisdom”) instead of shes bya (“knowledge,” according to the meaning of “things to be known”).
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Comparative Edition has spyod. We find the correct dpyad in the Yongle, Kangxi, Narthang, and Lhasa.
backAccording to the Sanskrit guhya, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version has the corruption of gsang ba to gsungs pa.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan omits the name.
backVasubandhu defines it as a multiplicity. The word can also mean “a thicket,” “darkness,” or “densely crowded.” Vasubandhu states that it means that these activities are difficult to know. Cf. Cleary: “complexity.” The Tibetan translation of the sūtra has this word as the adjective for “minds of beings,” instead of for “mode of activity.”
backHere phung po is translating rāśivya and not skandha. The groups are classifications into good, bad, and neutral.
backVasubandhu explains that this refers to the mind being composed of mind, mentation, and the six sensory consciousnesses.
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu. In Vasubandhu’s commentary, prabhūtatā was translated as “many-ness” (mang ba nyid), while in the Kangyur version it was translated as “governing” (dbang byed pa). Vasubandhu explains that this is the mind’s characteristic of engaging with infinite objects.
backAccording to Vasubandhu this refers to the bodhisattvas intentionally taking birth in a world.
backAccording to Vasubandhu this refers to an ordinary being taking birth as a result of karma.
backFrom the BHS paryupasthānatā. In the Vasubandhu commentary it was translated as “being wrapped in” (kun nas bkris pa). In the Kangyur version it was translated as “being encircled by” (kun nas ’khor ba).
backVasubandhu explains that the mention of the time when the propensities are not conjoined with the mind is referring to the time of the state of liberation. The following sentences describe what occurs to the mind that is conjoined with the propensities and not liberated from them.
backAccording to BHS śalya, meaning “rope” and “binding.” The Tibetan translates from the Classical Sanskrit meaning of “anything sharp that can cause pain,” although it translates it purely as “pain.”
backThese three, starting with “the differentiation of transcendent qualities,” are according to the Sanskrit and the Kangyur version. They are absent in the Chinese and Vasubandhu, and therefore may be an addition made between the fifth and ninth centuries.
backThis parsing of the Sanskrit compounds into three parts is in accordance with the Kangyur version and Vasubandhu, although Vasubandhu does not explain the meaning of this passage. Cf. Cleary: “their nature as grasping of appearances in the rapid disintegration repeated in the net of faculties.”
backAccording to the Sanskrit durānugata, which also has a meaning of “imitation.” The Tibetan translates as ring du song ba (“gone far”), which is the same translation as used for dūraṃgamā, the name of the seventh bhūmi. Cleary translates as “extent,” and instead of “innate” has “occurrence.”
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu.
backVasubandhu states that this means “the higher and lower realms.”
backAccording to the Sanskrit avasita/āvasita, an alternative translation would have been “remaining.” Tibetan translates as (bsgos), which tshig mdzod chen mo defines as “stained” as well as “command.” Mahāvyutpatti has bsgos as the equivalent of paribhāvita, which has a number of meanings, including “saturate” and “soak,” and also defines it as having a negative meaning, as being “stained” or “polluted.” Mahāvyutpatti does not give a Tibetan equivalent for āvasita. Other translations into English include “deposit” and “abide in,” the latter in particular being closer to the Sanskrit āvasita. The Chinese translations simply do not include a translation of the word; Śīladharma in his ninth-century translation simply transliterated āvasita without attempting to translate it.
backAccording to the Kangyur version. The Sanskrit has “qualities.” Vasubandhu’s commentary omits this word.
backAccording to the Sanskrit anupūrva. The Tibetan translates obscurely as mthar gyis, although Vasubandhu explains it as “the stages of giving rise to a result.” Cf. Cleary: “habituation gradually becoming dominant.”
backAccording to Vasubandhu this refers to tendencies toward the Dharma and tendencies toward other traditions. Adravya (“insubstantial”) here appears to have its common classical Sanskrit meaning of “worthless.”
backAccording to the Sanskrit saṃvāsa and Vasubandhu. Omitted in Cleary and the Kangyur version.
backAt this point in the Sanskrit and the Chinese there are four further qualities that are described.
backVasubandhu states that this refers to selflessness.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version has dran pa (“memory”) instead of snang ba (“illumination”).
backVasubandhu states that this means that there is no difference in their objective.
backVasubandhu states that this means that they are all equally not intimidated by liberation.
backVasubandhu states that this means that there are limitless ways that individuals attain liberation.
backAccording to Vasubandhu, “time” here refers to the times when buddhas appear, “matter” refers to realms and bodies of buddhas, and “characteristics” denotes buddhas’ names.
backVasubandhu states the realization is that of buddhas.
backVasubandhu states that this is the dharmakāya.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “and he attains…”
backAccording to the Kangyur version. Absent in the Sanskrit and Vasubandhu.
backIn this passage, “countless millions” is literally “countless hundreds of thousands times ten” ( brgya stong grangs med pa phrag bcu; Sanskrit daśa … saṃkhyeyaśatasahasrāṇi).
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. Absent in the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, the Chinese, Narthang, and Lhasa. The Comparative Edition has de (“that”) instead of ’di (“this”).
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. In the Kangyur version there are several sentences missing, from “I will have a vast memory” up until “different classes of Dharma pupils.”
backThe Kangyur version reads “bodhisattva mahāsattva.”
backThe Kangyur version reads “bodhisattva mahāsattva.”
backAccording to the BHS paritārayanti.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan reads, “The composite, the number, and the movement— / They enter into that just as the world does.”
backThis line is absent in the Sanskrit. The Chinese has a different line. Cf. Cleary: “And comprehend who can be taught, what the end and the beginning are.”
backAccording to BHS kleśānanādina and the Chinese. The Tibetan has mtha’ yas (“infinite”), perhaps from a corruption of thog med or a Sanskrit corruption to kleśānantina.
backAccording to the Tibetan and the Chinese. Presumably from the BHS vajireṇa, the instrumental of vajira, which is the equivalent to the Classical Sanskrit vajra. The Sanskrit has vinayena. The analogy here is to the vajra, which is the supreme invincible and indestructible weapon employed by Indra and other deities. The parallel prose section uses the term the ārya (“noble”) path.
backCf. Cleary’s translation of this fourth line: “…who are those sunk in views, and who are those with knowledge.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has “They ripen, according to their aspirations and dispositions, the beings in the billion-world universe.”
backAccording to the Sanskrit paricālayanti and the Chinese. The Tibetan has skyong (“protect”), presumably a corruption of skyod.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has “sugata’s wisdom.”
backThese two lines of verse are in the Tibetan only.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has “one who has the bhūmi of a lord.”
backLiterally, “tens of millions” (bye ba), which translates the Sanskrit koṭi.
backAccording to the Sanskrit trisahasrakoṭi. The Tibetan has khrag khrig, which in this translation was used for both nayuta and koṭi. Cf. Cleary: “trillions.”
backLiterally, “tens of millions” (bye ba).
backIn the verse he is referred to as Mokṣacandra instead of Vimukticandra. The Tibetan translation for both is the same.
backThe Sanskrit has “asked three questions.”
backFrom the Sanskrit maṇḍala. Translated into Tibetan as snying po (“essence”). Cf. Cleary: “pinnacle.”
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu. Cf. Cleary: “plenitude.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit. Cf. Cleary: “the names of all buddha-lands are voiced.”
backFrom the Sanskrit dhyāmikṛtya and Vasubandhu mog mog por byed pa. Cf. Cleary: “eclipses them.” The Kangyur version has gzil gyis mnan (“overpower with brilliance”).
backFrom the Sanskrit and the Chinese. Omitted in the Tibetan. “Clockwise” is an anachronistic expression, but this means with the world on the right-hand side of the light rays.
backThe Sanskrit adds “throughout the entire realm of phenomena without omission.”
backFrom the Sanskrit cīvara, which is used solely for monks’ robes.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. Omitted in the Tibetan, which may have had vastra corrupted to vara as an adjective for the jewelry.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version omits much of this description.
backAccording to Vasubandhu. The Sanskrit has nirvāṇa instead of nirmāṇa, and the Chinese has translated from nirvāṇa also.
backThe Sanskrit and the Chinese have also “have the perfection of every kind of good quality and have the inconceivable empowerment of being empowered by nirvāṇa and are a great rain of a display of various riches onto each of the assemblies of the followers of the tathāgatas.” This is omitted in the Tibetan, but for clarity, “onto each of the assemblies of the followers of the tathāgatas” has been added to the translation.
backŚrīvatsa and vajra-svastika are synonymous, but the Tibetan lists śrīvatsa (dpal gyi be’u) as separate from svastika. It also separates vajra from svastika, which is translated simply as bkra shis (“good fortune”). Cleary translates as “the thunderbolt symbols of well-being.” Vasubandhu specifies that they are located at the region of the heart of the bodhisattvas.
backLiterally, “highest limb.”
backIn the Sanskrit and the Chinese: “flowers, incense, lamps, garlands, perfumes, powders, cloth, parasols, banners, music, and song.”
backThe oceans in the cardinal directions around Sumeru in which the four continents are located.
backFrom the BHS Sanskrit samudāgama, which can also mean “attained.” The Kangyur version has yang dag par bsgrub pa, and the translation of Vasubandhu’s commentary has yang dag par ’grub pa, both of which primarily mean “accomplished.”
backFrom the Sanskrit dṛṣṭikṛtakleśa and the Chinese. Vasubandhu has lta ba gyur pa’i nyon mongs, which could be “kleśas that have become views.” The Kangyur version has lta ba’i rnam pa dang nyon mongs (“the aspect of views and the kleśas”), which is possibly from a corruption of the Sanskrit.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Kangyur version has “turning and reversing the Dharma wheel.” Vasubandhu has “turning the Dharma wheel and entering nirvāṇa.” Both omit “displaying.”
backFrom the Sanskrit sarvanirmāṇa-kalpākalpatāṃ. In Vasubandhu’s commentary this is translated as sprul pa thams cad la rtog pa yang rtog pa med pa nyid. Here kalpa is translated as rtog pa, which can mean “concept,” “examination,” or “recognition.” In the Kangyur version it is rnam par dgod pa dang rnam par mi dgod pa (“establishment and nonestablishment”). Cf. Cleary: “the feasibility and unfeasibility of projections.”
backThe interpretation of the compounds in this paragraph on emanations follows Vasubandhu’s commentary. In the Kangyur version they are all interpreted as having an implicit genitive, as in, for example, “emanations of the bodies of beings.”
backFrom the Sanskrit adhiṣṭhāna. Cf. Cleary: “basis.” In the Tibetan it is translated as byin rlabs, which is usually translated into English as “blessing,” but this meaning does not appear to fit the context here.
backAt this point in the Sanskrit and the Chinese there are also the subtleties of the Dharma teaching and the various kinds of Dharma. Absent in the Tibetan.
backAt this point in the Sanskrit there are also the subtleties of manifesting the caste and physical form, of not transcending the disciplined way of beings, of spreading throughout all worlds, of seeing the mind and conduct of all beings, of seeing all the three times in one instant, of the entirety of the past and future, of the totality of the different kinds of minds and conduct of all beings, of the inconceivable powers, and of the confidences and the buddha qualities of the tathāgatas. This is not present in the Tibetan.
backIn the Sanskrit the last two are “the parinirvāṇa of the tathāgatas” and “the presence of the Dharma, which is the basis of the teachings,” which are followed by “he has the correct knowledge of these and has all the other immeasurable countless wisdoms the tathāgatas have, which comprehend subtleties.” Cf. Cleary: “the ultimate nirvana of the buddhas, of the lasting of the true Teaching based on instruction.”
backFrom the Sanskrit nigraha, which could also mean “restrain,” etc. Translated into Tibetan as tshar gcad pa (“destroy”), though this may be the result of an omission in the Sanskrit manuscript, so that satvasamgrahanigraha and vineyotsādanāvasāna becomes satvasamgrahāvasāna. Cf. Cleary: the entire compound satvasamgrahanigraha is represented by “taking care of beings” and “the impartiality of giving instructions at the appropriate time.”
backAt this point the Sanskrit and the Chinese list two “secrets” absent in the Tibetan: “the secret of the elevation and conclusion (or termination) of those to be guided.” Cf. Cleary: “encouragement and censure.”
backThe Sanskrit and the Chinese have “establishing the different yānas.”
backThe Sanskrit and the Chinese have here “the secret of the categories of the conduct and faculties of bodhisattvas,” which is absent in the Tibetan.
backAt this point the Sanskrit has an additional seven and the Chinese an additional six secrets.
backFrom the Tibetan ’jug pa. Vasubandhu glosses it as gzhol ba (“enter into,” “be absorbed in”), and Sūryasiddha glosses it as mnyam pa nyid (“equality,” “sameness”). BHS samavasaraṇatā (“coming together,” “uniting”). Cf. Cleary: “interpenetration.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has suffered an omission so that “countable eons are congruent with countless eons, that countless eons are congruent with countable eons” has become “countless eons are congruent with countless eons.”
backAccording to Sanskrit cittakṣaṇa and the Chinese. The Tibetan omits “of mind.”
backAccording to the Sanskrit. According to Vasubandhu it is past and future congruent with the present, the past congruent with the future, and the past congruent with the present. The Kangyur version is obscurely worded. Cf. Cleary: “past containing future and present, present containing past and future, future containing past and present.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. The last in the list is omitted in the Tibetan. The Sanskrit adds “and so on, with incalculable, countless congruences of eons.”
backSanskrit avatārajñāna. Translated in Vasubandhu as ’jug pa shes pa. Cf. Cleary: “penetrating knowledge.”
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Sanskrit has only tathāgatas.
backAccording to Vasubandhu, who emphasizes this point. The Chinese and the Kangyur version have “hair tip.” The present Sanskrit has vālapatha (“hair path”), which is presumably a corruption of bālapatha, which had already occurred by the time of the Chinese translation but after the composition of Vasubandhu.
backThe Tibetan translates kāya (“body”) as “many” and has only “realms.” The Sanskrit and the Chinese have “buddha realms.”
backAt this point the Sanskrit and the Chinese list further attainments such as hundreds of thousands of lights of wisdom, miraculous powers, and skills in method and wisdom.
backAccording to the Tibetan bzod and the Chinese. Cf. Cleary: “bear.” Absent in the Sanskrit.
backVasubandhu explains these four verbs to be associated with, respectively, aspiration, the words, the meaning, and both words and meaning.
backThe Kangyur version at this point erroneously repeats “Why is that?”
backIn the Sanskrit, Māra’s alternative name Namuci is used.
backAccording to Vasubandhu. The Kangyur version translates as “the fire of the dust.”
backAccording to the Sanskrit, the Chinese, and Vasubandhu. The Kangyur version omits “level” and instead has bstan (“shows,” “manifests”).
backAccording to the Sanskrit vaśita, Vasubandhu, and the Chinese.
backFrom the Sanskrit adhiṣṭhati, translated into Tibetan as byin gyi rlabs (usually translated into English as “bless”). Cf. Cleary: “show.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version later repeats “blesses purity to be kleśa and blesses kleśa to be purity.”
backAccording to the Sanskrit and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu. Omitted in the Kangyur version and Cleary.
backAccording to the Sanskrit and Vasubandhu. The Kangyur version has “hair tip.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version omits “inconceivable.”
backJujubes being unknown in Tibet, kola was translated as “juniper seed.”
backAccording to the Sanskrit naḍavana and veṇuvana. Vasubandhu translates as ’od ma’i tshal lam ’dam bu’i tshal. The Kangyur version translates as smyig ma’i tshal lam ’od ma’i tshal.
back“Fields of rice” is from the Sanskrit. Omitted in the Tibetan.
backAccording to Vasubandhu, who states that here tryadhva has the alternate meaning (bgrod pa gsum) referring to the three paths (of the śrāvaka, pratyekabuddha, and bodhisattva), unlike the Chinese and the Kangyur version, which have “three times” ( dus gsum).
backThese four qualities, beginning with knowing the time for ripening beings, are absent in the Kangyur version but present in Vasubandhu, the Sanskrit, and the Chinese.
backLiterally, ten times ten million times a million times a hundred thousand, which is actually ten quintillion.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. Most of this paragraph is presumably inadvertently absent in the Tibetan. Vasubandhu does not include most of this concluding section.
backThese are rivers said to flow in each of the directions in Jambudvīpa. The list varies, but the Abhidharmakośahttps://read.84000.co/translation/toh4089.html lists them as the Ganges (south), the Indus (west), the Vakṣu, which is the Oxus (north), and the Sīta, which has been identified with the Brahmapūtra (east).
backIn the Degé Kangyur, folio 277.b is incorrectly the folio from Avataṃsaka vol. ga, folio 277.b rather than vol. kha, folio 277.b.
backOne list of the ten jewels has pearls, conch, coral, silver, gold, white coral, red pearls, conch with a clockwise spiral, and two unidentified stones: keśaragarbha—“crest or filament-essence” (which may be the same as kekeru in an alternative list), and aśmagarbha (stone-essence). There is a Sanskrit verse that describes aśmagarbha jewels among rubies as being like green parrots among red foliage, which implies that this is one of the Sanskrit names for “emerald,” more commonly called markata (the source of the Tibetan mar gad). Another list of the ten jewels has gold, silver, copper, beryl, emerald, pearl, lapis, ruby, diamond, and an unidentified yellow-green stone named kekeru, which may be sapphire (which can be yellow or green as well as blue) or heliodor (yellow beryl).
backAccording to Vasubandhu these are the four śrāvaka families—the stream entrant, once-returner, non-returner, and arhat—and the pratyekabuddha family, each divided into the two categories of those practicing that stage and those who have attained its result. Cf. Cleary: “ten religious groups.”
backAccording to BHS Sanskrit saṃlekha (Edgerton: “extreme frugality,” “asceticism”) and Vasubandhu’s yo byad bsnyungs. In the sūtra this was combined with the preceding quality as gyi sdom. Cf. Cleary: “frugality.”
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version adds “liberation” as a second quality.
backFrom the Sanskrit parivarta. Translated in the Kangyur version as rgyud but in Vasubandhu as le’u. Cf. Cleary: “book.”
backThis list is in accordance with the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. The Kangyur version omits three of the verbs.
backFrom the Sanskrit and Vasubandhu. The Kangyur version omits “flowers and incense.”
backFrom the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. Omitted in the Kangyur version.
backBanners and flags according to the Sanskrit, Vasubandhu, and the Chinese. Absent in the Kangyur version. At this point the Sanskrit and the Chinese have “There fell rain from magnificent clouds of round kings of jewels that were the disks of suns.” This is absent in both Vasubandhu and the Kangyur version. The Sanskrit has two further kinds of magnificent clouds.
backThe number of bodhisattvas is from the Sanskrit and the Chinese.
backFrom the Sanskrit nirukta. Translated in the Kangyur version as khong du chud par bya ba (“that which is to be understood”) and in Vasubandhu as rim pa (“stages”).
backAccording to the Sanskrit sākṣībhuta, Vasubandhu, and the Chinese. The Comparative Edition has dbang in error for dpang.
backFrom the Sanskrit niryūha. Tibetan has only rgyan (“ornament”). The passage is not in Vasubandhu. Cf. Cleary: “crest.”
backLiterally, “tens of millions,” which translates the Sanskrit koṭi.
backIn Sanskrit the actual term used is the synonym pratyayajina.
backThe Kangyur version translates śiri as “glorious.”
back“Of the jinas” is added in the Tibetan for “clarity.” Cf. Cleary: “equal to the enlightened.”
backThe Sanskrit and the Chinese have “perfectly comprehend.” The Kangyur version has the Tibetan equivalent of samatā (“sameness”).
backFrom this verse onward there is considerable variation from the Chinese and the Sanskrit, which do not have descriptions of the successive progress through the bhūmis. The Tibetan has twelve fewer verses than the Sanskrit.
backAccording to bstan of most Kangyurs. The Degé has bsten (“depend”).
backAll of the Tibetan versions of this verse consulted for this translation omit the seventh bhūmi.
backThere is no translator’s colophon, as this constitutes a chapter of the Avataṃsaka Sūtra. The colophon at the end of the sūtra gives the translators as the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, and the chief editor Yeshé Dé.
back