Toh 73 — King Udayana of Vatsa’s Questions
Udayanavatsarājaparipṛcchā
The Noble Episode
King Udayana of Vatsa’s Questions
F.204.b Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the Sarasvatī grove in Kauśāmbī with a great assembly of some five hundred monks and numerous bodhisattva great beings. At that time, Queen Anupamā, daughter of Mākandika, was overcome with jealousy and envy toward Queen Śyāmāvatī.
Queen Anupamā, daughter of Mākandika, addressed King Udayana of Vatsa: “Your Majesty, five hundred women, including Queen Śyāmāvatī, have committed dishonorable acts with Gautama the mendicant. I humbly request Your Majesty to act as you see fit with regard to this situation.”
With these lies, Queen Anupamā, daughter of Mākandika, sowed her discord. Rage, aggression, and wrath toward the Blessed One and the assembly of disciples welled up in King Udayana of Vatsa. Miserable and overcome with a wrathful fury, he drew his bow and shot a razor-sharp arrow at Queen Śyāmāvatī with murderous intent.
In that instant, Queen Śyāmāvatī called out, “Homage to the Blessed One, the thus-gone, worthy, perfect Buddha!” She prostrated herself to the Blessed One, praised him, and entered into meditative absorption on loving-kindness. F.205.a Through the power of the Buddha, the razor-sharp arrow turned back and burst into flames directly above King Udayana of Vatsa’s head. As it burned and blazed, it became a single flame, sometimes moving about and sometimes standing still. Then, moving toward King Udayana of Vatsa, the arrow remained on his right side without touching his body.
King Udayana of Vatsa shot two or three more arrows with the same result before Queen Śyāmāvatī said to him, “Great King, in this situation, if you were to prostrate to the Thus-Gone One, you too would find well-being.”
Full of terror and fear, King Udayana of Vatsa became weak, and his hair stood on end. Falling to the ground, he spoke these verses to Queen Śyāmāvatī:
Queen Śyāmāvatī responded in verse to King Udayana of Vatsa: F.205.b
Inspired by Queen Śyāmāvatī, King Udayana of Vatsa, surrounded by a great assembly of people and his royal power and wealth, went to meet the Blessed One with great speed and haste. He saw the Blessed One, elegant and beautiful. The Blessed One’s sense faculties and mind were calmed, and he was completely controlled. He had perfected the most sublime tranquility meditations and the most sublime meditative concentrations. He rose above the crowd like a golden sacrificial post resplendent with glory. The Blessed One’s body was brilliant, vibrant, and beautifully adorned with the thirty-two marks of a great being. Surrounded by an assembly of monks, nuns, laymen, laywomen, and bodhisattvas, the Blessed One was venerated by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans. Having seen that, the king approached the Blessed One and bowed at his feet.
Addressing the Blessed One, he said, “Blessed One, I have witnessed wonders the likes of which I have never seen before. Will the Blessed One grant me the opportunity to make a request?”
The Blessed One replied to King Udayana of Vatsa, “Great King, make a request as you wish. Speak!”
King Udayana of Vatsa then said to the Blessed One, “Blessed One because I am attached to my desires and their cause and basis, today I was overcome with wrath and fury by the words of Queen Anupamā, daughter of Mākandika. I was overcome with thoughts of rage and anger toward the Blessed One and his assembly of disciples F.206.b and shot a razor-sharp arrow at my wife Śyāmāvatī with murderous intent. When I did, it burst into flames in the sky, and as it burned and blazed, it became a single flame. As if the arrow were counteracted, it returned back to remain on my right side, without touching my body.
“Blessed One, I bowed at the feet of my wife Śyāmāvatī, and asked her, ‘Are you a goddess, nāginī, gandharvī, piśācī, rākṣasī, or something else?’ She told me, ‘I am not a goddess, nāginī, gandharvī, piśācī, or rākṣasī. Rather, I am a disciple of the Blessed One, the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha. Out of love for you, I have rested my mind in equipoise.’ My wife Śyāmāvatī then sang the praise of the Blessed One in various ways.
“Then, Blessed One, I had this thought: ‘If a disciple of the Blessed One, the thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha, is so full of compassion, loving-kindness, great superhuman power, and great marvelous strength, and is of such great distinction, then what must the Blessed One, the thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha himself be like?’
“Blessed One, in that way, because I was like a fool—ignorant, unclear, and unwise—I felt rage and hatred toward the Thus-Gone One and the assembly of disciples. For this, I request your forgiveness. In the presence of the assembly of disciples, I confess my errors. F.207.a In the hope that you may show me compassion, I confess my errors. I request you, Blessed One, to treat me with kindness. I vow to practice restraint from this day forward.”
The Blessed One said, “Great King, rise and be seated,” and he accepted with kindness King Udayana of Vatsa who had confessed his faults. King Udayana of Vatsa bowed his head at the feet of the Blessed One and sat to one side.
King Udayana of Vatsa, sitting to one side, addressed the Blessed One: “Blessed One, because of how cruel, obstinate, and quick to anger I was, I have been driven to negative actions by the words of women. Because of that, Blessed One, I will go to the hell realms. Blessed One, out of compassion for me, I request the Blessed One to describe thoroughly and correctly the faults of women so that, from today onward, I will not, by any means, fall under the sway of women and be driven to negative deeds that will lead me to fall into the hell realms. It would be for the long-term benefit of myself and all sentient beings, so that we may be helped and happy. Please describe thoroughly and correctly the behaviors of women, the characteristics of women, the treachery of women, the deceitfulness of women, the dishonesty of women, the unsteadiness of women, the fickleness of women, the dependencies of women, the words of women, and the deceptiveness of women.”
The Blessed One asked King Udayana of Vatsa, “Great King, what is your purpose in asking such questions?” F.207.b
King Udayana of Vatsa responded, “Blessed One, I fall under the sway of women because they are vicious, hateful, fierce, and quick to anger. Blessed One, it is women who will lead me to the hell realms. Thus, Blessed One, please heed this request of mine.”
The Blessed One said to King Udayana of Vatsa, “Great King, you must first understand your own faults and then you will come to understand the faults of women.”
King Udayana of Vatsa responded to the Blessed One, “Excellent, Blessed One, excellent! When men possess certain faults, they fall under the sway of women. Please, Blessed One, explain these faults of men to me.”
The Blessed One responded to King Udayana of Vatsa, “Yes, Great King, listen carefully and pay attention. I will now explain.”
King Udayana of Vatsa said, “Very well, Blessed One,” and he listened as the Blessed One had instructed.
The Blessed One addressed him, saying, “Great King, when men possess four particular faults, they fall under the sway of women. What are the four? They are as follows:
“Great King, men are attached to the objects of their desire and become reckless in pursuit of them. Intoxicated by sense pleasures, they ignore the morally disciplined, virtuous, F.208.a and wise mendicants and brahmins and, instead, only desire to gaze upon women again and again. They do not serve, follow, or venerate the morally disciplined, virtuous, and wise mendicants and brahmins when they see them. By abandoning the morally disciplined, virtuous, and wise mendicants and brahmins, they also abandon their own faith, moral discipline, generosity, and wisdom. Those men are faithless, their discipline is faulty, they lack learning, and they are stingy. They behave like hungry spirits; they are weak-minded, attracted to open sores,[3] and involved with excrement. They delight in the smell of backsides, they enjoy filth, and they have a craving for women. They do not seek peace, they are occupied with their attachments, and they go to places where they should not. They are contemptible, they resemble maggots in excrement, and they welcome defilement. They lust after the objects of their desire, abandoning all shame and modesty. They violate the laws of gods and men, lead despicable lives, are detested by the wise, and keep company with foolish beings. They entertain negative thoughts, keep company with bad friends, are constantly engaging in bad actions, and are inclined toward bad actions.
“They become controlled by women and enslaved by them. They fall under the sway of women as they become dedicated to them and live beside them. They are fixated upon orifices, dependent on orifices, and reliant on orifices. They are occupied with saliva, mucus, phlegm, snot, pus, fetid excretions,[4] cerebral secretions, and excrement. They behave like sheep, cows, chickens, dogs, pigs, jackals, and asses. They make their living by harming others. F.208.b They do not cherish their parents, nor do they cherish mendicants, brahmins, or others worthy of receiving offerings. They lose their faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha; they lose nirvāṇa. They enter the hells, the animal realm, and the realm of the Lord of Death—they fall to that level. They take up the bodies of lions and garuḍas. They sink to the level of the Hell of Iron-Thorn Trees and the Hell of Burning Coals. They enter the Reviving Hell, Black Line Hell, Crushing Hell, Howling Hell, Great Howling Hell, Hot Hell, Fiercely Hot Hell, and the Hell of Endless Torment.
“Even after hearing about these faults of women, these men feel neither anxiety nor disgust[5] when they reflect on how they laughed, cried, and felt like shouting aloud, and how they danced, sang, and played music while desiring women and keeping company with them.
“Great King, such is the conduct of foolish beings. Beings with these behaviors will be reborn in the lower realms. Great King, attachment to sense pleasures is the first fault of men whereby they fall under the influence of women and are reborn in the lower realms.”
The Blessed One then spoke the following verses:
“Furthermore, Great King, one’s parents undergo hardship. For nine or ten months, your mother carries you in the womb, enduring much pain to raise you. She wipes away your urine and excrement and nurses you on her lap. She helps you to grow and nurtures you. Parents show you the world and teach you all about it. They are concerned about you and wish for your well-being. They desire your benefit and wish you well. They desire your success and happiness. They desire to help you out in the world. As such they are worthy of generosity.
“Out of desire to help their son and for him to be happy, they use the wealth they have saved to find him a bride from a different family. The son then becomes attached and intoxicated; he lusts after her to the point of fainting. He becomes fixated on her and remains infatuated. Attached to and intoxicated by this girl from a different family, he neglects his parents who are worthy of generosity and who have grown old, frail, weak, and blind. He kicks them out of their own home, banishing them without resources or wealth.
“Great King, one should constantly, at all times, and with genuine happiness, honor one’s kind and venerable parents. One should revere, venerate, and worship them. And yet, men kick their parents out of their own homes, banishing them, as they give their respect and honor to the girl taken from another family, presenting her food, drink, and clothing. They cherish, esteem, worship, and respect her with genuine happiness, yet not their parents. Just look at these heartless and inconsiderate people with their wicked minds!
“Great King, look at these people who forsake the Dharma that leads to the higher realms F.210.b as they adopt the way of life that leads to the lower realms. Great King, indulging in objects of one’s desire and falling under the sway of women, such men neglect their parents and proceed to the lower realms. This is the second fault of men.”
The Blessed One then spoke the following verses:
“Great King, inferior people are those who perform the acts of inferior people and tenaciously adhere to wrong views. Such people wonder about virtue and nonvirtue and do not understand how to act in their own self-interest. Because they are insecure, they are disliked by many beings and delight in the praises of foolish beings. Deluded by desire and aversion, they are despised by the wise, consumed by anger, and perform nonvirtuous deeds. They are forsaken by the buddhas and the bodhisattvas. They are intoxicated by the pride[9] of wealth. They are miserly, delight in harming others, and despise cultivating the Dharma.
“Great King, look how these inferior people delight in the acts of inferior people and despise the acts of superior people. Great King, this is the third fault of men who indulge in the objects of desire and proceed to the lower realms.”
The Blessed One then spoke the following verses:
“Great King, men make their living from a variety of occupations and professions. Great King, they may be scribes, astrologers, accountants, palmists, armorers, royal servants, farmers, merchants, or herdsmen. From these occupations and professions, they make their livelihood. For the sake of wealth, they travel where there are no roads or where the roads are poor; they cross canyons, rivers, war zones, and oceans; they endure the icy winds of winter and the heat of summer; they suffer from hunger and thirst, and, all the while they delight in such journeys. They endure such suffering as this for the sake of their own livelihood, yet they will not donate any of the wealth they earn to mendicants, brahmins, the destitute, the poor, or beggars, because they are under the sway of women, controlled by them, F.212.a enthralled by them, and enslaved by them.[10] Because of this same love for women, these men are unable to give gifts even to support their women or to practice moral discipline. Infatuated by their women, they will endure their chatter, and even put up with their abuse, evil looks, and reprimands. When abused by women, those men will voluntarily accept it and still regard those same women without ill will. Those men fall under the sway of women who are the objects of their desire.
“Great King, this is the fourth fault of men who crave women, consider filth to be the highest bliss, delight in foulness, and act without awareness. Thereby, they indulge in women and proceed to the lower realms. Great King, a man who possesses these faults comes under the power of sense pleasure.”
The Blessed One then spoke these verses:
“Great King, these are the faults of men who indulge in sense pleasures. Those who cling to sense pleasure, to the causes[35] of sense pleasure, and to the bases of sense pleasure will experience the hell realms. F.215.b Therefore, Great King, you must constantly and continuously cultivate mindfulness of the Buddha. You must cultivate mindfulness of the body.”
That is how the Blessed One taught King Udayana of Vatsa. As a result of that teaching, King Udayana of Vatsa was delighted, joyful, and extremely happy with the Thus-Gone One.
Then King Udayana of Vatsa said to the Blessed One, “Blessed One, the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha’s explanation of the excellent teaching on the inconceivably numerous faults of men and women is truly amazing. Blessed One, I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the Saṇgha. I have abandoned my weapons and my clubs. I have become modest, and I feel love for all living beings. Blessed One, please accept me as a male lay disciple.”
When the Blessed One had finished teaching, King Udayana of Vatsa, the monks, bodhisattvas, gods, humans, asuras, and gandharvas, together with the whole world, rejoiced and praised the Blessed One’s words.
Thus concludes The Episode “King Udayana of Vatsa’s Questions,” the twenty-ninth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.Colophon
Translated, edited, and finalized by, among others, the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi and the chief editor-translator, Bandé Yeshé Dé.
Notes
Reading chad from Y, K, N, H, and S.
backTranslation tentative: kun ’joms dkrugs pa’i shul dang ’dra.
backThe Tibetan term rma which often translates the Sanskrit vraṇa, primarily means “wound” or “sore,” but can also refer to the orifices of the body, as it does below with the term rma sgo.
backTranslation tentative: she’u rul.
backThis previous half verse or a close variant is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 83): śrutvedṛśaṃ tu saṃvegaṃ na teṣāṃ bhavati nirvṛtiḥ.
backK, Y, and S read khyi in place of khyim, which might suggest an alternative translation of this line as “like the rotting, stinking corpse of a dog.”
backThis verse is preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 80): dṛṣṭvā vraṇaṃ dhāvati makṣikā yathā | dṛṣṭvāśuciṃ dhāvati gardabho yathā | śvānaśca śūnā iva māṃsakāraṇāt | tathaiva dhāvantyabudhāḥ striye ratāḥ || The Tibetan has phag, “pig”, whereas the Sanskrit has gardabha, “donkey” or “ass.” The Sanskrit has aśuci, “filth,” whereas the Tibetan supplies ngan skyugs, which can mean “vomit” but also “feces.”
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 83): yasyedṛśaṃ dharmanayaṃ viditvā | strīṣu prasādaḥ puruṣasya no bhavet |viśodhitaḥ svargapatho ’sya nityam | na durlabhā tasya varāgrabodhiḥ. In the second line, the Tibetan text translated here reads rab tu bag med, “carelessness,” which suggests that the Tibetan translators read an underlying Sanskrit pramādaḥ, rather than prasādaḥ, “trust,” which is what we find preserved in the Śikṣāsamuccaya. Both readings are plausible, however, and it is probable that the similarity between the characters for mā and sā accounts for the development of the variant readings.
backThe Tibetan rgyags pa probably translates the Sanskrit term mada, which means both “pride” or “arrogance” as well as “wine” or “liquor.” So, the Sanskrit reading contains a nice pun here.
backThe Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 82) quotes this and several following sentences, as well. There may be some minor differences or possible variant readings in the Tibetan, but the passage largely scans well with the Sanskrit.
backThis verse is preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 81): avidyāpidhitā bālās tamaḥskandhena āvṛtāḥ | strīṣu saktās tathā mūḍhā amedhya iva vāyasāḥ.
backThis verse is preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 81): mārasya gocaro hy eṣa prasthitā yena durgatiḥ | āsvādasaṃjñino gṛddhā mīḍhasthāne yathā krimiḥ. The corrected reading of mīḍha instead of mīṭa is given in Wogihara & Bendall 1904.
backA close variant of the first half of this verse seems to be preserved in the Śikṣāsamuccaya, where it is prefixed to the second half of the next verse, thus forming a single verse. This first half-verse reads kīṭakumbho yathā citro yatra yatraiva dṛśyate (Bendall 1902, p. 81).
backThe second half of this verse is preserved in the Śikṣāsamuccaya, where it is affixed to the first half of the previous verse, thus forming a single verse. This second half of the verse reads pūrṇo mūtrapurīṣeṇa dṛtir vā vātapūritā (Bendall 1902, p. 81). The Buddha uses a similar description in the opening verse of the Māgaṇḍiyasutta of the Suttanipāta: muttakarīsapuṇṇaṃ, “[this thing], which is filled with urine and excrement.”
backThis verse is preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 81): siṅghāṇakakaphālālāḥ śleṣmaṇi klinnamastakāḥ |daurgandhyaṃ sravate kāyād bālānāṃ tadyathā madhu.
backThis verse is preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 81): asthipūrṇaṃ mukhadvāraṃ māṃsacarmādibhiścitaṃ | gaṇḍabhūto hy ayaṃ kāyaḥ kutsito hy āmagandhikaḥ.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 81): nānāprāṇibhiḥ saṃpūrṇo mukhagaṇḍo yathā bhavet |evam eva hy ayaṃ kāyo viṣṭhādyaśucibhājanam.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 81): antyāntrākulaṃ hy udaraṃ sayakṛtphupphuṣākulaṃ| vṛkkau vilohitaṃ pittaṃ mastaluṅgāsthimajjakam.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 81): aśītiṃ krimikulasahasrāṇi yāni tiṣṭhanti antare | atha bālā na paśyanti mohajālena āvṛtāḥ.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 82): navavraṇamukhaiḥ prasravanty aśuciṃ pūtigandhikam |bālā nimittaṃ gṛhṇanti vacane darśane ’pi ca.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 82): raktāḥ paścān na jānanti yo deśaḥ sarvakutsitaḥ |uccāragocarā bālāḥ kheṭasiṅghāṇabhojinaḥ. Wogihara & Bendall 1904, p. 100, corrects Bendall’s earlier reading of uktāḥ to raktāḥ.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 82): jugupsanīye rajyante vraṇaṃ dṛṣṭveva mukṣikāḥ | kakṣāsv āgharate svedo gandho vāyati kutsitaḥ.
backReading spu gri from N and H in place of spu gri’i.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 82): kurvanti duṣkṛtaṃ karma yena gacchanti durgatim |hīnān kāmān niṣevante hīnān dharmān niṣevya ca. There is a play on words here regarding the word niṣev, translated into Tibetan with the versatile verb sten, and in English above first as “indulge in” and next as “follow.” The same term can also mean “enjoy” (sexually), “honor,” “serve,” or “practice.” At the same time, the translation tries to convey a semantic play on the terms hīna, “inferior,” or “lowly”; duṣkṛta “low, immoral deed”; and durgati “lower or bad realm of rebirth.”
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 82): gatvā avīciṃ duṣprajñāḥ duṣkhāṃ vindanti vedanām | uccāra iva durgandhāḥ striyo buddhaiḥ prakīrtitāḥ.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 82): tasmād dhīnasya hīnābhiḥ strībhir bhavati saṅgatiḥ | uccārabhastrāṃ yo gṛhya bālo vāsaṃ nigacchati.
backThe first half of this verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall, 1902, p. 82): yādṛśaṃ kurute karma tādṛśaṃ labhate phalam.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 83): bhūyaḥ kurvanti saṃsargaṃ strībhiḥ sārddhaṃ pramoditāḥ | duṣkhakāmān niṣevante bhāṣante ca jugupsitāḥ.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 83): dharmaṃ śrutvārthasaṃmūḍhā bhāṣante ca subhāṣitam | strīgataṃ cāsya taccittaṃ biḍālasyeva mūṣike.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 83): muhūrtaṃ bhavati saṃvegaḥ śrutvātha jinabhāṣitaṃ |punaḥ kupyati rāgo ’sya viṣahālāhalaṃ yathā.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 83): sūkarasyeva uttrāso muhūrtam anuvartate |dṛṣṭvā vai atha uccāraṃ gṛddhatāṃ janayaty asau.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 83): evaṃ sukhārthino bālāḥ prahāya jinaśāsanaṃ |hīnān kāmān niṣevante yena gacchanti durgatim.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 83): raktāḥ pramattāḥ kāmeṣu kṛtvā karma supāpakam |śīlavattāṃ visaṃvādya paścād gachanti durgatim.
backThis verse is also preserved in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 83): labdhvā kṣaṇaṃ hi sa prājño dharmaṃ śrutvā ca īdṛśam | sarvān kāmān vivarjyeha pravrajyāṃ niṣkramed budhaḥ.
backReading rgyu from N, H, and S in place of rma, “wound” or possibly “orifice.”
back