Toh 72 — The Questions of the Householder Vīradatta
Vīradattagṛhapatiparipṛcchā
Translated by the University of Calgary Buddhist Studies team under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of the Householder Vīradatta
F.194.a Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great monastic assembly of 1,250 monks. All were arhats whose contaminants had been exhausted. They were free from defilements and had attained mastery. Their minds were completely free, and their insight perfectly liberated. They were well-born great elephants, successful and accomplished. They had laid down their burdens and fulfilled their aims. They had eliminated the fetters of existence, and their minds were completely liberated through perfect knowledge. They had attained supreme perfection in mastering all mental states. Indeed, they were all this way—with the exception of one person, Venerable Ānanda. They were accompanied by five hundred bodhisattvas, all of whom had attained retention and meditative absorption.
At that time, in the great city of Śrāvastī there was a householder named Vīradatta who had immense wealth, extensive assets, abundant capital and provisions, and multiple storehouses and treasuries of jewels and grain. He had many elephants, horses, camels, goats, and cows, and he also possessed many male and female slaves, employees, and day laborers. He also had a great quantity of jewels, gold, gems, pearls, lapis lazuli, F.194.b conch shells, crystal, coral, fine gold, and silver.
In this place, five hundred householders congregated and sat together. While assembled, they conversed: “Hey, friends! The appearance of a buddha is rarely met with. A human birth is rarely met with. The excellent freedoms are rarely met with. Faith in the teaching of the Tathāgata is rarely met with. A renunciate is rarely met with. Monkhood is rarely met with. One who strives earnestly is rarely met with. Some sentient beings have gratitude and understand deeds; they do not squander even small deeds, not to mention extensive ones. Such people are rarely found. Even rarer to be found are those sentient beings who have conviction in the teachings of the Tathāgata. Still rarer to be found are those sentient beings who, based on their conviction in the teachings of the Tathāgata, earnestly practice them. Rarer yet to be found are those sentient beings who are adorned with the teaching of the Tathāgata. When liberation from saṃsāra is so rarely to be found, will we attain parinirvāṇa through the Śrāvaka Vehicle or the Pratyekabuddha Vehicle, or will we attain it through the unsurpassable Great Vehicle?” Thus, all those harmoniously assembled and seated together, who investigated things in this way considered that the best way to attain parinirvāṇa was not through the Śrāvaka Vehicle or the Pratyekabuddha Vehicle but through the unsurpassable Great Vehicle.
On this occasion, the householder Vīradatta, surrounded and closely attended by those five hundred householders, proceeded together from the great city of Śrāvastī and went to where the Blessed One was residing in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. They prostrated to the feet of the Blessed One F.195.a and, having circumambulated the Blessed One three times, took their seats to one side. The Blessed One then posed the following question to the householder Vīradatta and the five hundred householders, although he already knew the answer: “Householders, why have you approached the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha?”
The householder Vīradatta and the five hundred householders arose from their seats, draped their robes over one shoulder, and knelt on their right knee, bowing with palms together. Vīradatta replied to the Blessed One as follows: “Blessed One, at one time I congregated and gathered together with five hundred householders, and at that time all of us who had assembled had the following conversation.
“ ‘Hey, friends! The appearance of a buddha is rarely met with. A human birth is rarely met with. The excellent freedoms are rarely met with. Faith in the teaching of the Tathāgata is rarely met with. A renunciate is rarely met with. Monkhood is rarely met with. One who strives earnestly is rarely met with. Some sentient beings are grateful and understand deeds; they do not squander even small deeds, not to mention extensive ones. Such people are rarely found. Even rarer to be found are those sentient beings who have conviction in the teachings of the Tathāgata. Still rarer to be found are those sentient beings who, based on their conviction in the teachings of the Tathāgata, earnestly practice them. Rarer yet to be found are those sentient beings who are adorned with the teaching of the Tathāgata. When liberation from saṃsāra is so rarely to be found, will we attain parinirvāṇa through the Śrāvaka Vehicle or the Pratyekabuddha Vehicle, or will we attain it F.195.b through the unsurpassable Great Vehicle?’
“On that occasion, Blessed One, we all came to the following realization: we concluded that the best way to attain parinirvāṇa is not through the Śrāvaka Vehicle or the Pratyekabuddha Vehicle but through the unsurpassable Great Vehicle.
“Blessed One, we set off with this source of the Dharma and came straight to the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha. Blessed One, we are now asking how should a bodhisattva mahāsattva who is seeking to fully awaken to unsurpassable complete and perfect awakening train? How should one train in it, Sugata? How should one abide by it? How should one proceed with it?”[1]
The Blessed One then expressed his approval to the householder Vīradatta and the five hundred householders: “Householders, excellent, excellent! Householders, having set out for unsurpassable complete and perfect awakening in this way, it is good that you have approached the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha.
“Therefore, householders, please listen well and bear my words in mind, and I shall explain to you how a bodhisattva, a mahāsattva who is seeking to fully awaken to unsurpassable complete and perfect awakening should train in it, abide by it, and proceed with it.”[2]
“So it shall be, Blessed One,” answered the householder Vīradatta and the five hundred householders, and they began to listen to the Blessed One’s view.
The Blessed One then said to them,[3] “In this regard, householders, the bodhisattva mahāsattva who wishes to fully awaken to unsurpassable complete and perfect awakening F.196.a should cultivate the spirit of great compassion for all sentient beings. He should be respectful. He should stay close to them. He should cultivate them. He should do a lot for them.
“Householders, such a bodhisattva mahāsattva should not be attached to the body. He should not be attached to life. Likewise, he should not be attached to wealth, grain, house, wife, sons, or daughters. He should not be attached to food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, ointments, or garlands. He should not be attached to possessions.
“Why is this? Householders, it is because sentient beings usually become attached to their body and life and thus commit evil deeds. By committing and accumulating this evil karma, they fall headlong into evil states and bad destinies and are reborn as hell beings.[4] Cultivate the spirit of great compassion for all sentient beings. When one is not attached to the body and not attached to life, one takes birth in the happy destinies.
“For these reasons, householders, a bodhisattva mahāsattva who wishes to fully awaken to unsurpassable complete and perfect awakening should cultivate the spirit of great compassion for all sentient beings. He should not be attached to the body. He should not be attached to life. Likewise, he should not be attached to wealth, grain, house, wife, sons, or daughters. He should not be attached to food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, or ointments. He should not be attached to possessions.
“He should renounce extensively and fully, with total renunciation and without expectation for results. He should stand firm in the three aspects of morality, the vows of pure moral discipline. He should endure with indifference the negative deeds committed by any sentient being F.196.b and thus make the most of it. He should don the great armor of effort in disregarding body and life. He should have one-pointedness of mind with an undistracted mind. He should become skilled in analysis by means of insight that is free from the view of a self, a being, a life force, a soul, a man, a person, a human-born one, and a human being. Therefore, when giving gifts, he should give gifts while considering all sentient beings. He should guard moral discipline while considering all sentient beings. He should cultivate patience while considering all sentient beings. He should apply effort while considering all sentient beings. He should become established in concentration while considering all sentient beings. He should cultivate wisdom while considering all sentient beings. He should train in skillful means while considering all sentient beings.”
The householder Vīradatta and the five hundred householders then said to the Blessed One, “Blessed One, if one perceives and dwells on the body and life, and likewise perceives and dwells on wealth, grain, house, wife, sons, or daughters, and likewise perceives and dwells on food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, or ointments, and all one’s enjoyments, then, Blessed One, how should a bodhisattva examine these and thereby disregard the body? Tathāgata, how should he disregard life? Likewise, how should he disregard wealth, grain, house, wife, sons, and daughters? How should he disregard food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, or ointments? How should he disregard all enjoyments?” F.197.a
The Blessed One said to the householder Vīradatta and the five hundred householders, “In this regard, householders, the bodhisattva mahāsattva should examine multiple aspects of this body. What are the multiple aspects? They consist in this body’s gradual development and gradual deterioration, its being a collection of minute particles, its hollow interior, its crookedness, and its contamination through the nine crevices and the hair pores. Like an anthill, it serves as a den for poisonous snakes. As with a poisonous snake, people avoid dealing with it. Like the monkey of Ajātaśatru, it is hostile to friends. Like a wicked friend, it is the embodiment of deceit. Like a mass of foam, it is vacuous by nature. Like a water bubble, it breaks when grasped. Like a mirage, it is the embodiment of deception. Like a plantain, it lacks any core when split apart.
“Like an illusion, it is the embodiment of deceptiveness. Like a king, it is pampered a lot.[5] Like an enemy, it looks for opportunities. Like a thief, it cannot be trusted. Like an executioner, it is without any affection. Like a foe, it wants to be unbeneficial. Like a murderer, it hinders the life force of insight. Like hostile forces, it hinders qualities conducive to virtue. Like a ghost town, it is devoid of self. Like a potter’s vase, it will eventually disintegrate. Like a mire, it is filled with all sorts of filth. Like a mug of malt dregs, it is contaminated with impurities. Like the corpse of a snake, man, or dog, it has an unpleasant smell. Like a puddle of vomit, it is a source of filth. Like a wound, it is unbearable when disturbed. Like a thorn, it has the nature of piercing. Like an indignant ruler, it is difficult to appease. Like an old house, it needs attention and proper repairs. Like an old boat, it needs upkeep and proper repairs. Like a freshly made clay pot, it needs to be handled carefully. As with a mischievous friend, F.197.b one must always be on guard against it.
“Like a tree on a riverbank, it is unstable. Like the stream of a great river, it ends in the ocean of death. Like a house of drifters, it is the haven of all miseries. Like a hotel without guests,[6] it is unidentifiable. Like a jailer, it is susceptible to bribes. Like a town in savage border lands, it presents a constant threat. Like a city made of sand, it is always deteriorating. Like a fire, it is insatiable. Like the ocean, it is hard to fill up. Like a basket containing a viper, it has to be handled carefully. Like a young child, it needs constant protection. Like a broken vessel, it needs constant attention. Like a famine, it brings constant misfortune. Like poison food, it must always be purged. It is like a borrowed vessel because its purpose is temporary. It is like a cart because it bears a burden. One should apprehend the body intellectually as nothing more than these things.[7]
“Moreover, householders, a bodhisattva should examine this body according to the initial and final causes. The initial cause of the body is its genesis from the combination of the seminal fluid and blood of one’s father and mother. The final cause is the digestion of food and so forth. As soon as food is eaten by the mouthful, it goes to the site of phlegm. Having gone to the site of phlegm, it is worked on extensively by the phlegm and becomes very impure. Below there, it goes into the site of bile, and having reached the site of bile, it dissolves and becomes acidic. Then it goes to the site of winds. Having dissolved and gone to the site of winds, the winds break down the waste part and make the refined part very pure. From the waste part comes ordure such as urine and vomit. From the refined part comes blood. From blood comes flesh. From flesh comes fat. From fat comes bone. From bone comes marrow. From marrow comes seminal fluid. From seminal fluid comes the body. In this way the initial and final causes are impure.
“Because the initial and final causes are impure, F.198.a bodhisattvas should consider the body to be impure. When viewing the body as impure, the bodhisattva should consider the following points: This so-called body is erected on the inside by three hundred and sixty bones, three hundred of which are connected like a house of rotten wood. It is interlaced with four hundred networks of veins, sheathed with five hundred handfuls of flesh, covered by six connected channels, filled with seven hundred nerves, held together by seven hundred tendons, and supported by sixteen ligaments. These are surrounded by two ligaments. The small intestines are made up of three and a half cubits of entrails. The intestines connected to the large intestine and stomach are coiled sixty times. There are openings made by twenty-five hundred subsidiary channels. There is a weakening by way of one hundred and seven vital essences, like a broken vessel. It is carpeted, like grass, with eighteen million hair pores. There are nine orifices including the five sense powers. It has seven sites. It is filled with filth. It has two handfuls of brains, two handfuls of marrow, six handfuls of fat, six handfuls of phlegm, and six handfuls of bile, all drawn by the winds. It is filled with liters[8] of blood and a handful of vomit. It is completely filled with all these things, like a jam-packed storehouse, and it is totally ensconced in seven layers of skin. It is nourished by six flavors. There is a burnt offering of ordure made into the bodily fire. The extremities leak continuously.
“All the parts of the body are unpleasant when observed. There are bad smells. Given that it has the nature of pus, who would have reverence for it? It is merely a borrowed vessel because its purpose is fleeting. One should apprehend with the mind of the Dharma that it is only, like a cart, for the purpose of bearing a burden. In this regard the following is said:
Thereupon, the Blessed One said to the householder Vīradatta and the five hundred householders, “In this regard, householders, a bodhisattva mahāsattva who wishes to fully awaken to unsurpassable complete and perfect awakening should consider the body in forty-four aspects. What are these forty-four aspects? Householders, they are as follows: (1) A bodhisattva mahāsattva should consider the body as unpleasant, disagreeable by nature, and disgusting. (2) A bodhisattva should consider the body as contaminated with mucous and therefore having an offensive smell. (3) A bodhisattva should consider that body as disintegrating at the end and therefore without essence. (4) A bodhisattva should consider the body as stitched together with tendons and therefore having little strength. (5) A bodhisattva should consider the body as contaminated with filth and therefore impure. (6) The bodhisattva should consider the body unreal and therefore like an illusion. (7) A bodhisattva should consider the body as something that agitates unwise, childish, ordinary individuals. (8) A bodhisattva should consider the body as deteriorating and oozing through its nine orifices.[10] (9) A bodhisattva should consider the body as being ablaze with the fire of sensual desire. (10) A bodhisattva should consider the body as burning with the fire of hatred.F.199.a (11) A bodhisattva should consider the body as turning into flames with the fire of delusion. (12) A bodhisattva should consider the body as blinded by sensual desire, hatred, and bewilderment. (13) A bodhisattva should consider the body as enmeshed in the net of sensual desire and thrust into the net of craving. (14) A bodhisattva should consider the body as totally riddled with pores and thus a repository of pores. (15) A bodhisattva should consider the body as ravaged by four hundred and four diseases. (16) A bodhisattva should consider the body as a haven for 84,000 species of parasites. (17) A bodhisattva should consider the body as impermanent since it is of the nature of dying. (18) A bodhisattva should consider the body as insentient since it is deluded regarding phenomena. (19) A bodhisattva should consider the body as jar-like since it is gradually formed and eventually disintegrates. (20) A bodhisattva should consider the body as destitute since it is rife with all sorts of painful afflictions. (21) A bodhisattva should consider the body as unreliable since it eventually grows old and dies. (22) A bodhisattva should consider the body as driven by deceitful and dishonest activities. (23) A bodhisattva should consider the body to be like the depths of the earth since it is hard to fill up. (24) A bodhisattva should consider the body to be like a mirror,[11] since one grows attached to pleasant and pleasurable forms. (25) A bodhisattva should consider the body as something that is unable to be satisfied by the five sense pleasures. (26) A bodhisattva should consider the body as overcome by attachment and anger. (27) A bodhisattva should consider the body as unstable due to experiencing reverence and abuse. (28) A bodhisattva should consider the body as other-conditioned since it arises as one thing after another like a stream of a river. (29) A bodhisattva should consider the body as a focus of mental intention due to thoughts that are focused on various inappropriate aspects.
F.199.b (30) A bodhisattva should consider the body as ungrateful since it will end up arriving at the cremation ground. (31) A bodhisattva should consider the body as the food of wolves, jackals, dogs, and flesh-eating demons.[12] (32) A bodhisattva should consider the body as like a machine stitched together with bones and tendons.[13] (33) A bodhisattva should consider the body as unsuitable for viewing as it is full of crap, piss, spit, mucus, pus, and blood. (34) A bodhisattva should consider the body to be without independence since it has developed due to food and drink.[14] (35) A bodhisattva should consider the body as driven by aimless pursuits since it is impermanent and of the nature of deterioration. (36) A bodhisattva should consider the body as an enemy since it gives rise to many hostile forces. (37) A bodhisattva should consider the body to be like a killer since it experiences suffering again and again. (38) A bodhisattva should consider the body as a receptacle of suffering since it is tormented by the three types of suffering. What are the three?
They are conditioned suffering, the suffering of change, and the suffering of suffering. (39) A bodhisattva should consider the body as being a mass of suffering since it is composed of the five aggregates. (40) A bodhisattva should consider the body to be selfless and ownerless since it arises from varied conditions. (41) A bodhisattva should consider the body to be lifeless since it is devoid of male and female. (42) A bodhisattva should consider the body to be empty of the aggregates, elements, and sense bases. (43) A bodhisattva should consider the body to be ephemeral like a dream, unreal like an illusion,F.200.a bewildering like a mirage, and deceptive like an echo. (44) A bodhisattva should consider the body to have a deceptive nature like an optical illusion. Householders, a bodhisattva mahāsattva should consider the body according to these forty-four aspects. A bodhisattva mahāsattva who understands things in this way regarding the body relinquishes all longing for bodies, delighting in the body, taking the body as mine, craving for the body, relying on the body, and being attached to the body.
“Where life is concerned, he relinquishes all hankering for life, delighting in life, identifying with life as mine, craving for life, relying on life, and being attached to life. Likewise, he relinquishes all hankering for, delighting in, taking as mine, craving for, relying on, and being attached to wealth, grain, house, wife, sons, daughters, food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, or any other possessions.
“Thus, he disregards body and life. Likewise, he disregards wealth, grain, house, wife, sons, daughters, food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments; he quickly completes the six perfections. Householders, the bodhisattva mahāsattva who completes the six perfections will quickly become awakened to unsurpassable complete and perfect awakening.”
Then, on this occasion, in order to elaborate on the body in more detail, the Blessed One spoke the following verses: F.200.b
At this point, the householder Vīradatta and the five hundred householders, having heard this Dharma discourse, attained the acceptance that phenomena are unborn. Having gained this acceptance, they were overjoyed and pleased. On that occasion, they spoke the following verses:
Then the Blessed One smiled. The nature of buddhas, of blessed ones, is such that when they smile, light of many colors appears from their mouth: blue, yellow, red, white, violet, crystal, and silver. These lights, after pervading the world systems without end and rising up to the worlds of Brahmā, filled the entire world with the radiance of the sun and moon. They then came back down and, having circumambulated the Blessed One three times, disappeared into the Blessed One’s head.
At this point, Venerable Ānanda arose from his seat and, placing his robe over one shoulder, knelt on his right knee. With palms pressed together in the direction the Blessed One, he spoke the following words to the Blessed One: F.203.b “Blessed One, since the thus-gone, worthy, completely awakened buddhas do not smile without a cause, without a reason, what is the cause for your smile? What is the reason?”
On this occasion, he requested an answer with these verses:
After Venerable Ānanda spoke these words, the Blessed One replied, “Ānanda, do you see, near the Tathāgata, these five hundred householders who have produced the resolve for unsurpassable, complete and perfect awakening?”
“I see them, Blessed One,” he replied. “I see them, Tathāgata.”
Then the Blessed One said, “Ānanda, when these five hundred householders have heard the Dharma discourses, they will attain the acceptance that phenomena are unborn. Ānanda, these householders will all perform outstanding deeds for the victorious ones of the past, cultivate the roots of virtue, and pay homage to the many billions of buddhas. When these householders have transmigrated from here after dying, they will never fall into lower destinies, and having later experienced happiness among gods and humans, they will eventually revere, honor, serve, and worship the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Maitreya, delighting and never displeasing him. F.204.a They will also revere, honor, serve, and worship all the buddhas, blessed ones, of this fortunate eon, delighting and never displeasing them. They will listen to the Dharma from those buddhas, those blessed ones, and having heard it, they will retain it, master it, and teach it extensively to others. After twenty-five eons, they will awaken to unsurpassable, complete and perfect awakening in various buddha fields, and they will equally appear in the world bearing the name thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Padmaśrīgarbha.”
At this point, the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Ah, how wonderful is this extensive Dharma discourse, Blessed One! It is so wonderful, Sugata. Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How should we remember it?”
The Blessed One replied, “In this regard, Ānanda, this Dharma discourse is called The Teaching on the Stages of Yoga for Bodhisattvas,[20] and this is how it should be remembered. It should also be remembered as The Questions of Vīradatta.
When the Blessed One had uttered these words, the venerable Ānanda, the monks, the bodhisattvas, the five hundred householders, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas all rejoiced and praised what had been proclaimed by the Blessed One.
This concludes The Questions of the Householder Vīradatta, the twenty-eighth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.Colophon
Translated, edited, and finalized according to the new terminological register by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé. F.204.b
Notes
Cf. Vajracchedikā Prajñāpāramitā, Tib. folio 121.bhttps://read.84000.co/translation/toh16bcom ldan ’das byang chub sems dpa’i theg pa la yang dag par zhugs pas ji ltar gnas par bgyi/ ji ltar bsgrub par bgyi/ ji ltar sems rab tu gzung bar bgyi/; Skt. (Mahāyānasūtrālaṅkāra in Lévi 1983, folios 27.a.4–6https://read.84000.co/translation/toh4020 Harrison and Watanabe (2006), 113, 9–10): kathaṃ bhagavan bodhisattvayānasaṃprasthitena sthātavyam/ kathaṃ pratipattavyam/ kathaṃ cittaṃ pratigṛhītavyam/. Cf. Harrison 2006, 142.19–20.
backFormulaic, cf. Vimalakīrtinirdeśa (see Robert A. F. Thurman, trans., The Teaching of Vimalakīrti, Toh 176, 1.32). See also Mahāyānasūtrālaṅkāra in Lévi 1983, folios 5.a.5–7https://read.84000.co/translation/toh4020 Lamotte 1976, 15,4–6: evam ukte bhagavān ratnākarāya licchavikumārāya sādhukāram adāt: sādhu sādhu kumāra/ sādhu khalu punas tvaṃ kumāra yas tvaṃ buddhakṣetrapariśuddhim ārabhya tathāgataṃ paripṛcchasi/ tena hi kumāra śrṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru/ bhāṣiṣye ’haṃ te yathā bodhisatvānāṃ buddhakṣetrapariśuddhim ārabhya/.
backbcom ldan ’das/ de bzhin no zhes gsol te/ khyim bdag dpal sbyin dang / khyim bdag lnga brgya tsam de dag bcom ldan ’das kyi ltar nyan pa dang / bcom ldan ’das kyis de dag la ’di skad ces bka’ stsal to/. Formulaic, cf. Vimalakīrtinirdeśa (see Robert A. F. Thurman, trans., The Teaching of Vimalakīrti, Toh 176, 1.32): bcom ldan ’das legs so zhes gsol nas lid tsa bI gzhon nu dkon mchog ’byung gnas dang / lid tsa bI gzhon nu lnga brgya tsam po de dag bcom ldan ’das kyi ltar nyan pa dang / bcom ldan ’das kyis de dag la ’di skad ces bka’ stsal to /. See also Mahāyānasūtrālaṅkāra in Lévi 1983, folios 5.a.7–b.1 Toh 4020https://read.84000.co/translation/toh4020 Lamotte 1976, 15,6–15: sādhu bhagavan iti ratnākaro liccharikumāras tāni ca pañcamātrāṇi licchavikumāraśatāni bhagavataḥ pratyaśrauṣuḥ / bhagavāṃs teṣām etad avocat.
backTib. ngan song ngan ’gro log par ltung ba sems can dmyal ba rnams su skye. Skt. apāyadurgativinipātaṃ narakeṣūpapadyante /. This is a formulaic stock phrase that also occurs in the Vinaya and Perfect Wisdom literature. Cf. Saṅghabhedavastu, Toh 1-17https://read.84000.co/translation/toh1-17; Ekottaragama; Daśabalasūtra; Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, Toh 9 (Padmakara Translation Group 2023 and Kimura 2007).
back“Pampered a lot” is a tentative for bgo blag mang ba (Degé) and bsgro blag mang ba (Stok).
backJonathan A. Silk has discussed the variant meanings in the underlying Sanskrit. See Silk 2007: 300–4, especially 302–3, note 20. See Silk 2007, 300–304, especially 302–3, note 20.
backThis is a paraphrase of ’ba’ zhig blos gzung bar bya’o (“should be intellectually grasped as only…”) that concludes the series of analogies.
backThe Tibetan is bre (Skt. prastha), which equals about a liter. We have taken this as plural because the average adult human body contains about five liters of blood.
backSanskrit in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya, chapter 13 (Smṛtyupasthānapariccheda), Toh 3940https://read.84000.co/translation/toh3940, Bendall 1971, 231; Cf. Goodman 2016, 224–25: evaṃ vidhaṃ kāyam acaukṣarāśiṃ/ rūpābhimānī bahu manyate yaḥ/ prajñāyamānaḥ sa hi bālabuddhiḥ/ viṣṭhāghaṭaṃ yāti vahan vicetāḥ// [1] pūyaprakāraṃ vahate asya nāsā/ vaktraṃ kugandhaṃ vahate sadā ca/ cikkās tathākṣṇoḥ krimivac ca jantoḥ/ kas tatra rāgo bahumānatā vā// [2] aṅgāram ādāya yathā hi bālo/ ghṛṣyed ayaṃ yāsyati śuklabhāvam/ yāti kṣayaṃ na eva tu śuklabhāvaṃ bālasya buddhir vitathābhimānā// [3] evaṃ hi yaḥ caukṣamatir manuṣyaḥ caukṣaṃ kariṣye aham idaṃ śarīram/ sūdvartitaṃ tīrthaśatābhiṣiktaṃ yāti kṣayaṃ mṛtyuvaśād acaukṣam// [4].
backThe eighth aspect corresponds to the Sanskrit in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya, chapter 13 (Smṛtyupasthānapariccheda), Toh 3940https://read.84000.co/translation/toh3940, Bendall 1971, 231: tathā prabhaṅguraḥ / prasravan bodhisatvena kāyaḥ pratyavekṣitavyo nava vraṇa-mukhair yāvat /.
backHere we have followed the Narthang and Lhasa editions, which have me long (“mirror”). The other editions compared in the Pedurma comparative edition, in addition to the Stok Palace edition, have me (“fire”).
backThe thirty-first aspect corresponds to Sanskrit in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya, chapter 13 (Smṛtyupasthānapariccheda), Toh 3940https://read.84000.co/translation/toh3940, Bendall 1971, 231: parabhojano bodhisatvena kāyaḥ pratyavekṣitavyaḥ / vṛkaśṛgālaśvapiśitāśināṃ /.
backThe thirty-second aspect corresponds to Sanskrit in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya, chapter 13 (Smṛtyupasthānapariccheda), Toh 3940https://read.84000.co/translation/toh3940, Bendall 1971, 231: yantropamo bodhisatvena kāyaḥ pratyavekṣitavyaḥ / asthisnāyuyantrasaṅghātavinibaddhaḥ /.
backThe thirty-fourth aspect corresponds to Sanskrit in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya, chapter 13 (Smṛtyupasthānapariccheda), Toh 3940https://read.84000.co/translation/toh3940, Bendall 1971, 231: asvādhīno bodhisatvena kāyaḥ pratyavekṣitavyaḥ annapānasambhūta/.
backThis is a tentative rendering of the following two lines, in which the grammatical subject of the first line is ambiguous: bud dang chung ma’i dbang du mi ’gyur bar/ rgyal pos nyes pa byung ba’i nor phrogs pa//.
backThis last line is a tentative translation of ’on kyang bu ’drar sdug par ston par byed.
backSee Silk 1994, 377; Mahāvyutpatti 2216: (na) itaretareṇa santuṣṭiḥ = ngan ngon gyis chog (mi) shes pa. Mahāvyutpatti 2701 ngan ngon = avaraka or avavaraka (“humble, poor”).
backsems bskyed is an abbreviation of byang chub sems bskyed (bodhicittotpāda, “rousing the mind set on awakening”) and is translated here accordingly.
backThe Sanskrit of this and the following two verses (7, 8, and 9) are found in Kamalaśīla’s Bhāvanākrama (Namdol 1984, 17) Toh 3908https://read.84000.co/translation/toh3908: bodhicittād vai yat puṇyaṃ tacca rūpi bhaved yadi / ākāśadhātuṃ sampūrya bhūyaścottaritaṃ bhavet // [7] gaṅgābālukasaṅkhyāni buddhakṣetrāṇi yo naraḥ / dadyād ratnaprapūrṇāni lokanāthebhya eva hi // [8] yaścaikaḥ prāñjalirbhūtvā cittaṃ bodhāya nāmati / iyaṃ viśiṣyate pūjā yasyā anto na vidyate // [9]. Verse 7 is cited without identification by Bhāviveka in his Madhyamakahṛdayakārikā (Eckel 2008, 173) Toh 3855https://read.84000.co/translation/toh3855. All three verses are cited in Atiśa’s Bodhipathapradīpa (verses 15–17, Toh 3947https://read.84000.co/translation/toh3947; Apple 2019, 183) and are alluded to in Atiśa’s Stages of the Path to Awakening (Bodhipathakrama; Apple 2019, 217).
backThat is, teachings on the bodhisattvayogācārabhūmi. Demiéville, 1954, p. 396 has discussed the importance of this alternative title as an antecedent for yogācārabhūmi.
back