Toh 127 — The King of Samādhis Sūtra
Samādhirājasūtra
Translated by Peter Alan Roberts under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Mahāyāna Sūtra
The King of Samādhis, the Revealed Equality of the Nature of All Phenomena
Chapter 1
The Introduction
F.1.bB1 I pay homage to all the buddhas and bodhisattvas.[1]
Thus did I hear at one time: The Bhagavān was residing at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha together with a great bhikṣu saṅgha of a full hundred thousand bhikṣus, and together with eighty quintillion[2] bodhisattvas,[3] all of whom had one rebirth remaining, were renowned for their higher cognitions,[4] and had gathered there from the worlds in the ten directions; they had complete mastery[5] of the dhāraṇīs[6] and sūtras; they satisfied all beings with the gift of the Dharma; they were skilled in speaking of the wisdom of the higher cognitions; they had attained the highest perfection of all the highest perfections;F.2.a they were skilled in the knowledge of remaining in all bodhisattva samādhis and samāpattis; they had been praised, extolled, and lauded by all the buddhas;[7] they were skilled in miraculously going to all buddha realms;
they were skilled in the knowledge of terrifying all māras;[8] they were skilled in the correct knowledge of the nature of all phenomena; they were skilled in the knowledge of the higher and lower capabilities of all beings; they were skilled in the knowledge of accomplishing the activity of offering to all the buddhas; they were unstained by any of the worldly concerns; they had perfectly adorned bodies, speech, and minds;[9] they wore the armor of great love and great compassion; they had great undiminishing diligence throughout countless eons; they roared the great lion’s roar; they could not be defeated by any opponent;[10] they were sealed with nonregression; and they had received the consecration of the Dharma from all buddhas.[11] They were the bodhisattva mahāsattvas Meru,Sumeru, Mahāmeru,[12] Meruśikharadhara,[13] Merupradīparāja, Merukūṭa, Merudhvaja, Merurāja,[14] Meruśikharasaṁghaṭṭanarāja,[15] Merusvara, Megharāja, Dundubhisvara, Ratnapāṇi,[16] Ratnākara, Ratnaketu, Ratnaśikhara, Ratnasaṁbhava, Ratnaprabhāsa, Ratnayaṣṭi, Ratnamudrāhasta, Ratnavyūha, Ratnajāli, Ratnaprabha, Ratnadvīpa,F.2.b Ratiṁkara, Dharmavyūha, Vyūharāja, Lakṣaṇasamalaṁkṛta, Svaravyūha, Svaraviśuddhiprabha, Ratnakūṭa, Ratnacūḍa,[17] Daśaśataraśmihutārci,[18] Jyotirasa, Candrabhānu, Sahacittotpādadharmacakrapravartin, and Śubhakanakaviśuddhiprabha, the bodhisatta mahāsattva Satatamabhayaṁdad,[19] and all the bodhisattva mahāsattvas of the Good Eon,
such as the bodhisattva mahāsattva Ajita,[20] and the sixty with incomparable minds,[21] such as Mañjuśrī, and the sixteen good beings,[22] such as Bhadrapāla,[23] and the Four Mahārājas and the other Cāturmahārājakāyika devas, and so on[24] up until Brahmā and the other Brahmakāyika devas. In addition there were also devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, who were all illustrious[25] and renowned as being very powerful.
They honored him,[27] worshiped him,[28] revered him,[29] made offerings to him,[30] praised him,[31] and venerated him.[32] The fourfold assembly and the worlds[33] of devas also paid homage to him,[34] made offerings to him, honored him, worshiped him, revered him, praised him, and venerated him.
Then the Bhagavān, encircled and esteemed by that assembly of many hundred thousands, taught the Dharma. He taught perfectly the spiritual conduct that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, that has a good meaning, that has good words, and is unalloyed, complete, pure, and wholesome.
At that time, within that gathered assembly there was a youth[35] named Candraprabha, who had honored the jinas in the past, had planted roots of merit, could remember his previous lives, had the confidence of speech, had correctly followed the Mahāyāna, and who was dedicated to great compassion.
The youth Candraprabha rose from his seat, removed his robe from one shoulder, F.3.a and, kneeling on his right knee, with palms placed together bowed toward the Bhagavān and made this request: “If the Bhagavān will give me an opportunity to seek answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”
The Bhagavān addressed the youth Candraprabha, saying, “Young man, ask whatever question you wish of the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, and I shall gratify you with answers to each and every question you have asked.
“Young man, I am omniscient.[36] I am all-seeing. I have attained preeminence because of my strengths and fearlessness concerning all Dharmas. I possess the unobscured wisdom of liberation.
“Young man, there is nothing in the endless, infinite worlds[37] that the Tathāgata does not know, has not seen, has not heard, has not understood, has not directly perceived, and about which he has not become completely enlightened.
“Young man, may you always have the opportunity to ask questions of the Tathāgata, and I will gratify you with answers for each of the questions you ask.”
The Bhagavān having given him this opportunity, the young man Candraprabha[38] recited these verses to the Bhagavān:
The Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas will attain all those qualities and quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood if they have one quality.[46] What is that one quality? Young man, it is the bodhisattva mahāsattvas’ evenness of mind toward all beings. They wish to benefit them, have no anger, and have no partiality. Young man, if bodhisattva mahāsattvas have that one quality F.4.a they will attain all those qualities and quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.”
The Bhagavān then recited these verses to the youth Candraprabha:
“Young man, in that way the bodhisattva mahāsattva who has evenness of mind toward all beings, wishes to benefit them, and has no anger or partiality will attain the samādhi known as the revealed equality of the nature of all phenomena.
“Young man, what is the samādhi called the revealed equality of the nature of all phenomena?
“It is restraint of the body.[49] It is restraint of the speech. It is restraint of the mind. It is purity of action. It is the transcendence of the mind’s perceptions.[50] It is knowledge of the skandhas. It is the equality of the dhātus. It is the elimination of the āyatanas.
“It is the renunciation of craving. It is having the direct perception of birthlessness. It is engagement in activity.[51] It is the illumination of causes.[52] It is the non-dissipation of the results of karma. It is insight into phenomena. It is the meditation of the path. It is meeting the tathāgatas.
“It is sharp wisdom. It is penetrating into beings.[53] It is knowledge of phenomena.[54]F.4.b It is the knowledge of engaging in discernment. It is the knowledge of the different kinds of letters and words. It is the transcendence of matter. It is the understanding of sounds. It is the attainment of joy. It is experiencing the joy of the Dharma. It is sincerity.[55] It is tolerance.[56] It is to be without deception.[57]
“It is to be without frowns. It is to be pleasant.[58] It is to have correct conduct.[59] It is to be friendly.[60] It is to be gentle.[61] It is having a smiling face.[62] It is being courteous.[63] It is to be welcoming.[64]
“It is to be without laziness.[65] It is having veneration[66] for the guru.[67] It is respect[68] for the guru. It is being content with occurrences. It is never being satisfied with the good actions one has done. It is having a pure livelihood. It is not forsaking the solitary life.
“It is the knowledge of successive levels. It is always maintaining mindfulness. It is being wise concerning the skandhas. It is being wise concerning the dhātus. It is being wise concerning the āyatanas. It is making one’s higher cognitions manifest to others.
“It is the elimination of kleśas. It is ceasing engagement with propensities.[69] It is having specific attainments.[70] It is the natural result of meditation.[71]
“It is skillfulness in eliminating transgressions.[72] It is the prevention of the arising of bad actions. It is the elimination of attachment.[73]
“It is transcending the existences. It is the memory of previous rebirths. It is being free from doubt concerning the ripening of karma.
“It is the contemplation of phenomena. It is seeking to hear the Dharma. It is having sharp knowledge. It is craving for wisdom. It is the realization of wisdom.
“It is the level of a noble being.[74] It is having a mind like a mountain. It is being unshakable. It is being immovable. It is the knowledge of the nature of the level of irreversibility.
“It is having the natural result of good qualities.[75] It is the abhorrence of bad qualities. It is being free of behavior caused by the kleśas. It is never abandoning the training.
“It is being established in samādhi. It is the knowledge of the thoughts of beings. It is the knowledge of the various rebirths of beings. It is knowledge of the infinite.[76] It is the knowledge of the intended meaning of words.[77]
“It is the rejection of living in a home. It is finding no joy in the three realms. It is having a motivation that is not discouraged. It is having no attachment to phenomena.
“It is having possession of the sacred Dharma. It is protecting the Dharma. It is conviction in the ripening of karma. It is skill in the vinaya. F.5.a
“It is the pacification of disputes. It is the absence of discord and the absence of quarrels. It is having reached the level of patience. It is maintaining patience.
“It is the equality of the different kinds of beings.[78] It is skill in examining phenomena.[79] It is skill in gaining certainty concerning phenomena.
“It is the knowledge of distinguishing between the words for phenomena.[80] It is skill in the presentation of the words for phenomena. It is the knowledge of the skill of presenting the distinction between words that have meaning and those that do not have meaning.[81]
“It is knowledge of the past. It is knowledge of the future. It is knowledge of the present.[82] It is the knowledge of the equality of the three times. It is the knowledge of the purity of the three aspects of actions.
“It is the knowledge of the body’s condition. It is the knowledge of the mind’s condition. It is guarding conduct. It is having unshakable[83] conduct. It is uncontrived conduct.[84] It is engaging in conduct that is attractive.[85]
“It is the knowledge of skill in what is beneficial and what is not beneficial.[86] It is rational speech.[87] It is knowledge of the world.
“It is unrestrained generosity. It is being openhanded.[88] It is having a nongrasping mind.
“It is having a sense of modesty and self-respect. It is an abhorrence of negative aspirations. It is not forsaking the qualities of purification. It is maintaining correct conduct. It is joyful conduct.
“It is standing up to welcome gurus and presenting them with a seat. It is the elimination of pride. It is controlling the mind. It is the knowledge of generating enthusiasm.
“It is the knowledge of discernment. It is the realization of wisdom. It is being without ignorance. It is knowledge of the processes of the mind. It is the knowledge that realizes the nature of the mind.[89]
“It is the knowledge of accomplishment and definite accomplishment.[90] It is the knowledge of all language. It is the knowledge of presenting definitions.[91] It is the knowledge of attaining certainty in meaning.
“It is abandoning that which is harmful. It is attending upon excellent beings.[92] It is being together with excellent beings. It is avoiding bad beings.
“It is the accomplishment of dhyāna.[93] It is not savoring[94] dhyāna.
“It is the utilization[95] of the higher cognitions. It is the knowledge that comprehends the nature of assigned names and designations. It is overcoming designations. It is disillusionment with saṃsāra.[96]
“It is the absence of yearning for respect.[97] It is indifference to lack of respect.[98] It is not being motivated by material gain. It is not being disheartened when there is no gain. It is the absence of interest in honor. It is the absence of anger at dishonor. F.5.b It is the absence of attachment to praise. It is the absence of displeasure in response to criticism. It is the absence of attachment to happiness. It is the absence of aversion to suffering. It is not being acquisitive of composite things. It is having no attachment to renown. It is accepting the lack of renown.[99]
“It is not associating with householders and mendicants.[100] It is avoiding that which is outside the scope of correct conduct. It is acting within the scope of correct conduct. It is a perfection of correct conduct. It is rejecting incorrect conduct.[101] It is not dishonoring your family.[102]
“It is preserving the teaching. It is speaking little. It is speaking softly.[103] It is speaking slowly.[104] It is skillfulness in answers. It is defeating opposition. It is arriving at the right time. It is not relying on ordinary people.
“It is not having contempt for those in suffering. It is giving them charity. It is not rebuking[105] the poor. It is having compassion for those with wrong conduct. It is having that which will bring benefit to others.[106] It is having a compassionate mind. It is benefiting others through the Dharma. It is giving away material things. It is the absence of hoarding.
“It is praising correct conduct. It is condemning incorrect conduct. It is unwaveringly[107] attending upon those who have correct conduct. It is giving up all possessions. It is welcoming others[108] with a higher motivation. It is doing exactly what one has said one will do. It is perpetual application. It is experiencing joy through veneration.
“It is the knowledge of using examples. It is being skilled in terms of past lifetimes. It is putting roots of merit first. It is skill in methods.
“It is the negation of attributes. It is rejecting identification. It is knowledge of the characteristics of things.[109]
“It is the accomplishment of the sūtras. It is skill in the vinaya.[110] It is certainty in the truth. It is the direct experience of liberation. It is the single teaching. It is not abandoning correct knowing and seeing.[111] It is speech free of doubt.[112]
“It is remaining in emptiness.[113] It is remaining in the absence of attributes.[114] It is understanding[115] the nature of the absence of aspiration.[116] It is the attainment of fearlessness.
“It is illumination by wisdom.[117] It is excellent[118] correct conduct. It is entering into samāpatti. It is the attainment of wisdom.[119]
“It is delighting in solitude. It is knowledge of oneself.[120]F.6.a It is contentment with having no high reputation.[121]
“It is the absence of pollution in the mind. It is rejecting incorrect views.[122] It is the attainment of mental retention.
“It is the entrance into knowledge.[123] It is the knowledge of the basis, the ground, the foundation, and the practice.[124]
It is the cause,[125] the method,[126] the way,[127] the creation,[128] the doorway,[129] the path,[130] the practice,[131] the guidance,[132] the explication,[133] and the conduct of the instruction.[134]
“It is appropriate patience.[135] It is the level of patience.[136] It is being free of impatience.[137] It is the level of knowledge. It is the elimination of ignorance. It is being established in knowledge.
“It is the level of spiritual practice.[138] It is the scope of practice of the bodhisattvas.
“It is attending upon wise beings. It is rejecting those who are not wise beings. It is the knowledge that analyzes and realizes the nature of all phenomena.[139]
“It is the level of buddhahood taught by the tathāgatas.[140] The wise rejoice in it. The foolish reject it. It is difficult for the śrāvakas to know. The pratyekabuddhas do not know it. It is not the level of the tīrthikas. The bodhisattvas possess it. It is realized by those who have the ten strengths. The devas make offerings to it. Brahmā praises[141] it. The Śakras[142] value it above all else.[143] The nāgas pay homage to it. The yakṣas rejoice in it. The kinnaras praise it in song. The mahoragas laud it. The bodhisattvas meditate on it. The wise comprehend it.
“It is the highest wealth. It is immaterial generosity. It is a medicine for the sick. It is a treasure of wisdom. It is unceasing eloquence.
“It is the way of the sūtras.[144] It is the domain[145] of heroes.[146] It is the comprehension of the entire three realms. It is a raft[147] for crossing to the other shore. It is like a boat for those in the middle of a river.
“It is fame for those who wish for renown. The buddhas praise it. F.6.b The tathāgatas laud it. Those who have the ten strengths praise it.
“It is the quality of the bodhisattvas. It is the equanimity of those with compassion. It is the love that brings anger[148] to an end.
“It is the delight of those with peaceful minds.[149] It provides relief for those who follow the Mahāyāna.
“It is the diligent practice of those with a lion’s roar. It is the path of the wisdom of the buddhas.[150]
“It is the seal upon all phenomena. It is the accomplishment of omniscient wisdom.[151]
“It is the pleasure grove of bodhisattvas. It is that which terrifies the māras.
“It is the knowledge of those who have reached happiness. It is the benefit of those who accomplish benefit.
“It is the refuge for those among enemies. It is the subjugation of adversaries by those who have the Dharma.
“It is the expression of truth for those who have fearlessness. It is the correct search for the strengths. It is the omen for the eighteen unique qualities of a buddha. It is the adornment of the Dharma body.[152] It is the natural result of bodhisattva conduct.[153] It is the adornment of the bodhisattvas.[154] It is the delight of those who desire liberation. It is the joy of the eldest sons.[155]
“It is the completion of buddha wisdom. It is not the level of śrāvakas or pratyekabuddhas.
“It is the purity of the mind. It is the purity of the body. It is the completion of the doorways to liberation.
“It is the wisdom of buddhahood’s freedom from the kleśas.[156] It is the nonarising of desire.[157] It is devoid of anger.
“It is not the level of ignorance. It is the arising of wisdom. It is the birth of knowledge. It is the elimination of ignorance.
“It is the contentment of those dedicated to liberation. It is the satisfaction of those dedicated to samādhi. It is eyes for those who wish for the view. It is higher knowledge for those who wish to perform miracles. It is miraculous power for those who wish for accomplishment. It is retentive memory for those dedicated to listening to the Dharma.[158]
“It is unceasing mindfulness. It is the blessing of the buddhas. F.7.a It is the skillful method of the guides.
“It is subtle and difficult to know for those without dedication.[159] Those who are not liberated cannot know it.[160] It is beyond words and difficult to know through speech.
“It is known by wise beings. It is the knowledge of gentle beings.[161] Those with few desires realize it. Those who have unceasing diligence possess it. Those who are mindful maintain it.
“It is the cessation of suffering. It is the birthlessness of all phenomena. It is the single teaching on all existing beings and lifetimes.
“Young man, this is the samādhi called the revealed equality of the nature of all phenomena.”
When the Bhagavān gave this teaching of the samādhi,the revealed equality of the nature of all phenomena, in the past, eighty times a hundred thousand million[162] devas and humans, who had previously generated the necessary karma, attained the patience of the birthlessness of phenomena, ninety-six times a hundred thousand million attained the corresponding patience, ninety-three times a hundred thousand million obtained the transmission of the teaching of that patience, and the entirety of the hundred thousand[163] bhikṣus attained liberation of mind through the defilements not arising. Sixty times a hundred thousand devas and human beings became free of desire, without stains, and gained the pure Dharma sight of the Dharmas. Eighty thousand bhikṣuṇīs[164] attained liberation of mind through the nonarising of defilements. Five hundred upāsakas attained the result of nonreturners. Six thousand upāsikās attained the result of once-returners. This universe of a thousand million worlds shook in six ways: it trembled, it trembled strongly, and it trembled intensely; it quivered, it quivered strongly, and it quivered intensely; it shook, it shook strongly, and it shook intensely; it shuddered, it shuddered strongly, and it shuddered intensely; it quaked, it quaked strongly, and it quaked intensely.
The east sank and the west rose,F.7.b the west sank and the east rose, the north sank and the south rose, the south sank and the north rose, the perimeter sank and the center rose, and the center sank and the perimeter rose. An immeasurable radiance shone in the universe so that whatever darkness there was between the worlds was illuminated by it. The beings who were born there could see each other and they cried, “Ah! Other beings have been born here too!” This occurred even as far down as the great Avīci hell.
Conclusion of the first chapter: “The Introduction.”Chapter 2
Śālendrarāja
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, I remember that in the past, when I was practicing the conduct of a bodhisattva, I became a cakravartin. I desired this samādhi and I desired to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. For many hundred thousand quintillions[165] of eons on this Vulture Peak Mountain I served, venerated, revered, honored, worshiped, and made offerings to many countless, innumerable tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas with the presentation of many hundred thousand quintillions of every kind of jewel, and various kinds of beautiful flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, parasols, banners, flags, music, musical instruments, flags of victory, and precious monasteries.[166]
“Young man, I heard from those tathāgatas extensively the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. I obtained it, asked questions about it, preserved it, recited it to others, promoted it, meditated on it with an unadulterated meditation, promulgated it, and made it widely known to others.
“Young man, the last of all those tathāgatas was the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja. F.8.a Young man, that Tathāgata Śālendrarāja had a saṅgha of a thousand trillion[167] śrāvakas and bodhisattvas. Their lifespans were seven million, six hundred thousand[168] years. I served and made offerings to the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja for a hundred and eighty thousand million[169] years and I built ten million monasteries made of sandalwood and precious materials. The Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja’s lifespan was seven hundred and sixty thousand million[170] years. I entered homelessness in the presence of the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja and for a hundred and forty thousand million[171] years I listened to the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. I obtained it, asked questions about it, preserved it, recited it to others, promoted it, meditated on it with an unadulterated meditation, promulgated it, and made it widely known to others.”[172]
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, if in that way you wish for this samādhi and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, then you too should dedicate yourself to making offerings to, serving, and being an attendant to all tathāgatas as I have done.
“Young man, why is that? The natural result of making offerings to, serving, and being an attendant to all tathāgatas is that it will not be difficult for the bodhisattva mahāsattvas to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, let alone this samādhi, as their natural result.
“Young man, in that way you should never weary of making offerings to, serving, and being an attendant to all tathāgatas.” F.8.b
Then the Bhagavān taught extensively, as a praise in chanted verses, this chapter on the past lives of the youth Candraprabha:
Chapter 3
Praise of the Buddha’s Qualities
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, therefore, if bodhisattva mahāsattvas wish to teach the buddha qualities as described by the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, without any loss of meaning or words, and for all their words to come forth as those of the Buddha, then those bodhisattva mahāsattvas, young man, F.10.a should, for the sake of all beings, obtain[190] this samādhi, understand[191] it, preserve it,[192] recite it to others,[193] promote it,[194] proclaim it,[195] chant it,[196] meditate on it with unadulterated[197] meditation, promulgate it,[198] and make it widely known to others.[199]
“Young man, what are the buddha qualities of a tathāgata?
“Young man, bodhisattva mahāsattvas, whether in solitude, at the foot of a tree, in the open air, or in an empty building, should learn well the following.
“The Bhagavān is thus: a tathāgata, an arhat, a fully enlightened buddha, one with perfect wisdom and conduct,[200] a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavān.
“The Tathāgata is the natural result of merit. He is the inevitable result of roots of merit. He is adorned by patience. He is the manifestation[201] of a treasure of merit. He is beautified by the excellent primary signs of a great being. He has the blossomed[202] flowers of the secondary signs of a great being. He is exemplary in his conduct. His appearance is never disagreeable. He brings joy to those motivated by faith. He is invincible in his wisdom. He has the invulnerability of the strengths. He is the teacher of all beings. He is the father of all bodhisattvas. He is the king of all noble individuals. He is the caravan leader for those beginning on their journey. He is immeasurable in his wisdom. He is inconceivable[203] in his eloquence. He is pure in his voice. He is delightful in his speech. He is lovely in his physical form. He is unequaled in body. He is unstained by the desire realm. He is unsullied by the form realm. He is unadulterated by the formless realm. He is free from suffering.[204] He is liberated from the skandhas. He is separated from the dhātus. He has restrained[205] the āyatanas. He has cut through the knots.[206] He is free from torment.
[207]F.10.b He is released from craving.[208] He has crossed over the great river. He is complete in his wisdom. He is established in the wisdom of the buddha bhagavāns of the past, future, and present. He does not remain in nirvāṇa. He resides at the summit of existence. He is on the level of seeing all beings. Young man, those are the buddha qualities of a tathāgata.[209]
“If bodhisattva mahāsattvas who possess these buddha qualities and their praise,[210] and who have continuous confidence of speech based upon this samādhi, teach correctly the buddha qualities and praises of the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, there will be no loss of meaning or words and all their words will come forth as those of the Buddha.”
Then at that time the Bhagavān, in order to make the meaning clear, gave a detailed teaching by chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha.[211]
Chapter 4
Samādhi
Then the youth Candraprabha F.12.b rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee with palms placed together, he bowed toward the Bhagavān and made this request: “If the Bhagavān will give me an opportunity to seek answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”
The Bhagavān addressed the youth Candraprabha, saying, “Young man, the Tathāgata will always give you that opportunity. Ask whatever question you wish of the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”
As the Bhagavān had given him the opportunity, the young man Candraprabha asked the Bhagavān,[243] “The Bhagavān says, ‘samādhi, samādhi.’ What kind of Dharma does this word designate?”
The Bhagavān replied to Candraprabha, “Young man, when I say ‘samādhi, samādhi,’ it means the profound realization of the mind.
“[1] It is the absence of arising.[244] [2] It is the absence of continuation.[245] [3] It is the knowledge of continuation.[246] [4] It is putting down[247] the burden.[248] [5] It is the wisdom of the tathāgatas. [6] It is having the preeminence of a buddha. [7] It is the healing of desire, the pacifying of anger,[249] and the elimination of ignorance. [250]
“[8] It is engaging in what should be engaged in. [9] It is rejecting that which should not be engaged in. [10] It is the aspiration to good qualities.[251] [11] It is the wish to be free from saṃsāra.
“[12] It is practicing with a higher motivation. [13] It is remaining awake.[252] [14] It is not abandoning renunciation.[253] [15] It is maintaining good qualities.
“[16] It is not relying on rebirth.[254] [17] It is not accumulating karma. [18] It is not paying attention to the internal āyatanas.[255] [19] It is not engaging with the external āyatanas.
“[20] It is not praising oneself. [21] It is not criticizing others. [22] It is having no attachment to family. [23] It is not placing one’s trust in ordinary people. [256]
“[24] It is the natural result of correct conduct. F.13.a [25] It is that which is difficult to approach. [26] It is great majesty.[257] [27] It is self-knowledge.
“[28] It is the absence of inconstancy. [29] It is maintaining perfect behavior. [30] It is the absence of malice. [31] It is the absence of aggression. [32] It is not harming others. [33] It is taking care of companions. [258] [34] It is guarding secret mantras.
“[35] It is being nonviolent.[259] [36] It is not being harmful to those with correct conduct. [37] It is speaking gently.
“[38] It is not remaining anywhere in the three realms. [39] It is the patience that accords with the emptiness of all phenomena.[260] [40] It is the aspiration to omniscient wisdom.[261]
“That, young man, is what is meant by ‘samādhi.’ Young man, practicing those qualities and not practicing their opposite is what is meant by ‘samādhi.’ ”
Then the Bhagavān taught the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, and at that time gave a detailed teaching by chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha.[262]
Chapter 5
Ghoṣadatta
Then the Bhagavān again addressed the youth Candraprabha, saying, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should think that they are like someone whose hair and clothes are on fire, and they should cast off father, mother, F.14.b son, daughter, family, kinsmen, relatives, kindred, wife, and so on, as if they were fire, throw away all the pleasures of a kingdom as if they were a lump of phlegm, turn toward solitude, and depart from home.
“Why is that? Young man, attaining the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood will not be difficult for a bodhisattva mahāsattva who turns toward solitude and departs from home, let alone one who has this samādhi.
“Therefore, young man, you should always train in having this thought: ‘I shall cast off friends, children, family, kinsmen, relatives, kindred, wife, and so on, as if they were fire, throw away all the pleasures of a kingdom as if they were a lump of phlegm, turn toward solitude, and depart from home.’
“Therefore, young man, you should understand this through the following teaching, too:[278]
“Young man, in the past, countless, vast, immeasurable, inconceivable, innumerable, asaṃkhyeya eons ago,[279] at that time and in those days,[280] there appeared in the world the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.
“Young man, at that time and in those days, in the first assembly of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta’s śrāvakas, there were eight hundred million who were arhats. In the second assembly there were seven hundred million arhats. In the third assembly of śrāvakas there were six hundred million arhats. F.15.a There were also countless bodhisattva mahāsattvas who possessed the Dharma.
“Young man, at that time and in those days, during the time of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, the lifespan was forty thousand years. This Jambudvīpa continent had wealth, increase, happiness, excellent harvests, joy, and was filled with a great multitude of human beings.
“In this Jambudvīpa there were two kings named Dṛḍhabala and Mahābala. One ruled the half of Jambudvīpa that had wealth, increase, happiness, excellent harvests, joy, and was filled with a great multitude of human beings. The other ruled the other half.
“Young man, at that time, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta appeared in the kingdom of King Mahābala.
“Young man, for a hundred thousand years King Mahābala provided the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhikṣus with faultless, proper clothing, alms, medicine if they were ill, and monastic utensils for their use.
“Young man, at that time, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhikṣus received greatly renowned gifts and honors.
“Brahmins and householders who had faith also bestowed great gifts and honors on the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhikṣus.
“Those brahmins and householders did this by following the example of King Mahābala, F.15.b dedicating themselves to bestowing great gifts and honors by making offerings of worldly material goods to the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhikṣus.
“Young man, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta thought, ‘Alas! These beings who have adopted correct conduct and the poṣadha vows have come before the Tathāgata, have honored the Tathāgata, practice celibacy, have entered the homeless life, and have become fully ordained bhikṣus—they will go into decline. They are concerned about the happiness of their future lives.
“ ‘Why is that? It is because in their future lives their happiness will be from these offerings of worldly material things. The realms of the higher existences are the goal of these beings. They are concerned with this life. They are concerned with their [281] next life. They do not accumulate[282] roots of merit for the final ultimate goal.’[283]
“Young man, what are the roots of merit for the ultimate goal? They are pure conduct and celibacy going toward the ultimate goal and reaching the ultimate goal.
“Bhagavān Ghoṣadatta thought, ‘I must teach those beings the Dharma so that they will make the unsurpassable offering of the Dharma and the practice of the Dharma as their offering to the Tathāgata.’[284]
“Then, young man, at that time the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, with the intention of creating revulsion toward saṃsāra,[285] recited these verses to King Mahābala, the brahmins, and the laypeople:
“Young man, King Mahābala heard what the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta said about leaving one’s home. Having heard this, he thought, ‘I have understood the Bhagavān’s teaching to mean that he does not praise the perfection of generosity, F.16.b but gives the highest, ultimate praise to the perfection of conduct.[286] The Bhagavān has praised perfect purity, perfect celibacy, and perfect nirvāṇa.’
“He thought, ‘It is not easy to practice the unsurpassable Dharma and attain its goal while living in a home. I would decline in my practice of the unsurpassable Dharma. I shall cut off my hair and beard, wear the orange robes, and leave home for homelessness.’
“Then, young man, King Mahābala, accompanied by eighty thousand[287] brahmins and laypeople, came before the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, bowed down to his feet, circumambulated the Bhagavān three times, and sat to one side.
“Young man, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, knowing the higher motivation of King Mahābala, taught this samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena.
“Young man, on hearing this, King Mahābala was pleased, delighted, joyful, inspired, and happy. He shaved off his hair and beard, put on the orange robes, and with faith left home for homelessness. Having entered homelessness he learned this samādhi, and having learned it he understood it. He dedicated himself to the practice of keeping it, reading it, and meditating on it. Through that root of merit, he did not fall into the lower existences for a hundred million eons. He served two hundred million buddhas and heard this samādhi from all those tathāgatas. He learned this samādhi, and having learned it he understood it. F.17.a He dedicated himself to the practice of keeping it, reading it, and meditating on it.
“Subsequently, through those roots of merit, after a hundred million eons had passed, and then another hundred thousand eons, he attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. He became the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha named Jñānaśūra.[288] He benefited countless beings, and afterward he passed away into perfect nirvāṇa.
“Young man, the eighty thousand people who with King Mahābala came into the presence of the Bhagavān, the Tathāgata Ghoṣadatta all heard this samādhi also and were delighted, rejoicing, and joyful. Happy and joyful, they cut off their hair and beards, wore the orange robes, and with genuine faith they left home for homelessness. Having entered homelessness they learned this samādhi, and having learned it they understood it. They dedicated themselves to the practice of keeping it, reading it, and meditating on it. Through that root of merit, they did not fall into the lower existences for a hundred million eons. During all those eons, they served ten million buddhas and heard this samādhi from all those tathāgatas. They maintained this samādhi and comprehended it. They dedicated themselves to the practice of keeping it, reading it, and meditating on it.
“Through their previous roots of merit, after two hundred million eons had passed and a further hundred thousand eons, they attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. They all became bhagavāns, tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas named Dṛḍhaśūra. They benefited countless beings, and afterward they passed away into perfect nirvāṇa. F.17.b
“Therefore, young man, because of this teaching, the bodhisattva mahāsattvas cherish in this way this samādhi. They know that it is composed of the unsurpassable wisdom of omniscience.”
Then, at that time, the Bhagavān gave a detailed teaching by chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha.
Chapter 6
Cultivating the Samādhi
The Bhagavān now said to the youth Candraprabha,[293] “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should cultivate this samādhi.
“Young man, what is the cultivation of this samādhi? F.18.b Young man, bodhisattva mahāsattvas with a compassionate mind are dedicated to making offerings to the tathāgatas, whether living or passed into nirvāṇa, of Dharma robes, alms, seat and bedding, medicines for when ill, and of monastic utensils, and of flowers, incense, perfume, garlands, ointments, aromatic powders, clothing, parasols, banners, and flags, and of music and musical instruments. They dedicate that root of merit to the attainment of samādhi. They do not make offerings to a tathāgata with the hope for anything at all—not with the hope for anything they desire, nor with the hope for any enjoyment, nor with the hope for a higher existence, nor with the hope for followers—but do so with the Dharma in mind. They do not even, with that wish, perceive the Tathāgata as the dharmakāya, let alone perceiving him as the rūpakāya.
“Young man, it is in that way that an offering is made to the tathāgatas. It is done without seeing the tathāgatas, without focusing on the self, and without any desire for the ripening of karma. Young man, if an offering made to a tathāgata is purified of those three aspects of the action, this samādhi will be attained and the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood will be quickly reached.”
At this point the Bhagavān gave a detailed teaching on the cultivation of the samādhi by chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha.
Chapter 7
The Attainment of Patience
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should become skilled in the wisdoms of the three kinds of patience. They should know the first patience. They should know the second patience. They should know the third patience. They should become skilled in the differences between the three kinds of patience and skilled in the differences between the wisdoms of the three kinds of patience.
“Why is that? Young man, when bodhisattva mahāsattvas become skilled in the differences between the three kinds of patience and become skilled in the differences between the wisdoms of the three kinds of patience, then at that time, young man, bodhisattva mahāsattvas will quickly attain this samādhi, and will quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
“Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood should learn this Dharma teaching on gaining the three kinds of patience. When they have learned it they should teach it widely to others. That will be of benefit to many beings, it will bring happiness to many beings, it will be a kindness to the world, it will bring fulfillment to a multitude of beings, and bring benefit and happiness to humans and devas.”[303]
Then the Bhagavān taught this Dharma discourse on gaining the three kinds of patience by chanting the following verses to the youth Candraprabha.
Chapter 8
Buddha Abhāvasamudgata
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should become skilled in the wisdom of the nonexistent nature of all phenomena.
“Young man, what is being skilled in the wisdom of the nonexistent nature of all phenomena? Bodhisattva mahāsattvas know that all phenomena have no existence, have no essence, have no attributes, have no characteristics, have no origin, have no cessation, have no words, are empty, are primordial peace, and are pure by nature.
“Young man, when bodhisattva mahāsattvas F.22.b know that all phenomena have no existence, have no essence, have no attributes, have no characteristics, have no birth, have no cessation, have no words, are empty, are primordial peace, and are pure by nature, then at that time, young man, those bodhisattva mahāsattvas have become skilled in the wisdom of the nonexistent nature of all phenomena.
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have become skilled in the wisdom of the nonexistent nature of all phenomena do not have desire for any form, sound, smell, taste, or touch. They do not become angry. They are never ignorant.
“Why is that? It is because they do not see phenomena; there is no object to perceive. They do not see the phenomena of desire, the desire, or the desirer; that which angers, the anger, or one who is angry; nor that of which one is ignorant, the ignorance, or the one who is ignorant, and therefore there is no such object to perceive.
“Because there is nothing to be seen and there is no object to perceive, they have no attachment to anything in the three realms and they will quickly attain this samādhi, and quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
“On this topic, it has been said:
“Therefore, young man, that is what you should understand through this Dharma teaching.[310]
“Young man, in the past, countless, vast, immeasurable, inconceivable, unfathomable, asaṃkhyeya eons ago, at that time, in that time, there appeared in the world the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Abhāvasamudgata, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, F.23.a a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.
“Young man, what do you think? Why was that tathāgata named Abhāvasamudgata?[311]
“Young man, as soon as he was born he rose in the air up to the height of seven palm trees, took seven steps, and said these words: ‘All phenomena have arisen from nonexistence. From nonexistence have all phenomena arisen.’
“Young man, the sound of those words was heard in all the worlds in the trichiliocosm. It resounded and was heard by everyone from the devas on the earth up to those in Brahmā’s paradise. ‘Oh, as soon as this tathāgata was born, he rose in the air up to the height of seven palm trees, took seven steps and said the word nonexistence. Therefore he will be Abhāvasamudgata (Arisen from Nonexistence).’ Thus it was that the name Abhāvasamudgata arose, and that he was given the name Abhāvasamudgata.
“When that bhagavān attained enlightenment, the words ‘arisen from nonexistence’ sounded from the leaves of all the trees, from all the grass,[312] bushes, and forests,[313] and from the summits of all the mountains.
“Every sound in that world was heard as the words ‘arisen from nonexistence.’
“Young man, at the time, attending the teachings of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Abhāvasamudgata, there was a young prince by the name of Mahākaruṇācintin, who had an excellent body and was handsome and good-looking.
“Young man, the prince went to the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Abhāvasamudgata and bowed his head to the Bhagavān’s feet. He circumambulated the Bhagavān three times and then sat down. F.23.b Then the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Abhāvasamudgata, knowing the higher motivation of Prince Mahākaruṇācintin, taught him this samādhi. When he had heard this he had complete faith in it. With complete faith he shaved off his hair and beard, put on the orange robes, and with such faith left home for homelessness. Having entered homelessness he learned this samādhi. He learned it, kept it, read it, understood it, and dedicated himself to the practice of meditation on it. Through that root of merit, he did not fall into the lower existences for two hundred million eons. He served two hundred million buddhas, and he heard this samādhi from all those tathāgatas. Having heard it, he learned it and understood it. He kept it, read it, propagated it, and repeatedly meditated on it with unadulterated meditation, remaining dedicated to that practice of meditation.
“Through those roots of merit, after twenty eons had passed he appeared in the world as the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Suvicintitārtha. He ripened countless beings and benefited countless beings, and afterward, like an extinguished flame, he passed away into perfect nirvāṇa.
“Therefore, young man, this samādhi of that Dharma teaching should be cherished by bodhisattva mahāsattvas. It should be known to cause the unsurpassable perfect wisdom of buddhahood.”
Then at that time the Bhagavān gave a detailed teaching on the preceding chapter by chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha:
Chapter 9
The Patience of the Profound Dharma
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, F.24.b “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood and liberate all beings from the ocean of existence should hear this king of samādhis, in which the equality of the nature of all phenomena is revealed, which is praised by all the buddhas and is the mother of the tathāgatas. They should obtain it, preserve it, understand it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.
“Why is that? Young man, this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena, has given birth to all the tathāgatas, the arhats, the perfectly enlightened buddhas; all tathāgatas, śrāvakas, and pratyekabuddhas have come from it.
“Therefore, young man, you also should obtain this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena, which is praised by all the buddhas and is the mother of the tathāgatas.[319] It has been said:
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish[321] to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood should become skilled[322] in the patience of profound Dharma.[323]
“Young man, how do bodhisattva mahāsattvas become skilled in the patience of profound Dharma?
“Young man, bodhisattva mahāsattvas should know that all phenomena are like illusions. F.25.a They should know that all phenomena are like dreams, like mirages, like echoes, like optical illusions, like the moon on water, like hallucinations,[324] like reflections, and like space.
“Young man, when bodhisattva mahāsattvas know that all phenomena are like illusions,[325] they are skilled in the patience of profound Dharma. Those who have the patience of profound Dharma have no desire for any phenomenon that causes desire, have no anger toward any phenomenon that causes anger, and have no ignorance regarding any phenomenon that causes ignorance. Why is that? It is because they do not see that phenomenon; they do not perceive that phenomenon. They do not see the phenomena and they do not perceive the phenomena of that which is desired, the desire, or the desirer; that which angers, the anger, or one who is angry; nor that of which one is ignorant, the ignorance, or the one who is ignorant. Because they do not see and do not perceive those phenomena they have no desire, they have no anger, they have no ignorance, their minds do not regress, and they rest in meditation. They are without conceptual elaboration. They have crossed over to the other side. They have reached dry land. They have reached safety. They have attained freedom from fear.[326] They have correct conduct. They have knowledge. They have wisdom. They have merit. They have miraculous powers. They have memory.[327] They have intelligence. They have realization.[328] They have a sense of modesty. They have stability. They have bodhisattva conduct.
They have the austerity of the disciplines of mendicancy. They are unblemished.[329]F.25.b They have nothing. They are arhats. Their defilements have ceased. They have no kleśas. They have power. Their minds are liberated. Their wisdom is liberated. They are thoroughbred stallions.[330] They are great elephants.[331] They have done what had to be done. They have accomplished what had to be accomplished. They have put down their burden. They have reached their goals. They have ended engagement with existence. They have liberated their minds through true knowledge. They are mendicants who have attained all the perfect, highest, complete powers of the mind. They are brahmins.
[332] They are snātakas.[333] They are masters of the Vedas.[334] They know the Vedas.[335] They are śrotriyas.[336] They are children of the buddhas. They are children of the Śākya.[337] They have crushed the thorns.[338] They have not left the law behind.[339] They have left the trench barrier behind.[340] They have crossed over the trench barrier.
[341] They have extracted the splinters.[342] They have no illness.[343] They are bhikṣus. They are free from all bondage. They have been born as humans. They are good humans. They are supreme humans. They are great humans. They are human lions.[344] They are human elephants.[345] They are human stallions.[346] They are human carthorses.[347] They are human heroes.[348] They are human strongmen.[349] They are human flowers.[350] They are human lotuses.[351] They are human white lotuses.[352] They are human tamers.[353] They are human moons.[354] They are extraordinary humans. They are stainless humans.”[355]
Then the Bhagavān, in order to give this Dharma teaching on entering the patience of profound Dharma, recited these verses:
Chapter 10
The Entry into the City
The Bhagavān then said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should be someone who makes practice essential, and always trains in that way. Why is that? Young man, bodhisattva mahāsattvas who make practice essential will not even find it difficult to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, not to mention attaining this samādhi.”
Then the youth Candraprabha rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, F.29.a with palms placed together, bowed toward the Bhagavān and exclaimed, “Bhagavān, that teaching and instruction that the bhagavāns have taught well, presented well, and explained well to the bodhisattva mahāsattvas, the entire bodhisattva training that they have explained well and presented well is marvelous.
“Bhagavān, this is the scope of activity of the tathāgatas, not of the śrāvakas or pratyekabuddhas, let alone the tīrthikas.
“Bhagavān, I, too, will make practice essential, and without care for life or body I shall train as the tathāgatas have. Why is that? Bhagavān, I wish to train as the tathāgatas have. Bhagavān, I wish to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. Bhagavān, I wish to eliminate the evil māras. Bhagavān, I wish to free all beings from all fear and all suffering.[376] I pray that the Bhagavān will place his right hand upon my head.”
He said to the Bhagavān:
The Bhagavān placed upon Candraprabha’s head his right hand, which was adorned with many characteristics that were the result of many roots of merit, and which was of the color of divine gold.
As soon as the Bhagavān placed his right hand upon Candraprabha’s head, in that very instant, more indescribable than indescribably many hundred thousand quintillions of samādhi entranceways that arise from the perfection of wisdom were revealed to Candraprabha, such as the heroic,[378]the treasury of space,[379]the vajra-like,[380]the speed of the mind,[381]the revealing of all forms,[382]F.29.bthe ultimate absence of obscurations, the revealing of all tathāgatas,[383]the consecration of all emptiness,[384] and so on. Many entranceways to dhāraṇīs and liberations[385] were revealed. He attained the knowledge of the joy and happiness that is described by the noble ones, of the countless vast number of beings in the deva realms, and the scope of experience of the buddhas and bodhisattvas.
It was said:
Then Candraprabha, full of joy and happiness and the knowledge of the countless, vast number of beings in the deva realms, and the scope of experience of the buddhas and bodhisattvas, rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, with palms placed together, he bowed toward the Bhagavān and recited these appropriate verses of praise:
When the youth Candraprabha had recited these appropriate verses of praise to the Bhagavān, he said to him, “Bhagavān, so that you may show me your compassion I pray that you, with your saṅgha of bodhisattvas and saṅgha of bhikṣus, will assent to eat your meal tomorrow at my home.
The Bhagavān, because of his compassion, by remaining silent assented to eat a meal together with his saṅgha of bodhisattvas and saṅgha of bhikṣus at the home of the youth Candraprabha.
The youth Candraprabha, knowing that the Bhagavān had assented by his silence, rose from his seat, removed his robe from one shoulder, bowed his head to the Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān three times, and departed from the Bhagavān’s presence.
The youth Candraprabha then went down from Vulture Peak Mountain, and at that time he perfectly adorned the entire road in between Vulture Peak Mountain and the great city of Rājagṛha.
As an offering to the Bhagavān he cleared a great, wide roadway so that it was free of grass, tree stumps, thorns, stones, pebbles, and gravel, and spread pure sand over it, so that it was as soft and pleasant to the touch as down, and made a pleasant sound. He covered it with flowers from all seasons, such as divine blue lotuses, red lotuses, night lotuses, white lotuses, water lilies, kachnar flowers,sambac jasmines, magnolias, bignonias, star jasmines, sesame flowers, ironwood flowers, and aśoka flowers. Parasols, banners, flags, flags of victory, precious arches,[388] and canopies were set up along the road.F.30.b There were precious censers from which flowed the smoke of black agarwood.[389] Arranged in different places were dancers and performers skilled in performing divine songs, dance, and music. Beautifully adorned men, women, boys, and girls were arranged holding paṇava drums,[390] one-stringed lutes,[391] lutes, flutes, mṛdaṅga drums,[392] mukunda drums,[393] and muraja drums.[394] On both sides of the road tall palm trees were adorned with various divine jewels and a jingling network of bells made from Jambu River gold.
[395] There were many hundred thousand quintillions of pillars made of precious materials, and different kinds of trees of various heights and thicknesses made from the seven jewels, and on which were arranged the leaves, flowers, and fruits of all seasons.
Young Candraprabha adorned the road with many different precious arrangements.[396] Then young Candraprabha descended from Vulture Peak and went to the great city of Rājagṛha, to his tall, vast, great, divine home. He reached there and he entered his home. He spent that night preparing a great amount of excellent, delicious[397] food and drink, and creating food that had a hundred flavors. Then he sprinkled well the ground in the great city of Rājagṛha and swept it clean, scattered flower petals, perfumed it with incense, put up canopies, hung ribbons and wreaths of silk, and set up parasols, banners, and flags.
In that way he made the main road of Rājagṛha up to the town free of stones, pebbles, and gravel, scattered it with various flowers, and sprinkled it with sandalwood powder. He adorned the windows, porticoes, doors,[398] roofs,[399] lattices,[400] and the crescent moons,[401] and perfumed them with sandalwood. In that way he adorned the city of Rājagṛha with countless displays F.31.b and adorned his own house, too, with a variety of many adornments. He hung it with many precious strings of beads. He adorned it with the raiment of the Tuṣita deities and also beautified the grounds. He had many kinds of garlands and wreaths put up as adornments. He arranged a hundred thousand precious seats. In order to make offerings to the Bhagavān he placed in their center a lion throne of divine materials that surpassed the work of devas and humans. In the four directions he hung censers made of various precious materials, from which flowed the smoke of black agarwood. In that way the youth Candraprabha arranged his excellent home so that for the enjoyment of the Bhagavān there was the sound of divine songs, performances, and music; pure parasols and banners were erected; an audience of a hundred thousand devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans thronged it; and it was filled with many various kinds of precious flowers.
The young man Candraprabha, having adorned the great city of Rājagṛha and having perfectly beautified his own home, after the night was over, in the early morning, departed, accompanied by the music of hundreds of various kinds of instruments, with many millions of parasols, banners, and flags held high, and with an encircling vanguard of a great assembly of eight million quintillion bodhisattvas, their cupped hands filled with divine coral tree flowers. Among them were bodhisattvas with one life remaining, such as Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Gandhahasti, Ratnaketu, Dundubhisvara,[403] Durabhisambhava, Mañjuśrī Kumārabhūta, Vīrasena, Subāhu, Ratnakusuma, Amoghadarśin, Maitreya, and others, accompanied by many adorned horses and elephants without riders that were being led along, with an assembly of countless people of the country, his own cupped hands filled with divine coral tree flowers; and they were accompanied by the enchanting, beautiful, harmonious sound of the laughter of the deities as they cried, “Oh, the bodhisattva’s great power! The bodhisattva’s great miracles! The bodhisattva’s great manifestations! The bodhisattva’s—a la la!”
He came out through the hot springs gateway[404] of the great city of Rājagṛha and went toward Vulture Peak Mountain, and to the Bhagavān.
When he arrived, he bowed his head to the Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān three times,[405] sprinkled the divine coral tree flowers that filled his cupped hands over the Bhagavān, and went to sit down to one side.
Maitreya and the other F.32.b bodhisattva mahāsattvas bowed their heads to the Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān three times, sprinkled the divine coral tree flowers that filled their cupped hands over the Bhagavān, and also sat down to one side.
Then the youth, who had sat to one side, rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, with palms placed together bowed toward the Bhagavān and said, “It is midday, Bhagavān, the time to eat. If the Bhagavān considers the time has come, then together with the saṅgha of bodhisattvas, the saṅgha of bhikṣus, and the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, rishis, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, humans, and nonhumans who have great power, who are widely renowned for their great power and have great influence, come to the great city of Rājagṛha, as the time has come to eat the midday meal in my garden. Sugata, it is midday.[406]
Then the Bhagavān, who had known what the youth Candraprabha would request, addressed these lines of verse to him:
After speaking these lines,[409] the Bhagavān arose from his seat. He put on his lower robe, picked up his Dharma robe and alms bowl, and with the great saṅgha of a hundred thousand bhikṣus, and accompanied by a multitude of bodhisattva mahāsattvas, he proceeded. Many hundreds of thousands of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, rishis, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas,[410] humans, and nonhumans made offerings to him and praised him. Through his great buddha powers, his great buddha miracles, his great buddha manifestations, and his buddha conduct he radiated many quintillions[411] of light rays. He emanated flocks of melodious, soft, and beautiful birds of many different shapes and colors, such as geese, cranes, ruddy shelducks, swans, partridges, peacocks, rollers,[412] parrots,[413] mynas, cuckoos, avadavats,[414] and snipe, so that like devas in the sky, each with its own song, they emitted the sound of music.[415]F.33.b
The yakṣa lords Surūpa, Indraketu, Vikaṭa, Bakula, Pāñcika, Śākyavardhana, and many quintillions of yakṣa lords holding pestles[416] with both hands, offered many quintillions of huge, vast censers made of various divine precious materials, with handles of beryl, sapphire, crystal, and white coral, filled with uragasāra sandalwood, gośīrṣa sandalwood, vetiver, yellow sandalwood, Malaya sandalwood, red sandalwood, agarwood, and so on, and from which smoke flowed.
There were the superior kings of great power, renowned as having great power, from their own regions, accompanied by many divisions of perfectly adorned horses and elephants being led without their riders, chariots, and infantry,[417] in lines marching in front, holding in their hands many streamers and precious garlands. The horses and elephants, even though they were being led along without riders, were proceeding magnificently and emitting beautiful cries.
The Bhagavān was accompanied on his right-hand side by Brahmā, who was making offerings to him and attending upon him, and on his left-hand side by Śakra, lord of the devas, and by countless devas with great power, who were renowned for their great power, who were mighty and illustrious, and whose bodies were adorned by excellent divine crowns, ornamented anklets, earrings, bracelets, flowers on their ears, bejeweled necklaces, and flower garlands. Their forms were made visible and they were holding coral tree flowers, asters, orchids, hibiscus, amaranths, magnolias, karnikara flowers, aśoka flowers,[418] bignonias, kachnar flowers, blue lotuses, medlar flowers,[419]sambac jasmine, star jasmine, ironwood flowers, red lotuses, night lotuses, white lotuses, water lilies, precious garlands, precious agarwood, and precious fruit. They were playing hundreds of thousands of different kinds of musical instruments, waving millions of pieces of cloth, crying out, “Ha! Ha! Ha!” and sending down a great rain of flowers. In order to make offerings to the Bhagavān they filled the entire sky without leaving any space F.34.a and sent down a great rain of flowers, incense, garlands, perfumes, powders, and jewels.
The Bhagavān entered at midday the great city of Rājagṛha through the hot springs gateway. The nature of this is described in these verses:[420]
The moment the Bhagavān placed his right foot, adorned by a precious wheel from the accumulation of countless roots of merit, upon the threshold of the gate, this universe of a thousand million worlds shook in six ways. It trembled, trembled strongly, and trembled intensely; it quivered, quivered strongly, and quivered intensely; it shook, shook strongly, and shook intensely; it shuddered, shuddered strongly, and shuddered intensely; it quaked, quaked strongly, and quaked intensely; the east sank and the west rose, the west sank and the east rose, the north sank and the south rose, the south sank and the north rose, the perimeter sank and the center rose, and the center sank and the perimeter rose. A great radiance shone in the world, and countless, numberless other amazing, wonderful, miraculous manifestations appeared.[447]B4
The nature of this is described in these verses:
Chapter 11
Becoming a Keeper of the Sūtra
The Bhagavān came to the street on which was the home of the youth Candraprabha, and soon arrived at the home of the youth Candraprabha. Once he had arrived, he sat on the seat prepared for him. The saṅgha of bodhisattvas and the saṅgha of bhikṣus also sat on the appropriate seats that had been arranged for each of them.
Then the youth Candraprabha, knowing that the Bhagavān, the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhikṣus were seated, F.39.b himself presented and served a series of great offerings: numerous excellent foods, with hundreds of flavors to savor as they chewed, licked, sucked, and drank.
When he saw that the Bhagavān had concluded his meal, which was signaled by his setting down his alms bowl,[494] he offered for the Bhagavān’s body two lengths of cloth[495] of the value of a trillion silver coins,[496] and also to each of the bodhisattvas, and he offered three dharma robes to each one in the saṅgha of bhikṣus.
Then the youth Candraprabha rose from his seat, removed his robe from one shoulder and, casting toward the Bhagavān a divine coral tree flower, he made offerings and uttered praises. Then, his palms placed together, he bowed toward the Bhagavān and praised him with these appropriate verses:[497]
Thus did he praise the one unequaled Lord, and then the youth said, with a joyous mind, “Unequaled Buddha, who has an inconceivable body, you have consumed the meal. Through this may I also become a buddha like you, the god of gods!” F.40.a
In that way, therefore, the youth Candraprabha provided divine food with a hundred flavors to the Bhagavān. He offered divine coral tree flowers to the Bhagavān, and praised him with appropriate verses.
Now, placing his palms together in homage toward the Bhagavān, in his mind he addressed him with these verses:
The Bhagavān, knowing the thoughts that were in the mind of the youth Candraprabha, said to him, “Young man, bodhisattva mahāsattvas will attain all these qualities, and they will quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, if they possess just one quality. What is that one quality? Young man, it is when the bodhisattva mahāsattvas know the nature of all phenomena.
“Young man, how do bodhisattva mahāsattvas know the nature of all phenomena? Young man, bodhisattva mahāsattvas know that all phenomena are nameless; they have no names. They know that all phenomena have no vocalization, they have no expression in speech, they have no letters, they have no birth, they have no cessation, they have no characteristics of cause, they have no characteristics of conditions,[501] they are devoid of characteristics, they have the one characteristic of having no characteristics, they are devoid of attributes, they cannot be conceived of, they have no thought, and they have no mentality.”
Then the Bhagavān taught this in the following verses:
Chapter 12
The Training According to the Samādhi
“Young man, those are the qualities and benefits that bodhisattvas who know the nature of all phenomena will have. They will describe the true, excellent qualities of the tathāgatas. They will not falsely say that which is untrue about the tathāgatas. Why is that? It is because they know perfectly that nature, which is the nature through which a tathāgata comes to be.[524] They know the infinite qualities of a buddha. Why is that? Young man, the qualities of a buddha are infinite, inconceivable, beyond thought. They cannot be conceived or measured. Why is that? The mind, young man, is taught to be without a nature of its own,[525] to be without form.[526] Young man, that nature of the mind is also the nature of the qualities of a buddha. That nature of the qualities of a buddha is also the nature of the tathāgatas, and that is the nature of all phenomena.
“Young man, the bodhisattva mahāsattvas who know correctly that teaching on the nature of all the qualities are, young man, called bodhisattva mahāsattvas with profound comprehension. They are skilled in emancipation. They know perfectly emancipation from the three realms. They have perfect knowledge, do not teach that which is erroneous, and do not say that which is anything other than true.F.43.b Their conduct is in line with what they teach. They have no attachment to the three realms. They have transcended the three realms. They have transcended the level of desire, the level of form, the level of formlessness, the level of the kleśas, the level of names, and the level of language. They are skilled in the way of letters and words. They know freedom from letters.[527] They have mastered the inexpressible Dharma. They know letters. They are skilled in letters. They are skilled in the knowledge of the categories of letters and words. They are skilled in the knowledge of the detailed categories of letters and words. They are skilled in the knowledge of the categories of all the words[528] of the Dharma. They are skilled in the knowledge of the detailed categories of all the words[529] of the Dharma.
They are skilled in the knowledge[530] of the presentation of all the Dharma. They are endowed with the certainty of understanding, so that all the evil māras and all the devas in their entourages cannot overcome them.”
At that time, when this Dharma teaching was given, ninety-eight times a hundred thousand million devas and human beings who had created the karma in previous lifetimes,[531] had accumulated[532] a trillion retentions,[533] were unobscured, and had insight into the Dharma, all attained patience.[534] The Bhagavān prophesied to them all that after four million, eight hundred thousand countless eons they would attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. He prophesied to each of them their separate names, their identical lifespans, and the individual buddha realms where they would attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
It was said:
Chapter 13
The Teaching of the Samādhi
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should be skilled in teaching this samādhi.
“Young man, what is the teaching of this samādhi? It is the true nature of all phenomena; it is equality; it is the absence of inequality; it is devoid of notions; it is devoid of concepts; it is devoid of creation; it is devoid of arising; it is devoid of production; it is devoid of cessation; it is the termination of notions, concepts, and assumptions; it is devoid of an object for the mind; it is devoid of a focus of the mind;[540] it is the termination of designations; it is the termination of concepts from analysis; it is the termination of desire, anger, and ignorance; it is without a limited or limitless focus of the mind; it is the termination of any focus of the mind; it is the knowledge of the nature of the skandhas, dhātus, and āyatanas; it is the state of accomplishing the field of activity that is the performance of the conduct of mindfulness, understanding, comprehension, conscience, and stability; it is the level of freedom from corruptions;[541] it is the level of peace; it is the termination of all conceptual elaboration; it is the training of all bodhisattvas; it is the field of activity of all tathāgatas; F.45.a and it is the perfection of all good qualities.
“Young man, that is what the teaching of samādhi is said to be. Bodhisattva mahāsattvas who are established in this teaching of samādhi become inseparable from samādhi—their minds become free of delusion, they become endowed with great compassion, and they accomplish the benefit of countless beings.”
Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
Chapter 14
The Buddha’s Smile
Then the youth Candraprabha rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, F.46.b with palms placed together he bowed toward the Bhagavān and said to him,[562] “Bhagavān, it is marvelous that the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha has taught the equality that is the nature of all phenomena, which is the samādhi that all bodhisattvas train in.
“Bhagavān, it was thus, in this training, that the Bhagavān trained for a long time, and accomplished the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. Bhagavān, that gives me confidence to speak.[563] Sugata, it gives me confidence to speak.”
The Bhagavān said, “Young man, if you think the time has come, be confident to speak.”
Since the Bhagavān had granted the youth Candraprabha this opportunity, Candraprabha spoke the following verses of praise directly to the Bhagavān.
Chapter 15
The Elucidation of the Buddha’s Smile
At that time the Bhagavān spoke these appropriate verses to Bodhisattva Maitreya:
Chapter 16
The Past
The Bhagavān then said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas thus wish to liberate all beings from all the suffering of existence. They wish to establish beings in the noble, unsurpassable bliss and joy of samādhi. Therefore they should hear this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena, obtain it, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.
“Why is that? Young man, this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena, causes one to transcend all lower existence and be freed from all illness.
“Young man, when bodhisattva mahāsattvas hear this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena, obtain it, and meditate on it, then, young man, F.52.b those bodhisattva mahāsattvas liberate all beings from all the sufferings of existence. They will establish them in the noble, unsurpassable bliss and joy of samādhi, this samādhi will be quickly attained, and the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood will be quickly attained.”[613]
Thereupon the Bhagavān, in order to teach this meaning to Candraprabha, repeated what he had previously said by explaining it in the following verses.
Chapter 17
The Entranceway to the Samādhi That Is Taught by Many Buddhas
When the Bhagavān had finished speaking, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, who was seated there, in his mind recited this verse to the Bhagavān.[630]
The Bhagavān knew the thoughts that were in the bodhisattva mahāsattva Maitreya’s mind, and from his own mind sent this verse to the bodhisattva mahāsattva Maitreya:
So the bodhisattva mahāsattva Maitreya, having received in his mind that verse from the Bhagavān, paid homage to the Bhagavān in his mind and, again in his mind, circumambulated him three times. He then left the assembly and went to Gṛdhrakūṭa, the king of mountains, which has been the residence of countless buddhas, as numerous as the grains of sand in the ocean, and where there is a great caitya.
The moment he arrived there, for the enjoyment of the Bhagavān, he magically transformed the king of mountains to become level and vast, without any tree stumps, thorns, stones, pebbles, or gravel, and with a surrounding wall made of the seven jewels. The ground was composed of countless shining sapphire jewels and was adorned by divine adornments and jewels, all of them beyond compare, and beautified by an array of innumerable, different kinds of jewels. All the area was decorated by the clothing of Tuṣita devas, F.54.b pervaded by the aroma of incense from a variety of censers, adorned by garlands and wreaths, scattered with various flowers; it resounded with the sound of divine music, was filled with erect and fluttering banners and flags, and over it canopies were suspended.
In the center of this area a divine lion throne made from the seven jewels was emanated. It was draped in cloth that was not woven, and covered with divine clothing from Tuṣita that was as soft and pleasant to the touch as down. A central awning hung above, and there were two red cushions placed upon it. It was a yojana wide and a yojana high.
Its beautiful footstool, made of Jambu River gold, transcended that of humans and devas. It was covered with a net of strings of pearls, and it was draped in divine, precious cottons.
Strung upon the lion throne were strings of divine, precious bells from which came clear, beautiful, gentle sounds. In all directions there were great shining jewels. And there was emanated a precious, vast parasol, with a handle made of a great, precious jewel of stainless beryl.
The bodhisattva mahāsattva Maitreya now emanated an inconceivable, adorning array of various jewels on Gṛdhrakūṭa, the king of mountains, and in its entire environs. Then, in an instant, he returned to the home of the youth Candraprabha.
Once he was back there, in his mind he paid homage to the Bhagavān, and in his mind circumambulated him three times. He then sat on his seat.
It was said:
Then the Bhagavān taught the Dharma to the great assembly that was like an ocean. He inspired them, he filled them with joy, and he guided them. Then he rose from his seat and departed. And with the miraculous power of a buddha he emerged through Rājagṛha’s gate of the hot springs and proceeded toward Gṛdhrakūṭa, the king of mountains. When he arrived he went to the site created by Maitreya, and having arrived there he sat upon the great lion throne that Maitreya had manifested.[635]
He was encircled by the assembly of bhikṣus, and the saṅgha of bodhisattvas gazed upon him from the front. The devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, rishis, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans paid homage to him. Within the ocean-like assembly, he taught the Dharma.
Then the youth Candraprabha arrived together with a hundred thousand quintillion beings, and many millions of bodhisattva mahāsattvas who had come from other worlds. They were holding flowers, incense, and garlands; playing musical instruments and percussion; holding parasols, banners, and divine flags; and holding great garlands as offerings.
In order to make this offering to the Bhagavān they left the great city of Rājagṛha through the gateway of peace,[636] and went to Gṛdhrakūṭa, to the Bhagavān. They bowed down their heads to the Bhagavān’s feet, circumambulated him three times, made a great offering to him of flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothes, food, parasols, banners, and flags, playing music and percussion, and then they sat down in one place. In order to ask about the Dharma they sat in that place with veneration and with respect while the youth Candraprabha, kneeling on his right knee, F.55.b with palms placed together, bowed toward the Bhagavān[637] and said to him, “If the Bhagavān will give me an opportunity to seek answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”
The Bhagavān addressed the youth Candraprabha, saying, “Young man, the Bhagavān will always give you the opportunity. Ask whatever question you wish to the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”
The Bhagavān having given him this opportunity, the young man Candraprabha asked, “Bhagavān, it is through possessing what qualities that bodhisattva mahāsattvas attain the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena?”
The Bhagavān replied to Candraprabha, “Young man, if bodhisattva mahāsattvas possess four qualities, they will attain the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena.
“What are those four qualities? Young man, one is that bodhisattva mahāsattvas are calm, and pleasant company. They have self-restraint, and have attained a level of self-restraint such that when others abuse them or insult them, they will be patient with the abuse and the insults that are spoken, for it is their nature to have endurance; they have the view of karma, have overcome pride, and their desire is for the Dharma. Young man, if bodhisattva mahāsattvas have this first quality, they will attain this samādhi.[638]
“Another, young man, is that bodhisattva mahāsattvas have correct conduct. They have pure conduct, conduct that is not impaired, conduct that is free of faults, conduct that is unshakable, conduct that is unstained, conduct that has not declined, conduct that is unattached, F.56.a conduct that is inviolate, conduct that is beyond conceptualization, conduct that is praised by the āryas, and conduct that is praised by the wise. Young man, if bodhisattva mahāsattvas have these two qualities, they will attain this samādhi.[639]
“Another, young man, is that bodhisattva mahāsattvas are frightened of the three realms. They are terrified of them, saddened by them,[640] do not value them, take no delight in them,[641] and have no attachment or clinging to them.[642] Because they are distressed by the three realms they are dedicated to the thought, ‘I shall deliver other beings from their suffering, to somewhere other than the three realms!’ and they thus proceed to the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. Young man, bodhisattva mahāsattvas who have these three qualities will attain this samādhi.[643]
“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas have faith.[644] They insatiably seek the Dharma. They listen to many teachings. They have confidence. They long for the Dharma. They are devoted to the Dharma. They are not devoted to obtaining material gain or honors. They are not devoted to attaining success through knowledge. They think first of what will benefit others, and they teach and explain extensively to others the Dharma that they have received. They have no desire for material gain through their reputation. They think, ‘If these beings can hear this Dharma then they will proceed irreversibly to the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.’[645] Young man, bodhisattva mahāsattvas who have these four qualities will attain this samādhi.
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have these four qualities will attain the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, and they will quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
“Young man, the samādhi has been taught through this Dharma discourse by many buddhas, has been commended by many buddhas, F.56.b has been explained by many buddhas, and has been praised[646] by many buddhas.
“Young man, I have entered homelessness in the presence of many buddha bhagavāns. I heard extensively from them this samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. I obtained it, asked questions about it, preserved it, recited it to others, promoted it, meditated on it with unadulterated meditation, promulgated it,[647] and made it widely known to others.”[648]
Thereupon the Bhagavān taught extensively in verse what he had previously said about the samādhi doorway taught by many buddhas.
Then the Bhagavān, through many verses, taught extensively to the youth Candraprabha the samādhi entranceway accomplished by many buddhas in the past.[660]
Chapter 18
The Entrustment of the Samādhi
The Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, in that way know that there are four beneficial qualities possessed by bodhisattva mahāsattvas who obtain this samādhi, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, and make it widely known to others.
“What are those four beneficial qualities? They will be unsurpassable in merit, they will be undefeatable by opponents, they will have unlimited wisdom, and they will have unending confidence of speech.
Young man, you should know[713] that bodhisattva mahāsattvas F.65.a who obtain this samādhi, study it, keep it, read it out loud, disseminate it, teach it, chant it, and make it widely known to others will possess these four beneficial qualities.”
The Bhagavān then recited these verses:
Chapter 19
The Teaching of the Inconceivable Dharma of the Buddha
The Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, in that way bodhisattva mahāsattvas, having heard the inconceivable and measureless benefits of the qualities that come from the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, through wishing not to be fearful, wishing not to be terrified, and not to be gripped by terror, will become learned in the teaching of the inconceivable Dharma of the Buddha. Aspire to the inconceivable Dharma of the Buddha. Be wise in asking questions about the inconceivable Dharma of the Buddha. Be wise in seeking the inconceivable Dharma of the Buddha. Do not be fearful, do not be terrified, and do not be gripped by terror on hearing the inconceivable Dharma of the Buddha.” F.67.b
The youth Candraprabha placed his palms together, bowed toward the Bhagavān, and asked him, “Bhagavān, in this way how do bodhisattva mahāsattvas aspire to the inconceivable Dharma of the Buddha, become wise in asking questions about the inconceivable Dharma of the Buddha, become wise in seeking the inconceivable Dharma of the Buddha, and not be fearful, not be terrified, and not be gripped by terror on hearing the inconceivable Dharma of the Buddha?”
The Bhagavān replied to the youth Candraprabha, “Those bodhisattva mahāsattvas who listen to and hear this samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, and obtain it, understand it, keep it, read it out loud, disseminate it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others, will become wise in the teaching of the inconceivable Dharma of the Buddha. They will aspire to the inconceivable Dharma of the Buddha, they will become wise in asking questions about the inconceivable Dharma of the Buddha, and will not be fearful, will not be terrified, and will not be gripped by terror on hearing the inconceivable Dharma of the Buddha.”[726]
“After the youth Candraprabha had been taught by the Bhagavān these words on accomplishing the benefits of the qualities that come from the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, he again heard from the Bhagavān countless, innumerable verses[727] describing the benefits of the qualities that come from the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena; and it was at that time that the youth Candraprabha attained this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena.[728]
Innumerable, countless bodhisattva mahāsattvas attained the great, higher cognitions. F.68.a Countless beings also developed the motivation that is directed toward great compassion.
This universe of a thousand million worlds shook in six ways. It trembled, trembled strongly, and trembled intensely; it quivered, quivered strongly, and quivered intensely; it shook, shook strongly, and shook intensely; it shuddered, shuddered strongly, and shuddered intensely; it quaked, quaked strongly, and quaked intensely; the east sank and the west rose, the west sank and the east rose, the north sank and the south rose, the south sank and the north rose, the perimeter sank and the center rose, and the center sank and the perimeter rose. An immeasurable radiance shone in the universe. There fell a great rain of divine incense. Devas and their sons gathered in order to listen to the Dharma. High in the sky they heard the innumerable verses on the benefits of the qualities that come from the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. All the devas and their sons felt pleased, delighted, thrilled, joyous, happy, and glad, and they emitted cries of joy[729] and laughter. They let fall a great rain of divine flowers of various kinds. They played many thousands of trillions of divine musical instruments. And they proclaimed the following words together as one voice:
“Aho![730] We have obtained something that is excellent to obtain. We have heard the innumerable verses on the benefits of the qualities from the Bhagavān. Bhagavān, just as the bodhisattva mahāsattva, the youth Candraprabha, attained this samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, we also, Bhagavān, will all together at the same time attain this samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena.” F.68.b
At the time when the Bhagavān was teaching the Dharma on Vulture Peak Mountain to the assembly that was like an ocean, the gandharva[731] Pañcaśikha, in order to honor and serve him, descended from the sky accompanied by the sound of five hundred musical instruments, and remained before the Bhagavān.
The gandharva Pañcaśikha thought, “Just as I[732] render service and honor in Sudharma before the devas of Trāyastriṃśa and Śakra, the lord of the devas, by singing them songs, in that same way I shall sing in order to make an offering to the god of gods, the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”
Then the gandharva Pañcaśikha stood up before the Bhagavān holding a lute, the body of which was made of beryl. He was accompanied by the music[733] of five hundred other gandharvas[734] holding musical instruments.
The Bhagavān thought, “I shall perform a miracle so that the youth Candraprabha will attain skill in the realization of the inconceivable Dharma of the Buddha, so that he will not waver from the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, and so that I may manifest the gandharva Pañcaśikha’s skill in singing and playing the lute.”
Then the Bhagavān performed that miracle, and through the power of the Buddha the five hundred instruments were played excellently. From that excellent playing there came the sound of the inconceivable meaning, which was united[735] with the true nature. And these verses of the realization of the inconceivable Dharma of the Buddha were sung:[736]
When these verses had been created through the sound of the lutes,[746] the youth Candraprabha attained skill in the realization of the inconceivable Dharma of the Buddha; the gandharva Pañcaśikha attained the patience that was in accord with that sound; countless beings, both devas and humans, developed the aspiration to the highest, complete enlightenment; F.70.a and countless beings were benefitted.
Conclusion of the nineteenth chapter, “The Teaching of the Inconceivable Dharma of the Buddha.”Chapter 20
Indraketudhvajarāja
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, in that way bodhisattva mahāsattvas who wish for this Dharma teaching of entering great compassion and wish to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood quickly should rely upon all roots of merit, training, qualities, and completely pure conduct.
“Bodhisattva mahāsattvas who have few involvements, avoid bad companions, rely on kalyāṇamitras, have an inquiring nature, unrelentingly seek the Dharma, have the Dharma as their goal, desire the Dharma, delight in the Dharma, obtain the Dharma, and practice the Dharma in accord with the Dharma will, young man, develop great compassion for beings and will develop the aspiration for the highest, complete enlightenment.
“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this Dharma teaching of entering great compassion and wish to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood quickly should be diligent, without regard for life or body, and should continuously seek kalyāṇamitras who teach this Dharma teaching of entering great compassion, and unwaveringly serve them, rely upon them, and honor them.
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who with a higher motivation seek kalyāṇamitras should hear from them the Dharma teaching of entering great compassion, and should obtain it, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, F.70.b promulgate it, and make it widely known to others. They should, with joy and veneration, perceive as the Teacher the person from whom they hear this Dharma teaching on entering great compassion.
“Young man, when bodhisattva mahāsattvas search for kalyāṇamitras, and respect them and serve them without weariness, at that time, young man, those bodhisattva mahāsattvas easily attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood and they obtain this Dharma teaching on easily entering great compassion.
“Young man, in that way bodhisattva mahāsattvas should constantly seek for kalyāṇamitras as if their head or clothing were on fire, and unwaveringly attend upon them, serve them, and venerate them.
“Why is that? Young man, for bodhisattva mahāsattvas the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, not even to speak of this Dharma teaching on entering great compassion, depends upon kalyāṇamitras.
“Therefore, young man, you should always practice by thinking, ‘I will not weary of seeking kalyāṇamitras, venerating them, and serving them.’ ”
Thereupon the Bhagavān, in order to make clear this Dharma teaching on entering great compassion, gave the youth Candraprabha the teaching that had been given in the past in detail in the form of the following verses:[747]
Chapter 21
The Past
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas should entertain no misgivings about all the teachings on the root of merits, the training, and the qualities.[752] They should have few involvements, avoid bad companions, rely on kalyāṇamitras, have an inquiring nature, unrelentingly seek the Dharma, have the Dharma as their goal, desire the Dharma, delight in the Dharma, obtain the Dharma, and practice the Dharma in accord with the Dharma. They should perceive every buddha and bodhisattva as the teacher. They should with joy and veneration perceive as the teacher the person from whom they hear this Dharma teaching.
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who adopt and follow this Dharma teaching of entertaining no misgivings about all the teachings on the root of merits, the training, and the qualities will quickly display unending confidence of speech. They will accomplish[753] the inconceivable Dharma of the Buddha. They will realize the profound Dharma of the Buddha. They will be like a light that dispels the darkness of perplexity, uncertainty, and doubt of the people of the world and the devas.”
Then at that time, in order to relate this Dharma teaching of entertaining no misgivings about all the teachings on the root of merits, the training, and the qualities, he spoke to the youth Candraprabha these verses that told of the past.[754]
Chapter 22
The Teaching on the Body
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should have no attachment to their life or body. Why is that? Because, young man, beings accomplish bad actions due to attachment to their lives and bodies.[776]
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have no attachment to their life and body will not even find it difficult to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, not to mention this samādhi. Therefore, young man, have no attachment to your life and body. That is how you should practice.”
It was said concerning this:
Chapter 23
The Teaching on the Tathāgata’s Body
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should not know the Tathāgata to be the rūpakāya.[778] Why is that? It is because the Buddha Bhagavān manifests because of the dharmakāya and does not manifest because of the rūpakāya. F.74.a
“Young man, bodhisattva mahāsattvas whose wish is to aspire to the body of the tathāgata, who wish to know the body of the tathāgata, should obtain this samādhi, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with dedication to the practice of meditation, and make it widely known to others.
“Young man, the body of the tathāgata[779] is taught to be one meaning,[780] with the understanding that it arises from a hundred merits. It arises from the Dharma.[781] It is without attributes. It is devoid of all attributes. It is profound.[782] It is immeasurable. It is an immeasurable phenomenon.[783] It has the nature of the absence of attributes.[784] It is free of all attributes.[785] It is unwavering.[786] It has no location. It completely has the nature of space. It is invisible. It transcends the scope of the eye’s vision. That should be known as the dharmakāya.[787]
“It is inconceivable. It is beyond the level of thought. It is unaffected by bliss or suffering. It transcends all conceptual elaboration.[788] It has no location,[789] because it transcends the scope of the words of those who aspire to the wisdom of buddhahood. It is the quintessence[790] because it transcends desire. It is indivisible because it transcends anger.[791] It is stable because it transcends the scope of ignorance. It is taught through the teaching of emptiness. It is unborn because it transcends birth.[792] It is ‘permanent’ in terms of words, and terminology is empty.[793] It is undifferentiated because it is nirvāṇa.
[794] It is ‘nirvāṇa’[795] because of a word. It is ‘peace’ because of speaking.[796] There is equality in terms of conventional appellations.[797] There are appellations in terms of ultimate truth. There is ultimate truth through correct speech.[798]
“It is calmness, the absence of anguish.[799] It is groundless,[800] and cannot be comprehended.[801] There is no end to its description.[802]
“Young man, it arises from training in the great, higher cognitions, and it is known as the tathāgatakāya.”
Thereupon, the Bhagavān spoke these verses: F.74.b
“Young man, the body of the Tathāgata is not easily known through attributes or actions. It is blue, or is colored blue, or is like blue, or shines with blue light; or it is yellow, or is colored yellow, or is like yellow, or shines with yellow light; or it is red, or is colored red, or is like red, F.75.b or shines with red light; or it is white, or is colored white, or is like white, or shines with white light; or it is madder, or is colored madder, or is like madder, or shines with madder light; or it is crystal, or is crystal-colored, or is like crystal, or shines with crystal light; or it is fire, or is fire-colored, or is like fire, or shines with fire light; or it is distilled ghee, or is ghee-colored, or is like ghee, or shines with ghee-colored light; or it is gold, or is gold-colored, or is like gold, or shines with golden light; or it is beryl, or is beryl-colored, or is like beryl, or shines with beryl light; or it is lightning, or is lightning-colored, or is like lightning, or shines with lightning’s light; or it is Brahmā, or is Brahmā-colored, or is like Brahmā, or shines with Brahmā’s light; or it is a deva, or is deva-colored, or is like a deva, or shines with a deva’s light. It is not easy to know it.
“Young man, in that way the body of the tathāgata is pure. It cannot be conceived of through attributes, and so it is taught to be inconceivable. It cannot be conceived of[809] through any attribute, and so it is taught to be inconceivable. It cannot be conceived of through external appearances. It is immeasurable. The beings and devas of this world cannot easily grasp its extent even through the perfect rūpakāya.”[810]
The Bhagavān then spoke these verses:
Chapter 24
The Inconceivable Tathāgata
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, F.76.b “Young man, aspiring bodhisattva mahāsattvas think, ‘How can I make manifest the four discernments? What are these four? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. I shall manifest these four!’ On having this thought, young man, bodhisattva mahāsattvas should obtain this samādhi, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, and make it widely known to others.
“Young man, what is the discernment of phenomena?
“Young man, however many words there can be for forms, the tathāgata has that many appellations for them.[818] It is the same for sensation, identification, mentation; and, young man, for consciousnesses. Young man, in that way there are infinite, endless, inconceivably numerous[819] words for forms, and the tathāgata, too has inconceivably numerous appellations for them. It is the same for sensation, identification, mentation, and, young man, for consciousnesses: there are infinite, endless, inconceivably numerous words for them, and the tathāgata, too has inconceivably numerous appellations for them.[820]
“Young man, there are countless faults in those composite phenomena; there are also countless benefits in nirvāṇa, and the tathāgata, too, has that many countless appellations. Young man, as numerous as are the names for nirvāṇa, the tathāgata has that many appellations. F.77.a Thus, young man, there are countless names of nirvāṇa, and the tathāgata, too, has that many appellations.
“Young man, the tathāgata has spoken of four kinds of appellations that are inconceivably numerous because it is not easy to state that there is an end to them. What are these four? They are the inconceivably numerous appellations in regard to the composite, the inconceivably numerous appellations for sounds, the inconceivably numerous appellations for kleśas, and the inconceivably numerous appellations for purification. Young man, those are the tathāgata’s four kinds of inconceivably numerous appellations. Young man, those four, the tathāgata’s inconceivably numerous appellations, are taught to be inconceivably numerous as it is not easy to state that there is an end to them. To understand what those four are, they should be taught in detail.
“Young man, there are the four ways of the bodhisattvas. What are the four ways? They are the inconceivably numerous ways of the composite, the inconceivably numerous ways of teaching the composite, the inconceivably numerous ways of the kleśas, and the inconceivably numerous ways of purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of reasoning.[821] What are the four kinds of reasoning? They are the inconceivably numerous kinds of reasoning concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of reasoning concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of reasoning concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of reasoning concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of doorways. What are the four kinds of doorways? They are the inconceivably numerous doorways concerning the composite, the inconceivably numerous doorways concerning teaching the composite, the inconceivably numerous doorways concerning the kleśas, and the inconceivably numerous doorways concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of elucidation. What are the four kinds of elucidation? F.77.b They are the inconceivably numerous elucidations concerning the composite, the inconceivably numerous elucidations concerning teaching the composite, the inconceivably numerous elucidations concerning the kleśas, and the inconceivably numerous elucidations concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of speaking. What are the four kinds of speaking? They are the inconceivably numerous kinds of speaking concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of speaking concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of speaking concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of speaking concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words. What are the four kinds of words? They are the inconceivably numerous words concerning the composite, the inconceivably numerous words concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words concerning the kleśas, and the inconceivably numerous words concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of recitation. What are the four kinds of recitation? They are the inconceivably numerous recitations concerning the composite, the inconceivably numerous recitations concerning teaching the composite, the inconceivably numerous recitations concerning the kleśas, and the inconceivably numerous recitations concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of pertinent speech. What are the four kinds of pertinent speech? They are the inconceivably numerous kinds of pertinent speech concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of pertinent speech concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of pertinent speech concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of pertinent speech concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of comprehension of the devas. What are the four kinds of comprehension of the devas? They are the inconceivably numerous kinds of comprehension of the devas concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of comprehension of the devas concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of comprehension of the devas concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of comprehension of the devas concerning purification. F.78.a Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of comprehension of humans. What are the four kinds of comprehension of humans? They are the inconceivably numerous kinds of comprehension of humans concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of comprehension of humans concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of comprehension of humans concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of comprehension of humans concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of comprehension of names. What are the four kinds of comprehension of names? They are the inconceivably numerous kinds of comprehension of names concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of comprehension of names concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of comprehension of names concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of comprehension of names concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of engagement. What are the four kinds of engagement? They are the inconceivably numerous kinds of engagement concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of engagement concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of engagement concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of engagement concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of ascension.[822] What are the four kinds of ascension? They are the inconceivably numerous kinds of ascension concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of ascension concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of ascension concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of ascension concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of vajra words. What are the four kinds of vajra words? They are the inconceivably numerous vajra words concerning the composite, the inconceivably numerous vajra words concerning teaching the composite, the inconceivably numerous vajra words concerning the kleśas, and the inconceivably numerous vajra words concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of mantra words. F.78.b What are the four kinds of mantra words? They are the inconceivably numerous mantra words concerning the composite, the inconceivably numerous mantra words concerning teaching the composite, the inconceivably numerous mantra words concerning the kleśas, and the inconceivably numerous mantra words concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of attainment. What are the four kinds of attainment? They are the inconceivably numerous attainments concerning the composite, the inconceivably numerous attainments concerning teaching the composite, the inconceivably numerous attainments concerning the kleśas, and the inconceivably numerous attainments concerning purification. Those are the four.[823]
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of sūtra words. What are the four kinds of sūtra words? They are the inconceivably numerous sūtra words concerning the composite, the inconceivably numerous sūtra words concerning teaching the composite, the inconceivably numerous sūtra words concerning the kleśas, and the inconceivably numerous sūtra words concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of designations.[824] What are the four kinds of designations? They are the inconceivably numerous designations concerning the composite, the inconceivably numerous designations concerning teaching the composite, the inconceivably numerous designations concerning the kleśas, and the inconceivably numerous designations concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words concerning illumination.[825] What are the four kinds of words concerning illumination? They are the inconceivably numerous words concerning illumination in regard to the composite, the inconceivably numerous words concerning illumination in regard to teaching the composite, the inconceivably numerous words concerning illumination in regard to the kleśas, and the inconceivably numerous words concerning illumination in regard to purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words concerning clarification.[826] What are the four kinds of words concerning clarification? They are the inconceivably numerous words concerning clarification in regard to the composite, the inconceivably numerous words concerning clarification in regard to teaching the composite, F.79.a the inconceivably numerous words concerning clarification in regard to the kleśas, and the inconceivably numerous words of clarification in regard to purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words concerning conduct. What are the four kinds of words concerning conduct? They are the inconceivably numerous words of conduct concerning the composite, the inconceivably numerous words of conduct concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words of conduct concerning the kleśas, and the inconceivably numerous words of conduct concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words concerning behavior.[827] What are the four kinds of words concerning behavior? They are the inconceivably numerous kinds of words concerning behavior in regard to the composite, the inconceivably numerous kinds of words concerning behavior in regard to teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of words concerning behavior in regard to the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of words concerning behavior in regard to purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words of inconceivability. What are the four kinds of words of inconceivability? They are the inconceivably numerous words of inconceivability[828] concerning the composite, the inconceivably numerous words of inconceivability concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words of inconceivability concerning the kleśas, and the inconceivably numerous words of inconceivability concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words of limitlessness.[829] What are the four kinds of words of limitlessness? They are the inconceivably numerous words of limitlessness concerning the composite, the inconceivably numerous words of limitlessness concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words of limitlessness concerning the kleśas, and the inconceivably numerous words of limitlessness concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words of nonmovement.[830] What are the four kinds of words of nonmovement? They are the inconceivably numerous words of nonmovement concerning the composite, the inconceivably numerous words of nonmovement concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words of nonmovement concerning the kleśas, F.79.b and the inconceivably numerous words of nonmovement concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words of boundlessness. What are the four kinds of words of boundlessness? They are the inconceivably numerous words of boundlessness concerning the composite, the inconceivably numerous words of boundlessness concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words of boundlessness concerning the kleśas, and the inconceivably numerous words of boundlessness concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words of incomparability.[831] What are the four kinds of words of incomparability? They are the inconceivably numerous words of incomparability concerning the composite, the inconceivably numerous words of incomparability concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words of incomparability concerning the kleśas, and the inconceivably numerous words of incomparability concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words of innumerability. What are the four kinds of words of innumerability? They are the inconceivably numerous words of innumerability concerning the composite, the inconceivably numerous words of innumerability concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words of innumerability concerning the kleśas, and the inconceivably numerous words of innumerability concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words of unquantifiability. What are the four kinds of words of unquantifiability? They are the inconceivably numerous words of unquantifiability concerning the composite, the inconceivably numerous words of unquantifiability concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words of unquantifiability concerning the kleśas, and the inconceivably numerous words of unquantifiability concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words of immeasurability. What are the four kinds of words of immeasurability? They are the inconceivably numerous words of immeasurability concerning the composite, the inconceivably numerous words of immeasurability concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words of immeasurability concerning the kleśas, F.80.a and the inconceivably numerous words of immeasurability concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of words of wisdom. What are the four kinds of words of wisdom? They are the inconceivably numerous words of wisdom concerning the composite, the inconceivably numerous words of wisdom concerning teaching the composite, the inconceivably numerous words of wisdom concerning the kleśas, and the inconceivably numerous words of wisdom concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of accumulation of wisdom. What are the four kinds of accumulation of wisdom? They are the inconceivably numerous accumulations of wisdom concerning the composite, the inconceivably numerous accumulations of wisdom concerning teaching the composite, the inconceivably numerous accumulations of wisdom concerning the kleśas, and the inconceivably numerous accumulations of wisdom concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of families of wisdom.[832] What are the four kinds of families of wisdom? They are the inconceivably numerous families of wisdom concerning the composite, the inconceivably numerous families of wisdom concerning teaching the composite, the inconceivably numerous families of wisdom concerning the kleśas, and the inconceivably numerous families of wisdom concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of accumulation of eloquence. What are the four kinds of accumulation of eloquence? They are the inconceivably numerous accumulations of eloquence concerning the composite, the inconceivably numerous accumulations of eloquence concerning teaching the composite, the inconceivably numerous accumulations of eloquence concerning the kleśas, and the inconceivably numerous accumulations of eloquence concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of sūtras. What are the four kinds of sūtras? They are the inconceivably numerous sūtras concerning the composite, the inconceivably numerous sūtras concerning teaching the composite, the inconceivably numerous sūtras concerning the kleśas, and the inconceivably numerous sūtras concerning purification. Those are the four. F.80.b
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of accumulations of sūtras. What are the four kinds of accumulations of sūtras? They are the inconceivably numerous accumulations of sūtras concerning the composite, the inconceivably numerous accumulations of sūtras concerning teaching the composite, the inconceivably numerous accumulations of sūtras concerning the kleśas, and the inconceivably numerous accumulations of sūtras concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of great learning. What are the four kinds of great learning? They are the inconceivably numerous kinds of great learning concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of great learning concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of great learning concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of great learning concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of wealth. What are the four kinds of wealth? They are the inconceivably numerous kinds of wealth concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of wealth concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of wealth concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of wealth concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of training. What are the four kinds of training? They are the inconceivably numerous kinds of training concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of training concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of training concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of training concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of fields of conduct. What are the four kinds of fields of conduct? They are the inconceivably numerous fields of conduct concerning the composite, the inconceivably numerous fields of conduct concerning teaching the composite, the inconceivably numerous fields of conduct concerning the kleśas, and the inconceivably numerous fields of conduct concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of action. What are the four kinds of action? They are the inconceivably numerous kinds of action concerning the composite, F.81.a the inconceivably numerous kinds of action concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of action concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of action concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of eloquence. What are the four kinds of eloquence? They are the inconceivably numerous kinds of eloquence concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of eloquence concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of eloquence concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of eloquence concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of meditation on the path. What are the four kinds of meditation on the path? They are the inconceivably numerous kinds of meditation on the path concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of meditation on the path concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of meditation on the path concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of meditation on the path concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of the kleśas. What are the four kinds of knowledge of the kleśas? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of the kleśas concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of the kleśas concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of the kleśas concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of the kleśas concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of the result. What are the four kinds of knowledge of the result? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of the result concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of the result concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of the result concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of the result concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of ignorance. What are the four kinds of knowledge of ignorance? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of ignorance concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of ignorance concerning teaching the composite, F.81.b the inconceivably numerous kinds of knowledge of ignorance concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of ignorance concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of suffering. What are the four kinds of knowledge of suffering? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of suffering concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of suffering concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of suffering concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of suffering concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of unhappiness. What are the four kinds of knowledge of unhappiness? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of unhappiness concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of unhappiness concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of unhappiness concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of unhappiness concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of poverty. What are the four kinds of knowledge of poverty? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of poverty concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of poverty concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of poverty concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of poverty concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of birth. What are the four kinds of knowledge of birth? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of birth concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of birth concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of birth concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of birth concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of inner knowledge. What are the four kinds of inner knowledge? They are the inconceivably numerous kinds of inner knowledge concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of inner knowledge concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of inner knowledge concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of inner knowledge concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of external knowledge. What are the four kinds of external knowledge? They are the inconceivably numerous kinds of external knowledge concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of external knowledge concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of external knowledge concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of external knowledge concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of modesty. What are the four kinds of knowledge of modesty? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of modesty concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of modesty concerning teaching the composite, F.82.a the inconceivably numerous kinds of knowledge of modesty concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of modesty concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of truth. What are the four kinds of knowledge of truth? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of truth concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of truth concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of truth concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of truth concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of existence. What are the four kinds of knowledge of existence? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of existence concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of existence concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of existence concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of existence concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of existents. What are the four kinds of knowledge of existents? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of existents concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of existents concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of existents concerning the kleśas, F.82.b and the inconceivably numerous kinds of knowledge of existents concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of the individual. What are the four kinds of knowledge of the individual? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of the individual concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of the individual concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of the individual concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of the individual concerning purification. Those are the four.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of knowledge of apprehensions. What are the four kinds of knowledge of apprehensions? They are the inconceivably numerous kinds of knowledge of apprehensions concerning the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of apprehensions concerning teaching the composite, the inconceivably numerous kinds of knowledge of apprehensions concerning the kleśas, and the inconceivably numerous kinds of knowledge of apprehensions concerning purification. Those are the four.
“Young man, those are the four inconceivably numerous kinds of knowledge of apprehensions that are taught to be inconceivably numerous. It is not easy to state an end to them.
“Young man, the bodhisattvas have four kinds of retention. What are the four kinds of retention? The first retention is of what is known concerning the teaching of all infinite composites. The second retention is of what is known concerning the teaching of all infinite sounds. The third retention is of what is known concerning the teaching of all infinite kleśas. The fourth retention is of what is known concerning the teaching of all infinite purifications. Those are the four retentions. The four retentions are those.
“So it is in these ways that there is the discernment of phenomena through knowing phenomena.
“The discernment of meaning is the meaning in the knowledge of phenomena. F.83.a
“The discernment of definitions is delight[833] in the knowledge of phenomena.
“Young man, the discernment of eloquence is teaching terminology, explaining, expounding,[834] clarifying,[835] disseminating,[836] analyzing, differentiating, proclaiming,[837] having unimpeded speech, having unalloyed[838] speech, not being mute,[839] not stammering,[840] and speaking without loss of confidence in relation to the knowledge of phenomena.”
Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
Chapter 25
Engaging in Discernment
“Young man, how do bodhisattva mahāsattvas who practice that discernment of phenomena, who view phenomena as phenomena, attain the highest, complete enlightenment?
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who practice that discernment of phenomena, who view phenomena as phenomena, do not perceive enlightenment as other than form. They do not approach enlightenment as other than form. They do not seek enlightenment as other than form. They do not attain enlightenment as other than form. They do not inspire beings to an enlightenment that is other than form. They do not see a tathāgata as other than form. They see a tathāgata in this way: ‘The Tathāgata is the fearlessness that is the nature of form.’ They do not see the tathāgata as other than form, as other than the nature of form. They do not see the nature of form as other than the tathāgata. The nature of that which is called form and that of the tathāgata are nondual. The bodhisattva mahāsattvas who see in that way are engaging in the discernment of phenomena.
“In that same way they do not perceive enlightenment as other than sensation, F.84.a other than identification, other than mentation, or other than consciousness. They do not approach enlightenment as being other than consciousness. They do not seek enlightenment as other than consciousness. They do not attain enlightenment as other than consciousness. They do not inspire beings to an enlightenment that is other than consciousness. They do not see a tathāgata as other than consciousness. They see a tathāgata in this way: ‘The Tathāgata is the fearlessness that is the nature of consciousness.’ They do not see the tathāgata as other than consciousness, as other than the nature of consciousness. They do not see the nature of consciousness as other than the tathāgata. The nature of that which is called consciousness and that of the tathāgata are nondual. The bodhisattva mahāsattvas who see in that way are engaging in the discernment of phenomena.”[845]
Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
Chapter 26
Rejoicing
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should be skillful in methods. F.87.a[875]
“Young man, in what way should bodhisattva mahāsattvas be skillful in methods? For that, young man, bodhisattva mahāsattvas focus their minds upon all beings. Those bodhisattva mahāsattvas rejoice in whatever roots of merit and accumulations of merit all beings have. Three times every day and three times every night they rejoice in whatever roots of merit and accumulations of merit all beings have, and the roots of merit and accumulation of merit that come from their taking omniscience as the focus of their aspiration they donate to all beings.
“Young man, because those bodhisattva mahāsattva possess the accumulation of merit that comes from being skillful in methods, they will quickly attain this samādhi, and they will quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.”
Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
Chapter 27
The Benefits of Generosity
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, as it has been said, ‘Be careful,’ you, young man, should consequently train in that way. Why is that? Because, young man, for bodhisattva mahāsattvas who are careful, the highest, complete enlightenment is not difficult to attain, let alone this samādhi.
“Young man, in what way should bodhisattva mahāsattvas be careful? For that, young man, bodhisattva mahāsattvas should have perfectly pure conduct. Young man, in what way should bodhisattva mahāsattvas have perfectly pure conduct? For that, young man, bodhisattva mahāsattvas who have perfectly pure conduct, never separating from an all-knowing mind, should practice the six perfections. Listen, for I shall teach you their benefits.
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who aspire to generosity. What are the ten benefits? They are: [1] the kleśa of avarice is overcome; [2] their minds are constantly devoted to generosity; [3] from the ordinary wealth of the populace they obtain what is essential; [4] they are reborn into a wealthy family, and as soon as they are born they have a mind that aspires to generosity;[880] [5] they are beloved by the fourfold assembly; [6] they enter the assembly without fear or lack of confidence; [7] verses that praise their greatness spread to the cardinal and intermediate directions; [8] they have soft and youthful arms and legs; [9] they stand on feet with level soles;[881] and [10] they are never apart from kalyāṇamitras [882] until they are seated at the Bodhimaṇḍa. F.88.b
“Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas who aspire to generosity.”
It was said:
Chapter 28
The Teaching on Correct Conduct
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from perfectly pure, correct conduct. What are the ten benefits? They are: [1] they devote[883] themselves to wisdom and perfect it; [2] they follow the example of the buddhas; [3] they do not criticize the wise; [4] they do not waver from their vows; [5] they maintain their practice; [6] they turn away[884] from saṃsāra; [7] they are led to attain nirvāṇa;[885] [8] they live without faults arising; F.89.a [9] they attain samādhi; and [10] they will never be poor.[886]
“Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas who have perfectly pure, correct conduct.”
It was said concerning this:
Chapter 29
Ten Benefits
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from maintaining patience and being kind. F.89.b What are these ten? They are: [1] they are not burned by fire; [2] they are not slain by weapons; [3] they are not affected by poison; [4] they do not drown in water; [5] the devas protect them; [6] they attain a body adorned by the primary signs of a great being; [7] all the doorways to their rebirth in lower existences are closed; [8] it is not difficult for them to be reborn in the paradise of Brahmā; [9] they are happy day and night; and [10] their physical sensations of comfort and pleasure are never lost.
“Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas from maintaining patience and being kind.”
On this topic, it was said:
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from taking up diligence. What are the ten benefits? They are: [1] it is difficult to approach their level;[890] [2] they attain the state of being cared for by the buddhas; [3] they will be cared for by the devas; [4] they maintain the Dharma they have received; [5] they obtain the Dharma they have not previously received; [6] they attain the lineage of samādhis;[891] [7] they have few illnesses; [8] they digest their food well; [9] they are like lotuses; and [10] they are not like pestles.[892]
“Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas from taking up diligence.”
On this topic, it was said:
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from being devoted to meditation. What are the ten benefits? They are: [1] they maintain their bodhisattva conduct; [2] they engage in the field of that conduct;[902] [3] they live free from anguish; [4] their sensory faculties are protected;[903] [5] they experience pleasure;[904] [6] they are separated from desire; [7] they have insatiability for meditation; [8] they are free from the domain of Māra; [9] they are established in the domain of the Buddha; and [10] they ripen the state of liberation.
“Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas from being devoted to meditation.”
On this topic, it was said:
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from engaging in wisdom. What are these ten? They are: [1] they give away all their possessions without becoming proud that they are pure; [2] they have immaculate, correct conduct without forming an attachment to that conduct; [3] they maintain the power of patience without maintaining the conceptualization that there are beings; [4] they take up diligence in isolation from body and mind;[906] [5] in meditating they meditate with a non-abiding meditation; [6] they are invincible to the māras; [7] they are unshakable to all adversaries;[907] [8] they attain illumination regarding all engagement with the composite;[908] [9] they engage in vast great compassion for all beings, and have no aspiration for the level of the śrāvakas or pratyekabuddhas;[909]F.91.a and [10] they enter into the dhyānas, samādhis, and samāpattis of the buddhas.[910]
“Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas from engaging in wisdom.”
On this topic, it was said:
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from becoming very learned. What are the ten benefits? They are: [1] they do not create kleśas;[917] [2] they do not develop malice;[918]F.91.b [3] they expose doubts; [4] they make views accurate; [5] they shun the wrong paths; [6] they are established on the true path; [7] they have reached the doorway to deathlessness; [8] they are close to enlightenment; [9] they are a light for beings; and [10] they have no fear of the lower existences.
“Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas from becoming very learned.”
On this topic, it was said:
“Young man, for bodhisattva mahāsattvas who are intent on giving the Dharma, there are ten benefits that come from giving the Dharma. What are the ten benefits? They are: [1] they reject that which should not be done; [2] they engage in that which should be done; [3] they follow the Dharma of a worthy person; [4] they purify buddha realms; [5] they reach the Bodhimaṇḍa; [6] they give away material things; [7] they overcome the kleśas; F.92.a [8] they give their portion[920] to all beings; [9] they meditate on love toward those on whom their minds are focused; and [10] they attain happiness in this life.
“Young man, for bodhisattva mahāsattvas who are intent on giving the Dharma, those are the ten benefits that come from giving the Dharma.”
On this topic, it was said:
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who dwell in emptiness. What are the ten benefits? They are: [1] they dwell in the dwelling of the Buddha;[924]F.92.b [2] their meditation is nondwelling;[925] [3] they are not intent on rebirth;[926] [4] they have no clinging to conduct;[927] [5] they do not criticize superior beings; [6] they live in an appropriate manner; [7] they do not conceptualize the objects of perception;[928] [8] they remain detached;[929] [9] they do not disparage the buddhas;[930] and [10] they possess the Dharma.
“Young man, those are the ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who dwell in emptiness.”
On this topic, it was said:
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who remain intently in meditative seclusion. What are the ten benefits? They are: [1] their minds are unpolluted; [2] they remain careful; [3] they keep the Buddha in mind; [4] they have faith in bodhisattva conduct;[938] [5] they have no uncertainty concerning wisdom;[939] [6] they have gratitude toward the buddhas;[940] [7] they do not abandon[941] the Dharma; [8] they maintain vows perfectly; [9] they have attained the level of self-discipline; and [10] they have the direct perception of the four discernments.
“Young man, those are the ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who remain intently in meditative seclusion.”
On this topic, it was said:
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who are dedicated to solitude. What are the ten benefits? They are: [1] they have few activities; [2] they have gone far from busy crowds; [3] they have no quarrels; [4] they have no harm; [5] they do not increase defilements;[942] [6] they do not create any cause for disputes; [7] they have perfectly peaceful conduct; [8] they maintain perfect self-restraint; [9] their minds are prepared for liberation; and [10] they quickly manifest liberation.
“Young man, those are the ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who are dedicated to solitude.”
On this topic, it was said:
“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who live by receiving alms in the austerity of the disciplines of mendicancy. What are the ten benefits? They are: [1] they have no desire for a reputation; [2] they have no desire for fame; [3] they have no desire for honors or gains; [4] they remain within the four noble families;[944] [5] they have no hypocrisy or boasting; [6] they do not praise themselves; [7] they do not criticize others; [8] they engage with households without aversion or attachment;[945] [9] they give the Dharma without expectation of a reward;[946] and [10] the Dharma they teach while remaining in the austerity of the disciplines of mendicancy will be remembered.
“Young man, those are the ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who live by receiving alms in the austerity of the disciplines of mendicancy.”
On this topic, it was said:
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who dwell in solitude while maintaining those qualities of the Dharma will obtain the treasure of the buddhas, they will obtain the treasure of the Dharma, they will obtain the treasure of wisdom, and they will obtain the treasure of knowing the past, the future, and the present.
“Young man, how do bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of the buddhas? Young man, bodhisattva mahāsattvas who practice alone, who dwell in solitude, will attain the five higher cognitions. What are the five higher cognitions? They are divine sight, divine hearing, the knowledge of others’ minds, remembering past lives, and possessing miraculous powers. Young man, those are the five higher cognitions that are obtained. Through divine vision, which transcends human vision, the countless, innumerable buddha bhagavāns in the eastern direction are seen. In the same way the countless, innumerable buddha bhagavāns in the southern, western, and northern directions are seen. They constantly have this vision of the buddhas. Young man, in that way the bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of the buddhas.
“Young man, how do bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of the Dharma? The bodhisattva mahāsattvas hear with their divine hearing the Dharma that is taught by those buddha bhagavāns in the ten directions. They are constantly hearing the Dharma. Young man, in that way the bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of the Dharma.
“Young man, how do the bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of wisdom? Young man, the bodhisattva mahāsattvas who have that wisdom obtain the entire Dharma. They do not forget anything that they have obtained, and teach the Dharma to beings, F.95.a knowing what will be beneficial for any one person. Young man, in that way bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of wisdom.
“Young man, how do bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of knowing the past, the future, and the present? Through the higher cognitions they gain the knowledge of the minds and conduct of all beings in the past, the future, and the present. Young man, in that way bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of knowing the past, the future, and the present.
“Young man, in brief, bodhisattva mahāsattvas who maintain the qualities of the Dharma in that way will obtain the entire Dharma of the buddhas. This level is not reached by śrāvakas or pratyekabuddhas, let alone any adversary of the Dharma.”
On this topic, it was said:
Chapter 30
Tejaguṇarāja
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should train in this way, thinking, ‘I will abandon even the pleasures of the kingship of a divine cakravartin and enter homelessness.’
“Young man, having entered homelessness you should maintain the disciplines of mendicancy, live in solitude, and develop perfect mildness and patience.
“Young man, you should apply yourself diligently, as if your hair and clothes were on fire, and listen to the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, learn it, understand it, keep it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.
“Young man, you should always, like a rhinoceros, dwell without a companion in the forest.”[950]F.95.b
Thereupon the Bhagavān, in order to explain this topic,[951] gave a detailed teaching on this episode from the past by chanting the following verses to the youth Candraprabha:
Chapter 31
Benefits
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who think, ‘I shall understand the languages of all beings and, knowing their higher or lesser capabilities, I will teach them the Dharma,’ those bodhisattva mahāsattvas should listen to the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, learn it, understand it, keep it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.”
Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
Chapter 32
The Teaching on the Nature of All Phenomena
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wonder, ‘How can I know the nature of all phenomena?’ should listen to this samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, learn it, understand it, keep it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.”
Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
Chapter 33
The Benefits of Possessing the Sūtra
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish to train in purifying[1049] the great higher cognition of all phenomena should listen to the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, learn it, understand it, keep it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.[1050]
“Young man, what is the purification of the great higher cognition of all phenomena? It is having no grasping toward all phenomena, it is having no clinging to the aggregate of correct conduct,[1051] it is having no pride in the aggregate of samādhi, it is the absence of movement in the aggregate of wisdom, it is having the discerning insight[1052] of the aggregate of liberation, and it is seeing correctly as it is the aggregate of the insight of the wisdom of liberation.[1053]
“The bodhisattva mahāsattva who has those higher cognitions manifests all the manifestations of samādhi and teaches the Dharma to beings.
“This, young man, is what is called ‘the purification of the great higher cognition of all phenomena.’ ”
Then at that time the Bhagavān gave a detailed Dharma teaching on purifying the great higher cognition of all phenomena by chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha:
Chapter 34
Kṣemadatta
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha,[1154] “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should abide in the absence of attributes and be dedicated to making vast offerings to a present tathāgata or to the stūpa of a tathāgata who has passed into nirvāṇa.
“Young man, those bodhisattva mahāsattvas should develop an aspiration focused upon all beings as they wish for this samādhi. And, wishing to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, they should abide in the absence of attributes, without aspiration for the ripening of karma, and use even their own body and life to perform vast actions of making offerings to a present tathāgata or to the stūpa of a tathāgata who has passed into nirvāṇa.
“With their mind and attention focused on compassion; with a loud, clear voice, elevated and pleasant; and with especially noble vocabulary and a continuity of words they should teach extensively to others, propagate, and explain the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. Why is that? Because, young man, this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena, is the basis and root of the entire Dharma.
“Young man, when bodhisattva mahāsattvas who have great compassion F.116.b and diligently rely on methods are dedicated to making vast offerings to a present tathāgata or to the stūpa of a tathāgata who has passed into nirvāṇa, they should teach extensively to others this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena.
“At that time, young man, those bodhisattva mahāsattvas should abide in the doorways to liberation that are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration, and should not apprehend any phenomenon whatsoever. The bodhisattva mahāsattvas who abide in the practice of the samādhi that is free of apprehending will abide in all aspirations. Young man, the bodhisattva mahāsattvas who abide in all aspirations will fulfill all the aspirations of all beings, will quickly attain this samādhi, and will quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.[1155]
“Young man, you should understand this through the following teaching.
“Young man, in the past, uncountable, vast, immeasurable, inconceivable, innumerable countless eons ago,[1156] at that time and in those days, there appeared in the world the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.
“Young man, the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta established countless, innumerable beings in the cessation of defilements, in arhatship, and having established them in that state, he passed into nirvāṇa. He also established countless, innumerable beings in irreversible progress toward the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood and then passed into nirvāṇa. F.117.a
“Young man, at that time and in those days,[1157] in Jambudvīpa there was a king named Śrīghoṣa. In order to make offerings to the Tathāgata who had passed into nirvāṇa he built eighty-four quintillion stūpas that contained the relics of the Tathāgata and he presented eighty-four quintillion lights to each of those stūpas. In the same way he offered eighty-four quintillion musical instruments, percussion instruments, flowers, incense offerings, perfumes, garlands, ointments, powders, robes, parasols, banners, and flags to each of those stūpas.
“Young man, in that way King Śrīghoṣa made offerings to the stūpas that contained the relics of the Tathāgata. Then he gathered eighty quintillion bodhisattvas and dedicated himself to making offerings of all the most pleasing necessities to those bodhisattvas.
“Every one of all those bodhisattva mahāsattvas was a dharmabhāṇaka. They had uninterrupted eloquence, the attainment of samādhi, and the attainment of unimpeded retention. They were teachers of the pure Dharma, and had attained the perfection of the supreme powers of a bodhisattva.
“Young man, at that time, within that assembly there was a bodhisattva mahāsattva[1158] named Kṣemadatta. He was a young boy with black hair, in the first stage of youth. He had become a youth who did not indulge in desires, but was a young celibate, who had been keeping the vow for a year.
“Young man, at that time, King Śrīghoṣa made a request to that great assembly of bodhisattvas. He made a request to those bodhisattva mahāsattvas that he might, combining the six perfections, accomplish the great retention of the bodhisattva piṭaka, skill in methods, and unimpeded power and guidance. F.117.b That evening he lit a quintillion lights before the stūpas that contained the relics of the Tathāgata. He also swept clean the circumambulation walkway, moistened and washed it, scattered flowers upon it, and arranged various seats. King Śrīghoṣa then came there accompanied by his harem and the people of the villages, towns, and regions. Holding musical instruments, percussion instruments, cymbals, flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, robes, parasols, banners, and flags, they made offerings to the stūpa, which contained the relics of the Tathāgata. Afterwards, in order to hear the Dharma, accompanied by his harem of queens, he ascended to the roof of the palace. Gatherings of devas and humans also assembled in order to hear the Dharma.
“The bodhisattva Kṣemadatta saw them and the lights from the numerous quintillions of offered lamps that shone as one pervading radiance. Knowing that many devas and humans had assembled in order to hear the Dharma, he thought, ‘I have entered the Mahāyāna, and because I now long for this samādhi I shall make an offering to the Tathāgata. It will be such an offering to the Tathāgata that it will amaze the worlds of devas, humans, and asuras, and bring them joy, delight, pleasure, and happiness, and they will obtain the light of the Dharma. I shall make an offering that will surpass all the offerings made to the Tathāgata by King Śrīghoṣa and amaze King Śrīghoṣa, his harem of queens, and his attendants, and bring them joy, delight, pleasure, and happiness.’ F.118.a
“The bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta was joyful and happy, and knowing that the great assembly of people had gathered to hear the Dharma, that evening he sat in front of the Tathāgata’s stūpa, bound his right hand in cotton, and immersed it in sesame oil. Having immersed it in sesame oil he set it alight.
“At this point the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta developed the supreme intention. He developed the supreme intention for the highest, complete enlightenment and, seeking complete enlightenment, although his right hand was burning brightly, his mind and the expression of his face remained unchanged.
“Young man, as the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta’s right hand burned brightly, and was transformed into a single flame, at that time this great earth shook. The light from his burning right hand made that of the many quintillions of offering lamps seem dark, and its great illumination spread in all directions, its radiance illuminating and pervading every direction.
“He became joyful and happy, and with a gentle and pleasing voice, a uniquely superior vocabulary, and a continuity of words and letters, he taught[1159] the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena so that the entire assembly understood it in detail.
“The one thousand two hundred Trāyastriṃśa devas assembled there to listen to the Dharma were made joyous and happy and made various divine offerings. The apsarases engaged in singing divine songs.[1160]
“King Śrīghoṣa, who was keeping the eight poṣadha vows, was in the middle of his harem of queens, with his court before him, seated on the roof of his palace. He saw that the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta’s hand was burning and outshining all other lights, F.118.b creating a brightness that transcended the lights of devas and the lights of humans.
“He thought, ‘This bodhisattva mahāsattva has attained great higher cognition,’ and felt intense joy, faith, veneration, and reverence for the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta. Supported by his great accumulation of merit and roots of merit he leapt from the roof of the palace, together with his harem of eighty queens. He leapt because of his joy on having seen the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta.
“Because of the roots of merit that were produced by his veneration, he and his retinue were caught by devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. After they had been caught by devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, King Śrīghoṣa and his retinue, even though they had jumped from a building that was a hundred thousand cubits high, were physically unharmed, mentally unharmed, and were not unnerved.
“King Śrīghoṣa extended both his hands, and together with the great assembly of people saw the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta’s hand on fire and burning brightly. All of them cried out loudly and wailed. Then the king, together with the great assembly of people, weeping and shedding tears, came before the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta.
“Young man, the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta saw King Śrīghoṣa, and having seen him asked, ‘Great king, why are you and this great assembly of people here before me crying out loudly, wailing, sorrowful, and weeping?’ F.119.a
“King Śrīghoṣa spoke these verses to the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta:
Chapter 35
Jñānāvatī
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should plant roots of merit and apply themselves to practicing generosity through the Dharma or generosity through material things.
“Those bodhisattva mahāsattvas should dedicate that generosity through four prayers of dedication.
“What are the four dedication prayers? The first dedication prayer is: ‘I plant[1172] the roots of merit of this generosity so that I may attain skills in methods, those skills in methods by which the buddha bhagavāns attained the highest, complete enlightenment of buddhahood.’
“The second dedication prayer is: ‘I plant the roots of merit of this generosity so that I may listen to those skills in methods from kalyāṇamitras, remember them, understand them, possess them, and recite them, and so that I will always be in the company of those kalyāṇamitras who will attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.’
“The third dedication prayer is: ‘I plant the roots of merit of this generosity so that all may obtain the requisites that sustain life in the world, and so that these requisites may come together for me.’[1173]
“The fourth dedication prayer is: ‘I plant the roots of merit of this generosity so that I may attain an existence in which I take care of beings, taking care of them in two ways: taking care of them through the Dharma and taking care of them through material things.’
“Young man, the bodhisattva mahāsattvas dedicate those roots of merit through those four prayers of dedication. F.121.a
“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who yearn for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, whether they are homeless renunciants or householders, should sincerely[1174] serve, provide for,[1175] and attend upon a bodhisattva mahāsattva who has correct conduct, good qualities, and wisdom.[1176] If that bodhisattva mahāsattva bhikṣu who possesses this samādhi were to become ill, afflicted by a powerful illness, then they should eagerly cure him of the illness with their own flesh and blood. Young man, the bodhisattva mahāsattvas who with the perfect higher motivation yearn for this samādhi and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood should fearlessly and confidently[1177] give even their own flesh and blood so that the dharmabhāṇaka bhikṣu will be healed from his illness.
“Young man, this is how that teaching is to be understood.
“Young man, in a past countless eon—numerous, incalculable, countless eons ago—at that time and in those days, there was a tathāgata, an arhat, a perfectly enlightened buddha perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, the Bhagavān Buddha Acintyapraṇidhānaviśeṣasamudgatarāja who had appeared in the world.
“Young man, before the end of the day on which he attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, he manifested incalculable, innumerable buddha emanations and guided countless beings, establishing them in the arhathood in which all outflows have ceased, F.121.b and he established countless beings in irreversible progress toward the highest, complete enlightenment. And then, before that day had ended, he passed into nirvāṇa.
“The Dharma of that Bhagavān who had passed into nirvāṇa remained for a hundred thousand quintillion years.
“Young man, in the last five hundred years before the Dharma of Bhagavān Acintyapraṇidhānaviśeṣasamudgatarāja finally came to an end, there were many bhikṣus who held the view of objective existence. They had no yearning, no aspiration for a sūtra like this and opposed it and attacked it. They harmed and even killed the bhikṣus who possessed this sūtra. They had attachment to gain and honor and therefore they killed thousands of bhikṣus who possessed a sūtra like this.
“Young man, at that time and in those days, King Jñānabala ruled over Jambudvīpa. He possessed the Dharma and had appeared because of his perfect prayers in previous lifetimes.
“Young man, at that time and in those days, in this Jambudvīpa there was a bhikṣu named Bhūtamati who possessed this sūtra. That dharmabhāṇaka went to the king’s palace and became a kalyāṇamitra who was altruistic, was compassionate, and wished to benefit others. The king never tired of gazing upon him and always longed to see him. He came to him for teaching and for discussions on the Dharma. He honored him, asked him questions, obtained answers, and was able to understand what was spoken.
“That dharmabhāṇaka bhikṣu was wise in the behavior,[1178] conduct, aspirations, natures, and propensities of beings. He knew the extent of the powers, strengths, and diligence of beings. He was wise in natures and propensities.[1179] He was wise in implying the truth. He was also wise in giving answers without implied meaning. He had profound eloquence and was wise in the ways of guiding all beings. He spoke sincerely.[1180] His face was free of frowns. F.122.a He remained in a state of greatness of mind. He was dedicated to great compassion. He could not be defeated by any opponent.
“Young man, at that time and in those days, King Jñānabala’s daughter was sixteen years old and she was beautiful, attractive, and charming. She had a lovely complexion, and was magnificent. Her name was Jñānāvatī. The bhikṣu Bhūtamati was her ācārya. He taught her the virtuous qualities, extolled them, delighted in them, and made her develop them.
“Young man, at that time and in those days, the dharmabhāṇaka bhikṣu developed widespread, black erysipelas on both his thighs, which did not respond to treatment and had no known cure, so that the physicians gave up trying to heal him. King Jñānabala with his harem, sons, daughters, and attendants, on learning that the bhikṣu was ill, wept and shed tears.
“Eighty thousand women, the inhabitants of the cities and towns, the people of the kingdom, the people of the market towns and the regions, the astrologers, ministers, and prime ministers, and the doorkeepers and attendants, hearing that the bhikṣu was ill, wept and shed tears and cried, ‘May this bhikṣu not die!’
“Young man, at that time and in those days, the goddess of King Jñānabala’s family since ancient times, who was always by his side, instructed the king in a dream, saying, ‘Great king, if fresh, unspoiled human blood[1181] is applied to this bhikṣu’s erysipelas, and if fresh, untarnished human flesh is prepared with various flavors and given to him to eat, then this bhikṣu will be cured of his illness.’
When that night had passed and King Jñānabala awoke from his sleep he entered his harem and he described the dream to his harem, saying, ‘This is the kind of dream that I have had.’ F.122.b
“Young man, none of the women in the harem, the king’s wives, had the fortitude to provide that remedy for the bhikṣu.
“Princess Jñānāvatī also dreamed that kind of dream. When she awoke, she went into the harem and described the dream to her circle of mothers, but none of the women had the fortitude to provide that remedy for the bhikṣu.
“Then Princess Jñānāvatī became happy, delighted, thrilled, joyful, pleased, and glad, and made this resolution: ‘In that case I shall cut from myself the remedy, and as instructed will give him the fresh blood and fresh flesh. I am the youngest and least within the royal household, and my body, speech, and mind are untarnished. I seek untarnished wisdom, and therefore I shall offer my flesh and blood to the untarnished dharmabhāṇaka, so that I may heal this bhikṣu of his illness!’
“Then Princess Jñānāvatī returned to her own dwelling and, taking up a sharp knife and with her mind focused on the Dharma, she cut flesh from her own thigh. She prepared it, adding various excellent flavors. Bringing the blood, too, she went to her ācārya[1182] and, seated before King Jñānabala, she applied the blood onto the black erysipelas and nourished the bhikṣu with the well-prepared meal.
“Then the bhikṣu, not knowing, unaware, and unsuspecting, ate that food. As soon as he had eaten it, the bhikṣu’s illness completely vanished and he was entirely cured of his illness. Freed from pain and happy, he taught the Dharma so that twelve hundred beings from among the harem and the assembled people from the land, towns, and countryside developed the aspiration to highest, complete enlightenment.
“King Jñānabala then recited these verses to his daughter: F.123.a
At this point, the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, when the princess had heard this Dharma of the bodhisattva, which is marvelous, wonderful, and very difficult to practice, in order to serve the sick dharmabhāṇaka for whom there was no medicine, she used her own flesh and blood to heal him. Even the gift of just one finger will be a service to the stūpa of the Dharma for beings.”
Thereupon the Bhagavān gave a detailed teaching on that account of the past by chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha:[1185]
Chapter 36
Supuṣpacandra
Then at that time Brother Ānanda rose from his seat, F.125.b removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, with palms placed together he bowed toward the Bhagavān and made this request: “If the Bhagavān will give me an opportunity to seek answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”
The Bhagavān addressed Brother Ānanda, saying, “That is why, Ānanda, I am seated upon this seat. Ask whatever question you wish to the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, and I shall gratify you with answers to each and every question you have asked.”
Brother Ānanda then said to the Bhagavān: “Bhagavān, I have been given the opportunity. Sugata, I have been given the opportunity to receive answers to my questions.”
So Brother Ānanda, having received the Bhagavān’s permission, sat upon a seat before the Bhagavān and asked him, “Bhagavān, what is the cause and what are the factors whereby when bodhisattva mahāsattvas are practicing infinite bodhisattva conduct, they do not regress from enlightenment even if their hands are cut off, their feet are cut off, their ears are cut off, their noses are cut off, their eyes are gouged out, their heads are cut off, their bodies are cut up, and their limbs are cut off, or they experience various other kinds of suffering? What is the cause and what are the factors for that?”
The Bhagavān replied to Brother Ānanda, “Ānanda, in order to truly accomplish the highest, complete enlightenment, I experienced every kind of suffering. You know and remember this, so what made you decide to ask the Tathāgata this question? F.126.a
“Ānanda, as an analogy, if there were a person who was on fire from his feet to the crown of his head, burning so that he was a single flame, and someone else were to come up to him and say, ‘Oh, you sir, while you are still burning, should encounter, be provided with, delight in, enjoy, and indulge in the five sensory pleasures!’ what would he think? Would that person, while he was still burning, encounter, be provided with, delight in, enjoy, and indulge in the five sensory pleasures?”
“No, Bhagavān, he would not,” replied Ānanda.
The Bhagavān continued, “Ānanda, consider whether that person, while still burning, could encounter, be provided with, delight in, enjoy, and indulge in the five sensory pleasures. The tathāgata, while practicing bodhisattva conduct in the past, was not happy or joyful on seeing beings suffering and in poverty in the three lower existences.
“Ānanda, when bodhisattva mahāsattvas of the past were practicing bodhisattva conduct, they had perfect correct conduct, faultless correct conduct, pure correct conduct, unalloyed correct conduct, immaculate correct conduct, unwavering correct conduct, unshakable correct conduct, imperturbable correct conduct, resolute correct conduct, sincere correct conduct, trustworthy correct conduct, honest correct conduct, correct conduct that was faithful to the vows they had taken, and correct conduct that benefits beings. That is the kind of correct conduct they had.
“Ānanda, the bodhisattva mahāsattvas of the past who were practicing infinite bodhisattva conduct did not regress if their hands were cut off, did not regress if their feet were cut off, F.126.b did not regress if their ears were cut off, did not regress if their noses were cut off, did not regress if their eyes were gouged out or their heads were cut off, and did not regress if their body or limbs were severed. Even if they experienced various kinds of suffering, they quickly attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. B12
“Ānanda, you should understand this through the following teaching:
“Ānanda, in the past, countless, vast, immeasurable, inconceivable, innumerable countless eons ago, at that time and in those days, there appeared in the world the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ratnapadmacandraviśuddhābhyudgatarāja, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.
“At that time and in those days, the lifespan of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ratnapadmacandraviśuddhābhyudgatarāja was ninety-nine quintillion eons. Each day, every day, he established ninety-nine hundred thousand quintillion beings irreversibly in the Dharma. Having established them in the Dharma, he passed into nirvāṇa. He established countless, innumerable beings in the state of arhathood without outflows, and having done so passed into nirvāṇa. He established countless, innumerable beings in irreversible progress toward the highest, complete enlightenment and then he passed into nirvāṇa.[1190]
“Ānanda, at that time, after the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ratnapadmacandraviśuddhābhyudgatarāja F.127.a had passed into nirvāṇa, during the last five hundred years when the supreme Dharma was vanishing, at the time when the supreme Dharma was being destroyed, there was, Ānanda, a king named Śūradatta. King Śūradatta had eighty-four thousand women in his harem. He had a thousand sons, and five hundred daughters.
“At that time and in those days, King Śūradatta had a capital city named Ratnāvatī, which was vast and immense, and had four gateways. It was adorned and beautified by balconies,[1191] porticoes,[1192] entranceway arches,[1193] windows,[1194] upper pavilions,[1195] towers,[1196] and gardens. It was beautiful, and appeared like the abode of a deity. It was the residence of countless, innumerable beings.[1197]
“Ānanda, at that time and in those days, many people detested sūtras like this. Many people rejected them. Many people were hostile to them. Many people dismissed them. It was a time of great terrors. It was a time of great calamites, of excessive rains, and of droughts. It was a time of many snakes. It was a time of disasters caused by lightning. It was a time of famines. It was a time of false views. It was a time of wrong views. It was a time of seeking out the mantras of the tīrthikas. It was the time when the enlightenment of buddhahood was vanishing.
“Seven thousand bodhisattvas were expelled from the villages, the towns, the market towns, the regions, the capital, and the kingdom. They, along with the dharmabhāṇaka Supuṣpacandra, resorted to the forest called Samantabhadra and dwelt there. Supuṣpacandra taught those bhikṣus there the Dharma teaching of retention.
“Ānanda, in that forest a variety of flowers, blossoms, vines, and fruits were always displayed, and the forest was filled with a variety of trees that were like wish-fulfilling trees. F.127.b The ground was covered with the adornment of many different forms and colors of seeds and seedlings; beautified by a variety of rocks and stones, and stainless water;[1198] and adorned by beautiful, vast, high, golden mountains. Siddhas, vidyādharas,[1199] gandharvas, yakṣas,[1200] kiṃpuruṣas,[1201] sages, and kinnaras dwelt there. It was inhabited by flocks of birds[1202] of various colors and shapes. Many buddhas had dwelt there. It was like a delightful garden. It was completely good. It was in that excellent forest called Samantabhadra, perfect for practice,[1203] that those bodhisattvas dedicated to practice dwelt.
“Ānanda, the dharmabhāṇaka Supuṣpacandra went to stay alone in a secluded place. With his pure divine sight, which transcended that of humans, he saw that many trillions of bodhisattvas who had developed roots of goodness in various buddha realms had been reborn in this world. If they were able to hear this Dharma teaching of retention they would proceed irreversibly to the highest, complete enlightenment. However, if they did not hear this Dharma teaching of retention they would regress from the highest, complete enlightenment.
“Then the dharmabhāṇaka Supuṣpacandra mindfully and knowingly arose from that samādhi and went to the great assembly of bodhisattvas. When he had reached it, he announced to that great assembly of bodhisattvas, ‘Noble sons, I am going to the villages, the towns, the market towns, the kingdom, the regions, and the capital, where I will teach the Dharma to beings.’
“The great assembly of bodhisattvas said to the dharmabhāṇaka Supuṣpacandra, ‘We do not wish you to go from this forest to the villages, the towns, the market towns, the kingdom, the regions, and the capital. F.128.a Why? Because the time has come when there are many bhikṣus and bhikṣuṇīs, upāsakas and upāsikās who are extremely arrogant and have rejected the good Dharma. Brother, it will not be good if they kill you.
“ ‘Brother, you are very handsome, attractive, and good looking, in the flush of youth, a young adult, with a complexion that is like excellent polished gold. On your forehead there is the adornment of an ūrṇā hair that is like a conch, the moon, or a jasmine flower. Your hair and uṣṇīṣa are blue-black, and the locks of your hair curl. Therefore the princes,[1204] the king’s ministers,[1205] and such others will be envious, hostile, and aggressive, and if they kill you that would not be good.’[1206]
“Then the dharmabhāṇaka Supuṣpacandra said to the great assembly of bodhisattvas, ‘If I protect myself I cannot protect the teaching of the past, future, and present buddha bhagavāns.’ Thereupon he recited these verses:
“Then the dharmabhāṇaka Supuṣpacandra recited the following verses to that great assembly of bodhisattvas:
“So the dharmabhāṇaka Supuṣpacandra went to the villages, the towns, the market towns, the kingdom, the regions, and the capital, where he taught the Dharma to beings. In the morning as he was going there, he established nine hundred and ninety million beings in irreversible progress toward the highest enlightenment, and that was before he had reached the capital city of Ratnāvatī. Once he had reached the capital city of Ratnāvatī, and was at the side of the capital city of Ratnāvatī, he sat at the feet of a wavy-leaf fig tree and a sal tree. F.129.b
“When that night had passed he went into the capital city of Ratnāvatī. After entering inside he established three hundred and sixty million[1210] beings irreversibly in the Dharma. However, he had not had his meal and therefore, fasting that day, he emerged from the capital city of Ratnāvatī and went to the stūpa that contained the fingernail of the Bhagavān; there he stood all day and night.
“When that night was over, on the second morning, he went back into the capital city of Ratnāvatī. After entering inside he established two hundred and thirty million beings irreversibly in the Dharma. However, he had not had his meal and therefore, fasting for a second day, he emerged from the capital city of Ratnāvatī and went to the stūpa that contained the fingernail of the Bhagavān; there he stood all day and night.
“When that night was over, on the third morning, he went back into the capital city of Ratnāvatī. After entering inside he established nine hundred and ninety million beings irreversibly in the Dharma. However, he had not had his meal and therefore, fasting for a third day, he emerged from the capital city of Ratnāvatī and went to the stūpa that contained the fingernail of the Bhagavān; there he stood all day and night.
“When that night was over, on the fourth morning, he went back into the capital city of Ratnāvatī. After entering inside he established nine million, nine hundred thousand beings in irreversible progress toward the highest enlightenment. However, he had not had his meal and therefore, fasting for a fourth day, he emerged from the capital city of Ratnāvatī and went to the stūpa that contained the fingernail of the Bhagavān; there he stood all day and night.
“When that night was over, on the fifth morning, he went back into the capital city of Ratnāvatī and entered the harem. After entering inside he established eighty thousand women in irreversible progress toward the highest enlightenment. He also established countless, innumerable townspeople in irreversible progress toward the highest enlightenment. F.130.a However, he had not had his meal and therefore, fasting for a fifth day, he emerged from the capital city of Ratnāvatī and went to the stūpa that contained the fingernail of the Bhagavān; there he stood all day and night.
“When that night was over, on the sixth morning, he went back into the capital city of Ratnāvatī. He established the thousand sons of the king in irreversible progress toward the highest enlightenment. However, he had not had his meal and therefore, fasting for a sixth day, he emerged from the capital city of Ratnāvatī and went to the stūpa that contained the fingernail of the Bhagavān; there he stood all day and night.
“When that night was over, on the seventh morning, he went back into the capital city of Ratnāvatī. After entering inside he saw King Śūradatta riding toward the park in a chariot of made of gold with side panels of silver, shafts of uragasāra sandalwood, wheels of beryl, and adorned by a parasol, banners, and flags. The chariot’s shafts were bound with silk and tied with cotton ribbons. Eight hundred maidens were pulling the chariot with precious cords. They were beautiful, pretty, and attractive, with perfect, lovely complexions. They brought delight and satisfaction to the foolish but not to the wise.
“Eighty-four thousand kṣatriyas, who were like great sal trees, followed in the rear.[1211] Eighty-four thousand brahmins, who were also like great sal trees, followed in their rear. Eighty-four thousand prominent citizens, they, too, like great sal trees, followed in their rear.
“The king’s five hundred daughters were being carried in precious palanquins in front, and when they saw the bhikṣu they were instantly established in irreversible progress toward the highest enlightenment. F.130.b When the retinue of sixty-eight hundred thousand queens, too, saw the bhikṣu, they also were instantly established in irreversible progress toward the highest enlightenment.
“That whole great gathering of people took off their jewels and rings, took off their shoes, removed their robes from one shoulder, and, kneeling on their right knees, with palms placed together bowed toward the bhikṣu.
“Then the princesses, too, inspired by their previous roots of goodness, alighted from their palanquins, took off their jewels and rings, took off their shoes, removed their robes from one shoulder, and, kneeling on their right knees, with palms placed together recited these verses to the bhikṣu:
“Then King Śūradatta thought, ‘Alas! My harem has gone astray, and so has the populace. These people have cast off their jewels and rings, taken off their shoes, bared one shoulder, knelt on their right knees, and with palms placed together they have paid homage to that bhikṣu.’
“King Śūradatta was not as handsome and not as attractive as that good-looking bhikṣu. Fearing for his royal status he became furious. F.132.a When he saw the perfection of the bhikṣu’s body, he became extremely enraged. As the bhikṣu had been walking upon the king’s road, some dust had blown into one of his eyes. The king thought, ‘This bhikṣu is looking at my queens with lust in his mind and he is winking at them! Now, who will slay this bhikṣu?’
“King Śūradatta summoned his thousand sons who were following behind, and commanded them, ‘Princes, you must slay this bhikṣu!’
But the princes refused to obey King Śūradatta and he thought, ‘Because of this bhikṣu even my own sons refuse to obey me! I will be left alone and friendless, so who will slay this bhikṣu?’
“King Śūradatta had an executioner named Nandika, who was cruel, merciless, and ferocious, and he was not far from King Śūradatta upon the king’s road. When King Śūradatta saw him, he rejoiced and was happy, joyful, hopeful, and comforted, thinking, ‘Nandika will slay this bhikṣu.’
“Then the executioner Nandika approached King Śūradatta. King Śūradatta inquired of Nandika, ‘If you wish to greatly please me, are you able to slay this bhikṣu?’
“Nandika answered, ‘Your Majesty, I am very able! I will fulfill your command and I will slay this bhikṣu.’
“The king said, ‘Therefore, Nandika, know the time has come. Take a sharp sword and cut off the bhikṣu’s hands and feet, and cut off his ears and nose, and, because he has looked upon my harem with desire, gouge out his eyes!’
“So Nandika the executioner thereupon took a sharp sword and severed the bhikṣu’s hands and feet, cut off his ears and nose, and gouged out both his eyes. F.132.b
“From the places where the bhikṣu’s head, ears, feet, hands, and eyes had been cut, many quintillions of light rays shone forth, and many streams of milk, that circled the ten directions and then returned into the bhikṣu’s body. Śrīvatsas, svastikas, wheels,[1219] and so on, also emerged from and reentered[1220] his severed body, and the thirty-two signs of a great being became visible.[1221]
“After the king had proceeded on from the crowd of people, that crowd of people came[1222] and saw that the bhikṣu had been cut and chopped up on the road.[1223] They were distressed, unhappy, and shocked. Weeping, crying out, and wailing, they went back into the capital city of Ratnāvatī.[1224]
“King Śūradatta spent seven days in the park, but he was not happy, did not take part in amusements, and did not go for walks. After seven days had passed he left the park and went into the capital city of Ratnāvatī. He saw the bhikṣu’s body, which had been left on the king’s road, and although seven days had passed since he had died, the color of his body was unchanged.
“He thought, ‘The color of this bhikṣu’s body has not changed, which means that without any doubt this bhikṣu was irreversibly progressing to the highest, complete buddhahood. I have accumulated the bad karma that will cause me to be reborn in a great hell. I will soon fall into a great hell.’
“In the sky above him eighty thousand[1225] devas proclaimed in one voice, ‘It is as you have said, great king. This bhikṣu was irreversibly progressing to the highest, complete enlightenment.’
“When King Śūradatta heard the words of the devas in the sky, he became frightened, paralyzed with fear, with the hairs on his body standing on end, and was filled with remorse. In suffering, distressed, and filled with remorse, he wailed[1226] and recited these verses:
“After King Śūradatta had heard from the saṅgha what vast, extensive, and special qualities the dharmabhāṇaka Supuṣpacandra had, he was in suffering and unhappy, and therupon he recited these lines of verse to that great assembly of bodhisattvas:[1250]
Then at that time the Bhagavān said to Ānanda, “In that way, Ānanda, the bodhisattva mahāsattva has no attachment to life or body. Why is that? Because, Ānanda, beings who have attachment to life and body create bad karma.
On this topic it was said:
Then the Bhagavān said to Brother Ānanda, “Ānanda, in that way bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should train in this samādhi, and should have no regard for their bodies or lives. They should be as diligently dedicated as they would if their hair or clothes were on fire, and have great compassion for all beings. For example, they should give up living happily in solitude, solitary places, and forests, and enter the villages, the towns, the market towns, the regions, the kingdom, the capital, and district capitals,[1253] and there teach the Dharma to beings so that beings can attain irreversible progress toward the enlightenment of the śrāvaka, irreversible progress toward the enlightenment of the pratyekabuddha, or irreversible progress toward the highest, complete enlightenment.”[1254]F.136.b
Thereupon the Bhagavān gave a detailed teaching on this episode from the past by chanting the following verses to Brother Ānanda:[1255]
“When King Śūradatta saw that the body of the slain dharmabhāṇaka Supuṣpacandra that lay on the ground had not altered in color he was distressed, sorrowful, and remorseful. He became crazed and wailed loudly.
“He recited these mournful verses that praised the qualities of the dharmabhāṇaka Supuṣpacandra:[1261]
Chapter 37
Teaching the Aggregate of Correct Conduct
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood should hear the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, should obtain it, study it, keep it, recite it, disseminate it, transmit it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, and in other ways make it widely known. They should also maintain the aggregate of correct conduct.”
Thereupon the Bhagavān recited the following verses:
Chapter 38
Yaśaḥprabha
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for these and countless other wonderful[1329] and marvelous bodhisattva qualities, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should hear this revealed equality of the nature of all phenomena samādhi and obtain it, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it,[1330] and make it widely known to others. F.146.a
“They should meditate on the strength of patience, rely on patience, and promulgate patience. They should be dedicated to the Dharma, long for the Dharma, possess the Dharma, engage in the Dharma in a way that accords with the Dharma, and apply themselves to making offerings to the buddhas.
“They should apply themselves to three points. What are the three points? They are ending the kleśas, mastering merit,[1331] and generating the roots of goodness out of longing for the wisdom of the buddhas and not out of desire for reaching worldly happiness. Apply yourself to those three points.”[1332]
Thereupon the Bhagavān, to explain what this meant, related an account of the past by chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha:[1333]
Chapter 39
Restraint of the Body, Speech, and Mind
Then the Bhagavān F.151.a said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I shall have self-control through physical restraint.’
“Young man, what is meant by physical restraint? That which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas are free of attachment to all phenomena.
“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the thirty-two primary signs of a great being.
“That which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the eighty secondary signs of a great being.
“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the ten strengths, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha.
“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the three doorways to liberation. What are these three? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation.
“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras.
“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. F.151.b They attain those four discernments.
“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment.
“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the state of great compassion, attain the state of great equanimity, and attain easeful examination and analysis of phenomena.
“Moreover, young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas desist from killing, taking what is not given, not maintaining celibacy, lying, slandering, harsh speech, idle talk, avarice, malice, and wrong views; desist from fraud in weights, fraud in measures, and fraud in wealth;[1359] desist from capturing,[1360] binding, restraining,[1361] beating,[1362] threatening,[1363] severing,[1364] impaling, and terrorizing; desist from desire and greed; desist from wild hand movements, wild leg movements, and unrestrained movements of the legs and arms; and desist from wicked habits of body, speech, or mind so that, like palm trees that have had their tops cut off, they will not arise again in the future.
“Therefore, young man, understand this teaching in the following way. F.152.a Young man, in the past, innumerable, vast, immeasurable, inconceivable, unfathomable countless eons ago, at that time and in those days, there appeared in the world the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.
“At that time and in those days, the lifespan of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa was six hundred million years. He had a śrāvaka saṅgha of six hundred million arhats. There were countless bodhisattva mahāsattvas who held the supreme Dharma.
“Young man, at that time and in those days, there was a king named Viveśacintin. King Viveśacintin came with eight hundred million people into the presence of the Tathāgata. When he arrived he bowed his head down to the feet of the Tathāgata, circumambulated the Bhagavān three times, and sat down in one place. Once King Viveśacintin had sat down in one place, he honored the Tathāgata.
“Then the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa, knowing the superior aspiration of King Viveśacintin and his followers, taught them from this Dharma teaching by chanting the following verses on entering through the doorway of the samādhi of physical restraint:
Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, the bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have no fear of the hells, of rebirth as an animal, of the realm of Yama, or of any other lower existences. They have no fear of water, and no fear of fire, of poison, of weapons, of lions, of tigers, of bears,[1370] of elephants, of bulls, or of humans and nonhumans.
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct can place the great billion-world universe on the palm of their hand and throw it up to the height of one palm tree, two palm trees, three palm trees, four palm trees, five palm trees, six palm trees, seven palm trees, or as high as they wish to throw it.
“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct attain the perfection of supreme miraculous powers. They have ripened the bases of miraculous powers, possess pure merit, and have detachment. They can go anywhere, have attained this samādhi, have completely perfected immaculate merit, and have unimpeded vision of all worlds, and therefore have gained miraculous powers. What is this attainment of miraculous powers? Through miraculous powers there is the perfection of the accomplishment of aspirations[1371] and success.[1372]
“What kind of attainment of miraculous powers are these miraculous powers that are spoken of? F.155.a Bodhisattva mahāsattvas who possess miraculous powers experience a range of different kinds of miracles: they transform from one to many, from many to one, and from visible to invisible; they pass without impediment through house walls, through city walls, and through mountains; they travel through the air just like a bird; they dive into the ground and emerge from it, just as they would in water; they stand on water just like they would on the ground; they give off smoke and flames, just like a great blaze of fire; their bodies emit many thousands of trillions of great torrents of water, just like a great cloud that can extinguish the great fire of a thousand-billion world universe being on fire;[1373] they grasp in their hands and polish the moon and the sun, which are so miraculous, powerful, and majestic; and just as they wish, their bodies have power over beings, as far up as those in Brahmā’s realm.”
Thereupon the Bhagavān recited these verses:[1374]
Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have a divine sense of hearing so that they can hear from afar the voices of devas, humans, beings in the hells, those reborn as animals, and those in the realm of Yama.
“Moreover, young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct, while they are seated, with their divine sense of smell can smell from afar all the divine pleasant aromas of the Dharma that there are in all the worlds in the billion-world universe.”[1378]
Then again the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct know accurately the motivation, conduct, and thoughts of other beings and individuals. They accurately know a mind that has desire to be a mind that has desire. They accurately know a mind that is without desire to be a mind that is without desire.
“It is the same as that for having anger and being without anger, having ignorance and being without ignorance, having craving and being without craving, F.156.a having grasping and being without grasping, having concentration and distraction, having error and no error, having greatness and no greatness, having clarity and no clarity, being valid and being invalid, being surpassable and unsurpassable, being in meditation and not being in meditation, and being liberated and not being liberated, and they accurately know a mind that has kleśas to be a mind that has kleśas, and they accurately know a mind that has no kleśas to be a mind that has no kleśas.
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct remember previous lives in many ways: they remember one previous life, or two, or three, or four, or five, or ten, or twenty, or thirty, or forty, or fifty, or remember a hundred previous lifetimes. They remember a thousand lives, a hundred thousand lives, and so on, up to many quintillions of previous lives.
“They remember an eon of dissolution and an eon of origination, and so on up to many eons of dissolution and eons of origination.
“They remember one eon, and they remember a hundred eons, a thousand eons, a hundred thousand eons, and so on, up to remembering many quintillions of eons.
“They remember as many as ten million past lives, saying, ‘I was born as such and such a being, this was my name, this was my family, this was my caste, this was my color, this was the food that I ate, this was my livelihood, this is how long a lifespan was, this is how long I lived, and this was the happiness and suffering I experienced. Then when I died I was reborn as such and such; then when I died again I was reborn here.’
“They remember correctly the many different aspects of their previous lives, such as what appearance they had, the place where they lived, and the cause for that rebirth. F.156.b
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have divine vision, which surpasses human vision, so that they know accurately, according to the karma of beings, their deaths and their rebirths, whether they have good color or bad color, whether they are fortunate or unfortunate, whether it is a good rebirth or a bad rebirth, and whether they are going to the higher realms or the lower realms.
“They say, ‘These beings conducted themselves badly with their bodies, conducted themselves badly with their speech, and conducted themselves badly in their minds. They maligned the noble ones, had wrong views, and truly held those wrong views. Because of those causes, after they died they fell to the lower realms and were reborn in the hells. These beings conducted themselves well with their bodies, conducted themselves well with their speech, and conducted themselves well in their minds. They did not malign the noble ones, had correct views, and truly held those correct views. Because of those causes, after they died they went to the higher realms and were reborn in the paradises.’
“In that way they have the pure divine vision that transcends that of humans, so that they know correctly, according to the karma of beings, their deaths and their rebirths, whether they have good color or bad color, whether they are fortunate or unfortunate, whether it is a good rebirth or a bad rebirth, and whether they go to the higher realms or the lower realms.
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct in one instant of wisdom accurately know, hear, see, and understand everything that is to be known, to be heard, to be seen, to be realized, and to be manifested.”[1379]
Thereupon the Bhagavān recited these verses:
Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will engage in completely pure conduct of speech in that way.’
“Young man, what is the restraint of speech? Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure conduct of speech attain the inconceivable, unimpeded buddha’s speech, which has sixty aspects. Young man, that is the restraint of speech.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech have the attainment of noble words. Young man, that is the restraint of speech.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the thirty-two primary signs of a great being. Young man, that is the restraint of speech.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the eighty secondary signs of a great being. Young man, that is the restraint of speech. F.157.b
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the ten strengths of a tathāgata, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha. Young man, that is the restraint of speech.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the three doorways to liberation. What are these three? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation. Young man, that is the restraint of speech.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras. Young man, that is the restraint of speech.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. They attain those four discernments. Young man, that is the restraint of speech.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment. Young man, that is the restraint of speech.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the state of great compassion, F.158.a attain the state of great equanimity, attain easeful examination, and attain the quality of being devoid of examination. Young man, that is the restraint of speech.
“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech desist from killing, taking what is not given, not maintaining celibacy, lying, slandering, harsh speech, and idle talk. Those bodhisattva mahāsattvas desist from speaking untrue words to their parents and their teachers; from maligning the Buddha, Dharma, and Saṅgha; and from any other words that are harmful words. They know those words to be like echoes. They perceive them to be like apparitions, mirages, hallucinations, and illusions, and in that way they do not objectify words, conceptualize them, become proud of them, view them, or become attached to them. Young man, that is the restraint of speech.”
Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will engage in completely pure conduct of speech in that way.’ Young man, bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech have no fear of any lower realm and obtain the entire Dharma of the buddhas. They attain all the miraculous powers and higher cognitions of the buddhas. Young man, that is the restraint of speech.”
Thereupon the Bhagavān recited these verses:[1382]
Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I shall be endowed with the restraint of the mind.’
“Young man, what is the restraint of the mind?[1385] Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind are without fear of the Dharma of the buddhas,[1386] and have attained the unshakable, liberated mind. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind obtain the samādhi that is like a vajra. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind obtain the light rays that are called as bright as flames. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the perfect voice of a buddha, which has sixty aspects. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind have the attainment of noble words. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the thirty-two primary signs of a great being. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the eighty secondary signs of a great being. Young man, that is the restraint of the mind. F.159.b
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the ten strengths of a tathāgata, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the three doorways to liberation. What are the three doorways to liberation? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. They attain those four discernments. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the state of great compassion, attain the state of great equanimity, and attain easeful examination F.160.a and the quality of being devoid of examination. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain engagement in conduct with the wish to benefit others. Young man, that is the restraint of the mind.
“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind do not associate with wrong views in order to desist from wrong views; they do not associate with avarice in order to desist from avarice; they do not associate with malice in order to desist from malice; they do not associate with laziness in order to desist from laziness; they do not wish to deceive their parents or their teachers; and they do not develop desire, anger, or ignorance and do not associate with them. They do not abandon the aspiration to enlightenment, they do not destabilize their superior aspiration, and also the bodhisattvas desist from all other harmful thoughts in their minds, and do not associate with them. Young man, that is the restraint of the mind.
“They perceive the mind as being like a dream, being like a mirage, being like an apparition, and being like a hallucination, something that does not come from anywhere and does not go anywhere. They perceive happiness as being like a dream, perceive it as being impermanent like a dream, perceive it as being devoid of self like a dream, perceive it as being devoid of a soul like a dream, and they do not objectify it, conceptualize it, become proud of it, view it, or become attached to it. Young man, that is the restraint of the mind.”
Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure conduct of the mind in that way.’ Why is that? F.160.b Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure conduct of the mind avoid all unfavorable conditions and obtain the countless Dharma teachings of the buddhas. They obtain from all the buddhas the higher cognitions of the buddhas and the unshakable, liberated mind. Young man, that is the restraint of the mind.”
Thereupon the Bhagavān recited these verses:
Chapter 40
[Untitled]
“Young man, what is purity of action? Seeing the three existences as being like a dream and becoming free of desire. Young man, that is purity of action.
“Young man, what is the transcendence of the mind’s fixation on perceptions? It is knowing that the skandhas, dhātus, and āyatanas are like illusions, and renouncing them. That is the transcendence of the mind’s fixation on perceptions.
“What is the knowledge of the skandhas? It is perceiving the skandhas to be like mirages.
“What is the equality of the dhātus? It is renouncing the dhātus as being like apparitions.
“What is the elimination of the āyatanas? It is renouncing the āyatanas as being like hallucinations.
“What is the renunciation of craving?[1390] It is not fixating on any phenomena. That is the renunciation of craving.
“What is the direct realization of birthlessness? It is not having the perception of any phenomena.
“What is engagement in activity? It is not giving up because of suffering arising from diligence.
“What is the illumination of causes? It is perceiving that the skandhas are like echoes.
“What is the non-dissipation of the results of karma? It is knowing that the results of karma do not dissipate like a dream.
“What is insight into phenomena? It is not seeing phenomena.
“What is the meditation of the path? F.162.a It is meditation on the nonperception of all phenomena.
“What is meeting the tathāgatas? It is practicing the training of all the buddhas.
“What is sharp wisdom? It is the patience of the birthlessness of phenomena.
“What is penetrating into beings?[1391] It is knowing the higher and the lower faculties.
“What is knowledge of phenomena? It is the nonperception of phenomena.
“What is the knowledge of engaging in discernment? It is engaging in the true nature of phenomena.
“What is the knowledge of the different kinds of letters and words? It is the knowledge of engaging with the three mantras,[1392] and knowing what is the form and what is not the form of words.
“What is the transcendence of matter? It is the understanding of immateriality.
“What is the understanding of sounds? It is knowing them to be like echoes. Young man, that is the understanding of sounds.
“What is the attainment of joy? It is the nonperception of all phenomena, the ending of the suffering that arises from saṃsāra, and putting down one’s burden.
“What is experiencing the joy of the Dharma? It is never abandoning teaching, pleasing, and seeing the excellence of one’s yāna.[1393]
“What is abiding? It is the realization of the truths of the noble ones.[1394]
“What is sincerity? It is uncontrived conduct.
“What is no longer having frowns? It is being without anger.
“What is being pleasant?[1395] It is being good company.
“What is being gentle?[1396] It is being beneficial to others.[1397]
“What is being courteous? It is being welcoming and standing up quickly.[1398]
“What is having veneration[1399] for the guru? It is being fearful[1400] of the guru and perceiving the guru as the kalyāṇamitra.
“What is respect for the guru? It is honoring and serving the guru.
“What is being content with occurences? F.162.b It is having no attachment to anything that occurs.
“What is never being satisfied with the good actions one has done? It is pursuing every kind of good action and seeking for any good action.
“What is having a pure livelihood? It is being satisfied with anything, using no trickery,[1401] no flattery, not being covetous, and not having the desire to acquire.
“What is not forsaking the solitary life? It is not abandoning dedication to good actions and delighting in residing in a remote place; delighting in dense forests, inaccessible mountain sites, and the interior of caves;[1402] experiencing the joy of the Dharma; not mixing laypeople and renunciants; not having attachment to gain, honors, or praise; rejecting craving; and experiencing the joy of dhyāna. That is not forsaking the solitary life.
“What is the knowledge of successive levels? It is the knowledge of the distinctive result of the śrāvaka, knowledge of the distinctive level of the pratyekabuddha, and knowledge of the distinctive level of the bodhisattva.
“What is always maintaining mindfulness? It is being attentive to impermanence, suffering, emptiness, and the absence of self.
“What is being wise concerning the skandhas, wise concerning the dhātus, and wise concerning the āyatanas? It is having the knowledge of the categories of the skandhas, dhātus, and āyatanas, but having no perception of them.
“What is making one’s higher cognitions manifest to others? It is attaining the four bases of miraculous powers and manifesting miracles.
“What is the elimination of kleśas? It is the elimination of desire, anger, and ignorance.
“What is ceasing engagement with propensities? It is reviling previous foolish conduct and not wishing for the level of the śrāvakas or pratyekabuddhas.
“What is having specific attainments? It is accomplishing a buddha’s strengths, F.163.a fearlessnesses, and discernments.[1403]
“What is the natural result of meditation? It is the elimination of attachment and aversion.[1404]
“What is skillfulness in eliminating transgressions? It is the restraint of the prātimokṣa and the vinaya.
“What is the prevention of the arising of bad actions? It is confessing bad actions and the virtue of restraining from them in the future.
“What is the elimination of attachment? It is destroying all the creepers of craving for the three existences, developing the good qualities that have not yet been developed,[1405] and not losing the good qualities that have been developed.
“What is transcending the existences? It is not focusing the mind upon or engaging the mind with the three realms.
“What is the memory of previous rebirths? It is the knowledge of previous lifetimes.
“What is being free of doubt concerning the ripening of karma? It is rejecting eternalism and nihilism.
“What is the contemplation of phenomena? It is correct contemplation.
“What is seeking to hear the Dharma? It is possessing and meditating upon the piṭaka of the śrāvakas, the piṭaka of the pratyekabuddhas, and the piṭaka of the bodhisattvas.
“What is having sharp knowledge? It is knowing the nonorigination of phenomena to be like a dream.
“What is craving for wisdom? It is seeking wisdom.
“What is the realization of wisdom? It is the attainment of the highest, complete enlightenment.
“What is the level of a noble being? It is the state of bodhisattva training.
“What is having a mind like a mountain? It is not abandoning the aspiration to enlightenment.
“What is being unshakable? It is not being led astray by the kleśas.
“What is being immovable? It is the mind not being engaged with any attribute.
“What is irreversibility?[1406] It is the unimpaired six perfections, and the continuous vision of the buddhas who reside in other worlds. F.163.b
“What is the natural result of good qualities?[1407] It is being near to the highest, complete enlightenment.
“What is the abhorrence of bad qualities? It is restraint and not performing bad actions in the first place.
“What is being free of behavior caused by the kleśas? It is being free of that which is caused by ignorance, craving for existence, and anger.
“What is never abandoning the training? It is conviction in the ripening of karma, and having veneration for the buddhas.
“What is being established in samādhi? It is a one-pointed mind that is skilled in the nonproduction and nonperishing of the phenomena of the mind and mental events.[1408]
“What is the knowledge of the thoughts of beings? It is the wisdom that knows the superior and inferior faculties of beings.
“What is the knowledge of the various rebirths of beings? It is the knowledge of the different states of the five kinds of existence.
“What is knowledge of the infinite? It is the effortless knowledge of mundane and supramundane skills.
“What is the knowledge of the intended meaning of words? It is the knowledge of the intended meaning of the Tathāgata’s words.
“What is the rejection of living in a home? It is leaving home for physical and mental solitude.
“What is finding no joy in the three realms? It is seeing the realms for what they truly are.
“What is having a motivation that is not discouraged? It is not giving up the motivation and not giving up meditation.
“What is having no attachment to phenomena? It is the renunciation of all that one has affection for.
“What is having possession of the sacred Dharma? It is preserving the Buddha’s enlightenment, and possessing sūtras such as this.
“What is protecting the Dharma? It is subjugating, in a way that is in accord with the Dharma, those who malign the Buddha’s Dharma.
“What is conviction in the ripening of karma? F.164.a It is forsaking bad actions through a sense of shame, and dedicating oneself to seeking good qualities.
“What is skill in the vinaya? It is the knowledge of what are natural transgressions and what are not natural transgressions, and the knowledge of what are proscribed transgressions and what are not proscribed transgressions.
“What is the pacification of disputes? It is the avoidance of gatherings.
“What is the absence of discord and the absence of quarrels? It is the absence of desire for worldly conversation.
“What is having reached the level of patience? It is enduring harm to the body and mind.
“What is maintaining patience? It is maintaining equanimity and not losing one’s patience when others speak badly, saying unpleasant words.[1409]
“What is skill in examining phenomena? It is distinguishing the skandhas, dhātus, and āyatanas, distinguishing the aspects of kleśas and purification, and not objectifying them.
“What is skill in gaining certainty concerning phenomena? It is the inexpressibility of all phenomena.
“What is the knowledge of distinguishing between the words for phenomena?[1410] It is the accomplishment of the differentiation of all phenomena.
“What is skill in the presentation of the words for phenomena?[1411] It is teaching phenomena exactly as they are.
“What is the knowledge of the skill of presenting the distinction between words that have meaning and words that do not have meaning?[1412] It is that the nature of phenomena cannot be taken away from or added to.
“What is knowledge of the past? It is the knowledge of causes.
“What is knowledge of the future? It is the knowledge of contributing factors.
“What is the knowledge of the equality of the three times? It is the true nature of the way of things, which is that there is no differentiation to be made between all phenomena.[1413]
“What is the knowledge of the purity of the three aspects of actions? It is not objectifying and having no mental engagement with phenomena of the past, future, or present.
“What is the knowledge of the body’s condition? It is mindfulness of the body. F.164.b
“What is the knowledge of the mind’s condition? It is not objectifying the mind.
“What is guarding[1414] conduct? It is conduct that is unsullied.
“What is having unshakable conduct? It is conduct without error.[1415]
“What is uncontrived conduct?[1416] It is being free of the desire for bad actions.
“What is having attractive conduct?[1417] It is the mind being focused upon engagement with the Dharma, speaking rationally, being aware of time, and teaching the Dharma correctly.
“What is knowledge of the world? It is the knowledge of going and coming.
“What is unrestrained generosity? It is not holding on to things and being without miserliness.
“What is being openhanded?[1418] It is having a virtuous nature.
“What is having a mind without fixation? It is having unsullied faith.
“What is having a sense of self-respect? It is not being talkative.[1419]
“What is having a sense of modesty? It is that which is not evident to others.[1420]
“What is an abhorrence of negative aspirations? It is understanding what are the qualities of foolishness, and not associating with them.
“What is not forsaking the qualities of purification? It is being stable in commitments.
“What is maintaining correct conduct? It is developing disciplined conduct.
“What is joyful conduct? It is the contemplation of virtuous qualities.
“What is standing up to welcome gurus and presenting them with a seat? It is overcoming pride and not being lazy.
“What is the elimination of pride? It is not objectifying or depending upon a self.
“What is controlling the mind? It is the knowledge of how not to lose good qualities.
“What is the knowledge of generating enthusiasm? It is the knowledge of how not to lose the results of diligence.
“What is the knowledge of discernment? It is the wisdom that understands the truth exactly as it is.
“What is the realization of wisdom? It is the realization of both mundane and supramundane qualities.
“What is being without ignorance? It is not imposing embellishments on phenomena as they truly are.
“What is the knowledge of the processes of the mind? F.165.a It is the knowledge of the absence of creation and destruction.
“What is the knowledge of accomplishment and definite accomplishment?[1421] It is sharp wisdom.
“What is the knowledge of all language? It is correctly teaching the Dharma.
“What is the knowledge of presentation?[1422] It is the knowledge of correct engagement.
“What is the knowledge of attaining certainty in meaning? It is cutting through the skandha of mental activities.
“What is abandoning that which is harmful? It is transcending existence and causing others to transcend existence.
“What is relying upon excellent beings? It is not being apart from a buddha.
“What is being together with excellent beings? It is attending upon buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and śrāvakas.
“What is avoiding bad beings? It is avoiding those who are fixated on perceptions and those who are lazy.
“What is delighting[1423] in dhyāna?[1424] It is avoiding the thorns of desire, not forsaking dhyāna, and not abandoning joy.
“What is not clinging to dhyāna? It is wishing to transcend the three existences, wishing to ripen beings, and wishing for the light of higher wisdom.
“What is the utilization of the higher cognitions? It is teaching to others, through the five higher cognitions, the Dharma teachings of the Buddha that are difficult to understand.
“What is the knowledge of assigned names? It is the understanding that names are without reality.
“What is the use of designations? It is worldly usage.
“What is employing designations? It is the knowledge of speaking.
“What is disillusionment with saṃsāra? It is reflecting upon the harm of saṃsāra.
“What is not being motivated by material gain? It is having few desires.
“What is having no interest in gain or honors? It is being free of regret and free of the wish to commit sinful actions. F.165.b
“What is not being upset by criticism? It is the knowledge that comprehends the skandhas and the dhātus.
“What is not being fixated upon praise? It is not making known one’s good actions, and it is knowing gain and honor to be obstacles.
“What is indifference to respect? It is understanding the ripening of karma.
“What is not being upset by lack of respect? It is not forsaking the practice.
“What is being undisturbed by disrespect? It is being aware of worldly qualities.
“What is being indifferent to praise? It is seeking good actions and abandoning worldly life.
“What is not being disheartened when there is no gain? It is being aware of the qualities that oneself has given rise to.
“What is not associating with householders? It is avoiding any kind of worldly enjoyment.[1425]
“What is not associating with renunciants?[1426] It is avoiding that which is inappropriate and seeking that which is appropriate.[1427]
“What is avoiding that which is outside the scope of correct conduct? It is abandoning the five obscurations.
“What is acting within the scope of correct conduct? It is meditation on the four mindfulnesses.
“What is the perfection of conduct? It is its perfect preservation.
“What is rejecting incorrect conduct? It is preserving your good qualities.
“What is not dishonoring your family? It is avoiding profiting from wisdom.
“What is preserving the teaching? It is the determined seeking of the Dharma and practicing the Dharma in accord with the Dharma.
“What is speaking little? It is the attainment of śamatha.
“What is speaking softly? It is the attainment of vipaśyanā.[1428]
“What is skillfulness in answers? It is the knowledge of replies and rejoinders.
“What is defeating opposition? It is the correct presentation and teaching of the Dharma and defeating those who believe in objective reality.[1429]
“What is arriving at the right time? It is knowledge of the time. F.166.a
“What is not relying on ordinary people?[1430] It is seeing the qualities of the foolish to be faults.
“What is not having contempt for those in suffering?[1431] It is having impartiality toward all beings.
“What is giving wealth to those who are in suffering?[1432] It is giving them worldly goods.
“What is not rebuking the poor? It is having kindness toward others.
“What is having compassion for those whose conduct is incorrect? It is saving others from transgression and establishing them in correct conduct.
“What is having that which will bring benefit to others? It is benefiting others.
“What is having a compassionate mind? It is consideration of the future suffering of beings.
“What is benefiting others through the Dharma? It is bringing others correctly into the Dharma.
“What is giving away material wealth? It is giving away whatever has been accumulated and benefiting others through material things.
“What is not hoarding? It is renouncing material wealth and seeing it as harmful to the maintenance of correct conduct.
“What is praising correct conduct? It is the knowledge of the result[1433] of correct conduct.
“What is condemning incorrect conduct? It is the understanding of the faults of incorrect conduct.
“What is unwaveringly attending upon those who have correct conduct? It is the knowledge that perceives those who have correct conduct to be difficult to find.
“What is giving up all possessions? It is having a virtuous motivation.
“What is welcoming others[1434] with a higher motivation? It is wishing to benefit others.
“What is doing exactly what one has said one will do? It is having a completely virtuous motivation.
“What is perpetual application? It is seeking for and inquiring about any virtue.
“What is having veneration[1435] and experiencing joy? It is knowledge through realization and knowledge through scripture.
“What is the knowledge of using examples? It is having the knowledge of similarities and the knowledge of teaching.
“What is being skilled concerning past lifetimes? It is remembering lifetimes F.166.b and having received many teachings.
“What is putting roots of merit first? It is having a strong longing for enlightenment and also inspring that in others.
“What is skill in methods? It is being skilled in confession, rejoicing, supplication, and the dedication of the roots of goodness.
“What is the negation of attributes? It is realizing that all phenomena are like a dream, and the extinction of things.
“What is turning away from conceptualization? It is the rejection of error.
“What is the knowledge of the characteristics of things?[1436] It is the knowledge of things having no characteristics.
“What is skill in the accomplishment of the sūtras? It is teaching through describing accurately the understanding of, and the examples for, good and bad qualities.
“What is certainty in the truth? It is the cessation of consciousness, and the nonarising of names-and-form.
“What is the direct experience of liberation? It is not wavering from the samādhi that is like a vajra.
“What is the single teaching? It is not being reborn in the inferior state of a tīrthika.
“What is the attainment of fearlessness? It is understanding the Buddha’s Dharma and developing the strength of dhyāna.[1437]
“What is the basis[1438] of correct conduct? It is the restraint of the body and the prātimokṣa vows.
“What is entering into samāpatti? It is being free of desire for the three existences.
“What is the attainment of wisdom? It is the knowledge of power and having no objectification.
“What is delighting in solitude? It is avoiding the faults from being with others and not forsaking good qualities.
“What is contentment with having no high reputation? It is being pleased with whatever there is.
“What is the absence of pollution in the mind? It is the suppression of the obscurations.
“What is rejecting incorrect views? It is rejecting the view of objective reality.
“What is the attainment of mental retention? F.167.a It is teaching correctly and without impediment the Dharma just as it has been seen.
“What is the entrance into knowledge?[1439] It is the entrance into the true nature.
“What is the basis? It is the basis of correct conduct.
“What is the ground? It is the ground of the mind.
“What is the foundation? It is the foundation of faith.
“What is the practice? It is the practice of the path.
“What is the knowledge[1440] of the cause? It is the knowledge that ignorance is the cause of saṃsāra.
“What is the method? It is knowledge[1441] as the method of liberation.
“What is the way? It is the way of the rejection of craving.
“What is the doorway? It is abandoning faults.
“What is the path? It is the knowledge of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness.
“What is the level?[1442] It is the tenfold level[1443] of the absence of aspiration.
“What is being free from rebirth?[1444] It is putting an end to rebirth.
“What is the level of knowledge? It is being free of stupidity.
“What is the elimination of ignorance? It is the elimination of stupidity.
“What is the basis of wisdom? It is without a basis.
“What is the level of spiritual practice? It is meditation on the qualities of the thirty-seven aspects of enlightenment.
“What is the scope of practice of the bodhisattvas? It is composed of the six perfections.
“What is attending upon wise beings? It is attending upon buddhas.
“What is rejecting those who are not wise beings? It is rejecting tīrthikas who have the view of objective reality.
“What is the teaching of the tathāgatas? It is liberation through knowledge of the true nature, having gained the strengths of buddhahood.
“What is the level of buddhahood? It is the attainment of all good qualities.
“What is meant by the wise rejoicing in it? It means the buddha bhagavāns, and the śrāvakas of the past, future, and present, rejoicing.
“What is meant by the foolish rejecting it? It means that it is difficult for all who are foolish to understand. F.167.b
“What is meant by it being difficult for the śrāvakas and pratyekabuddhas to know? It means that the Buddha’s Dharma is inconceivable.
“What is meant by it not being the level of the tīrthikas? It means that their level is the false pride of a practitioner.
“What is meant by the bodhisattvas[1445] possessing it? It means that it is difficult to obtain and is a great medicine.[1446]
“What is meant by its being realized by those who have the ten strengths? It means that it is an arduous practice.
“Why should the devas make offerings to it? They should do so in order to attain every happiness.
“Why should Brahmā praise[1447] it? Because it is a practice that brings the attainment of all liberations.
“Why should the nāgas pay homage to it? Because it destroys all habitual tendencies.
“Why should the yakṣas rejoice in it? Because it closes the pathways to all the lower realms.
“Why should the kinnaras praise it in song? Because it brings the attainment of all the happiness of liberation.
“Why should the mahoragas laud it? Because it destroys saṃsāra.
“Why should the bodhisattvas meditate on it? Because it brings the attainment of omniscient wisdom.
“Why should the wise comprehend it? Because it brings the attainment of irreversibility.
“Why is it the highest wealth? Because it brings the attainment of an excellent rebirth as a deva or human and it brings the attainment of liberation.
“Why is it immaterial generosity? Because it destroys all the kleśas.
“Why is it a medicine for the sick? Because it brings desire, anger, and ignorance to an end.
“Why is it a treasure of wisdom? Because it is meditation.
“Why is it unceasing eloquence? Because it is truly correct knowledge and vision.
“Why is it freedom from misery? Because it is the realization that harm and suffering are meaningless F.168.a and that suffering has no self.
“Why is it the comprehension of the entire three realms? Because it is the realization that they are like dreams and illusions.
“Why is it a raft[1448] for crossing to the other shore? Because it is the meditation on impermanence, suffering, and emptiness by those who have the higher motivation of desiring to attain nirvāṇa.
“Why is it like a boat for those in the middle of a river? Because it brings the attainment of nirvāṇa.
“Why is it fame for those who wish for renown? Because it brings the attainment of vast qualities.
“Why do the buddhas praise it? Because it is the benefactor that provides a medicine with infinite good qualities.
“Why do the tathāgatas laud it? Because it is the benefactor that provides all qualities and happiness and liberation.
“Why do those who have the ten strengths praise it? Because it is the benefactor that provides the precious Dharma that is difficult to find.
“Why is it the quality[1449] of the bodhisattvas? Because it is the acquisition of training in the Dharma.
“Why is it the equanimity of those with compassion? Because it is the activity that accomplishes a buddha’s deeds.
“Why is it the love that brings evil to an end? Because it provides the remedy.
“Why does it provide relief for those who follow the Mahāyāna? Because it fulfills all the wishes for the Buddha’s Dharma.
“Why is it the diligent practice of those with a lion’s roar? Because it brings the attainment of the best Dharma, the superior Dharma.
“Why is it the path of the wisdom of the buddhas? Because it brings the attainment of all good qualities.
“Why is it the seal upon all phenomena? Because it brings the realization of this side from the other side.
“Why is it the accomplishment of omniscient wisdom?[1450] Because it eliminates all bad qualities, accomplishes all good qualities, F.168.b and brings liberation to all beings.[1451]
“Why is it the pleasure garden of bodhisattvas? Because their every happiness, joy, and pleasure bring happiness to all beings.
“Why does it terrify the māras? Because it accomplishes all the strengths and because it brings all the kleśas to an end.
“Why is it the knowledge of those who have reached happiness? Because it is the cessation of all distress.[1452]
“Why is it the benefit from those who accomplish benefit? Because it brings the accomplishment of all good fortune.
“Why is it the refuge for those among enemies? Because it brings defeat to all those who believe in objective reality and have wrong views.
“Why is it the subjugation of adversaries by those who have the Dharma? Because it brings the defeat of the tīrthikas by those who have the Dharma.
“Why is it the expression of truth for those who have fearlessness?[1453] Because it brings the tranquility[1454] of having analyzed well and analyzed precisely[1455] all phenomena.
“Why is it the correct search for the strengths? Because it is a practice that is not incorrect.
“Why is it the omen for the eighteen unique qualities of a buddha? Because it brings the attainment of all good qualities.
“Why is it an adornment? Because it brings the attainment of the thirty-two primary signs of a great being.
“Why is it the delight of those who desire liberation? Because it is good in the beginning, the middle, and the end.
“Why is it the joy of the eldest sons? Because it brings the attainment of experiencing their father’s wealth, the Buddha’s wealth.
“Why is it the completion of buddha wisdom? Because it brings the maintenance of all good qualities and the attainment of the cultivation of all good qualities and nothing else.
“Why is it not the level of śrāvakas or pratyekabuddhas? Because it brings the accomplishment of the vast, inconceivable qualities of buddhahood.
“Why is it the purity of the mind? Because there is the elimination of all stains. F.169.a
“Why is it the purity of the body? Because it brings the cessation of all illness.
“Why is it the completion of the doorways to liberation? Because it brings the accomplishment of contemplating impermanence, suffering, emptiness, and selflessness.
“Why is it devoid of the kleśa of desire?[1456] Because it brings the accomplishment of the deathless state.
“Why is it devoid of anger? Because it brings the accomplishment of great love.
“Why is it not the level of ignorance? Because it brings the accomplishment of seeing phenomena as they truly are.
“Why is it the arising of wisdom? Because it brings the development of knowing all that is necessary, both mundane and supramundane.
“Why is it the birth of knowledge? Because it brings the accomplishment of all appropriate mental engagement.
“Why is it the elimination of ignorance? Because it brings freedom from all inappropriate mental engagement.
“Why is it the contentment of those dedicated to liberation? Because it brings the accomplishment of noble greatness.
“Why is it the satisfaction of those dedicated to samādhi? Because it brings the accomplishment of all bliss, joyful bliss, and a one-pointed mind.
“Why is it eyes for those who wish for the view? Because it brings the accomplishment of seeing for oneself.
“Why is it higher knowledge for those who wish to perform miracles? Because it brings freedom from obscuration and the desired true nature of phenomena.
“Why is it miraculous power for those who wish for accomplishment? Because it brings the accomplishment of the unobscured, inconceivable knowledge of all phenomena.
“Why is it retentive memory for those dedicated to listening to the Dharma? Because it brings the equality of all phenomena and nirvāṇa.
“Why is it unceasing mindfulness? Because it is the natural peace of focusing upon nirvāṇa.
“Why is it the blessing of the buddhas? Because it brings infinite accomplishment. F.169.b
“Why is it the skillful method of the guides? Because it conveys all to happiness and goodness.
“Why is it subtle? Because it brings the peace of focusing on nirvāṇa.
“Why is it difficult to know? Because it is difficult to discern.
“Why is it difficult to know for those without dedication? Because they have not previously obtained it.
“Why is it beyond words and difficult to know through speech? Because of the inconceivability of all phenomena.
“Why is it known by the wise? Because it is a great, precious meaning.
“Why is it the knowledge of pleasant beings? Because they know all forms of reverence.
“Why is it realized by those with few desires? Because they give rise to reverence.[1457]
“Why is it possessed by those who have undertaken it? Because they do not abandon their undertaking.
“Why is it kept by those who are mindful? Because they do not allow it to perish.
“Why is it the cessation of suffering? Because it brings the elimination of desire, anger, and ignorance.
“Why is it the birthlessness of all phenomena? Because it brings the cessation of all consciousness.
“Why is it the single teaching? Because all classes of existence, all death and transference, and all rebirths are like dreams, which means that all phenomena are without origination.
“You should know these three hundred points. Young man, they are the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena.”[1458]
Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
When the Bhagavān taught this Dharma teaching of the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, countless beings developed the aspiration for complete enlightenment. Countless beings attained irreversibility from the highest, complete enlightenment. Countless beings developed the aspiration for their own enlightenment. Countless beings developed the aspiration for attaining the result of becoming an arhat.
This universe of a thousand million worlds shook in six ways. It trembled, trembled strongly, and trembled intensely; it quivered, quivered strongly, and quivered intensely; it shook, shook strongly, and shook intensely; it shuddered, shuddered strongly, and shuddered intensely; it quaked, quaked strongly, and quaked intensely; the east sank and the west rose, the west sank and the east rose, the north sank and the south rose, the south sank and the north rose, the perimeter sank and the center rose, and the center sank and the perimeter rose. In all the world there shone an immeasurable radiance, there fell a great rain of divine incense, the devas threw down a great rain of flowers, hundreds of thousands of divine musical instruments were played up in the sky, the sky above was covered with divine food, and these words were spoken:
“The beings who hear this Dharma teaching on entering great compassion will easily reach attainment, and those beings will serve and honor many buddhas. F.170.b
“Those who hear this samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, and, having heard it, write it out, possess it, keep it, recite it to others, promote it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and teach it extensively to others will become the subject of offerings from all beings.”
Then the Bhagavān said to Brother Ānanda, “Ānanda, you must hold this Dharma teaching, recite it, promulgate it, and teach it extensively to others.”
Then Brother Ānanda asked the Bhagavān, “What is the name of this teaching? In what way shall I keep it?”
The Bhagavān said, “Ānanda, you should keep this sūtra as having the name Entering Great Compassion. You should also keep this sūtra as having the name The Samādhi, the Revealed Equality of the Nature of All Phenomena.”
Ānanda said, “Bhagavān, I shall keep this Dharma teaching.”
The Bhagavān, having spoken those words, the youth Candraprabha, Brother Ānanda, the fourfold assembly of bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās, the devas of Śuddhāvāsa, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Bhagavān.[1461]
“The Samādhi, the Revealed Equality of the Nature of All Phenomena,” is concluded.
Colophon
The Indian preceptor Śrīlendrabodhi, and the chief editor Lotsawa Bandé Dharmatāśīla, translated and revised this work. It was later modified and finalized in terms of the new translation.
Notes
This line of homage, as is customary for Kangyur texts, was added by the Tibetan translators, and therefore does not appear in the Sanskrit or Chinese. The Gilgit Sanskrit manuscript has 12 initial verses, Hodgson 14 verses, and Shastri 43 verses, none of which are in the Tibetan.
backThis number depends on whether niyuta is taken to mean “one million,” as in Classical Sanskrit, or “a hundred thousand million,” as is found in BHS. The Tibetan has chosen the latter meaning, translating it as khrag khrig. Therefore the resulting number in Tibetan is “ten million [times] a hundred thousand million times eighty,” i.e., eighty million million million (eighty quintillion in the American or short scale system) (bye ba khrag khrig phrag brgyad bcu, apparently translating koṭiniyutena aśityā). The translation of the commentary by Mañjuśrīkīrti, however, has khrag khrig phrag brgyad bcu: “a hundred thousand million times eighty,” which would be eight million million, i.e., eight trillion. The Vaidya Sanskrit edition has niyutaśatasahasrena aśītyā which would be literally “a hundred thousand million [times] a hundred [times] a thousand times eighty,” which comes to eight hundred thousand million million, i.e., eight hundred thousand trillion. However if niyuta is taken as only one million, this would be eight million million, i.e., eight trillion, which would agree with the resulting number in Mañjuśrīkīrti’s commentary. The Dutt edition of the Gilgit manuscript has aśityā ca bodhisattva-niyutaiḥ and accordingly the translation of Gómez et al. is “eighty million,” where niyuta has presumably been given the value of one million. The Chinese simply transliterates as na-yo-ta. The Chinese tradition gives numerous, widely differing explanations of what this number means.
backIn the Chinese the description of the bodhisattvas and the list of names do not appear. The Chinese continues at this point with Ajita.
backAccording to the BHS abhijñābhijñātair. The Tibetan, translating both abhijña and abhijñāta as mngon par shes pa, has mngon par shes pas mngon par shes pa. However, the translation of the commentary has a preferable translation of the second abhijñāta: rab tu grags pa.
backAccording to the BHS gatiṃgata. The Tibetan translates as rtogs par khong du chud pa.
backAccording to the commentary these are not only the dhāraṇī in recited form, but comprise the four kinds of retention (dhāraṇī): the recited dhāraṇī sentences and phrases themselves, the retention of the memory of the words of all teachings given, the retention of the memory of the meaning of these teachings, and the retention of the realization gained through meditation on that meaning.
backAccording to the Tibetan, though the Sanskrit compound could also be interpreted to mean “who had praised, extolled, and lauded all the buddhas.”
backAccording to the Tibetan and the commentary. The Sanskrit could also be interpreted, as in Gómez et al., as “knowing all the terrors [that come from] the māras.”
backAccording to the commentary, this means “adorned by the ten good actions: three of body, four of speech, and three of mind,” or, among the primary and secondary signs of a great being: “the voice of Brahmā, and the mind’s realization of the nature of beings so that they may be guided.”
backAccording to most Kangyurs, the commentary, and the Sanskrit. The Degé has kyi instead of kyis.
backAccording to the commentary, this means the bodhisattvas are on the tenth bhūmi, as taught in the Sūtra of the Ten Bhūmis. The ten-bhūmi system does not appear in the Gilgit version or the Chinese but does in the later Sanskrit versions and the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit. Absent from the Tibetan.
backAccording to the Tibetan lhun po’i rtse mo ’dzin and Matsunami. Vaidya: Meruśikhariṁdhara. Dutt: Meruśikharindhara.
backAccording to the Tibetan lhun po’i rgyal po and Matsunami. Dutt: Merugāja. Does not appear in Hodgson.
backAccording to the Tibetan and Matsunami. Dutt: Meruśikhare saṁghaṭṭanarājena. Hodgson: Meruśikhare saṃghaḍanagajena. Shastri: Meruśikhare saṃghaṭanagajena.
backAccording to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
backAccording to the Tibetan (nyi ma me’i ’od ’phro can) and the Hodgson. The Tibetan takes daśaśataraśmi, “a hundred thousand rays,” as an epithet of the sun and translates it simply as nyi ma (“sun”). Gilgit and Shastri: Daśaśataraśmikṛtārci with huta (“fire,” equivalent to the Tibetan me) replaced by kṛta (“made,” “created”).
backAccording to the Tibetan and Hodgson. Vaidya: Satatamabhayaṁdadāna. Dutt has both versions.
backAnother name for Maitreya, the bodhisattva who will be the fifth buddha of the Good Eon.
backAccording to the Sanskrit anupamacitta. The Tibetan has dpe med sems dpa’, whereas one would expect dpe med sems pa. The Sūtra of the Samādhi of the Seal of the Wisdom of the Tathāgatas (see bibliography) refers to this group as sems dpa’ dpe med pa, naming two of them: Pramodyarāja (mchog tu dga’ ba’i rgyal po) and Mañjuśrī (Degé Kangyur, vol. 55, F.248.a). The Sūtra of Possessing the Roots of Goodness (see bibliography) refers to byang chub sems dpa’ dpe med pa sems pa (“bodhisattvas with incomparable minds”), with Bhadrapāla being the one that is named (Degé Kangyur, vol. 48, F.48.a). Bhadrapāla is also listed as one of a group of five hundred bodhisattvas in that sūtra (F.22.b).
backThis is referencing a group of beings that is listed in the White Lotus of the Good Dharma Sūtra (Degé Kangyur, vol. 67, 2.b). In that sūtra Bhadrapāla is also listed as one of a group of fifty bodhisattvas (F.142.b).
backA bodhisattva who appears prominently in certain sūtras, such as The Samādhi of the Presence of the Buddhas, and perhaps also the merchant of that name who is the principal interlocutor in the Sūtra of the Questions of Bhadrapāla the Merchant (see bibliography).
backThis refers to the standard list of god realms beginning with the lowest, that of the Four Mahārājas.
backAccording to the Sanskrit udārodārair, which repeats udāra. The Tibetan translates as “vast and illustrious.”
backAccording to the Sanskrit, which uses repetition to state that each one of them has that quality, maheśākhyamaheśākhyair. The Tibetan translates as “very powerful and renowned to be very powerful.”
backTibetan: bkur stir bya ba. Sanskrit: satkṛta.
backTibetan: bla mar bya ba. Sanskrit: gurukṛta.
backTibetan: ri mor bya ba. Sanskrit: mānita.
backTibetan: mchod par bya ba. Sanskrit: pūjita.
backTibetan: rjed par bya ba. Sanskrit: arcita.
backTibetan: gsol ba. Sanskrit: apacāyita.
backAccording to the Sanskrit repetition of lokasya lokasya.
backTibetan: phyag bya ba. Sanskrit: vandanīya.
backThis epithet “youth” or “young man” has been translated by others as part of his name, resulting in “Candraprabhakumāra.” However, in the Sanskrit it is not compounded as it would be in a name, but is clearly in adjectival apposition. Kumāra can also have the meaning of “prince” and is so translated in the translation of the Gilgit manuscript. However, there is no indication that he is a prince, and therefore it more likely has its usual meaning of “a youth.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit at this point has in addition, “I am a perfectly enlightened buddha,” which does not appear in the Chinese or the Tibetan.
backAccording to the Tibetan, Chinese, and later Sanskrit manuscripts. The Gilgit has an additional part in the sentence: “there is nothing among all phenomena in the endless, infinite worlds….”
backAccording to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit here has a number of adjectives describing his state of joy.
backAccording to the Tibetan gzhal med. The BHS has atuliyu (“unequaled”).
backAccording to the Sanskrit śāṭhyaṁ mama na vidyate.
backAccording to the Sanskrit sākṣī and the Tibetan dpang in the Lithang and the Lhasa Kangyurs; other Kangyurs have dbang (“power”).
backAccording to the Tibetan gces spras bgyid. The BHS has bahuṃkāra (“beneficial”).
backAccording to the Tibetan zhe sdang and Matsunami. The Dutt and Vaidya have doṣa, which is the BHS equivalent of the Classical Sanskrit dveṣa (“anger”), while the Classical Sanskrit doṣa means “fault.”
backOnly this half-verse appears in the Hodgson and the Tibetan. In the Chinese, no part of this verse is present. The Shastri manuscript has a second half to this verse: “Will be without arrogance, desire, anger, and ignorance, / And will practice conduct in which all faults have ceased / So that his body becomes like space, / And all phenomena are destroyed.” The Matsunami version of this last line has prakṛti-prabhāsa instead of pramṛtiprahāra: “And all phenomena will have a radiant nature.”
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has: “How is there increase through wisdoms?”
backDifferent words are translated as quality and qualities here: the one quality is the Sanskrit dharma (Tibetan chos), which has a wide range of other meanings, while for qualities the word is the more specific guṇa (Tibetan yon tan).
backAccording to the Tibetan and the commentary, which must have translated from caraṇapāṇatalāḥ (“feet and hands”) instead of caraṇavaratalāḥ (“soles of the perfect feet”) as in the Sanskrit. The Chinese has only “soles.”
backThe singular is according to the Sanskrit. In the commentary it is in the plural.
backFrom this point on in the Chinese translation, the qualities are grouped into 21 sets with 10 qualities in each set.
backThe explanation of these first three qualities (counting the three kinds of restraint as one) will form chapter 39, and all of the others are explained in chapter 40.
backAccording to the commentary and the definitions in chapter 40. The commentary states that this is engagement in actions in order to benefit beings.
backAccording to the Tibetan gsal ba, the commentary’s bstan pa, and the Chinese 顯示諸因 (xian shi zhu yin). The Sanskrit dīpanā could mean “burning up.”
backAccording to the commentary and chapter 40, where the Sanskrit is sattvānupraveśa and the Tibetan translates accordingly. Here the Sanskrit is satyānupraveśa (“penetrating the truth”) in all available editions, and is translated accordingly in the Tibetan, although it does not match the definition given in the commentary or in chapter 40.
backAccording to the commentary, dharma here means “knowing the nature of phenomena” rather than “the Dharma teachings.”
backThe Tibetan drang ba, literally “straight,” can also mean “honest.” The Sanskrit ārjavatā could also mean straightforwardness and honesty, as well as sincerity. In chapter 40 [F.162.a] it is defined as “uncontrived.” The commentary defines it as both “sincerity” and “directness,” as in a direct route to buddhahood, unlike the paths of the śrāvakas and pratyekabuddhas
backAccording to the Tibetan mnyen pa and the Sanskrit mārdavatā. It is missing from the definitions of the terms in chapter 40 and also from the commentary. It is followed in the Sanskrit by ṛjakatā, “It is being honest,” which is absent from the Tibetan and the commentary.
backAccording to the Tibetan gya gyu med pa and the Sanskrit akutilatā. It is missing from the definitions of the terms in chapter 40 and also from the commentary. Apparently Matsunami has yet another item, translated by Gómez et al. as “lack of deviousness.”
backAccording to the Tibetan des pa, the commentary, and the Sanskrit suratatā. The list in chapter 40 [F.162.a.6] has dge ba instead of des pa, although the definition matches that in the commentary for des pa. This may be the remainder of the following ngang tshul dge ba, which is absent from the chapter 40 definitions and the commentary.
backAccording to the Tibetan ngang tshul dge ba and the Sanskrit suśīlatā. This is absent from the chapter 40 definitions and the commentary.
backAccording to the Tibetan ’byams par ’dzin pa and the Sanskrit sākhilyam. This is absent from the chapter 40 definitions and the commentary.
backAccording to the Tibetan ’jam pa and the Sanskrit mādhuryam, which can also mean “sweet.” In the chapter 40 definitions it is translated as mnyen pa, which in the first chapter had just been used to translate mārdavat. This was translated as “tolerant,” although it can also according to context mean “lenient,” “pliable,” “kind,” “soft,” “weak,” or “gentle.”
backAccording to the Tibetan, Sanskrit, and commentary. Absent from the list in chapter 40 [F.162.a.6].
backAccording to the BHS pūrvābhilāpitā (literally, “speaking first”), translated into Tibetan as “speaking honestly” (gsong por smra ba).
backAccording to the Degé Tibetan tshur shog legs par ’ong so and the Sanskrit ehīti svāgatavāditā. In both the commentary and chapter 40 [F.162.a.6-7] this item appears within the definition of “courteous.” The Degé appears to divide this into two: legs par ’ong so / tshur shog ces smra ba.
backFrom the Tibetan le lo med pa and the Sanskrit anālasya. Absent from the list in chapter 40 [F.162.a.7] and in the commentary, it is included within the definition of “serving the guru.”
backTibetan: gus pa. Sanskrit: gaurava. The commentary’s explanation is to be fearful in the guru’s presence while seeing him as your teacher and being his follower at all times.
backThe Chinese divides this into two qualities (respecting and making offerings) and has “venerable elders” instead of guru.
backTibetan: sri zhu che ba. Sanskrit: guruśuśrūṣā. The Tibetan means “respect or reverence,” while the Sanskrit is “wish to listen” or “obedience.” The definition in chapter 40 [F.162.a.7] is to honor and serve the guru. The commentary defines it as the wish to listen to the guru, be near him, and look at him.
backThere are spelling mistakes in the online version of the Vaidya Sanskrit: saṃghisamuddhāta should be saṃdhisamudghāta.
backAccording to the Tibetan khyad par du ’gro ba, and its definition in chapter 40 [F.162.b.7-8] and in the commentary, which say that this refers to the strengths, fearlessness, distinct qualities, and knowledge of the buddhas; the Sanskrit has jñānaviśeṣagāmitā (“being brought to superior or special knowledge”).
backBhāvanābhiniṣyandaḥ could be translated literally as “irrigation” or “outflow of meditation.” The Tibetan rgyu mthun pa has also been translated literally as “having a concordant cause.”
backAccording to the Sanskrit āpatti, which in this chapter was translated as nyes pa (“bad action,” “fault”). In chapter 40, when it is being defined, it is translated as ltung ba.
backAccording to the BHS Sanskrit (anunaya) and the Tibetan (rjes su chags pa) of chapter 40, and the first part of its definition. There appears to be a scribal error in this chapter in all the extant Sanskrit manuscripts of anuśaya for anunaya, and the Tibetan translates accordingly as bag la nyal (“latent tendency”). It is possible the scribal error is the other way around.
backSanskrit: ājāneya. Tibetan: cang shes. Ājāneya was incorrectly defined as meaning “all-knowing” and was translated therefore into Tibetan as cang shes (“all-knowing”). The term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses, but was also applied to people in a laudatory sense. According to chapter 40 [F.163.a.6] and the commentary, here it refers to a bodhisattva.
backAccording to the Tibetan and the Sanskrit. In chapter 40 [F.163.b.1] and the commentary it is translated as “a perfection of good qualities.”
backAccording to the definition in chapter 40 [F.163.b.4] and the commentary, where mtha’ yas pa’i ye shes is obviously translated from anantajñāna; in chapter 1 the term is samatajñāna (“knowledge of equality”), but the definition indicates that to be a scribal corruption. The word samatā appears just over a dozen items later.
backPratisaṃdhi is translated into Tibetan in chapter 1 as tshig gi mtshams sbyor (“the connection of words”), while the commentary to chapter 1 translates this as tshig gi dgongs pa (possibly from abhisaṃdhi). The definition in chapter 40 of tshig gi mtshams sbyar ba [F.163.b.4-5] is ldem po ngag (saṃdhābhāṣya) (“words in which the intended meaning is not obvious”).
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. It is absent from the list in chapter 40 and the commentary.
backThe Gilgit manuscript has here an extra term pravrajyācittam, “the aspiration to mendicancy,” which does not appear in the Hodgson, Shastri, commentary, or Tibetan.
backAccording to the Tibetan, commentary, and Sanskrit. In the translation of chapter 40, “the words of” is omitted.
backAbsent from chapter 1, but in the list in chapter 40 [F.164.a.5], the commentary, and the Sanskrit. Therefore it is added here for consistency, as it is evidently an unintended omission.
backAbsent from the list of definitions in chapter 40, and from the translation of the commentary to chapter 1.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has īryāpathavikopanam instead of īryāpathāvikopanam, so that the negation is omitted.
backThe Tibetan translates avikalpa here and in the commentary as mi ’chos pa’i, but as rnam par mi rtog pa (“not conceptually fabricated”), a particular BHS meaning of the word, in chapter 40, [F.164.b] when it is being defined. The Sanskrit has īryāpathavikalpanam instead of īryāpathāvikalpanam here, so that the negation is omitted, but the negation is present in chapter 40 in the Sanskrit. The commentary encompasses both meanings by saying that this means being free of negative thoughts and therefore the conduct is uncontrived, unfabricated.
backHere the Tibetan translates īryāpatha-prāsādikatā as spyod pa mdzes pa (“beautiful conduct”). The Chinese translates prāsādikatā as two different qualities: 端 (duan) (“proper,” “upright,” “dignified”), and 雅 (ya) (“elegant,” “graceful”). However, in chapter 40 [F.164.b] the Tibetan translates prāsādikatā in the more usual way as dang ba (“clear,” “serene,” “attractive”), but the Sanskrit has indriyapatha, presumably a corruption of īryāpatha, and therefore the Tibetan has dbang (“faculties”) instead of spyod pa (“conduct”). In that chapter the term is defined as the mind “being focused upon engagement with the Dharma, speaking rationally, knowing the right time, and teaching the Dharma correctly.” In this translation, for consistency, it will be translated here and in chapter 40 as spyod lam dang ba, in accord with the Sanskrit. The commentary to chapter 1, however, has dbang mdzas pa (“beautiful faculties”). The commentary states that this means seeing the equality of all phenomena, and therefore seeing what is correct and incorrect, and teaching others according to their aspirations. However, both the commentary and the definition in chapter 40 have subsumed the following two qualities as given in the sūtra’s first chapter.
backIn chapter 40, this forms part of the definition of attractive conduct.
backIn chapter 40, this forms part of the definition of attractive conduct.
backLiterally, “the hands are always extended.” The commentary says “ready to give material possessions or the Dharma.”
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Absent from the definitions in chapter 40 [F.165.a.1] and in the commentary.
backAccording to the Tibetan sgrub pa dang nges par sgrub pa. Sanskrit: āhāranirhāra. Cf. Edgerton (112), where āharaṇatā means “winning, getting, attainment.” The Mahāvyutpatti has ’phrogs pa (“take”), zas (“food”), and when with prefixes as brjod (“say”) and gsol (“request”), and also ’snyod cing stobs pa, which means “to feed someone.” Also there is āharana, “to take” or “to hold.” The Tibetan translators have not been consistent, as in the definitions of the terms in chapter 40 where the Tibetan is zas sgrub pa (“attainment of food”), [F.165.a.1] with āhāra here translated as “food.” The definition is “sharp wisdom,” which does not appear to be food related. The commentary also defines it as “perfecting good qualities and eliminating negative ones, and that sharp wisdom develops from that.” Gómez et al. (n. 18, p. 85) describe this compound as a problematic term and give a conjectural translation as “bringing together and taking away” (p. 57).
backAccording to the Tibetan nges pa’i tshig rnam par gzhag pa shes pa and the Sanskrit niruktivyavasthānajñānam. Chapter 40 and the commentary omit “definitions” and define rnam par gzhag pa shes pa and vyavasthānajñānam, which the commentary describes as “skill in presenting the teachings to various kinds of individuals.”
backThis is absent from the list in chapter 1, but present in the list in chapter 40, in the commentary, the Sanskrit, and the Chinese.
backIn chapter 40 this is called “delight in dhyāna.”
backIn chapter 40 this is called “no clinging” (Tibetan: ma chags pa; BHS: anadhyavasāna).
backAccording to the Sanskrit kurvaṇa. Translated into Tibetan as cho ’phrul.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit of chapter 40, its definition there, and the commentary. Here in chapter 1 the Sanskrit has saṃskāra, translated into Tibetan as ’du byed, “composite activity.”
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Absent from chapter 40 and the commentary.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. It is later in the list in chapter 40 and the commentary.
backThis paragraph differs in its order and contents from chapter 40 and the commentary, with an extra term, “no interest in gain and honors,” and without the two items of happiness and suffering.
backThis is presented in two separate points in chapter 40.
backAt this point the Matsunami Sanskrit apparently has another item in the list, translated by Gómez et al. as “gentleness.”
backAccording to chapter 40 [F.168.b.5], this is “not gaining profit from wisdom,” and in the commentary it is “not dishonoring the family of the tathāgata, by keeping one’s commitment.”
backThe Tibetan smra ba nyung zhing mnyen pa literally means “speaking little and softly,” which could be taken as one quality. The BHS (malpabhāṣaṇatā / mitabhāṣaṇatā) and Chapter 40 have these two qualities clearly separated. In chapter 40 mnyen pa translates mārdavatā, which more explicitly means “softly.”
backAccording to the Tibetan; apparently does not appear in the Sanskrit, chapter 40, or the commentary.
backAccording to the Tibetan and the BHS meaning of avasādanatā.
backAccording to the commentary this is “the path of the Dharma.”
backAccording to the Tibetan (mi g.yo ba) and the Gilgit Sanskrit (akampya) of chapter 1, and the Sanskrit and Tibetan of chapter 40. For chapter 1 the Vaidya has aśāṭhya and the Hodgson and Shastri have sasādhya.
backAccording to the Tibetan gnyer pa. Sanskrit nimantraṇatā (Shastri: nimantrahatā): “to invite”; chapter 40 [F.166.a.6], and the commentary: mgron du gnyer ba (take care of as one’s guests). Does not appear in the Matsunami.
backIn accordance with the commentary and chapter 40. In chapter 1, “characteristics” is absent.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
backFrom the Sanskrit upalakṣanatā. The Tibetan has rtogs, which can mean “realize” or “understand.”
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
backIn chapter 1 the Sanskrit has śīladṛdhatā (“stability of conduct”) and the Tibetan has tshul khrims dam pa (“excellent conduct”). In chapter 40 the Sanskrit has śīlādhiṣṭhānatā and the Tibetan has tshul khrims kyi gnas (“the basis of conduct”).
backAccording to the Sanskrit prajñāpratilambhaḥ in chapter 40 [F.166.b.6] and in the commentary. Although it is absent in chapter 1, it is included here, as it has evidently been inadvertently omitted.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Nevertheless, this does not appear in the list of qualities as given in chapter 40 [F.166.b]. According to Gómez et al. (n.20, p.85) this ātmajñatā and the preceding item, ekāramatā, form the single compound ekālambātajñatā (“knowledge of relying on solitude”) in Matsunami’s edition, even though they are separate items in all his three sources, and in the Gilgit. However, ekārāmatjñānatā is a possible original form of the compound.
backAccording to the Tibetan and Matsunami. The Sanskrit separates “contentment” and “little known” into separate items: alpajñatā / santuṣti. Although the phrase alpajñatā can mean “ignorance” in Sanskrit, here the BHS meaning is being assumed (Edgerton 68).
backAccording to the BHS meaning of dṛṣṛikṛta (Tibetan: lta bar gyur pa in chapter 1; lta bar byas pa in chapter 40 [F.166.b.7]; and lta bas byas pa in the commentary). Edgerton (269) translates them as “heresy.”
backAccording to the Tibetan, the Sanskrit here and in chapter 40, and the commentary.
backAccording to the Sanskrit and chapter 1 in the Tibetan, which could be read as dividing these into separate terms, with “knowledge” applying to the last. According to the commentary and chapter 40 [F.167.a.1-2], sthāna is translated as gnas, and is defined as the basis or root for a time of opportunity to practice good actions. The second part of the compound according to the commentary and chapter 40 is āsthāna (“basis” or “ground”) and not asthāna (Tibetan: gnas min) as translated in chapter 1. In chapter 40 the Sanskrit is avasthāna, translated as gzhi (“basis,” “foundation,” “ground”) and in the commentary as gnas skabs (“state,” “level,” “situation”), and this is defined as “the mind as the basis for all phenomena.” Third, in chapter 1, prasthāna was translated as ’jug pa (“entry,” “engagement”). The commentary translates this as rab tu gnas, and in chapter 40 the Sanskrit is pratisthāna, translated as rten. The commentary defines this as “faith as the foundation for all buddha qualities.” The commentary agrees with the translation in chapter 1 of pratipatti as sgrub pa (“accomplishment,” or “practice”), while chapter 40 translates it as nan tan (“application”). The commentary defines it as “perfecting that which is to be accomplished through familiarization with the path.” Neither the commentary nor chapter 40 have the concluding part of the compound: jñāna (Tibetan: shes pa, “knowledge”). The Tibetan translation of chapter 1 seems to be at fault in comparison to chapter 40 and the commentary, and therefore for consistency it has not been followed. gnas dang gnas min would be the standard way of saying “the appropriate and the inappropriate.”
backAccording to the Sanskrit hetu, chapter 40 (rgyu), and the commentary. In chapter 1, hetu is translated as gtan tshigs (“reason”).
backAccording to the Sanskrit yukti. Tibetan: rigs pa.
backSanskrit: naya. Tibetan: tshul.
backSanskrit: kāraṇa. Tibetan: rgyu. Absent in chapter 40 and the commentary.
backSanskrit: dvāra. Tibetan: sgo. Defined in chapter 40 [F.167.a.3] as “giving up bad actions,” and defined by the commentary as “skill in methods of eliminating faults, which is the doorway into the city of liberation.”
backSanskrit: mārga. Tibetan: lam. In chapter 40 this is part of the definition of “practice.”
backThe Tibetan here in chapter 1 appears to translate pratipatti as two separate terms: nan tan dang sgrub pa, which does not occur in chapter 40 or in the commentary. The Sanskrit follows pratipatti with saṃdeśa (“teaching”), which is absent from the Tibetan, the commentary, and chapter 40.
backFrom the Tibetan phrin. Does not appear in the Sanskrit, chapter 40, or the commentary.
backSanskrit: avavāda. Tibetan: gdams pa. The Sanskrit is in chapter 40, but the Tibetan is absent.
backAccording to the Tibetan of most Kangyurs: bstan pa la spyod pa. The Sanskrit divides this into two: anuśasanī caryā (“the instruction and the conduct”). The Degé has bsten pa (“reliance”), which is a scribal error.
backAbsent from chapter 40 and the commentary. In chapter 6 [F.19.a.3] it is defined as patience that is in accord with the Buddha’s teaching, in which there is no doubt about the Buddha’s teaching and no negative conduct is engaged in.
backAccording to the Sanskrit and chapter 1 Tibetan. In chapter 40 and the commentary there is only “the level.”
backAccording to the Sanskrit akṣāntivigama and the Tibetan mi bzod pa dang bral ba. However, in chapter 40 and the commentary this is jātivigama (skye ba dang bral ba), “freedom from rebirth.”
backYogācārabhūmi. Here, “yoga” according to chapter 40 is “meditation on the thirty-seven aspects of enlightenment.” It does not refer here to “the Yogācāra tradition of Asaṅga.”
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Absent from chapter 40 and the commentary.
backThis is divided into two points in chapter 40.
backAccording to the Sanskrit vandanīyā. Tibetan: phyag bya ba (“pays homage,” “bows down to”).
backThis is in the plural, because although Brahmā is the presiding deity over a thousand million worlds, each of those worlds has a Śakra or Indra upon its central mountain.
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Absent from chapter 40 and the commentary.
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Absent from chapter 40 [F.167.b.7] and the commentary, which instead have, “It is freedom from misery.”
backAccording to the Sanskrit viṣaya. Tibetan: g.yul, “battle,” which may be a scribal corruption of yul, perhaps because they are homophones and the copying was done by dictation.
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Absent from chapter 40 and the commentary.
backAccording to the Sanskrit kola. The Tibetan gzings can mean “a boat,” but also “a ferry,” which in Tibet was sometimes a raft.
backAccording to the commentary and chapter 40, which has “anger” (zhe sdang), while this chapter has “evil” or “wickedness” (nyes pa), mistakenly translating doṣa according to its meaning in Classical Sanskrit, while the BHS doṣa is the equivalent of the Classical Sanskrit dveṣa (“anger”).
backIn the Sanskrit this appears earlier in the list, after “medicine for the sick.” Absent from chapter 40 and the commentary.
backIn the Vaidya Sanskrit there follows at this point, “It is the liberation of all beings,” which is absent in the Tibetan, the commentary, and the Matsunami edition. The Dutt edition, online page 225, is not available.
backAccording to the Tibetan in chapter 1: sgrub pa. The Sanskrit āhārikā was translated by Gómez et al. according to an alternate meaning, “that which brings.” Chapter 40 has asaṃhartya, and therefore in that chapter and in the commentary it is accordingly translated as mi ’phrogs (“cannot be taken away”). The Sanskrit and Tibetan of chapter 1 better fit the definition of this term as given in chapter 40, but the commentary specifies that it cannot be undermined by māras or tīrthikas.
backSanskrit: dharmakāya. Tibetan: chos kyi sku. Here, according to the commentary and chapter 40 [F.168.b.4], this does not refer to the immaterial state of buddhahood, but to the thirty-two physical signs that adorn the evident body of a buddha. However, this definition explaining what is meant by “adornment” may possibly refer instead to the next item but one, “the adornment of the bodhisattvas,” since both in chapter 40 and the commentary only one instance of “adornment” is mentioned.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Absent from chapter 40 and the commentary. The text has only “conduct,” and “bodhisattva” is implied.
backSanskrit: buddhaputra, Tibetan: sangs rgyas kyi sras. Literally, “sons of the buddhas.”
backLiterally, “eldest sons.” Sanskrit: jyeṣṭhaputra; Tibetan: sras thu bo. A designation for the principal bodhisattvas.
backIn chapter 40 this is combined with the next quality, while omitting “the wisdom of buddhahood.”
backIn the commentary and chapter 40 this and the preceding quality appear to have been combined into one, perhaps due a scribal ommission.
backAccording to the Tibetan thos pa, and the Sanskrit śruta. The commentary has thob pa (“attainment”) in error for thos pa.
backThis is separated into three points in chapter 40.
backAccording to the Tibetan and the Vaidya Sanskrit. Absent from chapter 40 and the commentary, but apparently partially present, conjoined with the preceding term, in the Matsunami.
backSanskrit: sūratā. Tibetan: des pa. It can also mean “pleasant,” “heroic,” “noble.”
backDepending on the value of nayuta, which means “a million” in classical Sanskrit and can mean “a hundred thousand million” in BHS. It is the latter meaning that has been taken here, translated as khrag khrig. Thus, “eighty hundred thousand,” which is “eight million million,” which is “eight trillion.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has just “a thousand,” though “a hundred thousand” is mentioned at the beginning of the sūtra.
backAccording to the Tibetan dge slong ma. The Sanskrit repeats bhikṣu.
backLiterally, “ten million times a hundred thousand times a hundred thousand million.”
backAccording to the Sanskrit vihāra. Tibetan: gtsug lag khang. These are equivalents in the Mahāvyutpatti, but gtsug lag khang can also mean “temple” in Tibetan.
backLiterally, “a hundred thousand [times a] hundred thousand million.”
backLiterally, “seventy-six hundred thousand.”
backLiterally, “eighteen thousand ten-millions.”
backLiterally, “seventy-six thousand ten-millions.”
backLiterally, “fourteen thousand ten-millions.”
backAccording to the Tibetan and the Shastri and Hodgson manuscripts. The prose up to this point does not appear in the Chinese or the Gilgit manuscript.
backThe Sanskrit is in the third person in this first line of the verse, and the Tibetan is non-specific, but the first person is used here to avoid an appearance of contradiction.
backI.e. buddhas. In the Chinese, “who have the ten strengths” does not appear, but it is in the Tibetan and all Sanskrit versions.
backIn all appearances in the translation that read “bodhisattva conduct,” “bodhisattva” is only implied in the original, but added in the translation for clarity.
backLiterally, “biped” in the Sanskrit, Chinese, and Tibetan.
backAccording to the Sanskrit sadā. Does not appear in the Tibetan or Chinese.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has the plural “those jinas,” which does not fit the narrative here. The Chinese does not specify singular or plural.
backLiterally, “biped.” The Chinese has “who save(s) beings from lower realms.”
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan btsun mo is honorific for “wife,” but could also mean “queen.”
backSanskrit: bimbara (variants: viṃbara, viṃvara, vivara). Tibetan: dkrigs. In the Sanskrit the value of the number varies between “a hundredth of a kaṅkara” or “a hundred kaṅkara.” According to Edgerton (p. 400), bimbara in the Tibetan tradition is synonymous with kaṅkara. In the Tibetan tradition of numbers, dkrigs is “a hundred thousand trillion.” In this verse, the number is “a thousand million dkrigs,” yielding “a hundred million million million million,” a hundred followed by 24 zeros, i.e., a hundred septillion. The Chinese has a number that is most likely four billion.
backAccording to the Tibetan lag rkang and the Chinese. “Legs” does not appear in the available Sanskrit. Unavailable in the Gilgit manuscript.
backThe Buddha’s hometown. In the Sanskrit and Chinese there is only the shorter form, Kapila.
backAccording to the Sanskrit yuga. According to the Mahāvyutpatti, the Tibetan equivalent would be zung (pair). The Tibetan here seems corrupt. The Degé has ’phrul (“miracle”). Kangyurs such as Lithang, Peking, and Narthang have phrugs. However, this is clearly intended to be a reference to the Buddha’s two principal students. The Chinese has a transliteration that resembles śiṣya.
backAccording to the Sanskrit alolupa, the Chinese, and the Yongle and Peking Kangyurs, brkam. The Degé has bskam (“withered”).
backAccording to the Sanskrit īryāya caryāya, īryā (lifestyle of a mendicant) and caryā, which regularly implies that the conduct is that of a bodhisattva. Tibetan: spyod dang spyod lam, which could be translated as “just conduct and behavior.” The Chinese combines them both into one: 安住威儀諸行等 (an zhu wei yi zhu xing deng), which usually refers to the conduct of the ordained saṅgha, but can refer to bodhisattva conduct as well.
backAccording to the Sanskrit pratibhāna and the Chinese. The Tibetan spobs pa is “confidence,” though it implies confidence in teaching.
backAccording to the Sanskrit ananta and the Chinese. Absent from the Tibetan.
backAccording to the Tibetan, Hodgson, and Shastri. The Gilgit and Chinese have “the buddhas in the ten directions / who have appeared in the past.”
backFrom the Sanskrit udgrahītavya. Tibetan: gzung.
backFrom the BHS paryavāptavya. Tibetan: kun chub pa.
backFrom the Sanskrit dhārayitavya. Tibetan: bcang.
backFrom the Sanskrit vācayitavya. Tibetan: klog.
backFrom the Sanskrit pravartayitavya. Tibetan: rab tu gdon pa.
backFrom the Sanskrit uddeṣṭavya. Tibetan: lung mnod par bya.
backFrom the Sanskrit svādhyātavya. Tibetan: kha ton du bya.
backFrom the Sanskrit araṇa, which also means “passionless, sinless, without impurity.” This is regularly translated into Tibetan as nyon mongs, which is also used to translate kleśa. Gómez et al. have interpreted it as “being in solitude,” presumably from an edition with araṇya (“solitude”).
backFrom the Sanskrit bahulīkartavya. Tibetan: mang du bya.
backFrom the Sanskrit parebhyaśca vistarena saṃprakāśayitavya. Tibetan: gshan dag la yang rgya cher rab tu bstan par bya. This entire list is simplified in the Chinese to three elements: “should recite, uphold / retain, and explain it to others widely.”
backSanskrit: vidyācaraṇasaṃpannaḥ; Tibetan: rig pa dang zhabs su ldan pa. A common description of buddhas. According to the commentary, it refers to the eightfold path, with “wisdom” being the right view and “conduct” the other seven aspects of the path.
backFrom the Sanskrit āgama. Tibetan: gzhi (“basis”), but the commentary defines it as “a direct perception by those who are worthy.”
backAccording to the Tibetan. “Blossomed” does not appear in the Sanskrit. The Chinese is similar to the Tibetan interpretation, but uses the verb “attain” 得諸相花 (de zhu xiang hua).
backAccording to the Tibetan bsam gyis mi khyab. The Sanskrit has ananta (“infinite,” “endless”) and the Chinese has “infinite.” Apparently absent from the Mitsunami.
backAccording to the Sanskrit and Chinese. Absent from the Tibetan.
backFrom one of the meanings of the Sanskrit saṃvrta. Tibetan: bsdams pa.
backAccording to the Tibetan. BHS Sanskrit: grantha (“fetters”); the Chinese corresponds to the Sanskrit. The commentary defines this as “the bondage of the māras.”
backSanskrit literally, “burning” (paridāha).
backAccording to the Sanskrit tṛṣṇa and the Yongle and Peking sred pa. The Degé has srid pa (“becoming”) in error for sred pa. Sred pa is also confirmed by the commentary. The Chinese seems to have combined this with the preceding quality into one 盡諸渴愛 (jin zhu ke ai): literally, “the exhaustion of all thirsts (渴, ke, derived from “burning”) and cravings (愛, ai),” which can be understood as “strong cravings.”
backThis long passage, starting from “The Bhāgavan is thus…” (#UT22084-055-001-427) forms the text of the sūtra Remembering the Buddha (Toh 279, Buddhanusmṛti).https://read.84000.co/translation/toh279.html Although composed of groups of epithets, many of which are found elsewhere (particularly in the Vinaya texts), the passage as a whole is only found in the Kangyur in these two places, and the King of Samādhis is therefore presumably the source of the shorter text. See also #UT22084-055-001-20.
backAccording to the Tibetan bsngags pa. The Sanskrit varṇa has a number of meanings, including “color” and “caste.” In this instance it could mean “qualities,” “nature,” “splendor,” and so on, which could have been a more appropriate translation.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit and Chinese are much briefer: “Then at that time, the Bhagavān recited these verses.”
backLiterally, “ten millions.” Sanskrit: koṭi. Tibetan: bye ba. The highest number in Classical Sanskrit. Does not appear in the Chinese.
backThe Chinese adds 無量 (wu liang), “numerous, countless times.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “I showed great kindness at all times.”
backThe order of verses 7 and 8 is reversed in the Sanskrit. Verse 7 is not present in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit śīla. Tibetan: ngang tshul.
backAccording to the Tibetan translation of matsarī, which accords with the Mahāvyutpatti and the Chinese, whereas in Sanskrit dictionaries it is said to mean “envy.”
backAccording to the Sanskrit īrṣya, the Mahāvyutpatti definition, and the Chinese. The Tibetan repeats ser sna (“stinginess”).
backAccording to the Sanskrit nimantraṇa. The Tibetan and Chinese translate it by the more usual meaning “invite.”
backAccording to the Tibetan dad pa. Sanskrit: prema (affection).
backThe order of the first and second half of this four-line verse is reversed in the Sanskrit and Chinese.
backChinese: “those with the ten strengths” 諸十力 (zhu shi li).
backAccording to the Sanskrit where samāhita is in the accusative. The Tibetan translates it as instrumental, “through meditation,” probably through an error of pas for pa’i, which was used in an earlier verse: “verses of meditation.” Chinese: “one verse of this samādhi.”
backAt this point in the Gilgit, Sanskrit, and Chinese (but not in the Tibetan, Hodgson, or Shastri), there is a prose section where the Buddha tells Candraprabha that a bodhisattva should preserve and promulgate this teaching.
backAccording to the Tibetan, which here has the unusual spelling mnod pa. For the Sanskrit here, uddiśatha, the Mahāvyutpatti has both “give” (phog pa) and “receive” (nod pa), as in “receive instruction.” Uddiśatha is a BHS word that usually means “propose” or “calculate.” The Classical Sanskrit uddiśatha can mean “show, explain.” The Chinese word used here is 說 (shuo), which literally means “tell,” but can also mean “teach, explain.”
backThis alternative title for the sūtra was used in a few instances by Indian authors quoting it, e.g. Śāntarakṣita and Kamalaśīla (see Gómez et al., 1989, p. 16).
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Chinese: “sandalwood is the best of all kinds of incense.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has vana (“wood”) in error for varṇa (“praise”).
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: 實不聞香 (shi bu wen xiang), “never smelled that incense.”
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “There will be bhikṣus with inappropriate conduct,” 不應式比丘 (bu ying shi bi qiu).
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “There will be bhikṣus...”
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “There will be bhikṣus...”
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “…by teaching it.”
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “There will be bhikṣus...”
backThe Sanskrit is maruta, which can mean specifically the deities of storms and winds, but is also used generally for “deities,” and therefore like deva was translated into the Tibetan as lha. Chinese: “gods and dragons.”
backVerses 31 and 32 are combined into one in the Chinese.
backAccording to the Tibetan. BHS: atuliyu (“unequaled”).
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: 若得三昧微妙地,智者便得廣智藏 (ruo de san mei wei miao di, zhi zhe bian de gang zhi zang), “If he attains the level of subtle samādhi, the wise will gain the vast treasure of wisdom (or the treasure of vast wisdom).”
backVerse 33 in the Chinese.
backAccording to the BHS saukhya. The Tibetan has skyed (“born”) in error for skyid (“happiness”). Chinese: “all kinds of happiness.”
backAccording to the Sanskrit pūrvamgama (“going first”), which is usually translated as ’dren pa (“leader”). The Chinese also has 上首 (shang shou, “leader”).
backAccording to the commentary, the title of this chapter is “Mindfulness of the Buddha’s Qualities.”
backAccording to Tibetan, Hodgson, and Shastri. In the Gilgit manuscript, the opening of this chapter is just one sentence: “Then the youth Candraprabha asked the Bhagavān.” This opening does not appear in the Chinese.
backSanskrit: upapatti. Tibetan: skyes pa. Chinese: 無所起 (wu suo qi) This term is also used for “physical,” but here the commentary defines it as “the non-arising of thoughts in samādhi.”
backSanskrit apratisaṃdhi. Tibetan: mtshams sbyor ba med pa. This is the negation of pratisaṃdhi, a term that is used for the transition between lives, i.e., conception in the womb, but here the commentary defines it as being “the continued process of thinking.”
backSanskrit pratisaṃdhijñāna. According to the commentary this means that it is not a state of cessation but a continuous clear knowledge. Translation according to the Tibetan, Gilgit, Hodgson, and Shastri. However, the Matsunami edition apparently has “knowledge of non-continuation.” The Chinese agrees with the Matsunami edition: 無和合智 (wu he he zhi).
backThe commentary has khung in error for khur.
backAccording to the commentary, the burden comprises the skandhas, the kleśas, vows, and diligence.
backAccording to the Tibetan, Matsunami, and Chinese. The BHS Sanskrit doṣa is the equivalent of the Classical Sanskrit dveṣa (“anger”), while in Classical Sanskrit doṣa means “fault” or “wickedness.”
backThese are listed as three, 7-9, in Chinese.
backAccording to the Tibetan and Chinese. The Vaidya Sanskrit has akuśala (“wickedness”) in error for kuśala (“goodness”).
backAccording to the commentary, this means “abstaining from sleeping in the first and last of the three periods of the night, in order to engage in virtuous activities.”
backSanskrit: prahāṇa. Tibetan spong ba. Gómez et al. (p. 87) discuss its alternative meaning of “exertion.” Its definition seems to not be present in the commentary. The Chinese has “not abandoning samādhi,” 不捨禪定 (bu she chan ding).
backAccording to the Sanskrit upapattiṣu, most Kangyurs skye ba, and the Chinese. The Degé has skye bo (“beings”), which occurs later in this list as the translation of pṛthagjaneṣu. The commentary defines it as “not creating the causes of continuing in saṃsāra.”
backAccording to the Tibetan and Chinese. The Vaidya Sanskrit adds karmaṇām, “the activities of the internal āyatanas.”
back[23] is not present in the Chinese.
backAccording to Tibetan gzi chen po and Matsunami. The Vaidya has BHS mahaujaskatā, which can mean both “great might” and “great majesty” or “great brilliance.” The Chinese has “great merit” 大福德 (da fu de).
backThe Chinese has 善知識 (shan zhi shi) from the Sanskrit kalyāṇa-mitra.
backAccording to the Sanskrit. In the Tibetan, this has been conjoined with “not harming those with good conduct.” The Chinese has combined [30], [31], and [35] into one, 無怒恚心 (wu nu hui xin), and added “abandoning crude and malicious speech” 捨麁惡言 (she cu er yan) and “helping and protecting others” 救護於彼 (jiu hu yu bi).
backAccording to the Tibetan and the commentary. The Vaidya Sanskrit divides this into two: “the emptiness of phenomena” and “analogous patience.”
backThe Chinese has combined [39] and [40] into one quality: 於一切智而得順忍 (yu yi qie zhi er de shun ren).
backThe Gilgit and Chinese have simply, “Then, the Bhagavān taught these extensive verses.”
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has thos (“hear”), apparently in error for thob (“attain”).
backAs elsewhere in the sūtra, āhārī is translated into Tibetan as “taking food.” This does not make much sense here, and so it is translated here in one of its other Sanskrit meanings. The Chinese also translates as 食 (shi), which is “food” as a noun and “eating (and drinking)” as a verb, but interprets the entire verse as a vipaśyanā practice: “If jealousy arises in your mind because of food, you should meditate on the impurity of food. If you strive for accomplishment with boundless effort and meditate deeply on this, you will attain samādhi.” 若為食起嫉妬心, 當觀食已無有淨, 用功無量乃得成, 若深觀此能得定 (ruo wei shi qi ji du xin, dang guan shi yi wu you jing, yong gong wu liang nai de cheng, ruo shen guan ci neng de ding).
backAccording to the BHS arthi. Absent from the Tibetan, but added here for clarity.
backThis verse is described by Gómez et al. as being problematic in Sanskrit. The Tibetan and Chinese translations differ from each other.
backAccording to the Tibetan and Dutt. The Hodgson, Shastri, and Matsunami have the unusual na yubuddhi instead of bhayubuddhi. The Chinese has a slightly different translation of this line.
backI.e., the buddhas.
backThe commentary explains that this means “knowing the equality of the composite and noncomposite.”
backChinese: 此緣佛相是有作, 能除一切有相想 (ci yuan fo xiang shi you zuo, neng chu yi qie you xiang xiang) “such an attribute of the Buddha is created, it can eliminate the conceptualization of attributes.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “having ceased conceptualizing ‘nothing.’ ”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit mahānubhava has many meanings, such as “great experience” or “great authority.” Gómez et al. translate it as “overpowering inspiration.” Chinese: “buddhas of the ten directions.”
backAccording to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit does not have “suffering.”
backAccording to the Tibetan ’ongs dang mi ’ongs, literally, “come (i.e. ‘is present’) and not come,” and the Sanskrit anāgatā āgatā. This was translated in Gómez et al. (p. 78) as “past and future,” though “past” is usually gata (which also means “gone”), but “past” is implied and therefore added to the translation. The Chinese has simply “all phenomena.”
backAccording to most Kangyurs rkyal pa and the Sanskrit vastra. The Degé has the scribal corruption rgyal ba. Chinese: “excellent medicines,” 良妙藥 (liang miao yao).
backAccording to the Tibetan, Vaidya, Sanskrit, and Chinese. The Matsunami edition appears to be quite different from the translation by Gómez et al.
backAccording to the Tibetan. The title of this chapter in the Sanskrit is Buddhānusmṛti (“Remembering the Buddha,” or “Mindfulness of the Buddha”). This is the end of fascicle 1 in the Chinese.
backThis entire opening does not appear in the Gilgit or Chinese. There is simply, “Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha.”
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan appears to translate as “more innumerable than innumerable.”
backThe Sanskrit, Tibetan, and Chinese use two synonymous phrases.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan in the Degé has the negative: “they are not concerned with their next life.” Chinese: “They are merely concerned with this life and their next life.”
backChinese: “They do not emphasize the accumulation …”
backThere is a paragraph in the Gilgit Sanskrit and the Chinese that does not appear in the later Sanskrit or the Tibetan: “What, young man, is the concern for the present life? It is the intention to have the five sensory pleasures. What, young man, is the concern for the next life? It is attaining rebirth in higher existences.”
backThe Chinese has a different interpretation here: 我今說如是法, 令眾生於其檀行不為究竟勝供養, 但以無上行而供養我 (wo jin shuo ru shi fa, ling zhong sheng yu qi tan xing bu wei jiu jing sheng gong yang, dan yi wu shang xing er gong yang wo) “I will now teach this Dharma so that beings will not perceive their acts of generosity as the ultimate supreme offering; instead, they will make their unsurpassable conduct / practice as their offering to me.”
backAccording to the Tibetan skyo bar bya ba (literally, “to make sad”) and the BHS saṃvejana (“to shudder at”). Chinese: 覺悟 (jue wu), literally, “waking them up,” and also “making them realize, or enlightening them.”
backAccording to the Tibetan, the commentary, and the Hodgson Sanskrit. The commentary states that the Buddha has praised entering the homeless life. In the Gilgit and Shastri Sanskrit: “He does not praise the perfection of generosity, he does not praise the perfection of conduct. He praises the ultimate conclusion.” Chinese: 如來非說檀波羅蜜以為究竟清淨,究竟吉祥,究竟梵行,究竟窮盡,究竟最後,究竟涅槃 (ru lai fei shuo tan po luo mi yi wei jiu jing qing jing, jiu jing ji xiang, jiu jing fan xing, jiu jing qiong jin, jiu jing zui hou, jiu jing nie pan) The Chinese interprets this as, “He does not consider the generosity paramita as ultimate purity,” and so on. The Chinese sentence includes more items.
backAccording to the Tibetan and Chinese. Sanskrit: “800,000.”
backThis name does not appear in the Sanskrit, but śūra as the original of dpa’ ba, rather than vīra, is based on the name that his followers attain.
backAccording to the bye phrag of the Urga Kangyur. The Degé has bye brag, which does not match the prose passage. The Chinese has eight “yi” 八億, which can be “800,000” or “80 million.”
backThis verse does not appear in the Chinese, but is present in the Sanskrit, including the Gilgit.
backAccording to the Tibetan, Hodgson, and Chinese. The Gilgit and Shastri Sanskrit have “as an offering to the Dharma.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “Through all that good karma.”
backNot in the Gilgit or Chinese.
backChinese: 若人增上修此忍 (ruo ren zeng shang xiu ci ren), “If a person practices this patience with great force.”
backAccording to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan translation here reads, “This is the path to deathlessness.” Chinese: 非此能證甘露道 (fei cie neng zheng gan lu dao), which can mean, “abandoning this (incorrect view) is the path to deathlessness.”
backChinese: 勸捨惡道住善趣 (quan she er dao zhu shan qu), “Therefore they advise beings to abandon the wrong / nonvirtuous path and dwell in the correct / virtuous path.”
backThere is a play on words in the Sanskrit in relation to why the word bodhisattva is used, which is not evident in Tibetan or English. In the first line, the words “knows” (Tibetan: rtogs) and “beings” (sems can), which are the first two words of the verse, are in Sanskrit: bodheti sattvān.
backAccording to the Sanskrit and Chinese for clarity. The Tibetan has “There is no soul within the body / And you have not attained buddhahood.” The commentary has “If as many millions of māras as there are sands in the Ganges came before them in the forms of buddhas, and said, ‘There are beings and souls,’ and so on, they would, with an unwavering mind, answer them in this way: ‘Through the power of the realization of selflessness by valid knowledge, I have realized correctly that there are no beings, souls, and so on. And you are not buddhas!’ ”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan omits “within.” Chinese: 悉斷惡見煩惱盡 (xi duan er jian fan nao jin), “They have terminated all wrong views and exhausted all defilements.”
backAccording to the Sanskrit nara, the commentary skye ba, and the Chinese 眾生及壽命 (zhong sheng ji shou ming). The Tibetan has ming (“name”) in error for mi (“human,” “man”).
backAccording to the Sanskrit stabdha. The Tibetan translates as “proud” (nga rgyal). The Chinese has 姦偽 (jian wei, “crafty”), 兇暴 (xiong bao, “cruel, violent”), and 不攝斂 (bu she nian, “unrestrained, undisciplined”).
backAccording to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit (BHS) has prasādu (to be attracted to, or to have faith in).
backAccording to the Sanskrit and Chinese, for the sake of clarity. The Tibetan appears to have blended together the last two groups to create “brings fulfilment” (don, artha), “benefit” (phan pa, hita), “and happiness to a multitude of beings, to humans, and devas.”
backThese are the four retentions (dhāraṇī) explained in this sūtra (see #UT22084-055-001-2336) to be retention of all that is taught about the infinite composite phenomena, retention of what is said in infinite sounds, retention of everything that is taught about the infinite kleśas, and retention of everything that is taught about the infinite benefits of the qualities of purification.
backThe corresponding Chinese verse is a summary of the three kinds of patience.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “the best of humans, the sugatas, see him.” The Chinese has, “When the sugatas see such bodhisattvas,” 善逝見彼菩薩時 (shan shi jian bi pu sa shi).
backBHS: āryacetikā (revered noble ones). The Tibetan mchod rten could be misunderstood to mean “stūpa.” The Chinese devotes the last three lines to various auspicious signs instead.
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan seems to be the result of a corruption so that jāyati (birth) was changed to perhaps jānāti (“know,” “perceive”): “The emptinesses do not see / are not seen and have no death.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit vijānatha is the present-tense, second-person-plural form, but presumably this is the Sanskritization of a second-person-plural middle-Indic optative, such as the Pali second-person-plural optative ending yetha.
backThe first part of the chapter until this point is missing in the Gilgit and the Chinese.
backThe name means “arising from nonexistence,” 無所有起 (wu suo you qi) in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit tṛṇa and the Yongle and Peking rtswa. The Degé has rtsa ba (“roots”).
backThe Sanskrit adds auṣadha (“herbs”) before “forests.” Chinese: “trees, forests, and medicinal herbs.”
backAccording to the Tibetan ri. Sanskrit: auṣadha (“herbs”).
backAccording to the Tibetan dpa’ bo. The Sanskrit dhīra can mean “constant and resolute and calm” as well as “brave and courageous.”
backThe past passive participle nirvṛta means “extinguished,” so the line reads literally, “he was extinguished like a flame.” Nirvāna literally means “extinguishment.”
backThese concluding eleven verses do not appear in the Chinese. Instead there is this concluding sentence: “Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, ‘Young man, you should reflect that this samādhi has such great power. It can cause a bodhisattva to attain perfect buddhahood.’ ”
backThe Sanskrit has an additional concluding verse exhorting those who wish to attain buddhahood to possess this sūtra.
backThis opening of the chapter until this point is absent in the Gilgit and the Chinese.
backIn Gilgit, this verse was the last verse of the preceding chapter. This verse and the preceding prose that begin this chapter do not appear in the Chinese.
backSanskrit: “who wish for this samādhi.” Absent from the Tibetan. “Who wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood” does not appear in the Chinese.
backChinese: “should rest in.”
backAccording to the Sanskrit, including Gilgit. The Chinese is briefer: “Young man, bodhisattva mahāsattvas should rest in the patience of profound Dharma.” The entire passage in Chinese is: “Young man, you should know that this samādhi has such great power; it will enable bodhisattva mahāsattvas to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. Young man, bodhisattva mahāsattvas should rest in the patience of profound Dharma.”
backAccording to the commentary: “They arise from oneself and not from illusions created by another.” In this sentence, the Chinese includes another analogy: “like a wild horse” 如野馬 (ru ye ma).
backThe Chinese repeats all the analogies here.
backAccording to the Tibetan mi ’jigs pa thob pa, the Gilgit abhayaprāpta, and the Chinese 無畏 (wu wei). The Dutt has arūpaprāpta (attainment of formlessness), apparently from the Hodgson and Shastri, which is repeated in the Vaidya edition.
backAccording to the commentary, this means “the memory of previous lives.”
backAccording to the Tibetan rtogs pa can and the BHS meaning of gatiman. The Chinese has translated it literally as 去者 (qu zhe), “those who have gone to.”
backAccording to the BHS ananganaḥ and the Chinese. The Tibetan translates as nyon mongs med pa, which it also uses as the translation for niṣkleśa (being without kleśas) just a little further on in this list.
backSanskrit: ājāneya. Tibetan: cang shes. Ājāneya was incorrectly defined as meaning “all-knowing” and was translated therefore into Tibetan as cang shes (“all-knowing”). The term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses, but was also applied to people in a laudatory sense. The commentary at a later point states this this means both “tamed” and “fearless.” Chinese translates as “those who are tamed” 調伏者 (tiao fu zhe).
backThis term probably has its origins in the Middle Indic mahānāga, from which came the BHS Sanskrit mahānagna, meaning “a great champion,” “a man of distinction and nobility.” The BHS nagna can mean both “champion” and “naked” while in Classical Sanskrit it only means “naked.” Nāga can mean “elephant” and can also refer to the cobra deity that is called “nāga” in this translation. Therefore the Chinese translated this as “great dragon” 大龍 (da long).
backIn this passage the prestigious titles of those in the traditional brahmanical tradition are used as titles of those who have mastered the Buddhist path. The commentary states, “the bodhisattvas are brahmins because they do no bad actions.”
backFor snātaka, see glossary; Chinese: “one who has bathed” 沐浴者 (mu yu zhe). However, the commentary states here that bodhisattvas are snātaka because they have been washed clean of all the stains of the kleśas and remain in the water of patience.
backThe Sanskrit of the threefold description here (of which this is the first) is pāragaḥ vedakaḥ śrotriyaḥ. The commentary states that bodhisattvas are masters (pāraga, pha rol du song ba) of the Vedas, as they have reached their ultimate conclusion (rig byed kyi mthar thug pa’i pha rol du song bas so, F.43.b.4).
backThe commentary states that bodhisattvas are vedaka (rig par byed), as they know the nature of whatever is taught.
backFor śrotriya, see glossary. However, the commentary states here that bodhisattvas are śrotriya because they have renounced everything.
backThe commentary states that “Śākya” refers to Buddha Śākyamuni, who was born in the Śākya clan.
backThe commentary states that this means there are no more “thorns of māras, kleśas, and so on,” that appear.
backAccording to the Tibetan and Chinese; does not appear in the Vaidya Sanskrit or the commentary.
backThis is an analogy to the defensive trench around a fortification, which the commentary states is a boundary created by anger, and so on.
backThe commentary states this is a boundary created by the kleśas.
backThe commentary states this refers to the habitual tendency for the kleśas.
backThe commentary states this means the vicious disease of the kleśas.
backThe commentary states this means that they utter the lion’s roar that proclaims selflessness.
backThe commentary states this means that their minds are at rest in meditation at all times.
backThe commentary states this means that they are both trained and fearless in the battle with the kleśas.
backThe commentary states this means that they are able to pull the heavy burden of benefiting all beings.
backThe commentary states this means that they are victorious over the māras.
backThe commentary states this means that they can single-handedly overcome the strength of the māras.
backThe commentary states this means that their qualities are a delight to beings.
backThe commentary states this means that they are unstained by the mud of saṃsāra.
backThe commentary states this means that thay are filled with “white,” i.e. good, qualities.
backThe commentary states this means that they know how to tame the most malicious beings.
backThe commentary states this means that they bring delight and light that is like amrita to beings.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan and Chinese omit “human.”
backVerses 9 and 10 are condensed into one verse in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit śailavanāntare and the commentary gcong rong du. The Tibetan translates this as nags ri’i khrod (“a mountain forest”). The Chinese translates it as “mountain valley” 山谷 (shan gu).
backVerses 13 and 14 are condensed into one verse in the Chinese.
backThe numbering follows the Sanskrit. Verse 17 is absent in the Tibetan, but it is commented on in the commentary. It repeats much of the content of verse 16: “When the mother’s son dies / In a dream she loudly laments. / But no son died for that mother. / Know that all phenomena are like that.” Absent in the Chinese as well.
backTibetan: de ni ’dus ma byas kyi rigs zhes bya. Sanskrit: asaṃskṛtaṃ gotramidaṃ pravucyati. The language of the Tibetan and the commentary, and the notion of a noncomposite lineage (gotra) is here reminiscent of tathāgatagarbha theory.
backThis verse is not present in the Chinese.
backThe Chinese has “four methods of mindfulness.”
backThe Sanskrit uses the term kāyasakṣin, “one who has the body as a witness,” which is explained in, for example, the Pali Kāyasakkhisutta as someone whose body has experienced the qualities, such as bliss and samādhi, of the four dhyānas. That is, they have directly experienced it for themselves.
backBHS: pṛthu sarva manyanā, “all worldly pride.”
backThe order of verses 7–35 is heavily rearranged in the Chinese.
backThe commentary states that Udraka was also known as Digambhara, which is also the name of a Jain school. However, the name Udraka (Rudraka in some texts) is best known in Buddhism as one of the first teachers of the Buddha. The Buddha stated that after death he was born in the formless realm but would eventually be reborn as an animal. The story for Udraka given in the commentary is that his motivation to meditate was to attain miraculous powers. He succeeded and was famous for being able to fly. But when he was told that his path was not genuine, he fell from the sky and went to the hells.
backAccording to the Sanskirt hanyate. The Tibetan translates as bcom (“vanquished”). The Chinese has “he will be killed ….”
backAccording to the Tibetan mi rgod. The Sanskrit caura is “bandit” or “thief.” The Chinese omits “thousands” and describes the bandits or thieves as “strong and carrying spears.” In Tibetan mi rgod can also mean “an ape” and could be used for “bandits.”
backThe singular form is according to the Sanskrit.
backAccording to the Tibetan mar. The Sanskrit arpimaṇḍa actually means the scum formed when heating melted butter in order to create ghee. The Chinese has “like two clarified butters in accord” 猶二醍醐合 (you er ti hu he).
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has “eat and drink.” The Chinese does not contain either verb and inteprets generally as, “Without proper understanding of the way.” 不應於其法 (bu ying yu qi fa).
backAccording to the Sanskrit bisā and the commentary pad ma’i rtsa ba. The Tibetan here has simply rtsa ba. Here the Chinese translates the Sanskrit bisā as 泥藕 (ni ou), “mud and lotus roots,” rather than simply as “lotus roots,” denoting that lotus roots grow in the mud and are covered in mud when the elephants rip them up from the mud.
backAccording to the Sanskrit hastipota. The Mahāvyutpatti has glang for “elephant,” though in later translations this was used exclusively for “oxen.” The Chinese has “elephant.”
backAccording to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit has “birth and illness.”
backAccording to the Sanskrit. In Tibetan “beyond description” is an adjective only for the true nature of the jinas. In Chinese, it works both as a noun and an adjective.
backThe prose and verse from this point down to “Young Candraprabha adorned the road with many different precious arrangements” #UT22084-055-001-979 do not appear in the Chinese, apart from the one prose sentence in which Candraprabha requests the Buddha to come to his home. There is somewhat more in the Gilgit manuscript than in the Chinese.
backThe Roman numerals indicate verses that are not contained in the Gilgit manuscript and therefore are not in the Vaidya edition, but are given in footnotes in the Dutt edition of the Gilgit manuscript.
backThe commentary states that this means that anything the samādhi is focused upon will be overcome.
backThe commentary states that this means that whatever is desired will appear from space.
backThe commentary states that this means that it is invulnerable to all distractions.
backThe commentary states that this means that one can go miraculously anywhere at the speed of thought.
backThe commentary states that this means that all forms can be perceived.
backThe commentary states that this means that one can directly perceive the tathāgatas in infinite realms.
backThe commentary states that this means the consecration of the perfection of wisdom, which has the direct perception of the essence of all emptiness.
backThe usual traditional list is of eight liberations, but as in the Gaṇḍavyūhasūtra, this term can be used for any method that brings liberation.
backAccording to the commentary, these four enemies are the four māras: the māra of the kleśas, the māra of death, the divine māra (of distracting pleasures), and the māra of the aggregates (of the mind and body).
backLiterally deva, and translated into Tibetan as lha, but this was a term of respect used for kings, as the equivalent of “Your Majesty,” and so on. It is not meant to be taken literally as “a deity.”
backAccording to the Sanskrit toraṇa. Translated into Tibetan as rta babs.
backSynonymous with agallochum and aloeswood. A dark resin in the heartwood of certain tropical trees.
backAccording to the Sanskrit. Basically the same as damaru. Translated into Tibetan as mkhar rnga.
backThe text gives both the Sanskrit tuṇava and the Tibetan translation pi wang rgyud gcig pa.
backA kettle drum played horizontally, wider in the middle with the skin at both ends, played by the hands. One drumhead is smaller than the other. It is a South Indian drum, and maintains the rhythm in Karnataka music.
backTibetan rnga mu kun da. Also called rnga zlum (“round drum”). From its representation in a sculpture of a mukunda drummer, it appears to be a much smaller version of the mṛḍaṅga drum, held in the middle with one hand with one end beaten by the other hand.
backTibetan rdza rnga chen po (“large kettle drum”). It is a kettle drum played horizontally. Unlike the mṛdaṅga, one half of the body of the drum is wider than the other. The Sanskrit for the list of instruments is in Dutt (116). There the spelling is muruja.
backConsidered the purest form of gold, found in the rivers, and believed to have come from a legendary site beyond the Himalayas.
backThe Chinese account of this event resumes here, after a few introductory sentences. The Gilgit also omits all the preceding passage, apart from the description of Candraprabha taking leave of the Buddha and returning home.
backFrom the Sanskrit svādanīya (“tasty,” “flavorful”). The Tibetan translates as a noun: myang ba.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit niryūha can also mean “a pinnacle” or “turret.”
backAccording to the Tibetan ba gam, which is an ornamental roof. The Sanskrit pañjara principally means “a cage,” and therefore could be “railings.”
backTibetan: skar khung dra ba ris (“window-net pattern”). Sanskrit jāla (“net”), though jālaka does mean “lattice-window.”
backSanskrit: ardhacandra. Tibetan: zla ba kham pa. This appears to have been a prominent part of a building’s design.
backNone of the verses with Roman numerals appear in the Gilgit or the Chinese.
backAccording to the Sanskrit. Absent in the Tibetan, perhaps as a result of a scribal omission in the Sanskrit manuscript, or an omission in translation, as the next name is Durabhisambhava.
backThe commentary states that this is on the south side of the city. Rājagṛha is well known for its natural hot springs. This passage does not appear in the Chinese from “accompanied by many adorned horses” up to this point.
backFrom this point until Candraprabha speaks does not appear in the Chinese.
backThe following seven verses and two lines of prose do not appear in the Chinese or the Gilgit manuscript.
backAccording to most Kangyurs: zan. Degé: bran.
backAccording to the Narthang, Cone, and Degé: ’dong. Pedurma: ’dod.
back“After speaking these lines” does not appear in the Gilgit or the Chinese.
back“kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas” does not appear in the Gilgit.
backLiterally “ten million [times] a hundred thousand million [times] a hundred thousand, which adds up to “a hundred thousand quintillion.” The Chinese has 百千萬億那由他 (bai qian wan yi na yu ta), “one thousand million” (yi’ nayuta).
backAlso known in the past as “Indian blue jay.”
backAccording to the Gilgit Sanskrit. Absent in the Tibetan, presumably accidentally.
backAlso called “red avadavats,” “strawberry finches,” and “kalavinka sparrows.” Dictionaries have erroneously identified them as cuckoos; kalaviṅka birds outside India have evolved into a mythical half-human bird. The avadavat is a significant bird in the Ganges plain and is renowned for its beautiful song.
backThe birds do not appear in Gilgit manuscript. The following prose and verses do not appear in the Chinese.
backFrom the Sanskrit muṣala. Yongle, Lithang, Peking Narthang, Cone, and Lhasa: rdung ’dzin. Degé: gtun ’dzin. Musala here refers to a large pestle, about three feet long, which is also used as a weapon, like a mace, by a deity such as a yakṣa who hurls it at an enemy.
backThese are the four traditional divisions of the army: cavalry, elephants, chariots, and infantry. These are also the basis for the game of chess, which originated in India.
backThese do not appear in the Gilgit manuscript.
backThe Gilgit manuscript fragment has tilaka[ba]kula with what appears to be an omission of the syllable ba (sesame flowers, medlar flowers).
backThis prose section does not appear in the Gilgit, but is present in the Shastri and Hodgson (Dutt p. 121).
backIn the BHS verse their names are given as Avalokitu and Sthāmu.
backIn the BHS verse this name is shortened to Amogha.
backIn the verse this is given in the short form, “Ratna.” The commentary states that this is another name for Ratnapāṇi, a bodhisattva who appears in Mahāyāna sūtras.
backThe BHS verse uses this synonym for Subāhu.
backIn the BHS verse his name is given as Durabhisambhavu.
backIn the BHS verse the name is shortened to Vīra.
backAccording to the BHS jinapādānubaddha. The Tibetan could be interpreted as just meaning “attendants.”
backSynonym for Maitreya. In the BHS verse the form is Matraku.
backThe Tibetan erroneously translates the kāya in bhāvitakāya as lus (body).
backHere the Tibetan has three lines of verse, where the Sanskrit has four. The BHS verse is: “He is one who has cultivated love, rejoicing, and equanimity, / He is a great being who has developed compassion, / And through the qualities of the teaching of the Dharma / He has infinite understanding of the qualities of the Lord of jinas.” The Tibetan translation therefore has the last line of each verse being the first line of the following verse, as compared to the Sanskrit. In addition, the last three lines of the final śloka in Sanskrit are not present in the Tibetan.
backAccording to the BHS. The Tibetan, zhabs ’bring byed, could be interpreted as “attended to.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “those humans.”
backIn the verse, for the sake of the meter, the name is given as Mañjuśirī.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan appears to mean “many thousands of millions of Mañjuśrīs.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “Who have accomplished bodies with the qualities of superior powers.” The Tibetan may have been translating śura instead of śarira.
backThe Sanskrit here uses the synonym Śārisuta for Śāriputra.
backThe Sanskrit here is “Maudgal,” which is the name shortened for the verse.
backBHS: Bhradrikurāja. Usually referred to simply as “Bhadrika.”
backIn the BHS verse the name is given as Kauñciku. This may be Katyayāna (also known as Kaccāyana or Kaccāna), the only one of the Buddha’s ten principal students not to appear in this list.
backIn the BHS verse the name is given as Koṣṭhilu.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has stong du, which appears to be a scribal error for stong dgu.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit also has vrata (“vows of discipline”), which would have been translated into Tibetan as brtul zhugs.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “And had mastered the recitation of curses and beneficial incantations.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: Kārttika, the twelfth month of the Indian year, named after the Pleiades constellation, as the full moon appears near that constellation. In the Western calendar it is in October / November. In India, this is the time after the monsoon has ended and the sky is at its clearest.
backThe Sanskrit uses the synonym dānava instead of asura.
backThe Tibetan concludes here. The Sanskrit has the final line of that verse being the first of a four-line verse: “Scattered excellent flowers and supreme incense, / And an abundant variety of sandalwoods. / They circumambulated the Instructor, / And bowed down to the enlightened one.”
backThe Chinese account of this event resumes again. This paragraph is brief in the Gilgit and Chinese.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: ṛṣabha-gaṇa, “herds of bulls.” Chinese: “a hundred thousand.”
backChinese: “kings of bulls.”
backAccording to the Sanskrit dvirada and the Chinese. The Tibetan translates both “bull” and “elephant” with glang.
backThe BHS has parihāraka, equivalent to the Sanskrit parihaṭaka, which can mean “anklet” or “bracelet.” “Anklet” is chosen here, as the others follow. The Tibetan translates this and the following ornament identically as gdu bu.
backFrom the Sanskrit kaṭaka.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: ambarakusumān (“cloth and flowers”).
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: maṇisūtra (“strings of jewels”).
backAccording to the Tibetan mtsho bya (“lake birds”). The Sanskrit has haṃsa-krauñca (“ducks / geese and cranes”).
backThe last half of this verse in the Sanskrit does not appear in the Tibetan. The entire verse does not appear in the Chinese. In the Gilgit and Shastri the second half is: “They were free from the net of fear, evil, and ignorance / And wished to bow down before the Sugata.” Hodgson has “stains” (mala) instead of “fear” (bhaya).
backThe Chinese has “the body of the Buddha with the ten strengths.”
backLiterally, a hundred-thousand ten-million.
backChinese: “The celestial palaces became empty, as devas had come to see the Buddha.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: lokanātha (“Lord of the World”). Chinese: “the Buddha, the Lord with the ten strengths.”
backThis verse is absent in the Chinese.
backThe main road connecting towns.
backLiterally “principal and intermediate directions.” Chinese: “ten directions.”
backThis verse is in the Gilgit, Shastri, and Hodgson, but does not appear in the Tibetan or the Chinese.
backThis verse does not appear in the Chinese.
backThis verse does not appear in the Chinese, but there is an alternative verse that relates how joy arose in those who saw the Buddha and that they wondered when they, too, could make supreme offerings.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit does not have “in saṃsāra.” Chinese: “difficult to encounter for a long time,” 久遠難值遇 (jiu yuan nan zhi yu).
backAccording to the Sanskrit mahānubhāva and most Kangyurs. The Degé has thub chen (“great muni / sage”). The Chinese has 大比丘眾 (da bi qiu zhong), from the Sanskrit bhikṣu-saṃgha.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “precious jewels.” (BHS maṇiratana = Sanskrit maṇiratna.)
backThe Sanskrit has Śubhamarutāḥ. Maruta is a synonym for deva, and Śubha is a shorter form for the name of the Parīttaśubha paradise.
backThe Sanskrit has the synonym “Aparimitaśubha.”
backThe Chinese has an additional verse about other devas coming to see the Lord of the World.
backThis refers to the Mahābrahma paradise, where Brahmā resides, and is the highest of the three deva realms that are the realms of the first dhyāna in the form realm.
backBoth the Sanskrit and Tibetan give here the shortened form of the name of this realm: Paranirmita; gzhan ’phrul. Chinese: 他化天 (ta hua tian), a shortened form too.
backThe Sanskrit gives a shortened form tridaśa (thirty) instead of the usual Trāyastriṃśa (“thirty-three”). The Tibetan and Chinese, however, translate as thirty-three.
backThis first line is conjoined into Verse 53 in the Chinese; the rest is omitted.
backIt is Virūpākṣa that is traditionally said to be the lord over the nāgas. Nevertheless, this may reflect an earlier variant tradition. Not mentioned in the Chinese.
backAccording to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit omits this and instead has “Also countless Māladhāra devas.”
backThis verse is in the Gilgit manuscript but not present in the Chinese.
backThis verse and the following two do not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese. They are present in the Shastri and Hodgson. The Tibetan corresponds with the Hodgson version of the verses.
backAccording to the Tibetan gdengs ka can and the Mahāvyutpatti. Gilgit: Bhogaka.
backThis verse is not present in the Gilgit or the Chinese.
backAccording to the Sanskrit, which is in the singular. The Chinese assumes the plural, referring to all the previous nāga kings.
backThe Sanskrit name is kept in both the English and Chinese translation because it is the origin of the nāga’s name.
backAccording to the Sanskrit, which has the adjective “little,” and also the account in the Vinaya, which states that as a monk in the time of Buddha Kāśyapa he cut down the thorny bush at the entrance of his cave because it always snagged his robes. Cutting down bushes or even grass is contrary to the bhikṣu rules. Therefore he was reborn as a nāga with a tree growing out of his head. This caused him pain whenever the wind blew. In Chinese the word 小 (xiao), as an adjective, means “little,” as in the Sanskrit. As a verb it means “belittle” or “make something small.” The main verb used is 壞 (huai), i.e., “to destroy or damage,” rather than “to cut down.” These two verbs together, 壞小 (huai xiao), could be interpreted as “cutting the bush to make it small,” or “cutting the bush in contempt.”
backThis verse is considerably different in the Chinese.
backIn terms of early Mahāyāna cosmology, “the king of Alakavatī” is Kubera, king of the yakṣas. In the tantric tradition, Alakavatī is the realm of Vajrapāṇi.
backThis is the first of eight verses that in the Chinese are reduced to three verses listing names.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan here translates the names, earlier translated as lngas rtsen and shā kya ’phel, as dus ’phel lnga po, which appears to indicate a corruption in the Sanskrit text that was used for the translation, resulting in kālavṛddho (“time increase”), which would match dus ’phel (“time increase”).
backThis verse and the following verses are absent in the Chinese.
backThis name seems to appear twice, once in transliteration and once in translation in another line: mi’u thung (dwarf).
backAccording to the Sanskrit nadi and the Chinese 河 (he). The Tibetan ’bab chu could have been interpreted to mean “waterfall.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “rejoiced at the Jina’s entry.” The line order follows the Sanskrit. The last two lines are not present in the Chinese.
backChinese: “When the Buddha and others had concluded their meals, put down their alms bowls, and washed their hands…”
backThe Tibetan ras bcos bu (literally, “processed cotton”) is said in Tibetan-English dictionaries to mean “calico.” The Sanskrit has “divine duṣya cloths.” Duṣya in Sanskrit can mean “cotton” and “calico.” Calico was traditionally made in Karnataka, but was always the cheapest cloth, and therefore it is unlikely that it would have that meaning here. Dūṣya is probably a Sanskritization of a Middle Indic word such as the Pali dussa, which means “woven cloth.” In ancient India, cloth was usually made of cotton, but as the cloth referred to here is extremely expensive it may literally mean “divine cotton,” or alternatively, “silk,” which at that time in ancient India could only be imported from China and was very expensive.
backOnly the number is given. In the Sanskrit the number is ninety-nine trillion. In the Chinese it is ten thousand. It is assumed that the reader will know this refers to silver coins, the raupya (the origin of the present day rupee), which was also tied to the value of silver until the end of the nineteenth century.
backThe following verses are not in the Gilgit, Sanskrit, or Chinese, but are in the Shastri and Hodgson manuscripts.
backAccording to the Sanskrit kroṣṭaka. The Tibetan translates this as wa (“fox”), and the Chinese also translates it as “fox,” as the jackal is not native to China. However, the analogy is clearly concerning the rivalry between lions and jackals, the latter generally eating what the lions leave. The Chinese has “lion’s roar” rather than “lion.”
backThe Sanskrit uses the same word as in the first line, svabhāva, translated in the first line as rang bzhin. In this second line svabhāva is translated into Tibetan as ngo bo nyid instead of rang bzhin (“nature”), and prakṛti (which can also mean “character” as well as “nature”) is translated as rang bzhin.
backThe Tibetan translates prakṛti as rang bzhin, which in the first line had been used to translate svabhāva.
backIn the Sanskrit but absent in the Tibetan is vipākalakṣaṇānārambhaṇalakṣaṇān.
backThis is repeating with different words what is said in verse 27 of chapter 2. Here prabhāṣa is equivalent to pratibhāṇa (“confident eloquence”) in that verse. The Tibetan has here byang chub (“enlightenment”), possibly from a corruption of bhoti (“will be”) to bodhi (“enlightenment”) in the manuscript it was translated from. The Chinese version is slightly different: 若說如是法, 菩薩了知者, 彼得無愛辯, 說億修多羅 (ruo shuo ru shi fa, pu sa liao zhi zhe, bi de wu ai bian, shuo yi xiu duo luo). The equivalent of pratibhāṇa is used.
backThe Tibetan sngon pa’i mtha’ from the Sanskrit pūrvāntaṃ means “the past.” The commentary explains this as knowing that phenomena have no past or future. However, this may be the result of an early corruption in the text, perhaps of prakṛtatvaṃ or similar, as the Chinese translates it more cogently as “they know the nature of the sound,” and so on.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. The Chinese has “nature.”
backThe Sanskrit has hriyate (“ashamed”). The Tibetan ’phrogs appears to have translated from something like hāryate (“taken away”). Chinese: 染 (ran), (“polluted / afflicted”).
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. The Chinese has “nature.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan omits “on birth.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan appears to have translated from a manuscript in which duḥkhaṃ had been corrupted to dharmaṃ, with the resulting meaning “cessation of phenomena.”
backLiterally, buddhaputra (“sons of the buddhas”).
backSanskrit: mitrabhadra. This is synonymous with kalyāṇamitra.
backAccording to the Tibetan srin po. Sanskrit: niśācarā, a synonym for rākṣasa.
backAccording to the Tibetan and the Chinese 柔何處眾演說法 (rou he chu zhong yan shuo fa). Vaidya Sanskrit: paryāyasūtrato, “teaches the Dharma according to the way of the sūtra.”
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan appears to say, “they teach the buddhas.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “always skilled.”
backAccording to the Tibetan and Dutt’s Gilgit vipāka (ripening). The Shastri and Gilgit have vibhakti (“different categories”) and the Hodgson has the corruption virakti instead of vipāka. Chinese: 為人顯示因果理 (wei ren xian shi yin guo), “they reveal to others the principle / law of cause and results.”
backAccording to the Tibetan and Dutt’s Gilgit. The Vaidya Sanskrit has sbhṛti (“no meaning”) instead of smṛti (“memory”). The Chinese does not have “pure.”
backUnusually here nāga has been translated not just as klu but as klu ’brug, adding the syllable for “dragon.” Chinese: “dragon.”
backAll four lines of this verse begin with vipula (“vast”), though this is not reflected in the Tibetan translation. There the word is translated differently in each line, but here an attempt has been made to keep the repetition in English.
backChinese: 廣大 (guang da), “vast,” appears in the first and third line only.
backAccording to the Sanskrit rāṣṭra, translated into Tibetan as grong, which could mean “village,” “town,” or “city.” Chinese: “of the world” 世間.
backThe name is in a BHS form: Maitraka.
backAccording to the Sanskrit. The order of the lines in the Tibetan translation is rather awkward, and it appears that the second and third lines have changed place. Rearranged they would be: “Similarly Buddha Amitāyus also / Has taught many kinds of benefits: / ‘All who wish (’dod) for my Sukhāvatī / Will go to Abhirati and see Buddha Akṣobhya.’ The Chinese does not include the name “Abhirati.”
backThis last verse appears to be spoken by Candraprabha in the Sanskrit and Tibetan. In the Chinese, however, these are the words of the Buddha: “Now I have explained such innumerable benefits and merits / qualities. Those who wish to attain merits / qualities similar to mine should uphold this sūtra during the time of degeneration.”
backFrom the Sanskrit prabhāvyate. The Tibetan appears to have translated from a manuscript with something like pravbhidyate or prabhedyate (“divide,” “categorize”).
backAccording to the Sanskrit, the commentary, and the Chinese. The Tibetan translates as “the nature of the mind is without form,” presumably translating from svabhāvam arūpyam as a corruption of niḥsvabhāvam arūpyam.
backThe Chinese adds “and cannot be seen.”
backAccording to the BHS and the Chinese. The Tibetan has either translated from a corruption in a manuscript from akṣara-vibhāvita-jñāna to akṣaya-vibhāvita-jñāna (“letters” being changed into “indestructible, unending”) or chosen akṣara’s alternative meaning, “imperishable.” The BHS meaning of vibhāva can be “to be free of.” However, vibhāva can be translated into Tibetan as “meditation” as well as “non-existing,” and so on. Therefore the Tibetan has, “They meditate on unending wisdom,” which does not appear to fit the context.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan and Chinese omit “the words.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan and Chinese omit “the words.”
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan omits “the knowledge.”
backAccording to the Sanskrit karmakṛtāyāḥ. The Tibetan yongs su sbyang ba could be translated as “completely purified.” The Chinese omits “who created the karma (or completely purified) in previous lifetimes.”
backAccording to the Tibetan ’khyil ba and the Sanskrit avartāyāḥ, though it could also be translated as “repetition of dharāṇīs.”
backThe commentary states that here “retention” (dhāraṇī) is equivalent to wisdom. The reference to retentions does not appear in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has the list of qualities as all being attainments. The commentary has “unobscured patience.” The Chinese 得修無障法忍 (de xiu wu zhang fa ren) can be interpreted as “became capable of practicing unobscured patience.”
backThis verse is very different in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit. Tibetan has only “They know all phenomena.”
backThis verse is very different in the Chinese.
backAccording to the Tibetan, presumably translating from śīlaṃ, though the Sanskrit has śikṣāṃ (“learning,” “study”).
backChinese: “They would rather forsake their own life than violate the teaching of the tathāgatas.”
backThe Sanskrit manasikāra and the Tibetan yid la byed pa can mean, according to context, “fixed attention,” “concentration,” “focused reflection,” etc. The commentary states that the samādhi being devoid of such factors is in relation to mind and thoughts, subject and object, action and object, and so on. The negative of the term (amanasikāra, yid la mi byed pa) was later adapted into the mahāmudrā tradition.
backThe BHS term raṇā is synonymous with kleśa, and both are translated into Tibetan as nyon mongs.
backIn the Chinese, this line uses an unusual expression in conjunction with equality: 平等非嶮地 (ping deng fei xian di). 平等 (ping deng) is “equality,” 非 (fei) “not,” 嶮地 (xian) is the same as 險 and means “steep, lofty, precipitous,” and 地 (di) is “land, level, bhūmi.” The term samādhi does not appear.
backAccording to the Sanskrit: na… asti. The commentary and various Kangyurs, including the Degé, have yod med. The Pedurma has yong med.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “grasping.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “grasping.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “without attachment.”
backAccording to the Sanskrit spṛśi. Tibetan: dran pa, translated from a corruption of spṛśi to smrti (“mindfulness” without pride).
backAccording to the Tibetan, Sanskrit, and Chinese: “is the noble path.”
backAccording to the Sanskrit śantibhūmi. The Tibetan has “level of buddhahood,” perhaps translating from buddhabhūmi.
backAccording to the Tibetan, Sanskrit, and Chinese: “meditation and wisdom.”
backAccording to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan has “peace” instead of “meditation.”
backSome of the lines of this verse have been exchanged with lines from the subsequent verse for a clearer reading.
backIn the Chinese, the order of this and the preceding verse is reversed.
backAccording to the Sanskrit and the Kangyurs that have the genitive gi. The Degé has the instrumental gis.
backFrom the Sanskrit dharmadhātumaya, and as in the Chinese. The Tibetan may be translated from a manuscript that read dharmadhātunaya: “the way of the essence of phenomena.”
backAccording to the Tibetan mya ngan. The BHS has aṅgana (“blemish,” “impurity,” “evil”). The Chinese 惱 agrees with the BHS.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. The Chinese has “It cannot be understood through words. This is because phenomena do not have characteristics.” This is also a legitimate translation if it is assumed that in sarvadharmāṇa lakṣaṇam the latter word is actually alakṣaṇam.
backAccording to the Sanskrit and most Kangyurs. The Degé has dga’ (“joy”).
backThe Chinese appears to mean, “through language only knowledge is gained.”
backThe Degé has erroneously repeated the first two lines of the last verse at the beginning of this penultimate verse, making it into six lines.
backThere is a play of words here on saṃpāra (“the further side”) and the BHS pārami (“perfection”). The Chinese translates as “the other side” and translates the verse as “a command to the listener.”
backChinese: “Then the youth Candraprabha said these words to the Bhagavān.”
backAccording to the Tibetan spobs. The Sanskrit pratibhāti could also mean “elucidates this for me.”
backChinese: “tormented by sickness, old age, and death.”
backAccording to the Tibetan dpa’ bo, which appears to have translated from a manuscript that had vīra instead of the Sanskrit vīrye, “with diligence.” Chinese: 善哉, the most common translation of Sanskrit sādhu, (“holy man,” “saint”).
backAccording to the Sanskrit krudhyase. The Tibetan translates as ’khrugs, which primarily has the meaning of “disturbed.” According to the Mahāvyuttpati this would be a translation of kṣubhyase, meaning “disturbed.” Therefore this may be a translation from a scribal corruption in the Sanskrit.
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has “maintain various views.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan appears to make this line the voice of devas that are accompanying the music.
backAccording to the Sanskrit kalaviṅka, translated into Tibetan here as “cuckoo,” even though earlier they were listed separately where kalaviṅka was simply transliterated. The Chinese transliterates as 迦陵頻伽. The avadavat was unknown in Tibet while the cuckoo was very familiar. However, the avadavat is a bird known in North India for its beautiful song.
backThe Sanskrit is literally “twice born,” referring to first the egg being laid and then the hatching.
backAccording to the Tibetan, the Gilgit manuscript, and the Chinese. The later Sanskrit manuscripts from Nepal (the Shastri and Hodgson manuscripts) have here the line about musical instruments—conches, drums, and so on—that will occur in the next verse in this version. There are two verses in the Tibetan and Gilgit version compared to one in the later Sanskrit manuscripts and the Chinese.
backThe Tibetan here translates paṭaha as rdza rnga, which is usually the translation for the mṛḍaṅga drum.
backThe Tibetan translation here (rnga bo che) does not make a very strong distinction between the bherī and the earlier muraja drum (rdza rnga chen po). The Chinese has simply “drums” and does not differentiate the two kinds, but also has “three-stringed lutes, lutes, and flutes.”
backThis verse is in the Gilgit manuscript and the Tibetan. It does not appear in the later Sanskrit versions. In the Chinese this is a continuation of the previous verse without the line about the deva maidens.
backIn the Chinese, this verse is preceded by a verse describing how the songs and music played by the king of the kinnaras cannot compare to the Buddha’s speech. This verse is not found in the Tibetan or Sanskrit.
backIn the Sanskrit the synonym sura is used.
backIn the Sanskrit the synonym dānu is used. In the Chinese both deva and dānu were translated by the same term.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan translates it as mkhar rnga (“gong”).
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has just rnga (“drums”).
backUnidentified Indian musical instrument. It appears in two lists of instruments in the Lalitavistarasūtra (see The Play in Full15.39 and 15.67) with a stringed instrument preceding and following it, but some recent Tibetan-English dictionaries have “cymbals.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit appears to be still describing the music: “delightful, beautiful, and divine.”
backLiterally, marutas and apsarases.
backThis verse does not appear in the Chinese.
backThis verse does not appear in the Chinese.
backLiterally, “Lord of the Gods,” another name for Indra / Śakra.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “by the Buddha’s light rays.” The Chinese has “one light ray emitted by the Buddha.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “unequaled.”
backAccording to the Tibetan and close to the version in Dutt’s “manuscript A” (the Shastri manuscript). Chinese: “requests the Buddha to be compassionate.”
backThe Chinese has an extra verse here, requesting a prophecy, which does not appear in the Tibetan or the Sanskrit.
backThe Chinese has different epithets.
backFrom the first half of the Sanskrit compound ratha-pattiya; the meaning of the second half is obscure, as is the Tibetan translation: rta rkang thang. The commentary glosses it as shing rta mchog (“perfect chariots”).
backAccording to the Tibetan. “Pearls” does not appear in the Sanskrit, but instead, “male and female slaves” (dāsadāsi). The Chinese has “male and female slaves, jewels, pearls, gold, cows, and sheep.”
backThe commentary states that these lotuses appear as seats for the bodhisattvas.
backChinese: “innumerable.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has rnga (“drums”) and the Chinese also just has “drums.”
backAccording to the Tibetan mkhar rnga. Sanskrit: tunava (“flutes”). Chinese: 鐃, similar to “cymbals.”
backFrom the Sanskrit krauñca. Tibetan: khrung khrung. According to the Mahāvyutpatti, the Tibetan for krauñca is krung krung. See Julia Leslie, A Bird Bereaved: The identity and significance of Vālmīki’s krauñca, for the identification of this bird. Present Sanskrit dictionaries state it is a curlew. However, it is specifically the Sarus crane, which in Sanskrit is also called the sārasa krauñca, which can also be confusing because sārasa, as in this sūtra, is the word for “swan.”
backChinese: 拘翅 (jue chi), 頻迦 (pin jia), 鵞鶴 (er he). The first two are from the pronunciation of the Sanskrit, and the third is a Chinese name, referring to one kind of crane.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “tender ones.” Chinese: “tamed and gentle ones.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan could have been interpreted as “speak to Mañjughoṣa,” except for the adverbial particle su. Chinese: 和潤語, “harmonious and gentle speech.”
backLiterally in Sanskrit, “sound of the clouds.” Chinese: “thunder” 雷霆.
backAlthough translated earlier in the text as bzhad (in accord with the Mahāvyutpatti), the Tibetan here simply transliterated sārasa (sa ra sa).
backAccording to the Tibetan. Vaidya Sanskrit: “You are sublime because of the results of good actions.”
backFrom the Sanskrit jīvaṃjīva (Tibetan: shang shang te’u). According to the Mahesh Sharma (141), jīvjīva is a pheasant, and jīvaṃjīva (as in Monier-Williams) is the chukar partridge (Alectoris chukar, also known as the Greek partridge). In later times, in China and Tibet this became a legendary half-human bird, or a two-headed bird. The Chinese transliterates: 命命鳥.
backThis verse does not appear in the Chinese.
backThe Chinese has 47 consecutive verses: the first 16 verses are in chapter 15 of the Tibetan-Sanskrit version and the remaining 31 verses are in chapter 16.
backAccording to the Sanskrit, and the Degé, Lithang, Narthang, and Lhasa Kangyurs: dpang. The Pedurma has dbang (“power”).
backThis verse does not appear in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit aviruddha, and the Chinese 不為他壞不違他.
backSanskrit: ogha. A term also found in the Pali tradition, it refers to ignorance, desire, and so on. Translated in the Chinese as its implied meaning.
backSanskrit: grantha. A term also found in the Pali tradition (gantha), it refers to the knots that bind one to existence. Chinese: “knots.”
backAccording to the Sanskrit tṛṣṇa. The Tibetan has srid pa (“existence”) in error for sred pa.
backThe prose section that begins this chapter does not appear in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit, the Tibetan klag, and the Chinese. Degé: lhogs.
backAccording to the commentary (’dod pa can) and the Sanskrit lubdha, which can also mean “confused,” hence the Tibetan translation brkam (“scattered”).
backChinese: 放逸 (“careless”), 毀禁 (“do not follow precepts”), and 多慳吝 (“covetous”).
backAccording to the commentary, the Sanskrit, and the Chinese. The Tibetan has “attached to towns.”
backChinese: “slander.”
backA euphemism for sexual activity. The Chinese is less specific in its descriptions.
backAccording to the Sanskrit parakumārī and the Tibetan gzhan gyi bu mo (“the girls of others”). Chinese: 童女 “girls” or “virgins.”
backSanskrit: “path of the mendicant.”
backIn the Chinese this verse is preceded by “one describing deviations from the path of the mendicant.”
backAccording to dhenu in the Sanskrit and gzho in the Mahāvyutpatti. The Tibetan Kangyurs have gzhon and bzhon in error for gzho or bzho.
backAccording to the Tibetan. In the Sanskrit and Chinese it could mean “among a hundred thousand.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has, “They become intoxicated.”
backChinese: 若得虛名自欣慶 (ruo de xu ming zi xin qing), “if they gain false reputation and become overjoyed.”
backThis verse does not appear in the Chinese.
backThis verse does not appear in the Chinese.
backAccording to the Tibetan, Chinese, and the Shastri and Hodgson manuscripts. The Dutt and Vaidya have vihāru, “play with each other.”
backThis entire opening section about Maitreya and his miraculous activities does not appear in the Gilgit manuscript and therefore not in the Vaidya either. The Tibetan follows the version in the Hodgson manuscript.
backAccording to the Sanskrit, where tathāgata is clearly in the vocative and the verb “to go” is in the first-person singular.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “Lamp of the three worlds.”
backThere is a play on words here as “conquered the māras” is jitamārā, and Maitreya’s alternative name is “Ajita.”
backThe first part of this chapter up to this point does not appear in the Gilgit or the Chinese.
backThis sentence does not appear in the Gilgit or the Chinese.
back“Through the gateway of peace” does not appear in the Gilgit or the Chinese.
back“Kneeling on his right knee, with palms placed together, bowed toward the Bhagavān” does not appear in Gilgit or the Chinese.
backThe Chinese gives the full name of the samādhi.
backThe Chinese gives the full name of the samādhi.
backThe Sanskrit has an additional quality at this point: “wish to leave them.”
backThe Sanskrit has an additional quality at this point: “have no endurance for them.”
backChinese: 深怖三界起驚畏心 (shen bu san jie qi jing wei xin), “they are deeply terrified of the three realms and develop a fearful mind”; 厭離三界起不染心 (yan li san jie qi bu ran xin), “they are determined to leave the three realms and develop the aspiration to be free from defilements”; 不著三界起逼惱心 (bu zhuo san jie qi bi nao xin), “they are not attached to the three realms and develop the aspiration to overcome suffering.”
backThe Chinese omits part of these two sentences, apparently in error, resulting in: “If they accomplish this, they will attain this samādhi” and gives the full name of the samādhi.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Chinese: “are widely learned.”
backAccording to the Tibetan. In the Sanskrit and Chinese this is phrased as a question.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “proved,” “tried.” The Chinese has “trained in.”
backAccording to the Sanskrit (Hodgson and Shastri manuscripts). Absent in the Tibetan.
backAccording to the Tibetan and all Sanskrit. This paragraph does not appear in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. The Chinese has one yi一憶 (yi yi), which can mean 100,000, one million, or ten million in various Buddhist scriptures.
backAccording to the Sanskrit and most Kangyurs. The Degé has mi in error for me.
backAccording to the Tibetan bye ba. The Sanskrit has ṣaḍvarṣakoṭyaḥ: “sixty times ten million,” i.e., six hundred million.
backAccording to the Tibetan nyin zhag. The Sanskrit has rātrimdivā (“day and night”).
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “thirty thousand years.”
backThe Chinese lists twelve buddhas in twelve verses up to this point.
backAccording to the Tibetan. The Nepalese manuscripts appear to divide this into two names, and the Gilgit certainly does: brahmā ca devas tathā.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: Svarabrahmadatta.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has Brahmaghoṣa (tshangs pa’i dbyangs).
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit appears to be two names.
backMuch of this verse repeats the names from the preceding verse, and there may have been a corruption. It is possible that they were meant to be variations of the same compounds but with a group beginning with Dānta, followed by a group beginning with Śānta. This would give: “Dāntottara, Dānta, Sudāntacitta, / Sudānta, Dāntendriya, Dāntamānasa, / Dāntottara, Dāntaśirin, Pradānta, / Dāntīyapāraṃgata and Dāntaśūra, [23] Śantottara, Śānta, Suśāntacitta, / Suśānta, Śāntendriya, Śāntamānasa, / Śāntottara, Śāntaśriyajvalanta, / Śāntapraśānteśvara, Śāntiśūra. [24]”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan here translates parivarta as le’u (“chapter”) and omits nirhāra. This paragraph is absent in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit viśārada. Tibetan: “very great fame” (grags pa shin tu che). Absent from the Chinese.
backThe last line of this verse is in the next verse in the Chinese version.
backAccording to the Tibetan and Chinese. Sanskrit: “forsaken the world in all their words.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has, literally, “He renounced the earth for accomplishing food,” which differs from all Sanskrit versions. In the Tibetan rendering, nirhāra is translated as sgrub pa (“accomplish”), though its other meanings are “to extract, remove, take, acquire, accumulate, or store,” which seems more appropriate here for food; and sthapetva (“established in”) as bor ba (“renounce”). The Chinese has “remained in peace and practiced great diligence.”
backAccording to the BHS vasthitu. The Tibetan apparently translates as “being upright, standing” (’greng).
backLiterally, “elephant-king.”
backThe order of this and the previous verse is reversed in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit śānti. The Tibetan has bzhi (“four”) in error for zhi (“peace”).
backThe Chinese has an additional line: 於諸白法常無厭 (yu zhu bai fa chang wu yan), “never tired of engaging in virtuous actions [white dharmas].”
backThe Tibetan ’chad could mean “to teach” or “to explain,” as well as “to cut through, destroy.” The latter meaning is supported by the Sanskrit uccheda and the Chinese 斷 (duan).
backChinese: “termination of the speech (or views) of ordinary people.”
backThe Chinese has an additional verse at this point concerning not violating precepts and not having attachment to families.
backAccording to the BHS niḥsṛti. The Tibetan translates as ’byung ba.
backThis verse does not appear in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit sadā. The Tibetan and Chinese use synonyms for the first and second line: the Tibetan has rtag tu and khor mo; Chinese: 常 (chang) and 恆 (heng). The third line also uses sadā but with a negative in Tibetan. The Chinese is a simple negative without the meaning “never.”
backAccording to the BHS gatiṃgata.
backAccording to the Sanskrit anartha, translated into Tibetan as gnod pa (“harm”), interpreting it to mean “non-beneficial.” The Chinese also translates as “non-beneficial.” Its other meaning has been translated here, as it appears to be more appropriate to the context.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan lists three separate elements.
backAccording to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit appears to have no negative: “there is mingling with…”
backThe online Vaidya has vajane in error for varjane.
backDarśī is translated into Tibetan as “seen.” The Chinese translation focuses on how the certainty is arrived at: 心境相稱詞決定 (xin jing xiang chen ci jue ding).
backThis verse is absent in the Gilgit and Hodgson, but present in the Tibetan and Shastri.
backAccording to the Sanskrit śīla. The Tibetan has only tshul instead of tshul khrims.
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. The Chinese lists all four qualities as doorways that are entered.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan makes the second and third lines into a single sentence.
backThe Chinese here translates yoga as “method.”
backSanskrit: ayuktayogin. Translated into Tibetan as mi rigs brtson pa.
backThe online Vaidya has abhūbhi in error for abhūmi.
backIn Chinese the order of the first two lines is reversed, and it begins, “the level of buddhahood is vast but not the level of the two [other] yānas.”
backAccording to the Sanskrit anubuddha and the Chinese. The Tibetan translates as rjes su ’brang (“followed”) instead of the expected khong du chud pa, or the like.
backAccording to the Tibetan grags pa chen po, which appears to have translated mahāyaśānām, although all Sanskrit versions have mahāśayānām (“those with great aspiration”). The Chinese translates as “those of the Mahāyāna.”
backThe Tibetan adds “mantra” to make it vidyāmantra. The Chinese uses the unusual term 作明術 (zuo ming shu), literally meaning “techniques of clarifying,” which can be understood as “knowledge.”
backThe Chinese has an additional verse before this one. It refers to emptiness and cessation.
backAccording to BHS niraṅga. Chinese: “free of kleśas.”
backChinese: “can quickly attain wisdom.”
backAccording to the Sanskrit. Tibetan: “seeks bliss.”
backAccording to all Sanskrit versions and the Chinese. The Tibetan has “ninety-nine,” which appears to be an early scribal corruption in the Tibetan transmission.
backIn the Chinese this verse is preceded by an additional verse not found in the Sanskrit or Tibetan.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has “In which there are no extremes or desire,” where anantasaṅga was taken as being negated and saṅga as having a negative meaning. The Chinese has “So that they can see many buddhas after their lives have ended.”
backAt the beginning of this chapter he is the first in the list of past buddhas related by Śākyamuni, though the Tibetan and Chinese translations of the name differ from previous translations of the name.
backAccording to the Sanskrit prasannacitta. The Tibetan only translates citta (“mind”).
backChinese: “in the past” instead of “numerous eons.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “numerous acts of generosity.”
backChinese: “If I were to describe them it would take a long time.”
backChinese: “go with you.”
backThe Sanskrit has, in contrast to the earlier spelling, Śīrībala.
backBuddha Śākyamuni’s mother.
backThis verse is not in the Gilgit or Chinese, but is in the Tibetan and the Shastri and Hodgson manuscripts, and is mentioned in the commentary.
backBuddha Śākyamuni’s father.
backThis verse is not in the Gilgit or Chinese, but is in the Tibetan and the Shastri and Hodgson manuscripts, and is referred to in the commentary.
backAccording to the Tibetan, and the Shastri and Hodgson manuscripts.
backChinese: End of fascicle 4.
backAccording to the Tibetan.
backChinese: “mendicancy and perfect conduct.”
backAccording to the Sanskrit. Tibetan: “Those who have qualities of conduct and who have few requisites.” Chinese: “Numerous qualities of meditation and peace.”
backAccording to the Tibetan, Chinese, and the Dutt edition of the Sanskrit: literally, “destroyed.” The Vaidya edition has loke, “in the world,” in error for lope, “destroyed, ruined.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan repeats “beings.”
backThis verse does not appear in the Chinese, though a variation of it appears four verses later.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “Buddha.” Chinese: “Lord of Munis.”
backA verse in the Sanskrit and Chinese, which is a variation of a preceding verse, is absent in the Tibetan: “After eight hundred million eons / They will all, within the same eon, / Become guides of the world, / Compassionate and wishing to benefit.” The earlier version is absent in the Chinese.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Chinese: “seventy.”
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Chinese: “and are moved to tears and weep.”
backFrom the Sanskrit satkṛta. Tibetan: mchod pa. Chinese: “offering.”
backAccording to the BHS ārocayāmi.
backAccording to the Sanskrit sparśita (“reached”). The Tibetan has thob corrupted to thos (“heard”).
backThe passage from this point on until “the gandharva Pañcaśikha” (#UT22084-055-001-2026) is present in the Tibetan, Shastri, and Hodgson; it is briefly referenced in the commentary, but it is absent in the Gilgit.
backAccording to the Sanskrit padāni. The Tibetan tshig could mean “words.”
backThese preceding three paragraphs are absent in the Chinese.
backThe Sanskrit has them making the sounds ha ha and kilikilā. The Tibetan translates as “a la la.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan translates as “a la la.”
backLiterally, “son of a gandharva.”
backAccording to the Sanskrit ahaṃ. The Tibetan has bdag cag (“we”).
backThe Sanskrit pañcamātra, “fivefold” music, was not translated into Tibetan. It presumably refers, as in the White Lotus of Compassion Sūtra, to the five tempos (Sanskrit: pañcāṅgika; Tibetan: yan lag lnga dang ldan pa), referring to the number of strokes per beat. This is a characteristic of South Indian music, particularly that of Karnataka.
backAccording to the Sanskrit. Tibetan: “five hundred holders of musical instruments.”
backAccording to the Sanskrit saṃyukta. Tibetan: dang ldan pa (“possessing”).
backThis paragraph does not appear in the Chinese.
backAccording to the BHS upīḍa for utpīḍa, and the Chinese 逼窄. Tibetan: gnod par byed pa (“causing harm”).
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Chinese: “sixteen.”
backAccording to the Sanskrit ramaṇīyāḥ. The Tibetan dbyangs dga’ ba may be a scribal corruption. Absent in the Chinese.
backLiterally, maruta, here used as a synonym for deva. Both the Tibetan and Chinese translate deva and maruta by the same term.
backThe Sanskrit here changes to the singular. The plural has been kept for consistency.
backThe Sanskrit has “tathāgatas.”
backAccording to the Sanskrit kāmān and the Chinese. The Tibetan has a scribal corruption of ’dod to gdod.
backAccording to the BHS mata jñātaṃ. The Tibetan has rig dang bye brag phyed (“known and discriminated”). Chinese: 憶念, literally, “remembered”; can mean “have known.”
backAccording to the Sanskrit. Translated into Tibetan as bdud (“Māra”), which here has the same meaning. Chinese: 魔, a simple term that refers to both Māra and Namuci.
backIn accordance with the Tibetan and the Hodgson and Shastri manuscripts. “The sound of the lute” is absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
backThe prose introduction for this chapter is more concise in the Chinese.
backAccording to the BHS. Tibetan: “It is taught to all foolish (childlike) beings.”
backAccording to the Sanskrit paitṛkadhana. The Tibetan translates as “the wealth of the other shore” or “transcendent wealth,” pha rol nor, presumably from a corruption in a Sanskrit manuscript.
backAccording to the BHS and the commentary, where this is singular. The Kangyur version translates it as plural in this and the next verse. The commentary adds that Buddha Śākyamuni is stating that this is his previous life.
backThis verse is in the Tibetan, and the Shastri and Hodgson manuscripts, but not in the Gilgit manuscript.
backAccording to the Tibetan, in which the verb here is gdon mi za bar bya’o. The Sanskrit of the Hodgson and Shastri manuscripts has “…should depend upon the duties and qualities of the training that is the root of all merit” (śikṣāguṇadharmaniśrita). They also have at this point “…should have pure conduct through depending on roots of merit…” and so on. The Gilgit manuscript chapter is composed only of the verses.
backAccording to the BHS nirhāra. The Tibetan translates as mos pa (“aspire”), which does not appear to fit the context.
backThe prose introduction to this chapter is absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
backAccording to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit has jambusāhvaye (“called Jambu”).
backAccording to the commentary they were sons of merchants. Chinese: 二不放逸長者子 (er bu fang yi zhang zhe zi) “two sons of elders.”
backKṣatriya is absent in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and the Yongle Kangyur. The other editions have lam in error for las.
backTibetan rgyal po’i glang po, translating the Sanskrit rājakuñjara (literally, “king-elephant”), which has the meaning “preeminent king.” It is classified in Sanskrit as a metaphor, i.e., “a king who is an elephant,” meaning “an elephant among kings,” in contrast to the simile “a king who is like an elephant.” The Chinese translates this epithet either as simply “king” or “great king.”
backThe Sanskrit and Tibetan omit the number “ten million” so that it becomes six trillion, but this is evidently a brief way of referring to the entire sixty quintillion in the army, as later that number is said to have all developed the aspiration to enlightenment. Chinese: six yi, which can mean “sixty thousand,” “six million,” or “sixty million.”
backThis verse does not appear in the Chinese.
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Chinese: “protector.”
backAccording to the Tibetan and Sanskrit. Chinese: “great king.”
backAccording to the Sanskrit ghātaya and the Chinese. Tibetan: spong (“abandon”).
backChinese: “The king should remain with friends who act according to the Dharma.”
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “This deva speaks the truth to the king; please do not abandon the Buddhadharma.”
backThe commentary states that this refers to the bhikṣus. The Chinese translates as “was stationed at the border to safeguard the nation.”
backThe Dutt and therefore the Vaidya divide the verses into fewer numbers with six lines each.
backThe Chinese adds: “and would not let you live.”
backIn the Chinese this verse is preceded by an additional verse. The Gilgit manuscript repeats the earlier verse that begins, “You must kill those two dharmabhāṇakas.”
backAccording to the commentary, “the king” in this and the succeeding three verses is not the king himself but “the king’s brother.” This is further established by the supplementary verses that were not present in the Gilgit manuscript. The Chinese translates as “the king’s brother.” The Sanskrit and Tibetan have just “king” or “elephant king,” which is confusing.
backIn the Chinese the last line states that one should avoid bad friends. The following verses are absent in the Chinese.
backThis is the final verse in the Gilgit manuscript. The Hodgson and Shastri manuscripts and the Tibetan have three additional verses.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “Those dharmabhāṇakas.”
backAccording to the Tibetan rgyal po. This verse is absent in the Gilgit. The Hodgson and Shastri have maitreyurāhu. The Tibetan may have been translating from a manuscript that read maitreyurāju.
backThe Chinese adds: “Therefore, bodhisattvas should know about the dharmakāya and the rūpakāya.” The rest of this chapter does not appear in the Chinese.
backIn the Sanskrit manuscripts and in the commentary, chapter 22 continues and includes the chapter numbered 23 in the Tibetan.
backThis paragraph does not appear in the Chinese.
backThe Chinese adds “born from immeasurable merit.”
backAccording to the Tibetan, Chinese, and Hodgson manuscript, budhyā ekarthani. The Gilgit and Shastri have budhyānekarthani (“many meanings” instead of “one meaning”).
backChinese: “this is because all phenomena arise from causes.”
backChinese: “It is devoid of all features because it is profound.”
backChinese: “It is immeasurable because it has no limits.”
backChinese: “It is without attributes because it has no nature of its own.”
backChinese: “It is without attributes because it is devoid of attributes.”
backChinese: “It is unwavering because it abides in tranquility.” This is followed by a few additional descriptions: “It is nondual because it has only one aspect. It is unchanging because it is free from conceptualization. It is indescribable because it transcends words / languages.” After these, there are a few extra and missing verses here and there, compared to the Tibetan and Sanskrit. For example, an extra verse is: “Phenomena have no base because they transcend all views.”
backThis sentence does not appear in the Chinese.
backThe Gilgit manuscript follows this with “It cannot be shown,” which is absent in the later manuscripts and the Tibetan.
backSanskrit: aniketa. The Tibetan translates as gnas med pa. Earlier in the list apratiṣṭhita (“no location”) was translated as mi gnas pa. Not present in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan here interprets this as “has the quintessence that transcends the scope of words …”
backAccording to the Tibetan and the BHS: doṣapatha in Classical Sanskrit would mean “the path of wickedness.” The Chinese puts “transcendence of desire, anger, and ignorance and their respective causes” together in one phrase, and follows it with “because all phenomena are empty in essence.”
backChinese: “It is unborn because it has ended all births.” At this point the Gilgit manuscript also has “It is undefiled as it transcends the ripening [of karma]. It is permanent…” This is all absent in the later manuscripts and the Tibetan. See also the following note.
backAccording to the Gilgit Sanskrit nityo vyāhāreṇa vyavahāraś ca śūnyaḥ. The words vyavahāraś ca śūnyaḥ are omitted from the later Sanskrit manuscripts, whereas the commentary was evidently based on a text that omitted only ca śūnya, but retained nityo vyāhāreṇa (“ ‘permanent’ in terms of words”). The Tibetan appears to be based on a manuscript that also omitted nityo so that the resulting vyāhareṇa vyavahāra was translated as meaning “through language there is terminology.” The commentary, because of the absence of ca śūnya, explains “terminology” as referring to nirvāṇa. The corresponding Chinese phrase seems to be 以無常但言説故(yi wu chang dan yan shuo gu), which could be understood as “It is impermanent because it is [permanent] only in terms of words or speech.”
backAccording to the commentary no differentiation is taken as a cause for nirvāṇa, which is just a term used in the world, and there is no difference between the nirvāna of buddhas, pratyekabuddhas, and śrāvakas.
backLiterally, nirvṛta, the past passive participle “extinguished.” According to the commentary this means that it is indescribable through words.
backAccording to the commentary: “The words that are like an echo pacify the concepts of the subject that is talked about, and therefore there is peace.”
backAccording to the commentary: “Designations are merely concepts, and therefore mere designations can act as terminology for anything.”
backAccording to the commentary the correct speech uses synonyms, such as “truth,” “true nature,” and “the ultimate,” which are used to teach the ultimate truth.
backAccording to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan in the Kangyur translates as “there is calmness because of the absence of anguish” because they are corollaries. The same words could mean “There is coolness, the absence of fever.” The commentary states: “anguish or fever means the kleśas.” The Chinese has 以清涼離惱熱故 (yi qing liang li nao re gu), in which 清涼 (qing liang) literally means “coolness” but can be understood as “calmness.” 惱熱 (nao re) literally means “the fever of agitated mind,” but can also mean “anguish” and “kleśas.”
backFrom the Sanskrit animitta, translated into Tibetan as gnas med pa, here meaning “baseless,” or “groundless,” even though gnas med pa had just been used to translate aniketa.
backThe Sanskrit has anindita, and the commentary has smad du med pa (“cannot be denigrated” or “irreproachable”).
backThe commentary states that this is because its qualities are endless. The Tibetan translates “description” literally as “teaching its color,” which is not quite appropriate in this context. In the Chinese this is followed by: “There is no end to the description of its merit.”
backChinese: “If someone wishes to see the Lord of the World and know his body.”
backThe commentary states that this is because the nature of the samādhi and the Buddha’s body are the same.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has added “hundred,” presumably for metrical reasons.
backChinese: “His body.”
backAccording to the commentary, these three bad perceptions are those arising from aversion, attachment, and ignorance.
backAccording to the commentary, but not the Sanskrit manuscripts, chapter 22 ends here.
backAccording to the Sanskrit acintya and most Kangyurs. The Degé has bstan (resulting in “unteachable,” or “unshowable”) instead of bsam.
backThis paragraph is more concise in the Chinese.
backThe Dutt divides up the verses unevenly.
backAccording to the Sanskrit naikakāle prajānitum. The Tibetan may have been translated from a corrupt manuscript and has du ma dag ni shes mi sla (“the numerous that are not easy to know.”) Chinese: “I can look at all beings, whose number is greater than that of these particles, and know their aspirations and motivations all at the same time.” 我觀一切生, 多於彼塵數, 發心及起信, 於一時悉知 (wo guan yi qie zhong sheng, duo yu bi chen shu, fa xin ji qi xin, yu yi shi xi zhi).
backAccording to the Tibetan, Chinese, Gilgit, and Shastri manuscripts (naiva). The Hodgson has only caiva, without any negation.
backAccording to the Sanskrit niittakarmanā, which is in the instrumental, but the Tibetan has dang (“and”) instead of kyis (“through”).
backSanskrit: varṇa. Translated into Tibetan as kha mdog (“color”).
backAccording to the Tibetan, presumably translating from tatrākalpitam. There appears to be no negation in the Sanskrit tatra kalpitam.
backEnd of the fascicle 5 and beginning of fascicle 6 in the Song, Yuan, Min, Gong, and Sheng editions, but in the Taisho edition fascicle 5 continues. 卷第五終【宋】【元】【明】【宮】【聖】本.
backAccording to the Sanskrit varṇavyāhāra and the Mahāvyutpatti’s translation of varṇa and vyāhāra as brjod pa. The Tibetan in both the sūtra and the commentary is bsngags brjod pa (“expression of praise”), which does not fit the context here, and may be a scribal corruption of ngag brjod pa.
backThe text has just “inconceivable,” which is used numerous times in this chapter, but with the meaning of an inconceivable number, rather than one of the inconceivability of the words expressed.
backThis first part of the chapter up to this point does not appear in the Chinese.
backFrom this point on, the Gilgit lists the names of the sets of four with the nature of the four merely implied because of the repetition. The Tibetan, Hodgson, and Shastri have the same variation in the list, and the contents of each set of four are given in full.
backFrom the Sanskrit udbhāva. The Tibetan translates this freely as sgrol ba (“liberation”). The Chinese translates as 度 (du), which means “reach the other shore.” This is the same word that translates paramitas.
backThis is followed in the Sanskrit by a list of vyavāhāra (“practices”), absent in the Tibetan and Chinese.
backAccording to the Tibetan and the commentary. Not present in the Sanskrit.
backAccording to the Tibetan and the commentary. Not present in the Sanskrit.
backAccording to the Tibetan and the commentary. Not present in the Sanskrit.
backAccording to the Tibetan spyad pa. Not present in the Sanskrit manuscripts or the commentary.
backHere both “countless” and “inconceivable” are translating the same word: acintya; bsam gyis mi khyab pa. However, the first appears from context to mean “an inconceivable number.”
backAccording to the commentary these words prove that there is no center and no edge, no past and no future.
backAccording to the Tibetan rgyu ba med pa and the commentary. The commentary explains that this means that there is no coming or going by anyone. The Hodgson and Shastri have pracārapadāni (“conduct”) at this point.
backTibetan: gzhal du med pa, which in the Mahāvyutpatti corresponds with atulya. Gilgit: [a]tulyapatha. The Chinese translates from atulya (不可稱, bu ke cheng). Hodgson and Shastri: aparyantapāda (“unlimited words”). The commentary states that the words describe qualities that are unequaled or incomparable because there are no phenomena like them.
backAccording to the commentary, this means that these words are the cause for the listening, contemplation, and meditation that give rise to wisdom.
backAccording to the BHS chanda. The commentary states that this means “teaching definitions through various languages so as to bring delight to beings.”
backAccording to the Sanskrit and BHS prajñapana.
backAccording to the Sanskrit prakāśana.
backAccording to the Sanskrit prasthānapa.
backAccording to the BHS uttānīkaraṇa. The Tibetan has gsal bar byed pa (“make clear”).
backAccording to the BHS anela. The commentary has tshig mi ’dres pa (“unmixed”). Tibetan: tshig mi ’dor (“casting out”).
backAccording to the Tibetan. Absent in the Sanskrit and commentary.
backAccording to the Tibetan. Absent in the Sanskrit and commentary.
backThe Chinese has an additional verse that precedes this one.
backAccording to the BHS jānamī and the Chinese 我知 (wo zhi). The Tibetan has bshad pa (“teach”), which may be a scribal corruption of shes through copying from dictation.
backAccording to the Sanskrit guṇāḥ and the Chinese 功德 (gong de). The Tibetan has bsngags (“praise”).
backSanskrit: “highest of engagements with discernment.”
backFrom “They do not seek enlightenment as other than consciousness” to this point does not appear in the Chinese.
backAccording to the Tibetan, presumably translating from a text that read śabdena saṃprakāśitam, and the commentary. The Sanskrit has śabdenāsaṃprakāśitam (“is not taught through words”).
backDutt’s edition accidentally numbers this verse as 9, so that all subsequent verses are misnumbered.
backAccording to the Sanskrit niḥsṛta and the Chinese. The Tibetan has mi brten par (“without being based on”), perhaps from a text that had śrita instead of sṛta.
backThese apparently extra lines in this verse appear in both the Sanskrit and the Tibetan.
backAccording to the Tibetan. All the Sanskrit manuscripts have “Cannot be defeated / By many ten millions of māras.” The Chinese has “will not be disturbed by millions of māras.”
backIn the Chinese the order of this and the preceding verse is reversed.
backAccording to one meaning of the Sanskrit pranaṣṭa, and the Chinese. Translated into Tibetan in this verse as brlag (destroyed) and in the next verse as shin tu ’khyams (“wandering far”).
backAccording to the Sanskrit bhave cābhāvasaṃjinaḥ, the Chinese, and the commentary, which explains that this means “not believing in the existence of nirvāṇa and the ultimate nature.” The Tibetan basically repeats the first line.
backAccording to the Tibetan interpretation of the Sanskrit compound jñātralabha. However, these terms appear uncompounded in other texts, meaning “acquisition and reputation.” The Chinese has “close relations (families) 親 (qin) (presumably from a manuscript that had jñatri), wealth / possessions 財 (cai), and profits 利 (li).”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit pranaṣṭa literally means “destroyed” or “lost.” The Chinese has “lost” (有失, you shi).
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit, including the Gilgit, has “will think of their sons and daughters as being their wives.”
backThe Chinese specifies the five lay precepts.
backAccording to the Sanskrit avadata. The Degé hasskya bo (“white”). The Yongle, Peking, Narthang, and Lhasa Kangyurs have skye bo.
backA conical or bowl kettle drum, also called a nagada. The upper surface is beaten with sticks. Often played in pairs, one larger than the other.
backA kettle drum played with the hands. Held horizontally, it is wider in the middle with the skin at both ends. One drumhead is smaller than the other. It is a South Indian drum; it maintains the rhythm in Karnataka music.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “They will perceive the enlightenment of buddhahood / Through being incited by false words.”
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “Will prattle on about the wisdom of buddhahood.”
backThe Chinese of this verse is different: “I have never heard of or seen those with that kind of conduct, who are ignorant and dwell in bad ways, attaining the wisdom of buddhahood.”
backThe Chinese of this verse is different: “If I were to talk for an eon / About the various faults of those / Who claim to be bodhisattvas, / I could mention only a fraction. 我若一劫中, 說彼諸過失, 自謂菩薩者, 但能說小分 (ruo wo yi jie zhong, shuo bi zhu guo shi, zi wei pu sa zhe, dan neng shuo xiao fen).
backAccording to the Sanskrit saṃstava, the Lithang, Narthang, and Cone Kangyurs, and the Chinese. The Degé has ston (“teach”) instead of sten.
backLiterally, “guides.” Chinese: “buddhas.”
backAccording to the Sanskrit vaipulya and the Chinese 我學習不廣 (wo xue xi bu guang). The Tibetan mtshungs med appears to have translated from a corruption to atulya (“unequaled”). The Hodgson manuscript has a corruption to puṇya (“merit”).
backChinese: “the merit of correct conduct.”
backThe Chinese has an additional verse following this one.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “the bliss of meditation.”
backAccording to the Tibetan, Chinese, Shastri (vidhāraṇīmukham), and Hodgson (dhāraṇīye mukham). The Gilgit manuscript, however, has evaṃ hi dhārayet sukham (“and thus you should possess happiness”).
backAccording to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “the wisdom of enlightenment.”
backThis verse does not appear in the Chinese.
backLiterally, “the Teacher.” Chinese: 汝今得值佛, 發於菩提心 (ru jin de zhi fo, fa yu pu ti xin), “Now that you have met the Buddha, you should arouse bodhicitta.”
backBeginning of fascicle 6 of the Taisho ed., and fascicle 7 of the Song, Yuan, Ming, Gong, and Sheng eds.
backThere are two verses in the Gilgit manuscript, numbered 4 and 5, that are also present in the Chinese, but do not appear in the later Sanskrit manuscripts, are not mentioned in the commentary, and are absent in the Tibetan: “I rejoice in those who do not believe in a self, / Who do not believe in existence or believe in a soul. / I rejoice in those who do not have bad views, / Who have seen emptiness and developed contentment. / I rejoice in those who follow the Sugata’s teaching, / Who attain the state of a mendicant, / And who have few desires, dwell content in the forest, / And have peaceful conduct and the practice of meditation.”
backThis verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese, and does not appear to be mentioned in the commentary.
backAccording to the Tibetan and the commentary. This verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backAccording to the Tibetan and the commentary. This verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backDivided into two points in the Chinese.
backPoints 8 and 9 are combined into one point in the Chinese.
backThe Chinese adds “that is, the disciples of the buddhas, the bodhisattvas, and śrāvakas.”
backFrom the BHS anuparivārayati and according to the definition in the commentary. The Tibetan translates with the alternative meaning of “encircling” or “surrounding.” The Gilgit version has pariśodhayati (“purifies”). The Chinese translates this sentence as “They will perfect wisdom of all kinds.” 滿足一切智 (man zu yi qie zhi).
backAccording to the Sanskrit, the commentary, and most Kangyurs, except for the Degé which has ’byor pa in error for ’byol ba. Chinese: “They abandon all concern about life and death.” 棄捨生死 (qi she sheng si).
backTibetan: thob par byed pa (“cause to obtain”). Sanskrit: arpayati (see Mahāvyutpatti 7428). Chinese: “They long for the joy of nirvāṇa,” 慕樂涅槃 (mu le nie pan).
backChinese: “They will not lack faith or wealth,” 不乏信財 (bu fa xin cai).
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan repeats “the wise ones.”
backChinese: “obstructions” or “obstacles,” 無障礙 (wu zhang ai).
backAccording to the Sanskrit niraṅga. Translated into Tibetan as nyon mongs med pa.
backLiterally, “they are difficult to approach.” The commentary explains that this means they have such a complete attainment of qualities that they cannot easily be surpassed. Chinese: “Others cannot surpass their attainments.”
backThe Chinese adds the point: “their confidence of speech increases,” 增長辯才 (zeng zhang bian cai).
backAccording to the Sanskrit musala and the Mahāvyupatti. The Chinese combines 9 and 10 as the tenth point. The verses that follow do not expand on the last analogy, but the commentary’s explanation (F.85.a.7) of these two last benefits is: “Their positive qualities progressively increase without being contaminated by the mud of saṃsāra’s defects, without gradually being worn down like the metal of a pestle, and without giving rise to suffering.”
backChinese: “their attainments are difficult to surpass.” See note #UT22084-055-001-2540.
backGilgit and Chinese: “without anguish or kleśas,” 其心無惱熱 (qi xin wu nao re).
backChinese: “always,” 常 (chang).
backDoes not appear in the Chinese.
backAt this point the Chinese has an additional two lines concerning discernment and wisdom.
backThis line does not appear in the Chinese.
backThe first half of this verse is absent in the later Sanskrit and the Tibetan. The Gilgit has: “He maintains what he has learned / And is presented with what he has not learned.” The order of qualities in this and the succeeding verse differs in the Tibetan from all three Sanskrit manuscripts.
backIn the Chinese this four-line verse is in a shorter form as the first half of a verse.
backAt this point, Dutt has a second half-verse that is said to be reconstructed from the Tibetan and absent in the Sanskrit (although these lines are not present in the Degé, their absence is not noted in the Pedurma, and they are not present in the Stok Palace): “When it comes time to die, / It is similarly fruitful for them.” The commentary does not gloss any of these verses. Here, the Chinese has: “In this way, after hearing the Dharma / They develop the Dharma they have heard. / They remember it constantly, / Day and night, without intermission.”
backThe commentary states that this refers to “the levels, the six perfections, and so forth.” The Chinese has “engage in the field of loving kindness,” 行慈境界.
backAccording to the commentary, this means that in a state of meditation the senses are disengaged from their objects. The Chinese has “protected,” 守護 (shou hu).
backChinese: “bliss without food.” “Without food” is a synonym for the meditative state.
backThe Tibetan here has bsam gtan (as in the prose opening on this topic), while the Sanskrit has samādhi both here and in the last line of the preceding verse.
backAccording to the commentary, this means that there is no conceptualized fixation upon the diligent activity of body, speech, or mind.
backChinese: “Their minds cannot be swayed by other views,” 於他言論其心不動 (yu ta yan lun qi xin bu dong).
backThe commentary explains that involvement with the composite is like darkness and the bodhisattvas’ wisdom is like a light that eliminates that darkness. The Chinese here has: 能達生死海底 (neng da sheng si hai), literally, “they have reached the bottom of the ocean of life and death,” which means, “they know the depth of the ocean of saṃsāra” or “they transcend saṃsāra.”
backThese two qualities are the ninth and tenth benefits in the Chinese.
backThis does not appear in the Chinese.
backAccording to the Tibetan and Chinese. Here the Sanskrit has vimukta (“liberation”) instead of the earlier vivikta (“isolation”).
back“Wise” does not appear in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit, here māra is in the singular, while earlier it was in the plural. Neither is indicated in the Tibetan or Chinese.
backChinese: “They are unswayed by other views.”
backAccording to the Sanskrit gādha. The Tibetan has gting, “depth.” The Chinese uses the expression, “have reached the bottom of (the ocean of) life and death (compare #UT22084-055-001-2581),” to mean “knowing the depth of samsara, or the composite.” Gādha translated into Chinese can mean “shallowness” or “depth.”
backChinese: “faith and wisdom.”
backChinese: “They know the kleśas.”
backChinese: “They know purification.”
backAccording to the Sanskrit pratiṣthate (“to be upon”) and the Yongle and Peking Kangyur sten (“to rely upon”). The Degé has ston (“teach”).
backThe commentary explains that this means that they dedicate the merit they have to the beings who do not have that merit. The Chinese translates as “portion of merit.”
backAccording to the Sanskrit singular form. The Chinese has “realms.”
backAccording to the later Sanskrit manuscripts and the Tibetan. The Gilgit has “the highest.” Chinese: “as the Buddha has taught.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit bodhimaṇḍaṃ samārūḍha means, “He has taken his seat upon the Bodhimaṇḍa.”
backAccording to the commentary, the dwelling of the Buddha is emptiness.
backAccording to the Tibetan mi gnas pa. The BHS aniśrita and the Chinese could be translated as “nondependent.”
backThe Chinese adds “of any kind.”
backAccording to the Sanskrit parmāṛṣati and the Chinese 於戒不取 (yu jie bu qu). Translated into Tibetan as mchog tu ’dzin pa (literally, “holding as supreme”). According to the commentary this means there is freedom from the concepts of a self who maintains conduct, a conduct that is being maintained, and a goal that is to be achieved through that conduct. Śīlavrataparāmarśa (tshul khrims dang brtul zhugs mchog tu ’dzin pa), “clinging to conduct and observance,” is one of the four kinds of attachment (upādana, len pa) as well as one of the ten fetters (saṃyojana, kun tu sbyor ba).
backCommentary: “they see the empty nature of all things.” Chinese: “they are without conflict.”
backAccording to the commentary: “they remain in the meditation of emptiness, which is detached, separate, or isolated from all kleśas.” Chinese: “detached from all bad matters.”
backAccording to the commentary, disparaging the Buddha means claiming that the Buddha’s true teaching was the existence of individuals, and so on, instead of the emptiness of all phenomena.
backChinese: “all white, pure Dharma.”
backChinese: “have immaculate conduct,” 成就無漏戒 (cheng jiu wu lou jie), from anāsravaśīla.
backAccording to the Sanskrit and the prose section. The Tibetan adds “path” here, making it the superior, or noble, path rather than a superior being.
backThe Chinese has a different version of the second half of the verse: “They will not be born in lower realms, 不生惡道中 (bu sheng yu er dao zhong) / And will always remain within noble families 常安住聖種 (chang an zhu sheng zhong).”
backChinese: “There is no fixation on the bliss of dhyāna,” 不依禪定樂 (bu yi chan ding le).
backSanskrit: aniśrita (“nondependent”). Chinese: “teachings on emptiness.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has āryas (the superior, noble ones). The Chinese has “buddhas and āryas” (佛勝人, fo sheng ren).
backAccording to the Sanskrit and Tibetan. The commentary, however, has chos (“Dharma”) instead of the similarly sounding spyod (“conduct”). However, the definition of it as both “realization” and “scriptural transmission” indicates that it was “Dharma” in the Sanskrit commentary.
backAccording to the commentary: “they do not have any doubt as to whether the Buddha’s wisdom exists, or their ability to attain it.” Chinese: “wisdom of the Buddha.”
backAccording to the commentary this means engaging in looking at the Buddha, paying homage to him, making offerings to him, and so on, as a result of knowing the qualities that come from hearing, contemplating, and meditating on the Dharma. The Chinese has only “they have gratitude.”
backChinese: “disparage,” 謗 (bang).
backAccording to the commentary these are the kleśas and karma that arise from ignorance, aversion, and attachment.
backThe Tibetan has the plural here, while the Sanskrit is in the singular, as in other lines of this passage. For this translation, as in many other similar passages, the plural has been preferred because it avoids the use of gender-specific pronouns.
backAccording to the commentary, this means the four noble truths. The Chinese does not have “four.”
backAccording to the commentary, this is referring to “households from which they receive food on their alms rounds, maintaining equanimity or impartiality toward them all.” Chinese: “they are devoid of attachment and aversion.”
backAccording to the Sanskrit nirāmiṣa and the commentary. The Tibetan translates vaguely as zang zing (“material goods”). Āmiṣa can mean gifts in general and also specifically food. The Chinese integrates this into the previous point. Chinese: “They teach the Dharma without expectation of food.”
backChinese: “These are the qualities of austere mendicancy.”
backChinese: “These are the qualities of austere mendicancy.”
backThis verse is absent in the Chinese.
backThe beginning of this chapter, up to this point, is absent in the Chinese.
back“In order to explain this topic” does not appear in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
backThis is a reference to the Haṃsajātaka, the story of the Buddha’s previous life as a goose king named Dhṛtarāṣṭra who taught the Dharma to a king and queen.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit vihaga is usually a generic word for “birds.”
backAccording to the commentary this is referring to the Samkhya view of a puruṣa (“individual”) and his or her jīva (“soul”), which keeps them bound to prakṛti (“nature”). Chinese: “lifespan,” 壽 (shou).
backAccording to the Sanskrit nara, Chinese 人 (ren), and Yongle, Peking, Lithang, Narthang, and Cone Kangyurs mi. Degé: ming (“name”).
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has phena (“foam”), and this is matched by the Tibetan of the commentary (dbu ba). The Tibetan may therefore have been translated according to a variant Sanskrit manuscript not represented today.
backInstead of “dreams / foam or a plantain tree,” the Chinese has “like a wild horse.”
backAt this point in the Shastri manuscript there is a verse that begins, “The three realms are like a dream…” which is absent in the Gilgit, Chinese, Tibetan, and the Hodgson manuscript, and yet is quoted by Candrakīrti in the seventh century.
backChinese: “six.”
backAccording to the BHS nipuṇa. The Tibetan translates incorrectly according to its classical Sanskrit meaning mkhas pa (wise, or skillful). Absent in the Chinese.
backIn this and the following verses, there is much word-play in both Sanskrit and Tibetan between the closely related (see glossary) terms for “movement” or “going” (Sanskrit gati, Tibetan ’gro), and “mode” (Sanskrit gatī, Tibetan ’gros).
backAccording to the BHS nipuna and the Chinese 微細 (wei xi). The Tibetan translates incorrectly according to its classical Sanskrit meaning mkhas pa (“wise,” “skillful”).
backChinese: “true.”
backAccording to the Sanskrit nipurṇārtha. The Tibetan has zhi ba’i don (“peaceful meaning”). The Sanskrit nipurṇārtha is sometimes translated into Chinese as “true,” and sometimes as “subtle.” Here it is translated as “mode of true meaning,” 真義道 (zhen yi dao).
backThe Chinese has a different order for this and the preceding three verses.
backAccording to the Gilgit manuscript tada, and the commentary; does not appear in the Shastri. The Hodgson has sadā, and the Tibetan has translated from sadā as rtag (“always”), which does not seem to fit the context.
backHere the synonym “Jambudhvaja” (Jambu Banner) is used. The Chinese has “Jambudvīpa,” 閻浮提 (yan fu ti).
backIn the Chinese there are an additional two lines to make the second half of a verse, about pursuing the bliss of bodhicitta.
backIn the Chinese there are an additional two lines to make the second half of a verse, about suffering and lack of faith.
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has the obscure bla ma yi chad pa, presumably meaning “punishment from on high.”
backReplaced by a different verse in the Chinese.
backChinese: “they guard their own fortune but rob others of their wealth.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has translated as mkhas pa (“wise”).
backChinese: “When they see a Dharma teacher make a small mistake, / They would exaggerate it and add hundreds or thousands more to it.” 若見法師少過失,增長加說百千種 (ruo jian fa shi shao guo shi, zeng zhang jia shuo bai qian zhong).
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “do not praise.” Chinese: “do not get close to,” 勿親近 (wu qin jin).
backAccording to the Sanskrit nirvrtti. The Tibetan translates as mnya nga las ’das pa (nirvāṇa). This verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backAccording to the Sanskrit rucira. The Tibetan perhaps translated from a text that had cūrna (“powders”) translated as “incense.”
backThis verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backAccording to the Sanskrit vipañcī. Apparently replaced in Tibetan by the word sna tshogs (“various”).
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has “wiped clean.” The Chinese has “skillfully made and adorned with precious materials,” 眾寶善巧而雕飾 (zhong bao shan qiao er diao shi).
backThis verse is absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
backThis verse is absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
backAbsent in the Chinese.
backIn the Chinese, this verse is followed by an additional verse about offerings.
backSanskrit: śila. These are ammonite shell fossils, of great significance and value in India.
backFrom the Sanskrit ghana. The Tibetan appears to have translated from a manuscript that had dhāna (“grain”).
backSanskrit sīhanukāḥ, Tibetan seng ge can rin chen. The meaning is obscure.
backNo number in the Chinese.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “hundreds.”
backChinese: “There were hundreds and thousands (or many hundred thousands) of other kinds of hardship, which I endured to the point that my body was totally exhausted.”
backChinese: “How did I attain this samādhi? By freeing others from hundreds and thousands of kinds of suffering.”
backAccording to the Sanskrit, in which, in all manuscripts, there is the adjective maitraka. The commentary glosses this as meaning Maitreya after he has attained buddhahood. The Tibetan rgyal ba byams pa grags pa mtha’ yas could be translated as “infinitely famous Jina Maitreya,” and possibly, “the Jina with infinitely famous kindness.”
back“Infinite fame” does not appear in the Chinese.
backAccording to the Tibetan, presumably translating from manuja and the Chinese 人. The Sanskrit has maruta, which is a synonym for “the devas.”
backAccording to the Tibetan ’byung po and the Gilgit manuscript bhūta. The Shastri and Hodgson manuscripts have deva. The Chinese has a combination of two words: “spirits” and “worldly gods,” 鬼神.
backChinese: “Do not have a mind of love and desire.”
backAccording to the Sanskrit gira and the Yongle and Peking Kangyurs dbyangs. Other Kangyurs have the incorrect dbyings. Chinese: “delightful voice.”
backAccording to the Sanskrit krauñca. The Tibetan translation is khrung khrung, which usually means “the crane.” Sanskrit dictionaries normally identify this as “the curlew.” The Mahāvyutpatti has krung krung for krauñca.
backThe Chinese does not have “crane,” but has “peacocks, avadavats, and various musical instruments.”
backThis refers to the sixteen vowels and thirty-four consonants in Sanskrit. The Chinese describes the voice as the melodious sounds of geese, bells, and drums blended with the sound of a hundred musical instruments.
backAccording to the Tibetan grong. The Sanskrit has kula (“families”).
backChinese: “every family who has come to pay their respects all praise them,” 往詣家家皆讚歎.
backThis verse is followed in the Chinese by an additional verse about rebirth in Sukhāvatī.
backAccording to the Tibetan, presumably from supraśāntamana. The Sanskrit has suviśuddhamana (“a pure mind”).
backThe Sanskrit is in the singular, the Tibetan in the plural. This verse does not appear in the Chinese.
backThese are taught in the Sūtra of the Ten Bhūmis (see bibliography).
backThis verse is not in any of the Sanskrit sources, nor in the Chinese, but is glossed in the commentary.
backThese are taught in,the Tathāgatotpattisambhavanirdeśa (“The Teaching on the Emergence of the Tathāgata”), chapter 43 in the Avataṃsaka Sūtra.
backAccording to the commentary, power over life means that the bodhisattva can remain alive for countless eons.
backAccording to the commentary, power over karma means that the bodhisattva can control the time when it ripens.
backAccording to the commentary, power over materials means that the bodhisattva can adorn many worlds.
backAccording to the commentary, power over devotion means that the bodhisattva can see all worlds filled with buddhas.
backAccording to the commentary, power over aspiration means that the bodhisattva can choose the time and world of his buddhahood.
backAccording to the commentary, power over miracles means that the bodhisattva can manifest every kind of miracle.
backAccording to the commentary, power over birth means that the bodhisattva can manifest taking birth in every world.
backAccording to the commentary, power over Dharma means that the bodhisattva can teach every kind of Dharma.
backAccording to the commentary, power over mind means that the bodhisattva is able to remain in countless samādhis.
backAccording to the commentary, power over wisdom means that the bodhisattva can without fear teach the understanding of all the strengths of the Buddha. This verse is not in any of the Sanskrit sources, or in the Chinese, but is glossed in the commentary.
backThis verse is absent in the Chinese.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “He obtains the highest happiness, the happiness of dhyāna, the noble happiness.” Chinese: “nirvāṇa.”
backAccording to the Sanskrit akhila (“complete,” “without a gap”) and the Yongle and Peking Kangyurs dag (“pure,” “correct”). Other Kangyurs have dge (“virtuous”).
backChinese: “restrain the sense faculties.”
backAccording to the Tibetan and the Shastri manuscript priyabhaṇi. Other Sanskrit manuscripts: priyavāṇi.
backThe Sanskrit and Chinese add “and truthfully.”
backChinese: “pride.”
backChinese: “patient,” and also “they remain honest, avoid sharp language, and are lovable.”
backThis verse is expanded into two in the Chinese.
back“Like a kinnara’s song” does not appear in the Chinese.
backChinese: “Their voice is like five hundred kinds of pleasant sounds,” 亦如五百美妙音 (yi ru wu bai mei miao yin).
backChinese: “Their fame spreads into numerous worlds,” 名聞遍彰諸世間 (min wen pian zhang zhu shi jian).
backThis verse is in the Tibetan, and referred to in the commentary. It is in the Shastri and Hodgson manuscripts, but does not appear in the Gilgit or Chinese.
backChinese: “they have wisdom and miraculous power,” 智慧及神足 (zhi hui ji shen zu).
backAccording to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan in all Kangyurs has gzugs in error for gzungs.
backChinese: “they know dhāraṇīs and have reached the other shore” (or “the way to reach the other shore”), 總持到彼岸 (zong chi dao bi an).
backChinese: “They know how to cure kleśas.”
backChinese: “they are skilled in removing poisonous arrows.”
backThe Sanskrit adds: “and a jina.” This verse does not appear in the Chinese.
backThis verse does not appear in the Chinese, which has another verse about the quality of non-attachment and being worthy of offering.
backChinese: “the skandhas are empty in nature.”
backChinese: “lions.”
backChinese: “The strength of their patience is as vast as Mt. Meru.”
backThe Degé and other Kangyurs of the tshal pa group have the verb of this sentence as mi gtong (“not letting go”), which would not make much sense. The Stok Palace Kangyur has mi mthong (“not seeing”), closer to the sense of the Sanskrit and the commentary.
backIn the Chinese this verse is followed by an additional verse concerning knowing the three times and the three realms.
backThese are, according to the commentary, the four retentions (dhāraṇīs), which might mean either of the two sets of four (see glossary). The commentary has gzugs (“forms,” or “bodies”) in error for gzungs.
backThe Sanskrit has “ten million māras.” This verse is present in the Tibetan, and the Shastri and Hodgson manuscripts, but absent in the Gilgit and Chinese.
backThis verse is present in the Tibetan, and the Shastri and Hodgson manuscripts, but absent in the Gilgit and Chinese.
backConclusion of fascicle 6 in the Chinese.
backAccording to the Tibetan byi dor bya ba yongs su sbyang ba. The Sanskrit parikarmadhāraya could be translated as “maintaining or gaining the preparation for.”
backThis paragraph is in a simpler form in the Gilgit and Chinese.
backSee also #UT22084-055-001-2634.
backAccording to the main classical meaning of vivekadarśana and its description and translation, or gloss, in the commentary as de bzhin nyid mthong ba. The Tibetan translates according to its alternate meaning of “separation,” dben pa.
backThe five “aggregates” mentioned here are the “five undefiled aggregates” (Tibetan zag med kyi phung po lnga, known in Sanskrit according to Mahāvyutpatti 103 as the “five aggregates of those equal to the unequaled ones,” asamasamapañcaskandhaḥ). See glossary under “aggregate of correct conduct.” The Gilgit manuscript adds here “insight into the empty nature of all phenomena,” which is absent in the later Sanskrit manuscripts and the Tibetan.
backAccording to the Tibetan of the commentary, the Sanskrit, and the Chinese. The Tibetan of the sūtra has “emptiness.”
backAccording to the Sanskrit na durlabhāḥ and the Chinese. The Tibetan has dkon ma yin (“are not rare”), perhaps in a scribal error of dkon for dka’.
backThere is a play on words here that is lost in translation, as phenomena and the Buddha’s teaching are both called “dharma.” The commentary explains that this is because the nature of phenomena (dharmatā) is such that no phenomenon ever transcends its nature of emptiness.
backThis verse does not appear in the Chinese.
backAccording the commentary and the Sanskrit yāvanta. The Tibetan ’jig rten (“worldly”) in the sūtra may be a translation of a corruption in a Sanskrit manuscript. Chinese: “various.”
backAccording to the commentary, the Sanskrit, and the Chinese. The sūtra’s Tibetan has sangs rgyas sgra (“the word buddha”), perhaps translating from buddhaśabda in error for buddhadharma. Also, throughout this passage, Dharma is in the plural, meaning “the numerous Dharma teachings,” though rendered here into English as singular.
backThe Gilgit manuscript has a verse 26 (anāsravā hi te dharmā […] nena ucyanti hi / stṛtā aparyāpannā daśadiśe eṣā buddhan deśanā) that does not appear in the Hodgson, Shastri or Tibetan, but is present in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit pratibhāsa, the commentary, and the Chinese. The Tibetan here has mig yor (“mirages” or “optical illusions,” as defined by the tshig mdzod chen mo), another meaning of pratibhāsa, and the Mahāvyupatti gives mig yor as the equivalent, while gzugs brnyan (“reflection”) is given as the equivalent of pratibimba. Pratibhāsa and pratibimba both appear in the same list of types of illusory appearances, where pratibhāsa evidently does not mean “reflection.” The etymology of mig yor makes it unlikely that the Tibetan translator intended it to mean “reflection.”
backI.e., rūpakāya (“form body”).
backHere the word for “body” in Sanskrit is vigraha and not kaya. The Tibetan translates as lus gzugs (“body-form”). Chinese: “shapes and forms / images,” 形像 (xing xiang). The Sanskrit vigraha is variably translated as “images,” “shapes,” “body,” and so on.
backThe plural forms of dharmakāya and buddha are in accordance with the Sanskrit. The Tibetan and Chinese could be either singular or plural.
backThe Gilgit manuscript has a verse 34 (aprāpti [prāpti] nirdiṣṭā sattvānāṃ jñātva āśayam / yo sandhābhāṣyottarate na so kena vihanyate) that does not appear in the Hodgson, Shastri, or Tibetan. It is present in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has the synonym rgyal ba’i sras (jinaputra).
backThe Chinese has simply “no attachment.”
backIntentional change from singular to plural.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “practiced by all the buddhas.”
backAccording to the Tibetan. Not present in the Sanskrit or Chinese.
backAccording to the Tibetan and the Shastri and Hodgson manuscripts. According to the Gilgit manuscript and the Chinese it would be “And they attain the highest enlightenment.”
backAccording to the Sanskrit vṛkṣa and the Chinese “marvelous trees,” 復化作妙樹 (fu hu zuo miao shu). The Tibetan has zhing (“realm”), which appears to be a scribal corruption of shing (“tree”), though a translation from a manuscript corruption to kṣetra is possible.
backAccording to the Sanskrit saharṣika, which is an obscure term, but presumably adjectival from saharṣa (“delight”). The Tibetan translates as pu shu bcas, (“having harṣa” which would still seem to mean “having delight”) with pu shu meaning “the water gutter” usually, but can mean “balcony” or “upper level.” The Chinese has no adjective.
backSanskrit vimāna. This term, while it can generally mean “a palace” may refer, as it seems to here, to a particular architectural style. Vimāna is a South Indian term (South Indian terminology appearing to be distinctively present in a number of sūtras), with the northern equivalent being śikhara. It means “a tapering tower with progressively smaller stories of pavilions.”
backAccording to the Sanskrit puṣkariṇī. The Tibetan translates simply as “ponds.” The Chinese has literally, “flower ponds,” implying, as does the Sanskrit, “lotuses.”
backAccording to the Tibetan and the Shastri and Hodgson manuscripts (upalambhika). The Gilgit and Chinese have tīrthikas.
backThis verse is in the Tibetan and the later Sanskrit manuscripts, but not in the Gilgit. However, it is present in the Chinese.
backThis verse does not appear in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit. Tibetan: “That which is a concept is taught.”
backAccording to the Gilgit, Chinese, and the Shastri manuscript. The Hodgson manuscript has “The nature of conceptions is wisdom” (with jñāna in error for jñāta); the Tibetan translates accordingly.
backAccording to the Tibetan, the Hodgson manuscript, the Vaidya edition, and the Chinese. The Gilgit and Shastri manuscript do not have the negative na but have ca (“and”) instead.
backChinese: 不寂者是想 (bu ji zhe shi xiang), “Conceptions are detachment”; 寂滅者是智 (ji mie zhe shi zhi), “Detachment is wisdom.” 若知想自性 (ruo zhi xiang zi xing), “If one knows the nature of conception,” 便離於諸想 (bian li yu zhu xiang), “Then he is free from conceptions.”
backChinese: 名心盡法者 (ming xin jin fa zhe), “[though] the name and thought of cessation exist,” 盡中本無智 (jin zhong ben wu zhi), “there is no wisdom in [that] cessation.”
backAccording to the Tibetan sgra shes pa. The Sanskrit and Chinese have “knowledge of a level” (bhūmi; 地).
backAccording to the Tibetan and the Hodgson manuscript, which has saṃvṛti (“conventional” or “relative”). According to the Gilgit and Shastri, it is nirvṛti (extinction).
backAccording to the Tibetan dmigs pa med, and the Shastri manuscript nirālambhā. The Gilgit and Hodgson have nirābhogā, which in BHS means “without desire.” Chinese: “naturally free of defilements.”
backThis line is missing in the Degé. The Chinese has “having faith in the teaching of the Buddha,” 於佛語決定 (yu fo yu jue ding).
backThis verse is followed by an additional verse in the Chinese that is absent in all Sanskrit versions and the Tibetan.
backAccording to the Tibetan and the later Sanskrit manuscripts. The Gilgit has, “They roar the lion’s roar, / The inconceivable roar of the buddhas.”
backAccording to the Tibetan mtha’ yas. The Sanskrit analpa and the Chinese 無量 (wu liang) mean “a great number,” or “a multitude.”
backAccording to the Tibetan and the Shastri manuscript. The Gilgit, Hodgson, and Chinese have “domain of the bodhisattvas.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit (atuliyanāyakānāṃ) could mean “offerings to the unequaled guides.” Chinese: “buddhas” 佛 (fo).
backAccording to the Tibetan and Chinese. “Teaching” does not appear in the Sanskrit.
backAccording to the Tibetan and the commentary’s explanation. The Sanskrit and Chinese have “stainless” (vimala; 無垢, wu gou ). The Tibetan has rgya che (“vast”) perhaps translating from a corruption in a Sanskrit manuscript from vimala to vipulya.
backAccording to the commentary, this means that one cannot color with thoughts the mind that is in the nondual state of the samādhi.
backChinese: “ten.”
backAccording to the Tibetan ma chags. Sanskrit: anopalipta (“undefiled”); Chinese: “undefiled by the world.”
backThis verse does not appear in the Chinese,
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “will never dwell in…”
backThe Chinese has a different version of the second half of this verse: “No beings in the three existences are comparable to them. / Only buddhas of the three existences are their equals.”
backAccording to the commentary this is referring, of the three realms, to the desire realm and the form realm, with the formless realm implied. Chinese: “rebirth in the gods’ realm,” 生天 (sheng tian).
backAccording to the Sanskrit svarga. The Tibetan has rgyal srid (“kingdom”), which from the context may be a translation of a corruption to rājya.
backAccording to the Tibetan spos. Sanskrit: saṃga (“meeting”).
backThe following six verses are not present in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backAccording to the Tibetan and the Chinese.
backReferring to the contemplation of that which is unpleasant. Chinese: “the unpleasantness of one’s own body.”
backChinese: “born in the most excellent, wealthy, and prominent family,” 最勝賢善豪貴家 (zui sheng xian shan hao gui jia).
backAccording to the Sanskrit bahujana. Tibetan: g.yogs bran (“servants and slaves”). Chinese: “live in abundance with great wealth and extensive retinues,” 資生眷屬悉豐備 (zi sheng juan shu xi feng man).
backThe Tibetan adds “and cowries.” Cowrie shells were used as currency in ancient India. Chinese: “abundant silver, gold, and all kinds of treasures / precious jewels,” 豐饒金銀具眾寶 (feng rao jin yin ju zhong bao).”
backAccording to the Tibetan. Hodgson manuscript: “And turn the Dharma wheel in thousands of buddha realms.” The Sanskrit could be interpreted as “unequaled buddha realms.” “Buddha realms” does not appear in the Chinese.
backVerse 205 is not present in the Tibetan. Sanskrit: “Unending, numerous hundreds of thousands of millions of beings / Who there hear of the roots of merit, / will also attain the highest aspiration to enlightenment / when the Jina, the great being, teaches the bodhisattva.” Chinese: “…teaches one bodhisattva.”
backThe singular is in accordance with the Sanskrit. The Tibetan has the plural. The Chinese indicates neither.
backThe Chinese does not mention Māra’s army, but has “subdues māras” (in the plural).
backAccording to the Sanskrit sattvā vijānanti and the Chinese. The Tibetan has presumably read it as sattvā-avijānanti, which includes the negative, and translates it “all beings do not know this.”
backThere is a play on words here, as the Sanskrit for “phenomena” is “dharma” and the teaching given by a Buddha is also “Dharma;” also, the word “understood” here is budhyate.
backAccording to the BHS gatiṃgata, and the Chinese. Gatiṃgata is not translated consistently into Tibetan. Previously it was translated as rtogs pa khong du chud, and here its two elements are split up into ’gro ba and shes pa (“knowing states of existence”). There is here as elsewhere a play on words in using both gati (“state of existence”) and gatiṃgata (“complete understanding”).
backAccording to the Sanskrit sarvasya māyā. Hodgson: sarvepy māyā. The Tibetan appears to have been translated from a text that read as sarvasyāpāyā, translating as ngan song thams cad (“all lower realms”), which does not appear to fit the context. The Chinese has “lower realms” instead of “illusions” and reverses the order of the lines: “He is free from lower realms / And knows the characteristics of all dharma / phenomena,” 遠離於惡道,能知諸法相 (yuan li yu e dao, neng zhi zhu fa xiang).
backAccording to the Tibetan, and the Hodgson and Shastri manuscripts. This verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit and Chinese have “These teachers of the Dharma.”
backChinese: “Go to various worlds to benefit beings.”
backThis verse is followed by an additional verse in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has “main and intermediate directions.”
backAccording to the Sanskrit, taking prāsāda as the first part of a bahuvrīhi compound. The Tibetan translates as khang pa (“house”), which appears to be the meaning of prāsāda in verse 74 (the Tibetan khang pa is translated as “mansions”). The Chinese translation conforms with ideas of Chinese architecture.
backAccording to the Sanskrit harmya, which is usually translated into Tibetan as bsil khang (“cool room”) as it is designed to benefit from both shade and breeze. Here the Tibetan translates it as pu shu, which in verse 74 was used to translate saharṣika.
backAccording to the Sanskrit. Translated here as stegs bu, which can mean “a turret,” although according to the Mahāvyupatti it should be ba gam, which has a range of meanings from “dome” to “tower.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan here has “and incense in censers,” which appears to be a corruption brought in from the first line of the next verse. The Chinese has 香瓶 (xiang pin) “and so on,” which could be interpreted as “incense and vases” or “vases of fragrances.”
backAccording to the Gilgit gandhena. The Hodgson is corrupted and the Shastri has dhūpena in agreement with the Tibetan bdugs pa, repeating “incense.”
backAccording to the Tibetan, Hodgson, and Shastri. Gilgit: “spreads to the summit of the sky.” The Chinese translation is roughly “spread out [to] the beautiful platform of clouds,” and therefore corresponds more to the Gilgit version.
backLiterally, “a thousand ten-million,” which would be “ten billion.” The translation here follows the spirit of a poetic description of a great number rather than a mathematically precise enumeration of realms. Chinese: 千世界, literally, “one thousand worlds.”
backCould also be translated as “thorn,” as in the Chinese.
backAccording to the Tibetan and BHS doṣaśalya (“the pain of faults / wickedness”). The BHS doṣa is the equivalent of the Classical Sanskrit dveṣa (“anger”), while doṣa in Classical Sanskrit means “fault” or “wickedness.” The Tibetan appears to have been translating from tṛṣna or perhaps chanda instead of śalya. The Chinese has “the kleśa of anger.”
backAccording to the Sanskrit mohajālaṃ and the Chinese. The Tibetan appears to have translated from a manuscript that had mahājālam (“great net”).
backThe number of seats in Chinese is 億 (yi), which can mean a wide range of numbers, but many scholars simply interpret the term as an expression of “numerous.”
backThe specific number of ten million cannot be intended here, because there would not be enough cloths for the seats!
backThere is considerable variation between the Gilgit (which does not have in this verse the words “beautiful seats,” but only their descriptions), the Shastri, and the Hodgson (though they both agree in also having parasols as an adornment, which is absent in the Tibetan). The Tibetan is closest to the Hodgson, though the Tibetan translation has literally, “cloths adorned by the lattices of jewels,” and omits the parasols.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan does not have the word “seats,” which appears instead in the previous verse.
backThe Sanskrit has “pure uragasāra.”
backAccording to the Sanskrit daṇḍa. The Tibetan translates as yan lag (“branches”).
backThe Sanskrit pañjara usually means “an enclosing cage.” The Tibetan has khog pa, which means “interior.” However, the leaves are the part of the lotus that is usually described in this way, and pañjara may be an early corruption in the text, perhaps of palāśa.
backSanskrit: girigarbha, (“mountain essence”). Tibetan: dpal gyi snying po can (“glorious essence”). The Hodgson has sirigarbha, which is a corruption. The Tibetan appears to have translated from śrīgarbha. This appears to be a synonym for aśmagarbha (“stone-essence”), which is an emerald. The commentary repeats ’dab ma, though this can mean “leaves” as well as “petals.” Compare with the Ten Bhūmi Sūtra in which a lotus has a beryl stem, a pericarp of sandalwood, emerald stamens, and leaves of gold. The Chinese has “stems and leaves of crystal, and stamens of gold.”
backAbsent in the Gilgit, Shastri, Hodgson, and Tibetan. The Chinese has a combination of this and the following verse.
backAccording to the Tibetan and the Shastri and Hodgson manuscripts. The Gilgit has śakunta (“jays”).
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “unsurpassable,” as in the preceding and following verses.
backThree verses here (this one and the following two) are absent in the Gilgit manuscript and the Chinese, but present in the Shastri and Hodgson manuscripts, and the Tibetan.
backThis verse is followed in the Chinese by an additional verse summarizing the marvelous decorations and sights.
backThis verse is followed in the Chinese by an additional verse stating that these decorations are blessings from the Buddha to benefit beings.
backChinese: “grasping.”
backAccording to the Tibetan and the Hodgson manuscript.
backThis verse is followed by an additional verse in the Chinese that reiterates that there should be no doubt and that strong faith will surely lead to rebirth in Sukhāvatī.
backAccording to the Tibetan, Hodgson, and Shastri. The Gilgit has “this supreme realm.”
backThis verse is expanded into two verses in the Chinese.
backChinese: “pure conduct.”
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “practitioners who are Dharma protectors.” In the Chinese, “in later times” is absent and this verse is followed by six additional verses.
backIn the Gilgit manuscript, the prose is absent from this point until “Young man, in the past…” (#UT22084-055-001-3397).
backIn the Chinese the prose up to this point is absent.
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan appears to translate as “more innumerable than innumerable.”
backThe Chinese has three synonymous phrases.
backThe Chinese refers to him in this chapter as “bhikṣu.”
backChinese: “he composed melodious verses on…”
backAccording to the Sanskrit saṃgīti. The Tibetan rol mo usually means “music.” In the Chinese, “The apsarases engaged in singing divine songs” is absent.
backAccording to the Sanskrit; absent in the Tibetan.
backThe Sanskrit here is specifically in the dual form hastau, meaning both hands, although the preceding prose specifies his right hand only. The Tibetan and Chinese have no specific plural form and so could be read as singular. This appears to be an instance of inconsistency revealing the different authorship of verses and prose. For consistency in English the singular of “hand” is used here.
backAccording to the Sanskrit pūti, the Chinese, and the commentary rul pa. In the Tibetan version of the sūtra there is a scribal corruption of rul pa (“rotten”) to rus pa (“bones”).
backThe Chinese has some variation in the preceding two verses and they are followed by an additional verse.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan and Chinese omit “sandalwood.” The Chinese has “incense.”
backIn the Chinese this verse is followed by an additional verse.
backSanskrit: kinnaras, apsarases, and mahoragas.
backChinese: “All became men.”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan associates “all” with “worlds.” The Chinese does not indicate singular or plural.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has saṃlekhaguṇa (“the qualities / disciplines of austerity”).
backIn the Chinese, at this point fascicle 7 comes to an end in the Taisho edition, and fascicle 8 in the Song, Yuan, Ming, Gong, and Sheng editions.
backFrom the Sanskrit avaropayāmi. The Tibetan is bskyed (“generate,” “create”).
backThe Chinese version of this sentence differs.
backFrom the Sanskrit aśāṭhyena (literally “without craftiness”) and the Chinese. The Tibetan translation g.yo ba med pa could otherwise be understood as meaning “unwaveringly.”
backAccording to the Sanskrit sevitavyā bhjitavyāḥ.
backAccording to the Sanskrit and the commentary, which mentions correct conduct. The Tibetan omits the qualifying characteristics, which obscures the meaning. “Good qualities and wisdom” does not appear in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit visaradena. Translated into Tibetan as g.yo ba med pa.
backAccording to the BHS (īrya), the commentary (spyod lam), and the Chinese 威儀. In the Tibetan of the sūtra it is translated as g.yo ba (“movement,” “wandering”), which is one meaning of īrya but does not fit the context well.
backThe Sanskrit and Chinese have here the additional sentence, “He was wise in certainty in meaning,” which is absent in the Tibetan version of the sūtra and the commentary.
backTibetan: gsong por smra. The BHS has pūrvabhilāpī (“respectfully”). In Sanskrit this is followed by, “He had a smiling face,” which is absent in the Tibetan but incorporated to make a single sentence in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan here has “blood and flesh,” which does not appear to fit the context. Chinese: “fresh blood of a young virgin.”
backAccording to the Sanskrit ācārya and the Tibetan of the commentary slob dpon. The Tibetan has ’phags pa (“noble one”), which appears to be translated from a corruption of cācāryam (“and the ācārya”) to cāryam (“and the ārya”). Chinese: “She went to the king who then called the sick bhikṣu into the palace. He was seated in front of the king…”
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan omits the negative, and gang could be misunderstood as a personal pronoun rather than the interrogative.
backAccording to the Tibetan, which specifies “red sandalwood” for candana, and translates kālānusārī literally as ’dusbrang (“following time”). The Chinese has simply “sandalwood.”
backThis prose section does not appear in the Gilgit, Sanskrit, or Chinese, but is present in the Tibetan, and in the Hodgson and Shastri.
backThe BHS sugatāna putrakāḥ appears to be specifically male as “sons of the sugatas,” although putra can be taken in the more general sense of “child.” The Tibetan translates as byang chub sems mo, specifically meaning a female bodhisattva, which accords with the use of the female personal pronoun, but although the female pronoun is used she is also described as having become irreversibly male.
backTranslated into Tibetan in the sūtra and commentary as mar me mdzad, and therefore this may have been from a text that had dīpaṃkara instead of dīpaprabha, although that would be in contradiction with the standard account of Buddha Śākyamuni’s previous life as a student of Dīpaṃkara.
backThis verse is in the Tibetan, the commentary, and the Shastri and Hodgson manuscripts, but absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
backAccording to the Tibetan and the BHS doṣa, which is the equivalent of the Classical Sanskrit dveṣa (“anger”), while the Classical Sanskrit doṣa means “fault” or “wickedness.” Chinese: “anger and pride,” though doṣa has been translated variably as “faults, pride, and anger.”
backThese last three sentences are absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
backThe Sanskrit has the obscure vitardda, while the Mahāvyutpatti gives vitardi and vedika as the corollary of the Tibetan stegs bu. A vedika is a raised platform, usually with a railing, around a building or stūpa.
backThe Sanskrit niryūha, which the Mahāvyutpatti defines as sgo khang or ba gam according to context, is translated here as sgo khang.
backSanskrit: toraṇa. Tibetan: rta babs. The name of the outer gateways for entering a courtyard, it was also an ornamental form above the doorways of a building.
backSanskrit: gavakṣa. Tibetan: skar khung. Literally, “ox-eye.” This does not refer to the modern glass windows, but rather apertures, usually round, for the breeze or wind to pass through.
backSanskrit: harmya. Tibetan: pu shu. The Tibetan has various meanings, such as “rainwater spouts,” but here probably means “the pavilion or upper room in a palace, open to cool breezes.”
backSanskrit: kūṭāgāra. Tibetan: khang pa brtsegs pa. Here this means, not a building that has a tower, but the tower itself. Here the Tibetan has khang pa, “twice,” without an equivalent in Sanskrit, therefore probably a scribal error. Otherwise, according to the Mahāvyutpatti, khang pa could be a translation of kuṭikā, which could mean “a belvedere.”
backThe description of the king and his palace does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backAccording to the commentary. The sūtra translation omits “water.”
backAccording to the Sanskrit siddha-vidyādhara… and the commentary (grub pa dang rig pa ’dzin pa dang). The Tibetan of the sūtra has grub pa’i rig sngags ’chang.
backAccording to the Sanskrit. Omitted in the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan omits translating kiṃ, or has lost the word in ci in skyes bu’am ci (literally, “person or what?”) in a scribal omission, leaving only skyes bu’am (“person and”).
backAccording to the Sankrit. The Tibetan omits “It was inhabited by flocks of birds.” The commentary mentions them.
backThe entire description of the forest does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backAccording to the Sanskrit rājaputrāḥ. Literally, “king-sons.” The Tibetan translates as just “king,” omitting “sons.” The translation of the commentary also has just “king.”
backAccording to the Tibetan. Not present in the Sanskrit or the commentary.
backThis paragraph is absent in the Chinese.
backVerses 6 to 14 in the Sanskrit have longer lines than the others, and each four-line verse in Sanskrit was therefore translated into eight lines of Tibetan. This English translation maintains the Tibetan verse structure, although the numbering (as elsewhere) is from the Sanskrit.
backAccording to the Sanskrit gandha and the Chinese. However, the Tibetan has sgra (“sound”) instead, which does not fit the context.
backAccording to the Sanskrit. Chinese: “ministers,” 大臣 (da chen).
backAccording to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan numbering in the sūtra translation appears to be in disarray. Chinese: “36 yi,” 三十六億 (xan shi liu yi), which can be 360,000, or 36 million, or 360 million.
backAccording to the Sanskrit pṛṣṭhaḥ samanubaddhāni, and the Chinese.
backAccording to the Sanskrit doṣa and the Chinese. The Tibetan translation has dveṣa (“anger”), which seems to be an obvious error for this sentence.
backSee the preceding note. The Chinese switches to “bondage,” 結縛 (jie fu).
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit could be translated as: “The unequaled buddha heroes, dedicated to beings, / The heroes of the past, disseminated the supreme Dharma. / They will also appear in that way in future times. / Thereby, the son has gained the power of a king of the Dharma.”
backGilgit: “strings of pearls.” Chinese: “jewels strung as long necklaces.” Includes the word 珠 (zhu), which can mean “pearls” or “pearl-shaped jewels.”
backVerses 29 to 33 in the Sanskrit have longer lines than the others, and each four-line verse in Sanskrit was therefore translated into eight lines of Tibetan. This English translation maintains the Tibetan verse structure, although the numbering (as elsewhere) is from the Sanskrit.
backThe original assumes that the reader will know this refers to silver coins, the raupya—the origin of the present day rupee, which was itself tied to the value of silver until the end of the nineteenth century.
backThis verse has an extra line in the Sanskrit (two extra lines in the Tibetan format) and here both the Hodgson and Shastri have an additional verse of offerings that is not present in the Tibetan, Gilgit manuscript, or the Chinese.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “vajras.”
backThe Tibetan has nang las byung ba (“emerged from”) and the Sanskrit has antargata (“entered”), though in both cases the other verb is implied.
backThis paragraph does not appear in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
backThis paragraph does not appear in the Gilgit manuscript.
backThe Chinese does not mention what the crowd saw.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “eighty-four thousand.”
backAccording to the Tibetan. Not present in the Sanskrit or Chinese.
backThe first two lines are divided into four in the Tibetan. This line does not appear in the Chinese.
backThis verse does not appear in the Gilgit manuscript, but is present in the Chinese.
backAccording to the Tibetan, “Made joyous by the bhikṣu …”
backChinese: “They all loved and sympathized with the bhikṣu.”
backFrom the Sanskrit suduṣṭa. The Vaidya online edition has sudṛṣṭa.
backChinese: “At that time, driven by anger, I ordered someone to kill him.” 我時瞋心遣令殺 (wo shi chen xin qian ling sha).
backThe commentary explains that as the bhikṣu’s body parts are not decomposing, the king believes him to still be alive and able to return to his former condition.
backAccording to the Sanskrit adoṣaduṣṭa, and in accordance with the commentary. The Tibetan has zhe sdang gtum med pa (“neither anger nor wrath”), translating in accordance with the BHS meaning of the phrase, which does not seem to fit the context here. There is a different verse here in the Chinese.
backThis verse does not appear in the Chinese.
backThis verse does not appear in the Chinese.
backThis verse is in the Tibetan, the commentary and the Hodgson manuscript. It is absent in the Gilgit, Chinese, and Shastri.
backAccording to the Sanskrit sūrata and the Chinese 善調柔 (shan tiao rou); the Tibetan has nges in error for des.
backThe Tibetan divides the Sanskrit four-line verses into eight-line verses from verses 63 to 65.
backAccording to the Sanskrit and Chinese; “tastes” has been omitted in Tibetan.
backThe Tibetan and Chinese again divide the Sanskrit four-line verses into eight-line verses from verses 67 to 69.
backAccording to the commentary and the Sanskrit. The Kangyur has gnas (“places”), probably being translated from a scribal corruption of bhārya.
backThis fourth line is according to the Tibetan, Chinese, Hodgson, and Shastri.
backThis is according to the Gilgit manuscript. The addition of the line, “The bodhisattvas established in retention,” in the later versions creates an unequal number of lines in the verses. The extra line is in the Chinese, while retaining a four-line format.
backAccording to the Gilgit manuscript. Following later versions, this line would be in the next verse, where it clearly does not belong. Does not appear in the Chinese.
backThe Chinese makes this a verse on the “three poisons” by speaking of anger in the third line instead of stupidity: 非非貪想非貪想 (fei fei tan xiang), 非非瞋想非瞋想 (fei fei chen xiang fei chen xiang), 非非癡想非癡想 (fei fei chi xiang fei chi xiang). In Chinese Buddhist literature, the word 癡 (chi) can mean either “stupidity” (as in 愚痴, yu chi) or “ignorance” (無明, wu ming, literally “not clear,” “not knowing”) or both. However, when refering to the “three poisons” 三毒 (san du), the word 癡 (chi) is used.
backThis verse does not appear in the Gilgit or Chinese.
backThe Tibetan and Chinese divide the Sanskrit four-line verses 78 and 79 into eight-line verses. This verse marks the end of fascicle 8 of the Taisho editon and fascicle 9 of the Song, Yuan, Ming, Gong, and Sheng editions.
backThe verse literally says, “avoid both of those,” referring back to the verse on attachment and anger.
backThis paragraph and the following ten verses, along with the prose paragraph they include, do not appear in the Gilgit or the Chinese.
backThe Sanskrit is literally, pratyekajina.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has mṛtyu (“death”) instead of māra. Probably a scribal corruption in the Sanskrit, or perhaps a free translation, since Mṛtyu can also mean Yama, the lord of death, and by extension Māra.
backAccording to the BHS karvaṭaka, which is equivalent to the Sanskrit karvaṭa. They are defined as being the central administrative town for two to four hundred villages. It is also said to mean “a mountain village,” though that is not the meaning here. However, the Tibetan translation ri khrod means just “mountains,” which does not fit the context.
backThis paragraph does not appear in the Gilgit or the Chinese.
backThis sentence is simpler in the Gilgit and Chinese. Fascicle 9 in the Taisho edition, and fascicle 10 in the Song, Yuan, Ming, Gong and Sheng editions, begin here.
backThis does not quite match the description of the princesses in palanquins, and simply “maidens” pulling the chariot, as given in the prose, perhaps indicative of different origins for these passages. Chinese: “Their chariots are completely covered in nets of gold,” 金網彌覆於車上 (jin wang mi fu yu che / ju shang).
backThis verse is followed by an additional verse in the Chinese in which the sons elaborate on their reasons for refusal.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “glorious svastikas and wheels.” This verse not in the Gilgit manuscript, but is present in the Chinese.
backFrom this point on in the verses, Supuṣpacandra is frequently referred to as Puṣpacandra, and once as Supuṣpa, presumably because of the verse meter. The Tibetan translates all as if they were Supuṣpacandra (me tog zla mdzes, “beautiful flower moon”), although, literally, Puṣpacandra would be me tog zla ba (“flower moon”) and Supuṣpa would be me tog mdzes pa (“beautiful flower”). The Chinese consistently translates the name as 善花月 (shan hua yue), the equivalent of Supuṣpacandra, except for three instances of Puṣpacandra 花月 (hua yue, flower moon). Rather than “beautiful,” it uses the word 善 (shan, “excellent,” “virtuous”) which in the Chinese perception is more befitting and dignified for a dharmabhāṇaka.
backThis verse is not in the Gilgit manuscript, but is in the Chinese.
backThis paragraph of prose and the subsequent nine verses are not in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backAccording to the Sanskrit siddha-vidyādhara, and to the commentary (grub pa dang rig pa ’dzin pa dang). The sūtra translation has grub pa’i rig sngags ’chang.
back“Lord of birds” (Sanskrit, khagādhipa; Tibetan, bya rgyal) is usually a synonym for garuḍa.
backA group of lions is called a “pride.”
backThe Degé here has bde in error for de, as in the Yongle and Peking Kangyurs.
backAccording to one of the meanings of the Sanskrit sāra, and the commentary. The Tibetan translation of the sūtra has snying po (“essence”).
backThis sentence does not appear in the Chinese.
backSanskrit: hā. Translated into Tibetan in the commentary as ha ha, and in the sūtra as kye ma.
backAccording to the Tibetan, which presumably translated from a manuscript with āścarya. The Shastri and Hodgson have ācārya (“master,” “spiritual teacher”).
backThis and the twenty-six verses that follow are not in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backThe Sanskrit has also kinnaras .
backAccording to the Sanskrit vihvala. The Tibetan translation has mi dran (“without memory”).
backAccording to the Tibetan and the commentary. Sanskrit: “In a pure body come and teach beings.”
backAccording to the Sanskrit bho bho. The Tibetan translates as kye ma and kye kye. The commentary explains that this is an exclamation to keep someone’s attention.
backAccording to the Sanskrit and the commentary. The sūtra in Tibetan has a scribal corruption of gzungs to gzugs.
backThe four-line verses from 14 to 27 in the Sanskrit are each made into eight-line verses in the Tibetan.
backThe Degé has bcu (“ten”) in error for dang, which is in most Kangyurs. The Tibetan appears to have translated from a manuscript with bala (“strength”), while present manuscripts have vara (“supreme”).
backAccording to the Tibetan, which may have translated from a text that had vīrāya (“heroism”), or vīrayā (“heroically”), or less likely vīrya (“heroism”), or vira (“hero”). The Sanskrit has virajā (“stainless one”).
backAccording to the Sanskrit tṛṣṇāya and the Yongle and Peking sred pas. Other Kangyurs have srid pas (“by existence”).
backAccording to the Sanskrit. Another variation of the shorter form of Supuṣpacandra.
backThese lines are actually from verse xxi, but in the Tibetan and in this translation have been moved forward to make the passage more readable in these languages.
backIn the Tibetan, this line is erroneously repeated in a slightly different translation. That repetition has been avoided here.
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has instead sattvān nātha (“lord of humans”).
backAccording to the Sanskrit. This line is absent in the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit and the commentary. “Four” is omitted in the translation of the sūtra.
backAccording to the commentary’s sangs rgyas dang sangs rgyas ma yin pa’i sems can (“buddhas and beings who are not buddhas”). The sūtra translation has the obscure sangs rgyas sangs rgyas sems can (“buddhas, buddhas, beings”). The Sanskrit has buddhaputra-sattva (“bodhisattvas and beings”).
backAccording to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan translation of the sūtra has just “tree.”
backAccording to the Tibetan; “quickly” is absent in the Sanskrit.
backAccording to the Sanskrit patitaṃ mṛttikaṃ. The Tibetan has shing bzhin ’gyel (“fallen like a tree”), presumably from a corruption in a Sanskrit manuscript of mṛttikaṃ (“dead”) to vṛkṣaṃ (“tree”).
backAccording to the Tibetan gnod byed. The Sanskrit has anitya (“transient,” “impermanent”).
backChinese: “The world is destroyed by desires.”
backAccording to the Tibetan, which unusually here is in accord with the Gilgit jvara (“fever”) while the Shastri and Hodgson have jala (“net”).
backChinese: “This fever and anxiety of the body and mind.”
backThis is followed by an additional verse in the Chinese.
backThe four-line verses from 108 to 115 in Sanskrit are each rendered as eight-line verses in the Tibetan and Chinese.
backThis is followed by two additional verses in the Chinese.
backThe Gilgit has padmaka (“cherry wood”).
backThese two lines translated according to the Sanskrit. The Tibetan has de yi rus pa sgrom ni byas par gyur / dge slong dag gis de yang der bsregs te, interpreting droṇa according to one of its other Sanskrit meanings of “bucket,” as sgrom (“box”) and seeming to mean that the bhikṣus then burned the relics, which is surely not the intended meaning; the verb here in the Sanskrit, māpita, meant “measure” or “amount,” as in the Pali equivalent doṇamāpaka. One droṇa is said to be roughly equivalent to 5 liters or 9.5 kilograms, and therefore this is a substantial amount of relics.
backMorning, noon, and evening.
backChinese: “made offerings three times a day.” This is followed by two additional lines describing the offerings in the Chinese.
backPast, present, and future. Chinese: “To correct all the wrongdoings resulting from stupidity, he confessed in front of the stūpa.”
backThe Chinese adds “tirelessly.”
backThis line does not appear in the Chinese.
backThe text suddenly switches to first-person narrator, the reason for this—that the Buddha was King Śūradatta in one of his previous lives—having been explained in verse 80 (#UT22084-055-001-3789) and to be repeated some verses later in verse 119 (#UT22084-055-001-3923).
backThe text reverts briefly to the third-person narration at this point.
backThe Gilgit and Chinese have “young man!” (kumāra; 童子, tong zi) instead of “Ānanda.”
backAs throughout this translation, the bracketed verse numbers are those of the Sanskrit text; here, the order of the verses in the Tibetan differs and verses 119-120 appear below. In the Chinese, this verse is followed by an additional verse.
backAccording to the Sanskrit, the Tibetan of the commentary zhi ba’i rgyal po, and the Chinese 寂王佛 (ji wang fo). The Tibetan translation of the sūtra has zhi ba’i rgyal ba, which appears to have been a scribal corruption. A buddha of this name is briefly mentioned elsewhere in the Kangyur.
backThis verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backThis is followed by an additional verse in the Chinese.
backAccording to the sūtra translation, Chinese, Shastri, and Gilgit susamvṛta. The commentary translates as bsdams (“restrained”), which is in accordance with the Dutt saṃbṛhita.
backThe Chinese has: “the bodhisattva is learned in the Dharma, which is like a vast ocean, and has limitless merit.”
backAccording to the Sanskrit and the commentary. The sūtra translation has “below them.” The Chinese has “comparable.”
backThe division of the lines into verses in this passage differs in the Chinese. The last line of this verse is the first of a Chinese verse that has three additional lines not present in the Sanskrit or the Tibetan.
backThe Degé has zhing (“realm”) in error for zhi (“peace”).
backTranslated according to the Sanskrit śrutasya and the Tibetan thos in the Narthang, Coné, Peking, Lithand and Yongle Kangurs. The Degé, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs have stong (“thousand” or “empty”).
backThis verse does not appear in the Chinese.
backIn the Chinese this verse is followed by a short prose passage.
backFrom this point to the end of the chapter, each four-line Sanskrit verse is rendered in Tibetan as an eight-line verse.
backAccording to the Tibetan, presumably translating from a Sanskrit text that read adānta instead of the extant Sanskrit text’s sudānta, according to which this line would be translated as “They are tamed, perfectly tamed, and tamers of beings.”
backAccording to the Tibetan and the Hodgson. The Gilgit and the Shastri have, “pacified and follow the perfectly pacified.”
backAccording to the Sanskrit nairyāṇika. The Tibetan has simply ’byung bar ’gyur ba (“arising”).
backAccording to the Tibetan. The Sanskrit has “wild and intoxicated.”
backThis verse is followed by an additional verse in the Chinese.
backThe Chinese has, “They are supreme ones, leaders of the three realms.”
backAccording to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has gsal (“clarity”).
backAccording to the Sanskrit jātyandha and the Chinese 生盲無所睹 (sheng mang wu suo du). The Tibetan has just “blind.”
backThe Chinese has a different verse.
backAccording to the Tibetan. Sanskrit: “immeasurable.”
backAccording to the Sanskrit bahulīkartavya. The Tibetan mang du bya, a regular element in this list elsewhere, is missing here.
backAccording to the Sanskrit puṇyabalādhipataye and the Tibetan of the commentary bsod nams kyi dbang du gyur pa. The Tibetan translation of the sūtra has bsod nams kyi zhing du gyur pa (“becoming a field of merit”), which from the context appears to be an error.
backThe prose up to this point does not appear in the Chinese.
backThe Chinese version of this sentence is more detailed.
backAccording to the Sanskrit abhirata and the Tibetan dga’ zhing of the Narthang, Coné, Peking, and related Kangyurs. The Degé, Lhasa, and Stok Palace have dpa’ zhing (“heroic”), which may be a scribal corruption of dga’ zhing. but could also mean “were heroic” [with the strength of patience].
backIn the Chinese the last line of this verse is the first line of a verse with three additional lines. The division into verses of this entire passage differs in the Chinese.
backThe Chinese uses the analogies of a wild horse and foam.
backThe commentary explains this verse at great length (18 pages in the Degé Tengyur, from F.239.a.1 to F.248.a.3).
backThis verse is translated according to the Tibetan and accords with the Chinese.
backThe order of this and the preceding verse is reversed in the Chinese.
backChinese: “because.”
backThe order of this and the preceding verse is reversed in the Chinese.
backChinese: “moon on water.”
backThe Chinese uses the name 善花 (shan hua), which translates Supuṣpa, the name of the bhikṣu in chapter 36, which appears to be a scribal error for 善化 (shan hua, Varapuṣpasa). The first character is the same, while the second characters sound very similar; one is “flower” 花 (hua, the first tone), the other one is “tamable” 化 (hua, the fourth tone): “transformation, transformable, teachable, tamed, tamable.” However, both Varapuṣpasa and Supuṣpa have been prophesied to become Maitreya.
backChinese: “At that time King Supuṣpa (in error for Varapuṣpasa) had a son named …”
backIn the Sanskrit, this interjection translated into Tibetan as a la la is actually hūṃ. Hūṃ, though presently associated with seed-syllables and mantras in tantric practice, in this context is clearly an expression of rejoicing. The Chinese has literally, “uttered loud voices and wept aloud.”
backThe order of this and the preceding verse is reversed in Chinese.
backThe Gilgit has “unblemished correct conduct” instead of “countless Dharma teachings.” The Chinese agrees with the Gilgit, but adds “thought” or “motivation.”
backThe Gilgit has “said these words to him” instead of “felt great joy.” Chinese: “even when he went to visit Puṇyamatin.”
backChinese: “The king…”
backChinese: “The king…”
backThe Sanskrit actually has an alternative version of his name: Maitraka. The Chinese has an alternative name as well, 慈尊 (ci zun), but the Chinese translation does not make a distinction between Maitreya and Maitraka.
backThe Chinese has Supuṣpa, 善花 (shan hua).
backAccording to the BHS padumotturu, and the commentary’s pad ma’i mchog. The Tibetan translation of the sūtra has rkang gnyis gtso bo (“Chief of the two-legged”), perhaps translating from a corruption that included padma (“lotus”) becoming pada (“legs”).
backChinese: “at the places of the jinas.”
backThe Chinese adds: “flowers and incense.”
backThe Sanskrit is vihāra, but here with its meaning of huts, forest abodes for renunciants. This is absent in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit udāra and the Chinese. The Tibetan translates this as rgya che (“vast”) according to one of its other meanings.
backConclusion of fascicle 9, in the Taisho edition.
backAccording to the commentary, which gives gold as an example. The Sanskrit kāṃsya, which the Tibetan translates as nor (“wealth”), means brass or bell metal, so that the phrase kāṃsya-kūṭa could literally mean “brass-fraud.” Edgerton (p. 175) defines the BHS equivalent kāṃsa-kūṭa as meaning someone who substitutes brass for gold.
backAccording to the commentary. The Sanskrit karṣaṇa (which could be translated as “dragging”) the Tibetan translates as gzung or omits.
backFrom the Sanskrit rhodana. The Tibetan omits or translates as gzung (“grasp”).
backFrom the Sanskrit taḍaṇa. The Tibetan translates as gtse (“harm”).
backAccording to the Tibetan bsdigs pa.
backThe commentary specifies this means “cutting off hands, feet, ears, nose, and so on.”
backAccording to the Tibetan and Chinese.
backAccording to the Sanskrit upakleśa and the commentary’s nye ba’i nyon mongs. In the Chinese, instead of the usual translation for the Sanskrit upakleśa as 隨煩惱 (sui fan nao), the Chinese puts another word, “gathering after kleśa,” 煩惱聚 (fan nao ju), which can mean all aspects of kleśa, and will include both major and minor aspects: 遠離一切煩惱聚 (yuan li yi qie fa nao ju).
backThis verse does not appear in the Chinese.
backLiterally, “elephant king.” The Chinese simply has “the king.”
backChinese: “The king gained supreme benefits”是王獲得最勝利.
backAccording to the Sanskrit ṛkṣa and the Chinese. The Tibetan translates as dred.
backAccording to the Sansrit prārthana. The Tibetan lists “accomplishment” and “aspiration” as separate qualities.
backAccording to the Sanskrit. Saṃṛddhi was translated into Tibetan as ’byor pa according to alternate meanings such as “wealth.”
backAccording to the Sanskrit of the Hodgson and Shastri. It is absent in the Gilgit and the Chinese.
backThere is an additional first verse in the Chinese.
backThis is followed by an additional verse in the Chinese, and another two lines about water flowing from the body.
backThis and the other verses with Roman numerals do not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
backThis is followed by an additional verse in the Chinese.
backThis paragraph does not appear in the Chinese.
backIn the Chinese, in place of this paragraph there is a long prose passage on knowing all views in one instant.
backThis verse is in the Hodgson manuscript and the Tibetan. It does not appear in the Chinese, or the Gilgit or Shastri manuscripts.
backThe Chinese has a variation of this verse.
backAccording to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
backIn the Tibetan this four-line verse is reduced to three lines.
backThis verse does not appear in the Gilgit manuscript or in the Chinese.
backAccording to the Sanskrit and the Chinese. Absent in the Tibetan.
backChinese: “have attained all the Dharma of the buddhas,” 得一切佛法 (de yi qie fo fa), and adds “have attained all higher cognitions,” 得一切神通 (de yi qie shen tong).
backThe verses with Roman numerals are absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
backAccording to the Stok Palace reading log pa’i lta ba ngan dang mi grogs shing. The Degé has log pa’i lta ba phan dang mi grogs shing.
backAccording to the Sanskrit kaya-vāṅmanaḥ-saṃvara-parivartaḥ. The title does not appear in the Tibetan translation. The commentary divides this chapter into three chapters.
backAccording to the Sanskrit tṛṣṇa and the Chinese. The Tibetan has srid, which is a scribal error for sred.
backAccording to chapter 1, where the Sanskrit is satyānupraveśa, and the Chinese. In this chapter, the Sanskrit in all versions is sattvānupraveśa (“entering beings”) and is translated accordingly into Tibetan. This therefore appears to be a very early scribal error in the Sanskrit.
backThe commentary explains this to mean the birthlessness of all letters, such as a. Otherwise, the identity of the three mantras is a mystery. Chinese: 三種語言 (san zhong yu yan), literally, “three kinds of languages,” which may mean “teachings” or “theories,” and may be a translation of the Sanskrit vāc or vākya.
backDoes not appear in the Chinese, which has instead “the quality of being generous to beggars.”
backThis is absent in the list of chapter 1, and in the commentary to that chapter. The commentary does not discuss the list in chapter 40, but this is also absent in the Sanskrit for that chapter. It is present in the Chinese as “the four noble truths.”
backAccording to the Tibetan des pa, the commentary, and the Sanskrit suratatā. Here there is dge ba instead of des pa, presumably the remainder of “correct conduct” listed in chapter 1 but missing here. The definition given here matches the commentary given for des pa in chapter 1. Chinese: “the face is always pleasant.”
backAccording to the Tibetan ’jam pa in chapter 1, and the Sanskrit mādhurya, which can also mean “sweet.” Here in chapter 40 there is mnyen pa, presumably from “tolerance” (mārdavatā), which was in the list of chapter 1 but is missing in this chapter. Chinese: 美妙言; the adjective 美妙 accords with mādhurya but adds 言 (yan, “speech / speak”) so that it means “gentle speech.”
backChinese: “It is saying beneficial things to others.”
backIn chapter 1, being welcoming is also in the list, and “standing up quickly” one would expect to be its definition. It may be that there was an early loss of the definition of “courteous.” Chinese: 先言善來速起迎接 (xian yan shan lai su qi ying jie), literally, “saying words of greeting first, and standing up quickly to welcome visitors.”
backTibetan: gus pa. Sanskrit: gaurava. The commentary’s explanation is to be fearful in the guru’s presence while seeing him as your teacher and being his follower at all times.
backChinese: “respectful and fearful.”
backAccording to the BHS akūhaṇatā and the Chinese 無諂曲 (wu chan chu).
backAccording to the Sanskrit. Instead of “interior” the Tibetan has sman shong (“valley of herbs”). The Chinese has just “caves” 巖穴 (yan xue).
backAccording to the Tibetan and Chinese. “Strengths” and “fearlessnesses” are absent in the Sanskrit.
backAccording to the Tibetan and the Chinese 斷除憎愛. The BHS anunayapratighaprahāṇa means “the elimination of the obstacle of attachment.”
backAccording to the Tibetan and the Chinese 發起未生之善 (fa qi wei sheng zhi shan). Sanskrit: “Not developing the bad qualities that have not been developed.”
backAccording to the Tibetan. In chapter 1 this was listed as “the knowledge of the nature of the level of irreversibility.” In this chapter it is simply “irreversibility,” while the Sanskrit for this chapter is “the characteristic of irreversibility” (avaivartyalakṣaṇam). Chinese: 不退相 (bu tui xiang), which accords with the Sanskrit. In chapter 1, this is translated as 住不退相 (zhu bu tui xiang), “remaining in the state of irreversibility.”
backAccording to the Tibetan and the Sanskrit of chapter 1. Here in chapter 40, and also in the commentary on chapter 1, it is translated as dge ba’i chos phun sum tshogs pa (“a perfection of good qualities”) from the Sanskrit kuśaladharmābhisaṃpat (which could be translated as “the attainment of good qualities”). Chinese: 出生善法 (chu sheng shan fa).
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan appears to have translated from a manuscript that had utpāda (“production”) in error for anutpāda (“nonproduction”), translating therefore as “the production and nonperishing of the phenomena of the mind and mental events.” The Tibetan translation in the commentary’s first chapter of this definition omits both negations, and therefore has “skilled in the realization of the essence of the arising and cessation of the phenomena of the mind and mental events.” Chinese: 知心及數善巧方便而得一心 (zhi xin ji shu shan qiao fang bian er de yi xin), “a one-pointed mind that is skilled in knowing the mind and mental events.” It does not mention production or nonproduction.
backAbsent in the list of definitions here, and in the commentary, is chapter 1’s “the equality of the different kinds of beings.” The Chinese uses three descriptions here: 捨棄 (she qi), “disregard”; 忍辱 (ren ru), “tolerate the insult”; and 無減 (wu jian), “without decreasing.” The third can refer to patience, thus “without losing patience.”
backAccording to the Tibetan of chapter 1, the commentary, and the Sanskrit. In the Tibetan translation of chapter 40, the word “words” is omitted. Chinese: 句義 (ju yi), “verses and meanings,” “meaning of verses.”
backThe commentary gives as an example “the sixteen emptinesses.” Chinese: 法句 (fa ju), “Dharma verses.”
backChinese: 知義非義差別智 (zhi yi fei yi cha bie zhi), which can also be interpreted as “the knowledge to distinguish between correct and incorrect meanings.”
backAccording to the Tibetan and Chinese. Absent in the Sanskrit in this chapter, though present in the list in chapter 1.
backAccording to the Tibetan, the Chinese, and the Sanskrit rakṣaṇam (“guarding”) in chapter 1, the Tibetan in chapter 40, and the commentary on chapter 1. The Sanskrit for chapter 40 has lakṣaṇam (“characteristic”), which would give the meaning “characteristic of conduct.”
backAccording to the Sanskrit asaṃbhrantatā and its Mahāvyutpatti definition as ma nor ba. The Tibetan editions have spyos and spyoms. The Chinese has 覆藏善事 (fu cang shan shi), literally, “concealing virtuous acts,” which may refer to training in the conduct of a bodhisattva: “revealing one’s own nonvirtuous acts, concealing virtuous acts.”
backThe Tibetan translates avikalpa in chapter 1 and in the commentary as mi ’chos pa, but here in chapter 40 it is translated as rnam par mi rtog pa (“not conceptually fabricated”), which is a particular BHS meaning of avikalpa. The Chinese 不分別威儀 (bu fen bie wei yi) accords with the BHS. The commentary’s definition does, however, encompass both meanings by saying that this means being free of negative thoughts and therefore the conduct is uncontrived, unfabricated.
backAccording to chapter 1, where the Sanskrit īryāpatha-prāsādikatā was translated as spyod pa mdzes pa (“beautiful conduct”). In chapter 1 the Chinese translated prāsādikatā as two qualities: 端 (duan), “proper, upright, dignified,” and 雅 (ya), “elegant, graceful.” However, here in chapter 40 [F.164.b] the Tibetan translates prāsādikatā in the more usual way as dang ba (“clear,” “serene,” “attractive”), but the Sanskrit has indryapatha, presumably a corruption of īryāpatha, and therefore the Tibetan has dbang (“faculties”) instead of spyod pa (“conduct,” “beautiful faculties”), and therefore appears to have been translating from indryapatha.
backLiterally, “the hands are always extended.” The commentary says, “ready to give material possessions or the Dharma.” Chinese: 常舒施手 (chang shu shi shou), “always extending hands of generosity.”
backChinese: 恥諸暴惡 (chi zhu bao er), “embarrassed by [one’s own] nonvirtuous actions, which are exposed.”
backAccording to the Sanskrit anabhimukhatā. The Tibetan does not have the negative and has simply mngon du gyur pa. The commentary to chapter 1 appears to follow the absence of the negative. The Chinese adds 羞諸愚害 “ashamed of the stupidity and harms committed by oneself.”
backAccording to the Tibetan in chapter 1, sgrub pa dang nges par sgrub pa, and the Sanskrit āhāranirhāra. Cf. Edgerton (112) where āharaṇatā means “winning, getting, attainment.” Here in chapter 40, the Tibetan is zas sgrub pa (“attainment of food”) with āhāra here translated as “food.” The definition is “sharp wisdom,” which does not appear to be food related. The commentary also defines it as “perfecting good qualities and eliminating negative ones, and that sharp wisdom develops from that.” Gómez et al. (n. 18, p. 85) describe this compound as a problematic term and give a conjectural translation as “bringing together and taking away” (p. 57). Chinese: 部分別巧便智 (bu fen bien qiao bian zhi) from the Sanskrit āhāranirhāra-kauśalya-jñāna. This consists of two elements: the first is 部分別智, “knowledge based on analysis of various categories of Buddha’s teachings”, and the second element, 巧便智, is “knowledge based on skillful means.”
backIn chapter 1 the Tibetan is nges pa’i tshig rnam par gzhag pa shes pa and the Sanskrit is niruktivyavasthānajñānam. The commentary makes “definitions” (nges pa’i tshig) part of the definition of rnam par gzhag pa shes pa and the Tibetan and Sanskrit in chapter 40 has rnam par gzhag pa shes pa and vyavasthānajñānam only. Chinese: 知處所智 (zhi chu suo zhi), in accord with the Sanskrit. Literally, “the wisdom of knowing,” 處所 (chu suo). The term 處所 (chu suo) literally means “place” or “how to place, set forth, establish.”
backAccording to the Sanskrit abhirati. The Tibetan has mi ’dor ba (“not abandon”). In chapter 1 the word used was nispādana, translated into Tibetan as sgrub and into English as “accomplishment.”
backChinese: 修禪發通 (xiu chan fa tong), which can be understood as “miraculous powers or higher cognitions that arise from meditation practice.”
backAccording to the BHS āmiṣa. Translated into Tibetan as zang zing. Chinese: 不悕資生 (bu xi zi sheng), literally, “not expecting to receive things for daily needs.”
backChinese: “inappropriate mendicants.”
backAccording to the commentary, this means that pointless conversations with other mendicants will prevent the development of one’s own meditation. Chinese: “associating with those who are appropriate and avoiding those who are inappropriate.”
backAbsent from the Chinese.
backAccording to the Sanskrit upālambhā and the Chinese 取著 (qu zhuo). Translated into Tibetan as klan ka, “objectors.”
backChinese: 凡愚 (fan yu), “ordinary foolish people.”
backChinese: 貧賤 (pin jian), “who are impoverished and in low social ranks.”
backChinese: 貧苦 (pin ku), “impoverished and suffering.”
backAccording to the Sanskrit, Chinese, and the commentary. “The result” is absent from the Tibetan, apparently by error.
backSanskrit nimantraṇatā (Shastri: nimantrahatā): “to invite.” Tibetan and commentary: mgron du gnyer ba (“take care of as one’s guests”). Chinese: 勸請 (quan qing), “urging” or “encouraging.”
backAccording to chapter 1 and the commentary. “Having veneration” is absent in chapter 40.
back“Knowledge” is according to chapter 1. It is absent in the Sanskrit for chapter 40. The Tibetan has, “What is the rejection of the characteristics of things?” Chinese: “skill in discerning the characteristics of things.”
backAccording to the Hodgson manuscript. The Tibetan lacks “of dhyāna.” The Sanskrit has solely “the knowledge of the teachings.” The Chinese has solely 知佛法力 (zhi fo fa li), “understanding the strength of the Buddha’s Dharma.”
backIn chapter 1 the Sanskrit has śīladṛdhatā (“stability of conduct”) and the Tibetan has tshul khrims dam pa (“excellent conduct”). In chapter 40 the Sanskrit is śīlādhiṣṭhānatā and the Tibetan has tshul khrims kyi gnas (“the state of conduct”). Chinese: 安住於戒 (an zhu yu jie), “remaining in correct conduct.”
backAccording to the Tibetan of chapter 1, the Sanskrit in both chapter 1 and chapter 40, and the commentary. The Tibetan here has “the light of wisdom.” Chinese: 得智照明 (de zhi zhao ming), “attainment of the illumination of wisdom.”
back“Knowledge” has been added in the English translation for clarity, but is only implied in the Sanskrit, Chinese, and Tibetan.
backAccording to the Sanskrit vidyā. The Tibetan has rigs in error for rig.
backIn chapter 1 this is “the level of patience.”
back“Level” is clearly singular in the Sanskrit bhūmiḥ. The commentary identifies this with the ten bhūmis (“levels”) of the bodhisattva. Chinese: “ten levels.”
backIn chapter 1 this is “being free from impatience.”
backChinese: “tathāgatas.”
backAccording to the Sanskrit bhaiṣajya and the Chinese 醫王 (yi wang); translated into Tibetan as rtsi.
backAccording to the Sanskrit vandanīyā. Tibetan: phyag bya ba. Chinese: 禮拜 (li bai), “pays homage,” “bows down to.”
backAccording to the Sanskrit kola. The Tibetan gzings can mean “a boat,” but also “a ferry,” which in Tibet was sometimes a raft. Chinese: 舟筏 (zhou fa), “boat” or “raft.”
backIn chapter 1 “quality” is singular, and in this chapter it is plural. This difference is not discernible in the Tibetan.
backAccording to the Tibetan in chapter 1, which has sgrub pa (“accomplishment”). The Sanskrit āhārikā was translated by Gómez et al. according to an alternate meaning, “that which brings.” Chapter 40 has asaṃhartya, which in that chapter and in the commentary is translated as mi ’phrogs (“cannot be taken away”). The Sanskrit and the Tibetan of chapter 1 better fit the definition of this term as given in chapter 40, which includes the word āharaṇa. However, the commentary differs in its definition, specifying that it cannot be undermined by māras or tīrthikas. Chinese: 獲得一切智智, “attainment of the wisdom that accomplishes all wisdom”; the word “wisdom,” 智, appears twice consecutively in chapter 40. In chapter 1, it is 引導一切智, where the word “wisdom” appears only once, “[the wisdom] that brings all wisdom.”
backAccording to the Sanskrit and Chinese. “Beings” is absent in the Tibetan.
backAccording to the Sanskrit upadrava. The Tibetan translates as gtse ba (“violence”) and the commentary as gnod pa (“harm”). The Chinese 苦難 (ku nan), “sufferings and hardships,” accords with the Sanskrit upadrava.
backChinese: “Why have they obtained fearlessness?”
backAccording to the Sanskrit kṣema. The Tibetan translates as bzod pa.
backAccording to the Tibetan yongs su brtag pa dang phyir brtag pa. The commentary has btran par byas (“made stable”) and the Sanskrit ākoṭi and pratyākoṭi is obscure as it appears to mean “to beat,” but presumably “examine” is meant. Chinese: “because they have examined 觀察 (guan cha) and reexamined 溫習 (wen xi) all phenomena thoroughly,” or alternatively, “because of the familiarity of having examined all phenomena thoroughly.”
backThis appears to be a combination, perhaps with some scribal omission, of two qualities listed in chapter 1.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan has the negative: “they don’t give rise to reverence.” Chinese: 謂知多欲過故 (wei zhi duo yu guo gu), “because they know the faults of having many desires.”
backIn the Dutt this is the conclusion of a penultimate chapter at this point.
backAccording to the Tibetan. “Light rays” is absent in the Sanskrit and Chinese.
backAccording to the Tibetan and Chinese. “The meaning” is absent in the Sanskrit.
backThe title of this final chapter, which would normally appear here at the conclusion of the chapter, is not given in the Sanskrit or Tibetan.
back