Toh 214 — Advice to a King (1)
Rājadeśa
The Mahāyāna Sūtra
Advice to a King (1)
Advice to King Bimbisāra
F.207.a Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, with a large community of monks and a community of many bodhisattvas. At that time, the Blessed One declared to his audience, “Since the time has now come for King Bimbisāra to be trained, we must go to Magadha.” He then departed, gliding through the sky like a king of swans along with his entourage.
When the minister Sucandra[1] saw this, he said to his king, “Lord, the Buddha and his entourage are approaching our land. We should adorn the city to pay our respects.”
“There is no one in Jambudvīpa greater than I,” replied the king, inflated with his own arrogance, “so to whom should I pay my respects?”
Then the Buddha and his entourage sat down on seats laid out at the gates of King Bimbisāra’s palace. When the king came to know that the Blessed One and his entourage were thus seated, he called on a wrestler known as a heavy lifter to throw a huge rock at the Blessed One.[2] From the sound of that rock flying through the air came a voice that proclaimed:[3]
On hearing this, King Bimbisāra became respectful and went before the Buddha with his palms joined. When he had taken a seat, the Blessed One said, “Great King, take interest in the Dharma, take it in, request for it to be taught, and be disillusioned.”
The king inquired, F.207.b “Blessed One, with what should I be dissatisfied and disillusioned?”
“Be dissatisfied and disillusioned with saṃsāra,” replied the Blessed One.
“Why should I be dissatisfied and disillusioned with saṃsāra?” asked the king.
“Because saṃsāra is impermanence and suffering,” he replied.
“How is saṃsāra impermanence, Blessed One?” inquired the king.
“This container, the world, is impermanent, and its contents, sentient beings, are also impermanent,”[5] replied the Blessed One.
“How is this container, the world, impermanent?” asked the king.
The Blessed One replied:[6]
“How are the contents, sentient beings, impermanent?” asked the king.
The Blessed One replied:
King Bimisāra asked, “Blessed One, what are the sufferings of beings in saṃsāra?”
The Blessed One replied,
Then the king asked, “Blessed One, if saṃsāra is so much suffering, then where is well-being to be found?”
The Blessed One replied, “Nirvāṇa is perfect well-being.”[16]
“How is it perfect well-being?” asked the king.
The Blessed One answered,
When the Blessed One had spoken, King Bimbisāra became disillusioned with saṃsāra, discarded his royal power like spittle in the dust, and set his mind on accomplishing nirvāṇa.
Then the Blessed One said:
After the Blessed One had spoken, everyone, King Bimbisāra and the rest, rejoiced and praised what the Blessed One had said.
This concludes the Mahāyāna sūtra “Advice to King Bimbisāra.”Colophon
Translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Dānaśīla and Bandé Yeshé Dé.
Notes
blon po zla ba bzang po. According to Negi’s Tibetan-Sanskrit Dictionary, zla ba bzang po is elsewhere attested as a translation for Sucandra as the name of a king and a householder. Skilling also uses Sucandra, but makes note of the fact that a minister under Bimbisāra’s son Ajātaśatru may have been called Candraprabha, so the name could also be a rendering of that. For further discussion, see Skilling 2021, p. 571, n. 920.
backgyad chen po’i ’degs pa zhes bya ba rbad de rdo shin tu che ba bcom ldan ’das la ’phangs so. This might also be rendered “the Malla known as Heavy Lifter…” The Malla were a prominent clan or people during the time of the Buddha, whose name, malla (Tib. gyad), literally means “athlete,” “wrestler,” or “strongman.” The term rbad, which is attested elsewhere as a translation of prerita (“to dispatch,” “urge,” or “impel”), indicates that the king dispatched this strongman to throw the rock. Skilling translated the passage differently: “the king picked up a huge rock dubbed ‘rock that no one but a muscleman can lift,’ and hurled it at the Fortunate One.”
backIn Tibetan, the following verse is in seven-syllable meter.
backThese first five lines reprise a common theme on impermanence found across many texts. For a similar set of oppositions, see, for example, The Exemplary Tales of Śrīsena (Toh 349), #UT22084-076-003-163. Similar verses are also found in the Vinayavastu (The Chapter on Going Forth, Toh 1-1, #UT22084-001-001-520, #UT22084-001-001-2070, #UT22084-001-001-2138) and Udānavarga, and in the Pali Dīgha Nikāya. For references see Skilling 2021, p. 571, n. 922.
backsnod kyi ’jig rten ’di yang mi rtag la/ bcud ki sems can yang mi rtag go. These lines play on the Tibetan expression for the world, snod bcud, lit. “vessel and contents,” which is a condensation of the Buddhist pairing of bhājanaloka, the “container-world” of inanimate things, and sattvaloka the “world of animate beings.”
backIn Tibetan, the Buddha’s replies are henceforth in nine-syllable meter with a light caesura or hiatus usually after the fourth syllable of each line, and no obvious parsing into verses.
backAs alluded to in many canonical works, the end of an eon is said to be marked by a threefold destruction of the world by fire, wind, and water.
backso bya nya sdod ’dra. In Tibetan, so bya, or “watchman-bird,” is listed in dictionaries as a “large black bird which eats fish.” Skilling translates it as “heron,” which fits well with the image of a bird standing still waiting for its prey. Although black herons are not native to India or Tibet, the black color has some relevance for the simile here, so it has been included in the translation.
backsems can ’di kun. While sems can refers to all “sentient beings,” the intended referents here, with life spans of up to a hundred years, are clearly humans.
backtshod ’dzin pa yang mi ’jigs sbyin med pas. Skilling translates: “Even if someone can predict our death, he cannot grant us any immunity.”
backTranslation tentative. Tib. skad cig tshe las ’thun pa nye gzhi rnams// ’gron po gnas ’thun tsam ste so sor ’gro. Skilling has: “After a brief life shared with one’s relatives in one’s home town, one goes one’s separate way, like a traveler who leaves behind a pleasant stopping place.”
backyul dang mkhar, lit. “land and fortress.” According the Mahāvyutpatti, the Tibetan mkhar was used to translate the Sanskrit koṭṭa, also meaning “fortress,” “stronghold,” or “castle.”
backbu tsha, lit. “sons and nephews.”
backTranslation tentative. Tib. kha cig lcags mkhar khang pa sbrum mar rdung. Here we follow Skilling’s translation, which apparently reads sbrum as an orthographic error for ’bru. Normally sbrum ma means “a pregnant woman.” At a later point, the text speaks more directly of enduring the sensation of being crushed while “in the womb” (mngal na), so this could also be an allusion to that.
backbdag nyid gar ’gro gtol med bar do ’byung. Skilling translates: “You have no idea where to go, and you’re at your tether’s end.” We suggest that the term bar do here refers here to the liminal or intermediate state (antarābhava) between births.
backbde legs phun sum tshogs pa. Both Thubten Kalzang and Peter Skilling give “the perfection of well-being.”
backmya ngan ’das pa zhi ba bde ba’i mchog. For this line, we have adopted the words of Peter Skilling’s elegant translation.
backlas su gzhan don ’ba’ zhig spyod byed cing. Here, the Yongle and Peking editions of the Kangyur have the alternate reading lus su, which Skilling favors in his translation: “still in a body, one acts solely for others’ benefit” (Skilling 2021, p. 426).
back