Toh 215 — Advice to a King (2)
Rājadeśa
The Mahāyāna Sūtra
Advice to a King (2)
Advice to Udayana, King of Vatsa
F.210.a Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. When the Blessed One was teaching the Dharma to his retinues in the great city of Vārāṇasī, he saw that the time had come to train Udayana, the king of Vatsa.[1] So, along with his retinues, he departed for Vatsa.
When he encountered Udayana, the king of Vatsa, the king was setting out with his four armies to conquer the great city called Place of Gold.[2] However, King Udayana became angry. “Such an inauspicious encounter!” he exclaimed. “I should kill him!” And with this he drew a sharp, fishtail-headed arrow[3] and released it at the Blessed One. However, the arrow spun in the sky and a voice rang out, proclaiming:
On hearing these words, King Udayana became devoted to the Blessed One, prostrated, and sat down to one side. F.210.b
Then the Blessed One said, “Great King, conflict and fighting lead to exhaustion, both here, now, and later in the lower realms, so why do you always do nothing but fight and create conflict?”
“Gautama,” replied the king, “no matter whom I fight, I never experience defeat. Since I am always victorious, I am inclined toward fighting and warfare.”
The Blessed One said, “Great King, these are lesser foes. Great King, there is another enemy, far greater and more hostile than them.”
“Who is that enemy?” asked the king.
The Blessed One replied, “This great enemy is called the affliction of perceiving a self.”
The king said, “Please explain. What is this enemy like?”
The Blessed One replied:
The king asked, “How can one fight this great enemy?”
The Blessed One replied:
The king said, “Please explain what you mean by ‘nonself.’ ”
The Blessed One replied:
The king said, “Previously, up until now, I have seen enemies where there were none, and I have been tormented by anger. Now that I have recognized the true enemy, I will be devoted to nonself to fight that enemy.”
“Great King, excellent,” said the Blessed One. F.211.b “You have vanquished the enemy of perceiving a self.”
Thus spoke the Blessed One, and King Udayana of Vatsa and the others rejoiced and praised what the Blessed One had said.
This completes the Mahāyāna sūtra “Advice to Udayana, King of Vatsa.”Colophon
Translated, edited and finalized by the Indian preceptor Dānaśīla and Bandé Yeshé Dé.
Notes
D: bad sa la; N: bad sa. As Skilling notes (See Skilling 2021, pp. 572–73, n. 942.), bad sa la here refers to Vatsa, not Vaiśāli. as suggested in Thubten Kalzang et al.
backgser can. Skilling suggests Kanakāvatī, which is also the name of a city in the distant past in a story in the Divyāvadāna, but we have not yet been able to trace whether this is an attested translation equivalent for gser can. For more on the term, see Skilling 2021, p. 573, n. 943.
backmda’ ste’u kha nya rnga ma. Skilling notes that the term corresponds to the Sanskrit kṣurapra, listed in Apte’s Practical Sanskrit-English Dictionary as an “arrow with a sharp, horseshoe-shaped head” and translates accordingly. The Tibetan uses the analogy of a crescent-shaped fishtail (nya rnga ma), rather than a horseshoe, to describe the arrowhead, and so we have opted for a rendering closer to the Tibetan. The term ste’u kha nya rnga is also found in a list of weapons in Upholding the Roots of Virtue (Toh 101, #UT22084-048-001-1535) which has been translated there as “bhalla arrows.”
backHere there is a play on the term for “person” (Skt. pudgala, Tib. gang zag), which is at times etymologized as the combination of “filling” (Skt. pūra, Tib. gang) and “flowing out” (Skt. gala, Tib. zag). For an example of this, see entry no. 340 in the Mahāvyutpatti.
backde la dmigs nas mu stegs lnga rnams ’jug. “Rival tradition” is our translation of mu stegs (Skt. tīrthika), though it remains unclear to us precisely what is meant here. The Yongle and Peking Kangyurs here read lha (“god”) instead of lnga (“five”), and Skilling gives slight preference to this alternate reading. He translates, “If you resort to a self, then you fall in with the heterodox and the gods,” but also notes his uncertainty about the best reading in his notes on this passage.
backAs Skilling points out, the term ming (Skt. nāman), “name,” may refer here to consciousness and the three other mental aggregates, since the next line refers to the body. Nāmarūpa, “name and form,” is a common way that Buddhist texts refer to the person as an aggregation of mental and physical components.
back