Kangyur Translations

Toh 312, Toh 628, Toh 1093 — The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī”

Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra

Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Mahāsūtra

Entering the City of Vaiśālī

F.157.bF.63.aF.256.bF.257.a Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time: The Blessed One was residing in Nāḍikā, at the Impenetrable Dwelling Place.[1] The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda,F.63.b let us proceed to the city of Vaiśālī.”

“Let us do so, O Honored One,” replied the venerable Ānanda, assenting to what the Blessed One had said.

Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, arrived in Vaiśālī. In Vaiśālī, he stayed in Āmrapālī’s grove.

At that time the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go to the city of Vaiśālī, place your foot on the threshold of the city gate, and utter these mantras F.158.a and these verses:

“ ‘Visarata visarata visarata visarata[2]

“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.[3] This is the wish of all buddhas. It is the wish of all pratyekabuddhas. It is the wish of all arhats. It is the wish of all those undergoing training. It is the wish of all śrāvakas. It is the wish of all who speak words of truth. It is the wish of the Dharma.[4] It is the wish of Kāmeśvara. It is the wish of Brahmā. It is the wish of Pratyeka­brahman. It is the wish of Indra. It is the wish of the gods. It is the wish of the lord of the demigods. It is the wish of all demigods. It is the wish of the servants of the demigods. It is the wish of all bhūtas:

“ ‘Visarata visarata visarata visarata[5]

“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

“ ‘Muñcata muñcata[6]F.257.b

“ ‘Do not stay. The epidemic should cease.

“ ‘Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata[7]

“ ‘The Buddha, the Great God, the God of Gods, the Supreme God, has arrived. The gods including Indra, the gods including Brahmā, the gods including Īśāna, the gods including Prajāpati, and the Four Protectors of the World have come. Hundreds of thousands of gods, lords of the demigods, and hundreds of thousands of demigods have also come. Hundreds of thousands of bhūtas who have faith in the Blessed One F.64.a have also come for the sake of all living beings, and they have come to bring great harm to you; so:

“ ‘Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata

“ ‘Disperse quickly. Those of you who have hateful thoughts, may you be destroyed. Those who have loving thoughts, who do not wish to sin but wish to protect beings, F.158.b stay and take on physical form.[8] The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

“ ‘Sumu sumu | sumu sumu sumu | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | muru muru | muru muru | muru muru | muru muru | miri miri | miri miri | miri miri miri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murūrīti | riri riri riri | rīrī rīrī rīrīti | miri miri miriti | hisi miri miriti | mirisi sīsīmī | kaṅkarā karakata | kaṅkarā karakacā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā F.258.a kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkaro titi kuriśo | kaṅkara kaṅkariśi | ririri ririri | hiritaphu svā | ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | nāthā nānā | thā thā | ripu ripu | nāthātha | nirgacchata nirgacchata | ripu ripu | nirgacchata palāyāta | ripū ripū pālāyata |[9]

“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, whose wish is to benefit all living beings, who abides in love, who is compassionate, who abides in joy, and who abides in equanimity, has arrived.

“ ‘Kṣipraṃ nirgacchata[10] svāhā

“These mantras, which were proclaimed to all the gods and all the bhūtas through the Buddha’s supreme wisdom and truth, will accomplish their purpose. The following verses[11] will accomplish their purpose:

“ ‘He in whom all attachment and greed
Are conquered, all defilement gone, F.64.b
His mind at peace without harmful intent—
He will bring you well-being.
“ ‘He who leads all worldly beings
To tread the path of liberation,
The teacher of all dharmas—
He will bring you well-being.
“ ‘The teacher, support of wandering beings,
Who, for the sake of every living creature,
Brings them all to master happiness— F.159.a
He will bring you well-being.
“ ‘The protector who, with thoughts of love
For all these beings, sustains them always
Just as he would his only child—
He will bring you well-being.
“ ‘He who in saṃsāra has been
For all saṃsāric beings a support,
An island, and a friend—
He will bring you well-being.
“ ‘He who has laid bare all phenomena,
Who is pure and free from deception,
Whose words are pure, whose very acts are purity—
He will bring you well-being.
“ ‘This great hero who, by taking birth, F.258.b
With perfection attained his purpose
And accomplished all his goals[12]
He will bring you well-being.
“ ‘He whose birth, when this whole earth
With all its forests shook and trembled,
Brought joy for every living creature—
He will bring you well-being.
“ ‘He who caused, on the seat of awakening,
The earth to quake in all six ways
And Māra to feel despair—
He will bring you well-being.
“ ‘He who, turning the wheel of the Dharma,
Pronounced the Truths of the Noble Ones
And was extolled as a sage, the Muni—
He will bring you well-being.
“ ‘The alluring one[13] who defeated
All the extremists with the Dharma
And brought all assemblies[14] under his influence—
He will bring you well-being.
“ ‘May the Buddha bring you well-being;
May Śakra and the gods bestow well-being;
And may well-being from the bhūtas, too,
Be provided to you always.
“ ‘By the Buddha’s merit and power
And the wishes of the gods,
May whatever goal you seek
This very day be accomplished.
“ ‘Two-legged beings, be well. F.65.a
Four-legged beings, be well.
When you set out, be well;
And when you return, be well.
“ ‘Be well in the daytime; be well in the night;
Be well at midday, too.
May all of you be always well; F.159.b
May all of you know no evil.[15]
“ ‘Surrounded by a thousand gods,
The Buddha has arrived—
So, you with hateful thoughts, disperse!
And you whose nature is compassion, stay.
“ ‘By the power of the true words of the buddhas,
Pratyekabuddhas, arhats, and those being trained,
Those who do harm to the world
Should be gone from this city.[16]
“ ‘All sentient beings, all living creatures,
All bhūtas, and every one of you— F.259.a
May you have nothing but happiness.
May you all be free from illness.
May you all see what is good.
May all of you know no evil.[17]
“ ‘May whatever bhūtas are assembled here,
All those who live upon the earth or in the sky,
Act always lovingly for human beings
And practice Dharma day and night.’ ”[18]

To these instructions, the venerable Ānanda replied, “I will do so, O Honored One.”


He went to Vaiśālī as the Blessed One had instructed and, placing his foot on the threshold of the city gate, uttered these mantras and these verses:[19]

Visarata visarata visarata visarata[20]F.160.a

“The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.[21] This is the wish of all buddhas. It is the wish of all pratyekabuddhas. It is the wish of all arhats. It is the wish of all those undergoing training. It is the wish of all śrāvakas. It is the wish of all who speak words of truth. It is the wish of all the Dharmas.[22] It is the wish of Kāmeśvara. It is the wish of Brahmā. It is the wish of Pratyeka­brahman. It is the wish of Indra. It is the wish of the gods. It is the wish of the lord of the demigods. It is the wish of all demigods. F.65.b It is the wish of the servants of the demigods. It is the wish of all bhūtas.

Visarata visarata visarata visarata

“The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

Muñcata muñcata

“Do not stay. The epidemic should cease.

Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata

“The Buddha, the Great God, the God of Gods, the Supreme God, has arrived. The gods including Indra, the gods including Brahmā, the gods including Īśāna, F.259.b the gods including Prajāpati, and the Four Protectors of the World have come. Hundreds of thousands of gods, lords of the demigods, and hundreds of thousands of demigods have also come. Hundreds of thousands of bhūtas who have faith in the Blessed One have also come for the sake of all living beings, and they have come to bring great harm to you; so:

Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata

“Disperse quickly. Those of you who have hateful thoughts, may you be destroyed. Those who have loving thoughts, who do not wish to sin but wish to protect beings, stay and take on physical form.[23] The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

“Sumu sumu | sumu sumu sumu | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | muru muru | muru muru | muru muru | muru muru | miri miri | miri miri | miri miri miri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murūrīti | riri riri riri | rīrī rīrī rīrīti | miri miri mirīti | hisi miri miriti | mirisi sīsīmī | kaṅkarā karakata | kaṅrakara karakaca | kaṅkara kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā F.66.a kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | F.160.b kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkaro tīti kuriśo | kaṅkara kaṅkariśi | ririri ririri | tiritaphu svā | riphu riphu | riphu riphu | riphu riphu | riphu riphu | nāthā nānā | thā thā | ripū ripū | nāthāthā | nirgacchata nirgacchata | ripu ripu | nirgacchata palāyāta | ripū ripū palayātā |[24]

“The Buddha, who has compassion for the world, whose wish is to benefit all living beings, F.260.a who abides in love, who is compassionate, who abides in joy, and who abides in equanimity, has arrived.

Kṣipraṃ nirgacchata svāhā

“These mantras, which were proclaimed to all the gods and all the bhūtas through the Buddha’s supreme wisdom and truth, will accomplish their purpose. The following verses will accomplish their purpose:

“He in whom all attachment and greed
Are conquered, all defilement gone,
His mind at peace without harmful intent—
He will bring you well-being.
“He who leads all worldly beings
To tread the path of liberation,
The teacher of all dharmas—
He will bring you well-being.
“The teacher, support of wandering beings,
Who, for the sake of every living creature,
Brings them all to master happiness—
He will bring you well-being.
“The protector who, with thoughts of love
For all these beings, sustains them always
Just as he would his only child—
He will bring you well-being.
“He who in saṃsāra has been
For all saṃsāric beings a support,
An island, and a friend—
He will bring you well-being.
“He who has laid bare all phenomena,
Who is pure and free from deception,
Whose words are pure, whose very acts are purity—
He will bring you well-being.
“This great hero who, by taking birth,
With perfection attained his purpose
And accomplished all his goals[25]
He will bring you well-being. F.66.b
“He whose birth, when this whole earth F.161.a
With all its forests shook and trembled,
Brought joy for every living creature—
He will bring you well-being.
“He who caused, on the seat of awakening,
The earth to quake in all six ways
And Māra to feel despair—
He will bring you well-being.
“He who, turning the wheel of the Dharma,
Pronounced the Truths of the Noble Ones
And was extolled as a sage, the Muni— F.260.b
He will bring you well-being.
“The alluring one who defeated
All the extremists with the Dharma
And brought all assemblies[26] under his influence—
He will bring you well-being.
“May the Buddha bring you well-being;
May Śakra and the gods bestow well-being;
And may well-being from the bhūtas, too,
Be provided to you always.
“By the Buddha’s merit and power
And the wishes of the gods,
May whatever goal you seek
This very day be accomplished.
“Two-legged beings, be well.
Four-legged beings, be well.
When you set out, be well;
And when you return, be well.
“Be well in the daytime; be well in the night;
Be well at midday, too.
May all of you be always well;
May all of you know no evil.
“Surrounded by a thousand gods,
The Buddha has arrived—
So, you with hateful thoughts, disperse!
And you whose nature is compassion, stay.
“By the power of the true words of the buddhas,
Pratyekabuddhas, arhats, and those being trained,
Those who do harm to the world
Should be gone from this city.[27]
“All sentient beings, all living creatures,
All bhūtas, and every one of you—
May you have nothing but happiness.
May you all be free from illness.
May you all see what is good.
May all of you know no evil.[28]
“May whatever bhūtas are assembled here, F.67.a
All those who live upon the earth or in the sky,
Act always lovingly for human beings F.161.b
And practice Dharma day and night.”[29]
This completes the Noble Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī.”

Colophon

Translated, edited, and established by the Indian paṇḍita Surendrabodhi and the principal editor-translator Bandé Yeshé Dé.[30]

Notes

  1. In the Tibetan of this mahāsūtra version, the setting is rendered as ’dam bu’i khrod na gzings pa’i ’dug gnas, something of a conundrum for the translator. In the Bhaiṣajyavastu version this opening is absent, but according to its narrative the dialog that follows can be surmised to have taken place at the Giñjakāvasatha at Nādikā, a village near Pāṭaliputra (present-day Patna, in Bihar). To summarize personal communications with Peter Skilling: The Sanskrit Nādikā is attested in passages of the Mahāparinirvāṇasūtra that parallel parts of the Bhaiṣajyavastu, but in the Tibetan of the latter Nādikā is rendered as sgra can, perhaps meaning “a place with noise,” and in other texts sgra sgrogs (similar in meaning) and chu bo can (“having a river”); these renderings are all based on Skt. √nad (“roar”) and its derivative nadī (“river”). Given that Nādikā has several variant spellings in the Pali texts, it is plausible—given the weight of the evidence from these other texts—that ’dam bu’i khrod could be a Tibetan rendering of the same place name, based instead on Skt. naḍa (“reed,” Tib. ’dam bu), sometimes spelt nala or nada; this is also supported by the fact (Yao, personal communication) that the rendering of Nādikā as 販葦聚落 in the Chinese translation of the Kṣudrakavastu (Taishō 1451) is also based on reference to reeds. As for the building or dwelling (gzings pa’i ’dug gnas), this Tibetan rendering may or may not correspond to the Giñjakāvasatha of other texts, a name sometimes interpreted from Pali sources as meaning a “brick building,” but with inconclusive evidence. The Tibetan here, gzings pa, according to Negi, may translate the Sanskrit gahana (“impenetrable,” “thicket”) but does not allow the name to be matched with any certainty to the Giñjakāvasatha or any other known place name. The whole phrase is found as a setting in only one other Kangyur text, a dhāraṇī called lcags mthu nag po (Toh 763https://read.84000.co/translation/toh763.html). In Karmavajra’s commentary (see Introduction #UT22084-072-012-25), the place is given instead as ’dam bu’i khrod na gzigs pa’i ’dug gnas, i.e., the same primary locality but “the Dwelling Place of Seeing” as the secondary one. The commentary provides no explanation of the name but goes on to describe it, in tantra style, as a measureless palace at the center of Vaiśālī made by the gods, asuras, and other nonhuman beings.

    back
  2. There are many variants between the extant Tibetan texts in the mantras transliterated from Sanskrit, and in particular between the present Mahāsūtra version and the Bhaiṣajyavastu version. Here, the spelling and number of word repetitions reproduces the Degé Kangyur version in the Tantra section. Variants are fully documented in Skilling (1994–97), vol. 1, pp. 564–607 and 696–738.

    back
  3. Here the Chinese translation of the Bhaiṣajyavastu transliterates the entire passage down to “Muñcata muñcata,” whereas the Tibetan translates it.

    back
  4. Plural (chos rnams) in the Bhaiṣajyavastu version.

    back
  5. “Disperse! Disperse! Disperse! Disperse!”

    back
  6. “Move! Move!”

    back
  7. “Depart! Depart! Depart! Depart!”

    back
  8. The Bhaiṣajyavastu version here, instead of lus la yang ’jug par gyis shig, has dgongs pa la yang ’jug par gyur cig (“engage in the intention”).

    back
  9. See #UT22084-072-012-72; the divisions in the long mantra have been introduced to facilitate recitation rather than to reproduce the “word” breaks and punctuation in the source text.

    back
  10. “Depart quickly!”

    back
  11. The full set of verses that follows is also found as a separate, standalone text, The Verses of Well-Wishing in the Sūtra on Entering the City of Vaiśālī (Toh 816https://read.84000.co/translation/toh816.html in the Kangyur and Toh 4406https://read.84000.co/translation/toh4406.html in the Tengyur).

    back
  12. Tib. don grub (“accomplished goals”) could also be taken as the Buddha’s name at birth, Siddhārtha.

    back
  13. In the Bhaiṣajyavastu version, it is the Dharma that is described as “alluring” (yid ’phrog) rather than the Buddha.

    back
  14. Tib. tshogs kun. Although the words could be interpreted in a more general sense, according to Skilling this stanza refers to the Buddha’s resolution of the schism in the saṅgha in Śrāvastī (see Skilling 1994–97, vol. 2, p. 595).

    back
  15. This stanza and the preceding one are also found as the third and fourth stanzas of the verse passage in the Dhvajāgra-mahāsūtra (Toh 292), in the Pañcarakṣa text Mahā­māyūrī­vidyā­rājñi (Toh 559), and in the Mahāvastu (see Skilling 1994–97, vol. 2, p. 426).

    back
  16. The Chinese Bhaiṣajyavastu and the Mahā­mantrānu­sāriṇī lack these two verses (“Surrounded by … Should be gone from this city”). The newly identified Sanskrit Bhaiṣajyavastu fragments tally with the line “Those who have thoughts of anger … should stay.”

    back
  17. This six-line stanza is also found in the Pañcarakṣa text Mahā­māyūrī­vidyā­rājñi (Toh 559), in the Bhadrakarātrī­sūtra (Toh 313, at 1.13), and in the version of the Upasenasūtra found in the Vinaya­vibhaṅgha (Toh 3https://read.84000.co/translation/toh3.html). Some of the lines, in Sanskrit and Pali, are found in inscriptions and in other forms all over Asia. For details see Skilling (1994–97), vol. 2, p. 596.

    back
  18. This stanza is also found in the Mahāsamāja-mahāsūtra (Toh 653https://read.84000.co/translation/toh653.html) and, in the Mūlasarvāstivādin Vinaya, in the Vinaya­kṣudraka­vastu (Toh 6https://read.84000.co/translation/toh6.html) and in the Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1, at 4.258), as well as in the version of the present text in the Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1-6, 3.297).

    back
  19. The Chinese Bhaiṣajyavastu does not repeat the mantras and verses as the Tibetan versions do, but only states 咸依上法 (“everything accords with the above method”). Here the newly discovered Sanskrit Bhaiṣajyavastu fragments (Yao, 2013 and 2015) tally with the Chinese concerning this lack of repetition.

    back
  20. See #UT22084-072-012-57.

    back
  21. See #UT22084-072-012-59.

    back
  22. Here chos thams cad, a difference compared to the initial passage, #UT22084-072-012-58 which simply reads chos, and to the Bhaiṣajyavastu version (see #UT22084-072-012-60).

    back
  23. As before (see #UT22084-072-012-72), the Bhaiṣajyavastu version here, instead of lus la yang ’jug par gyis shig, has dgongs pa la yang ’jug par gyur cig (“engage in the intention”).

    back
  24. There are some minor differences, reproduced here, in the exact spelling of some elements of this second version of the mantra compared to the first. See also #UT22084-072-012-74.

    back
  25. See #UT22084-072-012-87.

    back
  26. See #UT22084-072-012-93.

    back
  27. The Chinese Bhaiṣajyavastu and Mahā­mantrānu­sāriṇī lack these two verses (“Surrounded by … Should be gone from this city”). The newly identified Sanskrit Bhaiṣajyavastu fragments tally with the line “Those who have thoughts of anger … should stay.”

    back
  28. See #UT22084-072-012-103.

    back
  29. See #UT22084-072-012-105. In the Bhaiṣajyavastu, this verse is followed by the statement: “When Ānanda had spoken these words, there by the blessed buddhas’ power of buddhahood, and the gods’ power of the gods, the epidemic was quelled.”

    back
  30. This translators’ colophon is not present in the versions of the text in the General Sūtra section of the Tshalpa Kangyurs. It is, however, found in the versions of the text found in the Tantra sections of all Kangyurs and in the versions in the Dhāraṇīs section in the Degé and Qianlong Peking, but not in the Berlin, Choné, or Lithang Kangyurs.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение