Kangyur Translations

Toh 313, Toh 617, Toh 974 — Auspicious Night

Bhadrakarātrī

Translated by Bruno Galasek-Hul under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Sūtra

Auspicious Night

F.161.bF.56.aF.90.a Homage to all buddhas and bodhisattvas! F.56.b


Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying in Rājagṛha’s Bamboo Grove, in the Habitat of Kalandaka Birds. At that time, a certain monk was residing on the banks of Rājagṛha’s hot springs. When night had fallen, a deity with a brilliant golden complexion appeared before the monk and[1] illuminated the entire bank of the hot springs with a vast radiance.

The deity asked, “Monk, do you know the teaching of Auspicious Night?”

The monk replied, “Deva, I am ignorant of the teaching of Auspicious Night. Now, are you, Deva, aware of the teaching of Auspicious Night, F.57.a or are you unaware of it?

“Monk, I too do not know the teaching of Auspicious Night.”

In turn, the monk asked, “Deva, who then exists who knows the teaching of Auspicious Night?”

The deity said, “The Bhagavān is staying nearby in Rājagṛha’s Bamboo Grove, in the Habitat of Kalandaka Birds. Go straight to the Bhagavān and ask him! Retain the Bhagavān’s instruction exactly as it is given to you, and apply yourself to it!” He then disappeared suddenly.

The next morning,[2]F.90.b the monk went to the Bhagavān. On arriving, he bowed his head to the Bhagavān’s feet and remained to one side. Sitting to the side of the Bhagavān, the monk asked the Bhagavān, “Venerable sir, last night, after dusk, a deity with a brilliant golden complexion F.162.a appeared before me and illuminated the entire bank of the hot springs with a vast radiance. The deity said to me, ‘Monk, do you know the teaching of Auspicious Night?’ I replied, ‘Deva, I am ignorant of the teaching of Auspicious Night. Now, are you, Deva,[3] aware of the teaching of Auspicious Night, or are you unaware of it?’ ‘Monk, I too do not know the teaching of Auspicious Night,’ the deity responded. ‘Deva, who then exists who knows the teaching of Auspicious Night?’ The deity then said, ‘The Bhagavān is staying in Rājagṛha’s Bamboo Grove, in the Habitat of Kalandaka Birds. Go straight to the Bhagavān and ask him! Retain the Bhagavān’s instruction exactly as it is given to you, and apply yourself to it!’ He then disappeared suddenly. Therefore, Venerable Bhagavān, I have come to ask you the meaning of this.”

The Bhagavān asked, “Monk, do you know that deity?”

“Sir, I do not know that deity,” the monk replied.

“This deity is a general[4] of the gods of the Heaven of the Thirty-Three. His name is Candana.”[5]

“Sir, I wish to hear the teaching of Auspicious Night,” the monk entreated.

The Bhagavān replied, “Then, monk, listen well and carefully, and pay attention! I will teach you. Monk, when monks are endowed with three special qualities, they are called those who abide by the teaching of Auspicious Night. Which three? They are as follows: By possessing the three special qualities of (1) not following after the past,[6] (2) not hoping[7] for the future, and F.91.a (3) remaining uncaptivated by presently arisen states, a monk is known as someone who follows the teaching of Auspicious Night.”

This is what the Bhagavān said. F.162.b After the Sugata had thus spoken, he furthermore stated the following:

“Do not follow after[8] the past
Or hope for the future!
What is past has ceased to exist;
The future has not yet arrived. {1}
“Having thoroughly examined
Each presently arisen thing,
And knowing each,[9] one understands,
Undeceived by false conceptions. {2}
“ ‘Will I[10] die tomorrow?’ Who knows?
Today the effort should be made.
The lord of death and his great army[11]
Do not come to offer friendship.[12] {3}
“May all sentient beings and creatures F.57.b
And the entirety of living things
Achieve perfect happiness,
And be free from the afflictions!
May all good things be seen,[13]
And may nothing[14] evil at all occur![15] {4}
“So that one maintains this and applies oneself
Night and day, without idleness,
The sage has unremittingly proclaimed
The teaching of Auspicious Night.”[16] {5}

Then the Bhagavān, for the safeguarding of all sentient beings, offered this teaching of Auspicious Night[17] and taught the following Dravidian mantras:

tadyathā| bi nā bi ni| bi na pūraṇi| buddha-martaṇḍe| mānini mānini| ṇi ṇi ṇi ṇi| ṭi ṭi ṭi ṭi| vīrati| gauri| gāndhāri| caṇḍāli| mātaṃgi| pukkasi| brāhmaṇi| drāviḍi| drāmiḍi| śavari| sadālambha| hīna­madhyama­dhāriṇi| maholani| dalabhani| dalābhadre| mahādalini| calini| muṣṭe| cakravarti| mahācakravarti| śavari śavari| mahāśavari| bhu tsing gi| bhu tsi ring gi ni| ni mi ni ming gi ni| nimiṃdhari bhu ta ni svāhā

tadyathā| e ṭu ṭu ṭu ṭu| na ṭu mi rṇi| ki rṇi| eṁ ku| sid da ta ri| tsa la lu| rni rtu| nirma llu| gallu| a ba tra no ne| śe ku nir ba ra da sa le| ta ra ke| ta re| ta rod tu| nod tu| ti la F.91.b la lu| bhūtapataye| ba ta yi ye svāhā

tadyathā| arakāte | narakāte| pāṃśuka| pāyiye| kapotaka pāyiye| tapodhane svāhā

“Monk, when, with the intention of safeguarding all sentient beings, sons of good family or daughters of good family F.163.a keep the meaning of Auspicious Night’s teachings,[18] together with its prose, its stanzas, and its Dravidian mantras, in their mind, or when they remember it, read it,[19] concentrate on it, master it, or correctly teach it in detail to others, their body will be indestructible by fire, indestructible by poison,[20] and unharmed by punishment inflicted by authorities[21] or assault from thieves; furthermore, they will not die prematurely and will certainly reach nirvāṇa.

“No matter where one is reborn,
When one has read the sūtra Auspicious Night,
One is bound to remember one’s past lives, become an arhat, F.58.a
And even attain mastery.[22]
“With a single recitation,[23] all beings in all circumstances,
Be it untimely death or the intermediate state,
Will be protected from and purged of
Untimely death and non-Dharmic fates
Without any effort of their own.
In the case of illness, pain, fearful births,
Or the sorrow[24] caused by inauspicious dreams,
Uttering it will bring good luck.
“Whoever writes it down
And fastens it to the body of a man or a woman
Will create good fortune, splendor,
And prosperity for them.
“The sūtra Auspicious Night
Will rescue from premature death[25]
All those who, with body, speech, and mind,
Have committed minor evil deeds of any kind.
“Remembering the Auspicious[26] protects
From kings, water, fire and lightning,
Bandits, illness, and foes,
As well as in battle and fighting.
“Uninterrupted recitation of the Auspicious incantations[27]
And the mantras,
Especially silent recitation,
Makes people forever[28] fearless.

“Homage to the completely perfect buddhas, the tathāgatas, the arhats of the past, present, and future!


“Having thus paid homage, F.92.a one should recite the following incantations:


“Through this incantation, may I become prosperous!

tadyathā| nimi nimiṃdhare| timi timiṅgali| trailokya-avalokini| F.163.b triśūladharaṇi| a ku phi ni| kṛmīkṛti | ki li ki li| kud to kud to| kud to kud si| kurti ku pi ti

“May I and all sentient beings, accompanied by Vajrapāṇi,[29] be protected everywhere from all dangers, illnesses, poisons, fevers, evil spirits, bites from venomous creatures, thieves, all humans and nonhumans, all dangers, injuries, infectious disease, fighting, troubles, wrongdoing, discord, quarrels, and disputes, as well as from all evil deeds committed with body, speech, and mind, and from all fears! Protect!

tadyathā| hi li mi li| tsi li| i li| mi li| piśācini parṇaśavari F.58.b tsi li tsi li svāhā

When the Bhagavān had spoken these words, the monks and all the assemblies,[30] together with the world and its deities, humans, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, great yakṣas, rākṣasas, pretas, and piśācas, delighted and rejoiced in the Bhagavān’s words.

This completes the noble sūtra “Auspicious Night.”[31]

Notes

  1. Syntax according to D phyin nas. Y and K read phyi nas (“later on”). The reading in D seems preferable since it faithfully reproduces the syntax of a well-known stock phrase in Sanskrit and Pali expressing that someone approaches another person (yena … tena).

    back
  2. According to A, D, D617, D974 de nas dge slong de nang par langs nas; S just reads de nas dge slong de nas langs nas (“Then, the monk, having departed/left from there”) without specifying the time.

    back
  3. C, H repeat lha (“Deva”) here; A, D add lta; D974 omitted; D617, S do not add lta or lha. Translated according to D974 and S.

    back
  4. Translating A, D sde dpon. D617, D974, S read ded dpon. Although the semantic range of the two terms partly overlaps—both designate a leader of some kind—a sde dpon is typically a military leader, such as a general, whereas ded dpon can refer to a civic leader, such as the head of a merchant caravan or ship captain.

    back
  5. The reason for the appearance of the general Candana can be explained by referring to MN 134, the initial portions of which bear a considerable resemblance to the beginning of Auspicious Night: in the Pali version, the deity Candana recalls the stanzas of the discourse of Auspicious Night in his meeting with the monk Lomasakaṅgiya. To the monk’s question about how and why he remembers it, the deity replies, “Bhikkhu, once the Blessed One was living among the gods of the heaven of the Thirty-three, on the Red Marble Stone at the root of the Pāricchattaka tree. There the Blessed One recited the summary and exposition of ‘One Who Has Had a Single Excellent Night’ to the gods of the heaven of the Thirty-three” (translation taken from Bhikkhu Ñāṇamoli and Bhikkhu Bodhi 2005, 1050).

    back
  6. The Tibetan of A, D313, D617, D974 here reads rjes su phrad, which is very unusual (as far as we were able to ascertain, this is the only occurrence in the Kangyur) and poses text-critical difficulties. S is unclear, and reads either rjes su phrad or phrod. The Sanskrit of SI 2044 reads anvāgamayed, meaning “to follow,” “walk,” or “go along,” a term often rendered in Tibetan as rjes su ’brang. Therefore, and specifically in the light of the extant Sanskrit parallel, we read rjes su ’brang for rjes su phrad and have translated it accordingly with the English verb “to follow.” It should be pointed out, however, that a survey of all available scans of Kangyurs on the University of Vienna’s Resources for Kanjur and Tanjur Studies site shows that the reading rjes su phrad (and the variants rjes su ’phrad and rjes su phrang) is found in all the recensions and editions. Thus, the curious reading rjes su phrad may either have its origin in a textual corruption or is just a graphically unusual form. It may furthermore be worth noting that Taishō 1362 reads, in the first half-pada of the first verse, 過去不應念 – 過去(“What is past one should not remember”). The reading nian (“mindfulness,” “memory”) here suggests that we should expect a form of Sanskrit anu+smṛ in the Sanskrit/Prakrit original. Similarly, Taishō 77 reads 過去當不憶, with yi likewise meaning “to recollect,” “to remember.” The obvious candidate in the Tibetan would be rjes su dran.

    back
  7. Translation according to A, D, D617, D974, S re ba; N, K, Y read reg pa (“to touch” or “contact”).

    back
  8. The Pali MN 131 explains the meaning of this as follows: Remembering a past state of any one of one’s five constituents (Sanskrit skandha), e.g., “in the past my form was thus,” one wishes oneself or the past state of affairs to return. The explanation is similar with regard to the future: one wishes one’s body/form etc. to be a certain way in the future.

    back
  9. According to the Tibetan in D617, D974, S de dag mkhas pas; A, D, N read de dag thams cad (“those all”).

    back
  10. According to S shi’am sus shes kyis. A, D, N, S read shi yang; A, D shi yang su shes kyis; D617 ’chi’am su shes kyis; D974 ’chi’am sus shes kyis.

    back
  11. We interpret Tibetan sde here to be short for dmag sde (“army,” “platoon”). Cf. the Pali mahāsenena maccunā (“death, whose army is mighty”).

    back
  12. We have translated according to A, D, S bdag tu [S rtag tu] bshes pa ma yin no. D617, D974 read bdag tu shes pa ma yin no.

    back
  13. According to A, D, S bzang po; D617, D974 read thams cad bzang por mthong gyur te (“having come to see that all is good”).

    back
  14. According to A, D gang yang; D617, D974, S gang dag.

    back
  15. This stanza, which is longer than the other stanzas (six padas instead of four), is absent in the Pali version and its Madhyamāgama parallel (MĀ 165; see Anālyo 2008, 12). Only SI 2044 preserves a similar passage.

    back
  16. In the Pali version of this verse, the person who thus maintains this mindfully day and night is called bhaddekaratto, “one who has had an auspicious night” The whole fourth, and last, stanza in the Pali Bhaddekarattasuttas in Bhikkhu Anālayo’s (2012, 758n15) translation reads, “dwelling diligently like this, day and night without laziness, to him, indeed, the night is auspicious, so the peaceful sage has explained” (evaṃ vihārim ātapiṃ, ahorattam atanditaṃ, taṃ ve bhaddekaratto ti, santo ācikkhate munī ti).

    back
  17. According to D617, D974, S mtshan mo bzang po’i mdo sde ’di; A, D mdo ’di.

    back
  18. According to A, D mtshan mo bzang po’i mdo sde ’di’i don. S instead reads mtshan mo bzang po’i don (“the meaning of (an?) auspicious night” [or simply “the meaning/contents of Auspicious Night”]); D617, D974 read mtshan mo bzang po’i mdo (“the sūtra Auspicious Night”).

    back
  19. The Tibetan verb klog (“read”) most likely means to recite the text out loud.

    back
  20. According to A, D dug gis mi tshugs pa yin; D617, D974, S dug gis ma yin (“not by poison”). D617, D974, and S also add “not [vulnerable] by the blade; not by water” (mtshon gyis ma yin| chus ma yin).

    back
  21. Tibetan rgyal po’i chad pa literally means “punishment inflicted by the king.”

    back
  22. Tibetan dbang phyug tu yang nges par ’gyur; dbang phyug is polysemous, and the exact sense of the word here is unclear. According to Mvy it usually renders the Sanskrit īśvara (“lord, master; king, ruler”). The Sanskrit word itself can also mean “almighty god” or refer to the supreme god (parameśvara) or the Supreme Being. The Tibetan dbang phyug can also be used as a synonym of the Sanskrit tathāgata and bodhisattva, or for the god Śiva. In the Buddhist doctrinal context, it often renders the Sanskrit aiśvarya, which designates the “sovereignty,” “self-mastery,” “supremacy,” or “superhuman powers” of a buddha.

    back
  23. We have supplied the word “recitation” here. An alternative interpretation of the Tibetan lan cig gis may be “at once,” “immediately,” or “directly.” H lan gcig.

    back
  24. According to A, D, S mya ngan; Ymang; K phan; H, N ngam.

    back
  25. According to A, D, D617, D974 dus ma yin par ’chi las skyob; S dus ma yin ltas ’chi las skyob (“protects from omens of premature death”).

    back
  26. Tibetan bzang po dran na. We have interpreted bzang po to be short for mtshan mo bzang po’i mdo, “the sūtra Auspicious Night,” but it may simply mean “remembering it well.” It is also possible that the wording here is deliberately ambiguous.

    back
  27. This translates Tibetan rig pa bzang po ’di dang ni. As in the instance above, we have interpreted bzang po to be short for mtshan mo bzang po’i mdo (“the sūtra Auspicious Night”). Alternatively, it may be translated literally as “this auspicious incantation (Sanskrit vidyā)” or “this good incantation.” However, in light of what has been stated in the previous verses and their frequent reference to Auspicious Night, we interpret rig pa (vidyā) here to refer to the whole sūtra Auspicious Night itself.

    back
  28. According to A, D dus kun tu; D617, D974, S gnas kun tu (“in all places” or “in all circumstances”).

    back
  29. Tibetan bdag dang sems can thams cad lag na rdo rje dang lhan cig tu … The syntax in this sentence is not entirely clear.

    back
  30. Here, the “four assemblies” (’khor bzhi) consisting of monks, nuns, and male and female lay followers are intended.

    back
  31. The editions of D617, D974, S, and K preserve the following colophon: “The Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla, and the editor-translator, the venerable monk Yeshé Dé (ye shes sde), translated and edited [this text]. It was subsequently modified and then finalized in accordance with the reformed lexicon.”

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение