Kangyur Translations

Toh 321 — The Verses on Circumambulating Shrines

Caitya­pradakṣiṇa­gāthā

The Verses on Circumambulating Shrines

F.198.b Homage to the Three Jewels.


Śāriputra, the greatly wise one,
Foremost among those with wisdom,[1]
Who turns the wheel of Dharma in the world,
Asked the Teacher a question.
“What karmic result will there be
For those who circumambulate a shrine?
Illustrious one, supreme in the world,
Perfect guide, please tell me.”
The best of those who walk on two feet,
The teacher, the perfect Buddha, answered,
“I will only teach a portion of the virtues
Of those who circumambulate a shrine.
“Those who circumambulate a shrine
Shall be honored everywhere
By devas, nāgas, and likewise by yakṣas,
And, indeed, by piśācas and rākṣasas.[2]
“Those who circumambulate a shrine, F.199.a
Even only a single time,
Having gained the opportunity so hard to find,
Will be freed from the eight inopportune states.
“Those who circumambulate a shrine
Will possess mindfulness, intelligence,
Beauty, and clearsightedness,
And be honored everywhere.
“Those who circumambulate a shrine
Will acquire a long lifespan
As a god or likewise as a human,[3]
And great renown too.
“Those who circumambulate a shrine
Will be born possessing intelligence[4]
And also a lineage that is pure
In the foremost clan in Jambūdvīpa.
“Those who circumambulate a shrine
Will have a kind and pure countenance,
A good complexion, and be bright too.[5]
They will dwell in happiness.
“Those who circumambulate a shrine
Will have great wealth and riches.
They will not be miserly, but generous,
And will take pleasure in giving.
“Those who circumambulate a shrine
Will achieve great prosperity.
They will be beautiful and gorgeous,
With an attractive and lovely skin tone.
“Those who circumambulate a shrine
Will not be deluded about phenomena,
Seeing conditioned things as empty,[6]
And will quickly obtain happiness.
“Those who circumambulate a shrine
Will be born as a most excellent kṣatriya,
Surrounded by a wife and children,
And endowed with strength and vigor.
“Those who circumambulate a shrine
Will be born as a great landowning brahmin,
Endowed with moral discipline and learning,
With knowledge of the Vedas and mantras.
“Those who circumambulate a shrine
Will be born as a great landowning householder,
Having much wealth and many riches,
With grain and cattle in abundance.
“Those who circumambulate a shrine
Will become lord and sovereign of Jambūdvīpa,
A righteous king whose rule extends
To the ends of the earth.
“Those who circumambulate a shrine
Will become a wheel-turning king,
Possessing the seven royal treasures, F.199.b
And roll the wheel according to the Dharma.
“Those who circumambulate a shrine
Will go to higher realms once they pass on from here,
Find joy in the Buddha’s teachings,[7]
Become yogins, and gain great miraculous powers.
“Those who circumambulate a shrine,
After passing on from the divine realms,
Will be reborn again among humans,
Entering the womb without delusion.
“Those who circumambulate a shrine
Will not become tainted
By the impurities and flaws of the womb;
They will be like a pure jewel.[8]
“Those who circumambulate a shrine
Will dwell at ease inside their mothers.
They will be at ease as they are born;
At ease they will suckle their mothers’ breasts.
“Those who circumambulate a shrine
Will be supported and nourished by many servants,
As well as by their fathers,
And always cared for by nurses.[9]
“Those who circumambulate a shrine
Will prosper right from birth,
Be dearly beloved of relatives,
And especially doted upon by parents.
“Those who circumambulate a shrine
Will not be able to be harmed[10]
By piśācas or rākṣasas.
They will enjoy unhindered abundance.
“Those who circumambulate a shrine
Will have an immaculate body
And never be blind or crippled,
Through hundreds of eons.
“Those who circumambulate a shrine
Will have perfectly clear eyes,
Long and shapely, dark, alluring,
And also obtain the divine eye.
“Those who circumambulate a shrine
Will be steady in body,[11] steady in mind,
Steady too in diligence,
And have steady, rounded shoulders.[12]
“Those who circumambulate a shrine
Will be strong, perfect in shape and form,
And their limbs will be well adorned
With all auspicious marks.
“Those who circumambulate a shrine
Will be the great lord of the gods,
Śakra, whose miraculous powers are great, F.200.a
Lord of the Heaven of the Thirty-Three.
“Those who circumambulate a shrine
Will be king of the gods in the Heaven Without Strife,
Or likewise in the Heavens of Joy,
Joyful Emanation, or Controlling Others’ Emanations.[13]
“Those who circumambulate a shrine
Will be lord of brahmās
In the Brahmā World,
Honored by tens of millions of gods.
“Those who circumambulate a shrine
Will have wisdom and continually be honored
Over tens of billions of eons or, indeed,
For millions upon billions of eons.
“Those who circumambulate a shrine
Will have clean bodies, clean clothing,
And the immaculate Dharma,
For tens of millions of eons.
“Those who circumambulate a shrine
Will be endowed with strength and vigor,
Have no laziness at all,
And achieve the greatest accomplishment.
“Those who circumambulate a shrine
Will be steady in diligence, steady in power,
Steady in skill, be their own master,
And swiftly accomplish their goals.
“Those who circumambulate a shrine
Will have melodious speech,
A fine, pleasant voice,
And be free from harm and illness.
“Those who circumambulate a shrine
Will quickly achieve a rebirth
In a place I myself have described
And have a great urgency there.[14]
“Those who circumambulate a shrine
Will obtain the four applications of mindfulness,
The four immeasurable states of mind,
And control over the bases of miraculous power.
“Those who circumambulate a shrine
Will obtain the four noble truths,
The faculties, the powers,
And the fruition of the factors of awakening.
“Those who circumambulate a shrine
Will become arhats, ones with great miraculous powers,
Possessing the six supernormal faculties,
Without defilement, and all their afflictions dispelled.
“Those who circumambulate a shrine
Will release attachment and aversion,
Release all enmities,[15]
And achieve the awakening of a pratyekabuddha.
“Those who circumambulate a shrine F.200.b
Will become a tathāgata in the world,
With a body the color of gold
And adorned with the marks.
“Circumambulation is an act of the body.
Circumambulation is an act of speech.
Circumambulation is an act of the mind.
Circumambulation is also the making of a vow.
Here, one easily achieves through circumambulation
Goals that are difficult to reach.[16]
“Mere words cannot well convey,
Even slightly, the virtues of those
Who perform a circumambulation
At a shrine of the World Protector.”
When asked by Śāriputra,
The World Protector explained
The virtues of venerating shrines,
Out of compassion for beings.
“A hundred horses, a hundred gold pieces,
A hundred mule carts,
And a hundred mare-drawn carriages
Filled with all manner of jewels
Do not add up to even a sixteenth of the worth
Of a single step of a circumambulation.[17]
“A hundred Kamboja girls[18]
Wearing jeweled earrings and bangles,
Their upper arms bearing golden armlets,
Their necks well adorned with gold necklaces,
Do not add up to even a sixteenth of the worth
Of a single step of a circumambulation.
“A hundred Himalayan elephants,[19]
With huge bodies, broad chests,
And trunks like plows,
Adorned with gold and jewels,
Do not add up to even a sixteenth of the worth
Of a single step of a circumambulation.
“Hundreds of thousands of gold pieces from the Jambu River
Are not equal to a single step
Taken with a thought of joy by a wise one[20]
At shrines of a buddha.[21]
“Hundreds of thousands of nuggets[22] of Jambu River gold
Are not equal to a single lump of clay
Offered with a thought of joy by a wise one
At shrines of a buddha.
“Hundreds of thousands of bowls of Jambu River gold F.201.a
Are not equal to a handful of flower petals
Scattered with a thought of joy by a wise one
At shrines of a buddha.
“Tens of millions of bushels of Jambu River gold
Are not equal to a flower garland
Held up with a thought of joy by a wise one
At shrines of a buddha.
“Hundreds of thousands of heaps of Jambu River gold
Are not equal to scented water
Sprinkled with a thought of joy by a wise one
At shrines of a buddha.
“Hundreds of thousands of grams of Jambu River gold
Are not equal to an oil lamp
Lit with a thought of joy by a wise one
At shrines of a buddha.
“Hundreds of thousands of mountains of gold
Are not equal to a banner or canopy
Raised with a thought of joy by a wise one
At shrines of a buddha.
“This is the teaching on the benefits
Of making offerings to tathāgatas,
Perfect buddhas, peerless caravan leaders,
Who are limitless, just like the ocean.[23]
“Whether one makes offerings to a living buddha
Or makes them to one who has passed into nirvāṇa,
There is no difference in merit
If the thought is equally devout.[24]
“In this way, buddhas are inconceivable;
A buddha’s qualities are also inconceivable.
For those who have faith[25] in the inconceivable,
The karmic fruit is also inconceivable.”[26]
This concludes “The Verses On Circumambulating Shrines.”

Notes

  1. Following the Cambridge Sanskrit MS, which reads yo ’graḥ prajñāvatāṃ, and a handful of Kangyurs, such as London and Namgyal, which have shes rab ldan mchog. Most editions of the Kangyur, including Degé, Stok, and those collated in the Pedurma, read shes rab blo ldan, “possessing wisdom and intelligence.”

    back
  2. Following Stok, which reads: lha klu de bzhin gnod sbyin dang// sha za de bzhin srin rnams kyis// thams cad du yang mchod par ’gyur. Stok is supported by the Cambridge MS, which reads devair nāgais tathā yakṣaiḥ | piśācair atha rākṣasaiḥ | sarvatra pūjāṃ prāpnoti…. The last three lines of the Degé read a bit differently here, lha klu gnod sbyin dri za dang // lha min mkha’ lding mi’am ci// lto ’phye che rnams mchod byed ’gyur, “…shall be honored by devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.”

    back
  3. The Degé reads lha dang de bzhin mi rnams kyis, while the Cambridge MS has divyaṃ mānuṣyakaṃ tathā.

    back
  4. The Tibetan reads blo ldan, “possessing intelligence,” while the Cambridge MS has vīro, “a hero.”

    back
  5. Here and in verse 6, the Cambridge MS uses the same word, vicakṣaṇa (“clear sighted” or “bright”), whereas the Degé in verse 6 has mdzangs pa and here reads mkhas pa, “wise.” We have chosen “bright” here because it conveys both the physical and mental quality of the term.

    back
  6. The Tibetan reads ’du byed stong par mthong na kyang, apparently reading dṛṣṭvā saṃskāraśunyatāṃ, whereas the Cambridge MS reads dṛṣṭvā saṃsāraśunyatāṃ, “seeing saṃsāra as empty.”

    back
  7. The Tibetan has sang rgyas bstan la dga’ ba dang, while the Cambridge MS reads prasanno buddhaśāsane. This is the first of several instances in this Tibetan translation in which the Tibetan term dga’ ba, more commonly used to translate words meaning “joy,” appears to translate the Sanskrit term prasanna, which typically means “faithful,” “serenely confident,” or “trusting,” but which can also sometimes mean “pleased” or “glad.” Other occurrences of these terms are found in verses 49–55 and 57, while in the translation of verse 58 the Tibetan translates prasanna with dad, “faithful.”

    back
  8. The Tibetan has de ni nor bu dag pa bzhin, while the Cambridge MS reads maṇivatpariśuddho sau, “…pure like a jewel.”

    back
  9. Tib. ma ma and Skt. dhātrī may indicate female caregivers more broadly, such as wet nurses, nannies, and so on, and may even refer to mothers, though the former sense seems the more primary usage. The overall sense of the verse suggests something about the affluent circumstances into which one is born.

    back
  10. For this line, S reads de la gnod ba mi nus te, while D has de la gnod par mi ’gyur te, but the Cambridge MS, which has nāsau laṃghayituṃśakyaḥ, would seem to support the former.

    back
  11. S has lus brtan, while D reads lus bde, “comfortable body,” but the Cambridge MS has sthirakāya, which again supports the former.

    back
  12. Tib. dpung mgo zlum zhing brtan par ’gyur. “Rounded shoulders” (Tib. dpung mgo zlum, Skt. saṃvṛttaskandha) are among the thirty-two auspicious marks of a great being. This line may indicate a variation, since the Cambridge MS reads sthirasthaḥ sarvadharmeṣu, “abides in steadiness in regard to all things.”

    back
  13. The Degé has ’thab bral lha yi rgyal po, “king of the gods of the Heaven Without Strife,” while S has ’thab bral lha yi dbang po, “lords of the gods of the Heaven Without Strife,” and the Cambridge MS has suyāmo devaputraś, “the god Suyāma,” who is said to be the divine ruler of the Yāma Heaven or Heaven Without Strife.

    back
  14. Tib. shas cher, Skt. samvegabahula. The concept of saṃvega (“agitation,” “intensity”) is one that is sometimes applied in Buddhist literature to persons who are practicing the Buddhist path with a persistent mindset.

    back
  15. The Degé has’khor rnams tham cad, “all assemblies,” but the Stok has khon rnams tham cad…, which is indeed supported by the Cambridge MS, which reads sarvavaira.

    back
  16. In Tibetan, this verse interrupts the preceding series of four-line verses with a verse of six lines. This six-line verse appears to be an elaboration of the extant Sanskrit versions from Gilgit and Central Asia, on which see Melzer 2010, p. 64. However, it is supported textually, at least in part, by the Cambridge MS, which includes the line praṇidhiśca pradakṣiṇaṃ (Tib. smon lam btab pa’ang bskor ba yin), “circumambulation is also the taking of a vow,” which none of the others have. Nonetheless, the Cambridge MS still does not seem to contain anything corresponding to the Tibetan bgrod dka’ bde dgur…, “easily” and “…that are difficult to reach.” Further work is required here to establish a textual basis for the underlying Sanskrit.

    back
  17. In this and the following two verses, the Tibetan has bskor ba’i gom pa gcig, “a single step of a circumambulation,” but none of the extant Sanskrit versions, including the Cambridge MS, include a word corresponding to bskor ba, in keeping with what seems to be the original context of their utterance in the Vinaya. It is worth noting that the Tibetan translation of the Vinaya passage does not include the word bskor ba either. In the Tibetan, verses 46–48 are six-line verses with seven syllables per line.

    back
  18. D kam bod za yi bu mo brgya; Skt śataṃ kāmbojikākānyāḥ; S tho gar yul gyi bu mo brgya (“one hundred Tocharian girls”).

    back
  19. The Tibetan has gangs kyi glang chen, “elephants of the snows,” while the Sanskrit has haimavatā nāgāḥ, haimavat being another word for himālaya, which in Sanskrit means “abode of snow.”

    back
  20. Here and in the next several verses, Tib. mkhas pa gang gis, “by a wise one,” and dga’ ba’i sems kyis, “with a thought of joy,” translate Skt. vidvān and prasannacittaḥ, respectively. For dga’ ba’i sems / prasannacitta, we have chosen to prioritize the Tibetan interpretation, although other renderings are possible. For more on these terms, see the #UT22084-072-021-95 and notes #end-note-UT22084-072-021-136 and #UT22084-072-021-191 for further discussion.

    back
  21. In the Tibetan, verses 49–55 are four-line verses with nine syllables per line, reflecting the fact that the meter of the Sanskrit verses also changes from eight syllables to eleven syllables per line.

    back
  22. The Degé has pho drang, “palaces,” while the Stok has pha bong, “nuggets,” which works better with the comparison made in the verse and is closer to the Sanskrit piṇḍā.

    back
  23. The final three verses in the Tibetan translation return to a pattern of four lines of seven syllables each, reflecting a return to anuṣṭubh meter in the Sanskrit.

    back
  24. Here we have chosen to vary the translation of dga’ ba in the phrase sems dga’ ba ni mtshungs ’gyur na, which translates saṃaṃ cittaṃ prasādyeha, choosing “devout” as a translation for it here even though “joyful” would remain consistent with the Tibetan interpretation. The term again translates a form of the Sanskrit verb prasad, “to settle down,” “to become clear,” “to be pleased or glad,” “to have faith or trust,” of which prasanna is the past passive participle. For more on this verse and the general idea it expresses, see Schopen 1997, pp. 131–33 and note 75.

    back
  25. Here the Tibetan translation of prasanna varies from dga’ ba to dad rnams, “those who have faith.”

    back
  26. This verse has parallels or close variants in other canonical texts, including the Vinaya passages cited in the introduction, as well as Toh 189 (#UT22084-061-009-95) and Toh 846a (#UT22084-100-002-8).

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение