Kangyur Translations

Toh 322 — Verses for Prasenajit

Prasenajidgāthā

Verses for Prasenajit

F.201.a Homage to the Three Jewels.


After setting aside his parasol, crown,
Fly whisk, sword, and bejeweled shoes,
And joining his palms and bowing properly,
King Prasenajit asked the Protector of the World a question:
“How, O supreme mind,[1] do people attain happiness in other lives,
By making offerings to the thus-gone ones,
Who, intent on helping and compassionate by nature,
Have entered nirvāṇa?”
Since the Blessed One, a lion among men, F.201.b
Has the eye of direct perception[2] on all things, past and future,
He provided these answers to Prasenajit’s question,
In the presence of Ānandabhadra:
“How, by worshiping the victors,[3]
Do people, in other lives,
Obtain the various rewards[4] they desire?
Listen, O King, to the answer to your question!
“However many particles make up stūpas and images of the Blessed One,
As numerous as those shall be the kingdoms assuredly attained,
In heaven and on earth,
By people who construct them.[5]
“Having experienced all the supreme levels of perfect
Meditative absorption of the form and formless realms,
Ultimately, they will obtain the state of buddhahood,
Which is free from the suffering of birth, old age, and so on.
“Those who produce an image of the Victor here,
They will possess beauty, charm, and good qualities.
Their senses restrained, brilliant as the sun,
They will become beautiful for all the world to behold.[6]
“Those who produce an image of the Sugata,
Their bodies will be unblemished,
Soft, and wide—like the calyx of a lotus—
Free from fear, disease, sorrow, and pain.[7]
“Someone who produces an image of the Protector of the World
Will not be born a slave or a servant;
They will not become a beggar or an outcast,
And their sense faculties, moreover, will not be deficient.
“People who build a stūpa of the Lord of Sages
Will be utterly unafflicted, their entire body strong,
With superior resources and many jewel treasuries.
They will also be able to defeat throngs of enemies.
“By offering the central pillar within a stūpa of the Victor,
They will accomplish the Dharma and what accords with it,[8]
And they will possess supreme morality, learning, and forbearance.
In every world, they will accomplish all their goals.
“By offering the tiered parasol spire,
They will be reborn among gods and humans,
And like Nārāyaṇa’s body, their entire body will be strong.
They will become someone with qualities that command respect.
“By coating a stūpa of the Lord of Sages with whitewash, F.202.a
They will have a long life in the worlds of gods and humans,
Their body and mind will be freed from disease and distress,[9]
And they will be constantly happy and wealthy.
“After causing a stūpa of the Lord of Sages
To be covered with resplendent strips of gold and silver,[10]
People in other, different existences
Will have bodies that are firm and luminous as well as radiant and beautiful.
“Whoever, with a faithful mind,
Offers a canopy to a stūpa or statue,
Will rule, entirely and unhindered, as the sole victor
Over the earth, boundless as the shores of the ocean.
“By joyfully setting up
Many kinds of broad parasols at stūpas of the Sugata,
In worlds of gods and humans they will become like parasols,[11]
Just like lords of gods and lords of humans.
“People who hang various beautiful banners
On reliquaries that have become pure sources of merit
Will come to possess power
And become objects of worship in the three realms.
“By putting a crown on a stūpa of the Sugata,[12]
They will obtain the fortune of the lord of humans and the fortune of the lord of gods;
And then, having experienced supreme bliss,
They will obtain the special crown of liberation.[13]
“By offering bells to stūpas of the Victor,[14]
They will have compelling speech[15] and great fame,
The pleasant, melodious voice of Brahmā, and recall of previous lives,
And they will obtain various adornments.[16]
“Whichever wise person, with a faithful mind,
Hangs a garland at a stūpa of the Sugata,
That meritorious person will, over their head,
Wear many precious golden garlands.
“Those who drape ornaments on stūpas of the Teacher
Will go about the world adorned
With multistranded necklaces, collar necklaces,
Bracelets, and the finest armlets.[17]
“Those who smear earth and cow dung[18]
On a stūpa of the Sugata
Will be happy and born among gods and humans,
With bodies that are beautiful, utterly pure, and flawless.
“By sweeping around a stūpa of the Lord of Sages, F.202.b
They will be very pleasant to see, beautiful to the eye,
With a fine countenance, lotus-hued,
And free from the flaws of craving.[19]
“Whoever smears a stūpa of the Sugata
With oil mixed with the best fragrances
Will be worshiped with incense,
And their body, anointed with sandalwood, will be like the rays of the sun.
“Whoever washes a stūpa of the Lord of Sages
With scented water, clean and clear,
Will have an unblemished body, free of pain,
With a soft complexion, free of sorrow.
“One who beautifies, with various paints,
The shrines at a stūpa of the Buddha[20]
Will become enveloped in[21]
All the various qualities of the Sugata.
“Those who, in the springtime,[22]
settle all the dust around a stūpa with clean water,
For them, women will joyfully wave away dust
With golden-handled fans.
“Whoever, for the sake of the Three Jewels,
Creates a mandala that delights the noble ones
Will have hands and feet with webbed fingers and toes,
And every limb, too, will be flawless.
“Whoever offers flowers to the Three Jewels,
Along with freshly grown fruit,
Will, as they transmigrate among beings,
Obtain every supreme taste and possess indominable might.[23]
“Whoever venerates a statue of the Victor here
With vast garlands and cascades of flowers
Will, among the worlds of gods and humans,
Be well dressed in various, attractive garments.[24]
“Those who offer fragrances at stūpas of the Buddha,
With infusions of many and various types of incense,
As well as agarwood incense,
Will have their entire body perfumed.
“Whoever joyfully donates yak-tail fans
To a stūpa of the Sugata,
That eminent one will also be fanned significantly
By the joyful mind, the yak-tail fan, that is the compassion of the victors.
“Whoever offers to the omniscient one a delightful mirror,
Totally stainless, like the full moon,
Will, amid their series of rebirths,
Be suitable to gaze at by gods and men. F.203.a
“Those who offer to the stūpa of the Sugata
Whatever special offerings they have and can afford,
Accordingly will attain unsurpassable awakening,
Which is stainless and devoid of sorrow.
“Whoever pays homage to stūpas or statues of the Buddha,
Respectfully bowing their heads,
Will, among gods and humans,
Occupy a place of greater and greater esteem.
“Those who, with devotion, circumambulate
Stūpas or statues of the Sage
Will have their enemies bow to them in future lives
And they will become a fine vessel, full of virtues.
“Those who, with joyful devotion,
Perform physical activities
At stūpas and statues of the Unsurpassed One
Will have abundant riches in every lifetime.[25]
“By offering musical sounds to a stūpa of the Victor,
They will have perfect eloquence, profound and coherent—
With charming words, complete with the five attributes,
The sound of their voices will fill the world.
“Whoever extols the reliquary of the Victor
Will hear the sounds of flutes and singing,
As well as pleasant, charming sounds,
And will obtain correct discernment.
“People who suitably[26] cover the head of the World’s Superior
With grass or bricks,
Or inspire others to do so—either way,
They will be like a refuge for all beings.
“People who construct a temple to the Victor
Will, as they transmigrate among beings,
Obtain a splendorous home like the abode of the lord of gods
And happiness across all seasons of the year.
“In the higher realms, states that are the result of excellent karma,
Like Constant Happiness, where one is happy for an eon,
They will frolic, lack sorrow,
And finally obtain a state of peace.
“Whoever erects a main gate to the Sage—
A beautiful archway like the bend of a rainbow—
Will, in other lives, obtain mansions
With doors completely decorated.
“Whichever people who, out of devotion
And in order to protect the teacher’s reliquary,
Establish a moat and a gate, F.203.b
Their enemies in other lives will not be able to rend them from their glorious qualities.
“Whoever mends cracks in old stūpas,
Not acting on another’s behalf
But of their own accord,
Will become adorned with a fine body and the best qualities.
“By clearing away wilted flowers from a stūpa of the Victor,
Without being impassioned by desire or becoming hostile in anger,
Without being deluded in ignorance or becoming engrossed in wrong views,[27]
People will become very joyful and happy.
“Whoever offers elephants bedecked with hanging bells[28]
And chariots harnessed to tamed horses
To the Teacher and the community of noble ones
Will obtain the unsurpassed Great Vehicle.
“Those beings who offer sparkling, choice gems
To the Protector of the World
Will obtain the seven precious jewels
And the precious, pure factors of awakening.
“By offering clothing to a stūpa of the Victor,
While wearing the clothes of modesty—by this meritorious act[29]
They will be joyful, endowed with all virtues, unselfish,
As well as smooth skinned and golden hued.
“By offering a butter lamp at a stūpa of the Incomparable One,[30]
They will have eyes like fully blossomed blue lotuses,
Clear, attractive, elongated, and beautiful,
And they will have the unblemished divine eye.
“Whoever offers rows[31] of butter lamps at a stūpa
Will have attractive eyes like fully developed lotus buds,[32]
Elongated and sapphire hued,
Worthy of men’s and women’s admiration.
“At night, those who sit, palms joined, before the Great Sage
And offer wicks for butter lamps according to their means[33]
Will gain rewards in other lives,
And obtain a body with the luster of a large gem.
“If, when butter lamps offered to the Victor die out,
Joyful minds become delighted at this
And revive the wicks,
They will also surely obtain fivefold vision.
“Some people, those with virtuous minds,
Rejoice in the deeds done by others at a stūpa of the Victor,
And even though such deeds are not done by them,
In essence it is as if they also perform those deeds. F.204.a
“Whoever joyfully gives bedding and seats
To those who come from morally disciplined communities,
Such a person, while cycling through the realms of existence,
Will obtain a lion’s throne[34] and the best of seats.
“Those who give to the saṅgha
Fine food fitting for a renunciant
Will, amid the wilderness of cyclic existence,
Obtain food rich in color, taste, and so on.
“Those who give to the saṅgha
Ample drink fitting for a renunciant
Will, amid the wilderness of cyclic existence,
Obtain drink rich in color, taste, and so on.
“Those who practice the excellent way of the holy Dharma,
Having heard it proclaimed by the World’s Teacher,
Will swiftly cross the ocean of existence
Amid the most frightening waves of afflictive emotions.
“O King, since all these virtuous deeds
Ripen into various worldly pleasures,
Then the fruit that is the sublime awakening of the buddhas
Will be just as easy to attain.”

Then, after the king, radiant with joy, circumambulated the sage and the saṅgha and bowed down his head at the feet of the Lord of Sages, he departed the Jeta Grove.

“Verses for Prasenajit” is complete.

Notes

  1. Unlike in the Tibetan, which separates the terms blo mchog and bde ba, their Sanskrit equivalents, agrabuddhe and sukha, are adjacent in the Sanskrit manuscripts from the Potala and Cambridge. Vinītā (2010, p. 212, nn. 2–3) emends both terms in the Potala MS such that agrabuddhe becomes agrabuddheḥ, the genitive (or ablative) singular form of agrabuddhi (feminine), and sukha becomes sukhaṃ, the accusative form one finds in the Gilgit and Cambridge manuscripts that preserves the verse. In the Gilgit manuscript (1581, 5–6) cited in Vinītā 2010 (p. 212, n. 2), she renders a genitive relationship between the terms, i.e., “the bliss of the ultimate understanding.” Ven. Gyalten Lekden (2019), in his translation, takes the terms to be related by a conjunction, i.e., “supreme awareness and bliss.” However, Silk (2013, p. 71), in examining Ven. Vinītā’s translation of this stanza, suggests that the line should read, “How do mortal beings obtain bliss in other [future] existences through making offerings to the supreme sagacious one...” This reading reflects what would be a locative sense of agrabuddha (m.) rather than a genitive of agrabuddhi (f.). Still, we have a further option, namely agrabuddhe as the vocative of agrabuddhi (f.). Tournier (2015, p. 191, n. 40) favors this reading, translating agrabuddhe as “supremely sagacious one” and citing the Gilgit manuscript that preserves this verse where it shows agryabuddhe as further support for doing so. The Cambridge MS also reads agrabuddhe, supporting both Silk and Tournier’s interpretations without emendation. It seems likely that the Tibetan translator(s) understood agrabuddhe as a vocative.

    back
  2. Preferring the variant in the Stok Palace Kangyur: mngon sum spyan. The Degé and the Pedurma (sans notes) show mngon sum spyad for aparokṣacakṣuḥ.

    back
  3. While the Degé and Stok have rgyal ba dag and rgyal ba rnams respectively, several other Kangyurs have mchod rten dag. See, for example, the Choné, Lhasa, Lithang, Narthang, and Yongle. Translating mchod rten instead of rgyal ba, the line would read, “How, by making offerings to stūpas, do people obtain the various rewards they desire in other lives?”

    back
  4. The Degé reads rnma smin ’dod pa sna tshogs ci thob pa while the Stok reads rnma smin ’dod pa rgya chen sna tshogs ’thob. Observing the ci in the Degé, the line has been translated as a question above, i.e., “How, by worshiping the victors, do people, in other lives, obtain the various rewards they desire? Listen, O King, to the answer to your question!” However, the Stok (as well as the Phukdrak and Gondhla) reflect the Sanskrit more closely with the inclusion of rgya chen for vipulaṃ, and they do not include ci. A translation that would reflect those versions would be, “By worshiping the victors accordingly, people, in other lives, obtain the abundant, various rewards they desire. Listen, O King, to the information you requested!”

    back
  5. This stanza, the fifth in the Tibetan, is the first that is not in the Sanskrit manuscripts.

    back
  6. Cohen (2006) provides a translation of the lines that echo this verse at Ajaṇṭā. See p. 301 on Inscription 52 in Cave X and p. 331 on Inscription 90 in Cave XXII. On the Ajaṇṭā inscriptions as they relate to verses of Verses for Prasenajit, see also Tournier 2015, pp. 184–85.

    back
  7. For this line, the Tibetan translation reflects the reading that is preserved in the Cambridge MS, rogaśoka­bhayaduḥkhavi­muktaṃ, over the one found in the Potala MS, which has sarva­rogabhayaśokavi­muktaṃ (“free of all disease, fear, and sorrow”). The Gilgit MS does not contain this verse.

    back
  8. chos dang rjes ’thun [preferring the Narthang var. mthun] chos la sgrub pa could be rendered as “one conforms with the Dharma and accomplishes the Dharma.” However, the line reflects the Sanskrit dharmānudharma, and on this compound, Edgerton (p. 27) points us to the Pali Text Society’s Pali English Dictionary (p. 36), which states that dhammānudhamma is “to be judged as a redupl. cpd. [reduplicative compound] after the manner of cpds. [compounds] mentioned under anu iv. & meaning ‘the Law in all its parts, the dhamma and what belongs to it, the Law in its fullness.’ ” The Gondhla manuscript (284.b.6), where we find eleven syllables instead of nine, captures this sense more fully: chos dang rjes su mthun ba’i chos la sgrub pa dang.

    back
  9. This line varies across versions, particularly in terms of the seventh syllable. E.g., the Degé reads lus sems nad dang mya ngan byed spangs te; the Stok has lus sems nad dang mya ngan rgud spangs te; the Phukdrak MS reads lus sems nad dang mya ngan rab spangs; and the Gondhla has lus sems nad myed mya ngan myed spangs te. For comparison, the Potala MS has śokāgnirogojjhitasarvadehā (“the whole body freed from the fire of anguish and disease”), whereas the Cambridge MS has rāgāgniśokājjhitacittadehā (“the body and mind free from sorrow and the fire of passion”). The Gilgit MS appears to split the difference with śokāgnirogojjhitacittadehāḥ (“the body and mind free from disease and the fire of sorrow”).

    back
  10. gser dngul spa ba’i glegs mos g.yogs pa yi. The Potala MS reads suvarṇarūpyojjvala paṭṭabaddhaṃ, while the Cambridge MS has paṭṭabandhaṃ. It may be that the term spa ba in this line is doing double duty as a way to evoke the sense of both ujjvala (“blazing up,” “luminous”) and baddhaṃ or bandhaṃ (“bound”) in paṭṭabaddhaṃ or bandhaṃ. The terms paṭṭabaddha and paṭṭabandha refer to a binding or crowning of the head with a turban, an Indian symbol of royalty. The line could be meant to suggest that sheets or strips of gold and silver come together to cover the stūpa in a turban-like fashion.

    back
  11. The parasol (Skt. chattra, Tib. gdugs) symbolizes protection and secular wealth or royalty. On this point, see Beer (1999), pp. 176–80 and The Transformation of Karma (Toh 339), section #UT22084-072-039-366.

    back
  12. Skt. vibaddhapaṭṭaṃ sugatasya caitye (“a turban tied on a stūpa of the Sugata”).

    back
  13. Tournier (2015, pp. 192–93) discusses the idea of a crown or turban of liberation.

    back
  14. Cf. The Transformation of Karma (Toh 339), section #UT22084-072-039-373, on the significance of offering bells.

    back
  15. The Degé reads tshig btsan while the Phukdrak MS reads phyug btsun. Vinītā (2010: p. 225, n. 1) emends tshig btsan to tshig btsun, which makes sense for the Skt. ādeyavākyāḥ (“speech that is agreeable”). Above, we attempt a middling position between “agreeable” or “noble” (btsun) speech and “forceful” or “authoritative” (btsan) speech with the use of “compelling.”

    back
  16. rgyan rnams sna tshogs ’thob. While the Tibetan here does not specify that people will obtain bodily adornments, the Sanskrit includes ˚āṅgāḥ, i.e., “limbs” adorned with various ornaments.

    back
  17. de dag do shal rgyan phreng nor bu dang / gdu bu dag dang dpung rgyan mchog rnams kyis. Skt. MS hārārdhahāraiḥ kaṭakaiḥ saharṣaiḥ keyūravaryaiś ca vibhūṣitāṅgāḥ. See Vinītā (2010, p. 224, n. f) for a comparison to KaṭhA (p. 33, 30.12) where we find hārārdhahāraiḥ kaṭakair anekaiḥ keyūrataḍaṅkavidhair upetāḥ. It is unclear exactly how many types of ornamentation are being understood in the Tibetan. Vinītā (2010, p. 227), following the Potala manuscript, translates four, i.e., necklaces of various strings (hārārdhahāra), bracelets (kaṭaka), necklaces (saharṣa), and excellent armlets (keyūravarya). In the Tibetan, it seems to be a question of how do shal, rgyan phreng, and nor bu function together. We take do shal rgyan phreng to translate hārārdhahāra and nor bu for saharṣa. As Vinītā (2010, p. 227, n. a) notes, we do not find saharṣa but rather harṣa for “necklace” in Edgerton, and in that definition, which includes the Tibetan mgul gdub, we see a citation of the series “harṣa-kaṭaka-keyūra- (etc.) [LV] 295.4.” The precise distinction between the types of necklaces is unclear, but it could be that do shal rgyan phreng refers to multiple, longer strands of pearls (or the like), which are clasped together at each collarbone, while nor bu could refer to shorter pieces like chokers or collar-style necklaces.

    back
  18. Cow dung is considered sacred in Indian culture and is thought to possess many beneficial qualities. It is used as a base covering for interior floors in village buildings and as a covering for walls and, in this case, a sacred object such as a stūpa.

    back
  19. Taking the variant sred pa for Degé srid pa. The Degé has srid pa’i skyon rnams, i.e., “the flaws of existence.” However, sred pa occurs widely over srid pa. See, for example, the Phukdrak, Gondhla, and Stok Palace manuscripts. Therefore, based on the prevalence of sred pa, it seems likely that the Tibetan translators understood this phrase in the sense of tṛṣṇārajasā vimuktā, i.e., “free from the flaws of craving,” which occurs in both the Cambridge and Gilgit manuscripts, rather than kṛṣṇārajasā vimuktā, which, based on the Potala Sanskrit manuscript, Vinītā translates as “free from the black impurity.” See Vinītā 2010, pp. 240, n. 4, and 241, n. b.

    back
  20. Tentative translation of mchod rten sku gzugs khang. The term mchod rten sku gzugs might be from caityabimba, i.e., the dome of the stūpa, or from stūpabimba, which Monier-Williams defines as maṇḍala. In context, however, it seems likely to refer to shrines or the walls within them.

    back
  21. brtsegs par ’gyur (“to become layered” with something). Above, the sense is that just as one would paint a stūpa with coats of paint, the person who does so will become coated (or laminated) with the Sugata’s qualities; more simply, one will come to possess them.

    back
  22. The Tibetan here is dpyid ka’i dus, i.e. “springtime,” while the Sanskrit is grīṣmakāla, i.e., “summertime,” or more specifically the hot, dry season during which a windy day can blow the dust everywhere. Grīṣma typically occurs in the months of April and May according to the Gregorian calendar.

    back
  23. The Degé and Phukdrak MS read ro mchog kun thob mi rdzi stobs dang ldan; the Stok has mi rje’i stobs; and the Gondhla reads myi’i stobs. It is unclear how the elements of this line relate to one another. It could be that one will experience all supreme tastes and they will have a level of strength that cannot be dominated. On the other hand, perhaps it is that one will have an indominable might as a result of which one obtains all supreme tastes.

    back
  24. cha byad yid ’ong sna tshogs legs par brgyan. While the Potala manuscript has svalaṃkṛtāś citramanojñaghoṣāḥ for this line, the Gilgit Buddhist Manuscript 1 reads svalaṃkṛtāś citramanojñaveṣāḥ, which more closely aligns with the use of cha byad (Skt. veṣa), i.e. “garments,” in the Tibetan. The Cambridge MS appears to read varṇṇāḥ (“coverings”).

    back
  25. The Degé reads shin tu rgyas; however, there is an interesting variation in the Phukdrak MS, which reads sangs rgyas ’gyur, i.e., “they will become a buddha.” See Tournier 2015, pp. 193–94, on how, at some point in its history, Verses for Prasenajit might have been “updated” to align with the bodhisattva ideal.

    back
  26. Reading rigs pas with Peking, whereas Degé and Stok have rig pas (“with intelligence”).

    back
  27. ’dod chags chags med zhe sdang sdang (Phukdrak: skye) mi (Stok: med) ’gyur / gti mug rmongs med lta ngan chags mi ’gyur. Skt. na rāgaraktā na ca doṣaduṣṭā / na mohamūḍhā na kudṛṣṭisaktāḥ. Vinītā (2010, p. 239) translates the Sanskrit as follows: “Not impassioned by desire, nor defiled by hatred, nor bewildered by ignorance, nor engaged in wrong doctrines.” In this stanza, the Tibetan chags serves as a translation for the terms rakta and sakta, both of which convey a sense of becoming excited by and/or engaged in something.

    back
  28. Taking the Lhasa variant dril dpyangs for the Degé dril spyangs.

    back
  29. Taking the Choné and Narthang variants byas over byams in the Degé and the Stok, which aligns with the Sanskrit puṇyakṛtā.

    back
  30. Understanding dpe med mchod rten as “a stūpa of the Incomparable One,” rather than “an incomparable stūpa,” based on the Potala and Gilgit MSS, which read nivedyānupamasya caitye. The Cambridge MS reads here sugatasya caitye (“a stūpa of the Sugata”).

    back
  31. In the Degé (203.b.5) block print, it looks like it could read either mar me dngar ba ’bul or mar me dang rab ’bul. The Pedurma (581) shows mar me dang rab ’bul but the Stok Palace manuscript has mar me dngar ba ’bul. Vinītā emends what she takes to be dang rab in the Degé to dra ba (Skt. jāla). Considering how many variants reflect the Old Tibetan term dngar ba, it seems more likely, however, that the text should read mar me dngar ba ’bul, i.e., an offering of butter lamps that are “arranged” or “made into rows” (dngar ba).

    back
  32. mdzod rab rgyas. The Potala has susamṛddhakoṣā; the Gilgit has susamṛddhakośo; the Cambridge has susamṛddhakośā. Vinītā (2010, p. 238, n. 4) emends koṣā to kośā and translates the phrase as “perfect flower-buds” (p. 239). Rather than understand kośa (or koṣa) in the sense of “treasury” or “storehouse,” common English translations for the Tibetan mdzod, one should understand it in this context to refer to “the sheath or integument of a plant,” which is here the bud of the blue lotus. On this definition, see Monier-Williams, p. 314.

    back
  33. Taking the Stok variant ’tsham par for the Degé mtshan ma.

    back
  34. Taking the Phukdrak, Gondhla, and Stok variants seng ge’i over the Degé gser gyi, which is in line with the Skt. siṃhāsanāni.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение