Kangyur Translations

Toh 329 — The Devatā Sūtra

Devatāsūtra

Translated by the Sakya Pandita Translation Team under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Devatā Sūtra

F.257.a Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, F.257.b in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.[1] One night, shortly before the waking hour,[2] a beautiful divine being came before the Blessed One, paid homage by bowing its head to the feet of the Blessed One, and sat down to one side. By the power of that divine being, the whole of Jetavana was suffused with a great light.

At that time, the divine being made an inquiry with the following verses:[3]

“What is the sharpest weapon?[4]
What is the deadliest poison?[5]
What is the fiercest fire?
What is the blackest darkness?”[6]

The Blessed One replied:

“A harsh word is the sharpest weapon,
Attachment the deadliest poison.
Hatred is the fiercest fire,
And ignorance the blackest darkness.”

The divine being asked:

“What does a person possess,
And what is left behind here?
In this life, what is indestructible armor,
And what is the sharpest weapon?”

The Blessed One replied:

“What you give away is what you possess,
And what you keep at home is what you leave behind.
Patience is the indestructible armor,
And in this life, wisdom is the sharpest weapon.”

The divine being asked:

“Who is it that is called ‘thief,’
And what is the wealth of the holy?
In this world of gods and humans,
Who are called ‘the deceived’?”

The Blessed One replied:

“Conceptual thought is the skillful thief,
And ethical discipline is the wealth of the holy.
Those who fail in ethical discipline[7]
Are the deceived of this world.”

The divine being asked:

“What is it that is called ‘happiness,’
And who are the mighty and holy? [8]
Who are forever adorned,
And please tell, who are the scorned?”

The Blessed One replied:

“Those who desire little will know happiness,
And those who are content are the mighty and holy.
Those with discipline are forever adorned,
And those of weak discipline are the scorned.”

The divine being asked: F.258.a

“Who is the affectionate relative,
And who is the enemy with hateful intent?
What is unbearable suffering,
And what, the supreme happiness?”

The Blessed One replied:

“Merit is the affectionate relative,
And negative deeds are the enemy with hateful intent.
The sufferings of hell are unbearable,[9]
And the absence of aggregates, the supreme happiness.”

The divine being asked:

“What is attractive but not beneficial,
And what is beneficial but not attractive?
What is a harmful disease,
And who, the supreme physician?”

The Blessed One replied:

“Lust is attractive but not beneficial,
And liberation is beneficial but not attractive.
Attachment is a harmful disease,
And the Buddha is the supreme physician.”

The divine being asked:

“By what is this world obscured,
And by what is it dominated?
By what are friends separated,
And what prevents progress to higher realms?”

The Blessed One replied:

“This world is obscured by lack of understanding,
And is dominated by delusion.
Friends are separated by greed,
And attachment prevents progress to higher realms.”

The divine being asked:

“What increases friends?[10]
And what pacifies enemies?
How will higher realms be attained,
And how will liberation occur?”

The Blessed One replied:

“Through generosity,[11] friends are increased,
And through love, enemies are pacified.
Through ethical discipline, higher realms are attained,
And with understanding, liberation will occur.”

The divine being asked:

“When kings and thieves
Exert great effort,
What is it that cannot be plundered
From any man or woman?”

The Blessed One replied:

“Even if kings and thieves
Exert great effort, F.258.b
Merit[12] cannot be plundered
From any man or woman.”

The divine being asked:

“What fetters this world,[13]
And what releases this world?
What, when abandoned,
Leads to the attainment of that called nirvāṇa?”

The Blessed One replied:

“Desire fetters this world,
And the absence of desire releases it.
If craving is completely abandoned,
That which is called nirvāṇa is attained.”

The divine being asked:

“What is not destroyed even by a strong wind,
Nor burned by fire?
Even if the entire ground is inundated,
What is not spoiled by water?”

The Blessed One replied:

“Merit is not destroyed, even by strong wind,
Nor burned by fire.
Even if the entire ground is inundated,
Merit is not spoiled by water.”

The divine being asked:

“Who, greatly deceived,
Goes from this world to the next?
You indeed are the one
To dispel this doubt of mine.”

The Blessed One replied:

“Whoever possesses wealth,
But does not accumulate merit,
They, being greatly deceived,
Go from this world to the next.”

The divine being said:[14]

“Aha! I have finally seen
A powerful brahmin who has transcended the world,
Who is free from all fears,[15]
Who has passed completely beyond sorrow.”

After the Blessed One had spoken thus, the divine being rejoiced. It paid homage by bowing its head at the feet of the Blessed One, rejoiced, and disappeared.

This completes “The Devatā Sūtra.”

Notes

  1. The Sanskrit of the Potala Palace manuscript adds “together with a great assembly of one thousand two hundred and fifty monks.” Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 262–4. This is not found in the Gilgit Sanskrit manuscript.

    back
  2. D: mi nyal tsam. Pelliot tibétain 732: nam nangs pa dang, Skt. atikrāntāyāṃ rātrau. Bhikṣuṇī Vinītā 2010, p. 267: “when the night was far gone”; also notes “in the 2nd or 3rd watch.”

    back
  3. In the Stok Palace version, each verse of questions from the divine being (lha) is prefaced with the vocative phrase kye bcom ldan ’das (“O Blessed One”).

    back
  4. The first verse in the Tibetan corresponds to the first verse in the Gilgit manuscript, and to the first verse in the Chinese (Taishō 592), but to the sixth verse in the Sanskrit Potala Palace manuscript. Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 267–73.

    back
  5. Lit. “What is the hālāhala poison?” Hālāhala poison refers to a potent snake venom that connotes the most lethal of poisons.

    back
  6. While the comparative construction is only implicit in the Degé Kangyur version, it is explicit in the alternative translation found in the Dunhuang manuscript Pelliot tibétain 732: mtshon kyi nang na rno ba gang/ dug gi […] pa gang/ mye’i nang na tsha ba gang/ mun pa’i nang na gnag pa gang.

    back
  7. gang dag tshul khrims log lhung byas. Alternatively, “those who fall into perverse morality.”

    back
  8. Here the Stok Palace ordering of verses and lines diverges from that of the Degé and Tshalpa-line Kangyurs. The Stok Palace version presents lines here which in the Degé recension come later: “What is a harmful disease?”; “Who is the enemy with hateful intent?”; and “What are the sufferings of hell?” All of these form part of later exchanges in the Degé recension. The Buddha’s responses in the next verse likewise diverge (with the Stok Palace version reading “Attachment is a harmful disease”; “Negative deeds are the enemy with hateful intent”; “The sufferings of hell are unbearable”). The Stok Palace version then continues with a series of exchanges, which are found later in the Degé version, as follows: exchange 8 (#UT22084-072-029-124), followed by exchange 7, exchange 9, and exchange 11 (#UT22084-072-029-120, #UT22084-072-029-129, and #UT22084-072-029-139, respectively), and finally an exchange without parallel in the Degé. S folios 292.a–293.a.

    back
  9. Following D: mi bzod (“unbearable”); Y, Q: mi zad (“inexhaustible”).

    back
  10. This set of questions and answers is not found in the Chinese (Taishō 592) but is found in Tibetan and in both Sanskrit witnesses (GBM and PP). See Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 288–89.

    back
  11. Here “generosity” translates gtong ba (Skt. tyāga), which generally denotes “giving up,” “sacrifice” or “renunciation,” but can also mean “giving away,” or liberality and generosity in general. This however is to be distinguished from the bodhisattva perfection denoted by the term sbyin pa (Skt. dāna).

    back
  12. Here following the Sanskrit (GBM and PP) puṇya, and Dunhuang manuscript Pelliot tibétain 732 (line 22 bsod nams), rather than the Degé Kangyur (and other Kangyurs of the Tshalpa line), which here read “ethical discipline” (tshul khrims). The Stok Palace Kangyur version has the alternative answer, “dharmatā” (chos nyid), S folio 293.a.

    back
  13. This set of questions and answers is not found in the Chinese (Taishō 592) but is found in Tibetan and in both Sanskrit witnesses (GBM and PP). See Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 290–91.

    back
  14. The Sanskrit Potala Palace manuscript (PP) here has two additional Sanskrit verses that are not included in the Gilgit manuscript (GBM), nor in the Tibetan or Chinese translations. Bhikṣuṇī Vinītā 2010, p. 298–99.

    back
  15. Tib. ’jigs pa kun las ’das gyur cing, Skt. sarva­vairabhayātītaṃ tīrṇam. The Tibetan of The Shorter Devatā Sūtra (Toh 330) ends with a similar refrain but is translated dgra dang ’jigs pa kun ’das shing (“free from all enemies and fears”).

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение