Toh 329 — The Devatā Sūtra
Devatāsūtra
Translated by the Sakya Pandita Translation Team under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Devatā Sūtra
F.257.a Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, F.257.b in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.[1] One night, shortly before the waking hour,[2] a beautiful divine being came before the Blessed One, paid homage by bowing its head to the feet of the Blessed One, and sat down to one side. By the power of that divine being, the whole of Jetavana was suffused with a great light.
At that time, the divine being made an inquiry with the following verses:[3]
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked: F.258.a
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being asked:
The Blessed One replied:
The divine being said:[14]
After the Blessed One had spoken thus, the divine being rejoiced. It paid homage by bowing its head at the feet of the Blessed One, rejoiced, and disappeared.
This completes “The Devatā Sūtra.”Notes
The Sanskrit of the Potala Palace manuscript adds “together with a great assembly of one thousand two hundred and fifty monks.” Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 262–4. This is not found in the Gilgit Sanskrit manuscript.
backD: mi nyal tsam. Pelliot tibétain 732: nam nangs pa dang, Skt. atikrāntāyāṃ rātrau. Bhikṣuṇī Vinītā 2010, p. 267: “when the night was far gone”; also notes “in the 2nd or 3rd watch.”
backIn the Stok Palace version, each verse of questions from the divine being (lha) is prefaced with the vocative phrase kye bcom ldan ’das (“O Blessed One”).
backThe first verse in the Tibetan corresponds to the first verse in the Gilgit manuscript, and to the first verse in the Chinese (Taishō 592), but to the sixth verse in the Sanskrit Potala Palace manuscript. Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 267–73.
backLit. “What is the hālāhala poison?” Hālāhala poison refers to a potent snake venom that connotes the most lethal of poisons.
backWhile the comparative construction is only implicit in the Degé Kangyur version, it is explicit in the alternative translation found in the Dunhuang manuscript Pelliot tibétain 732: mtshon kyi nang na rno ba gang/ dug gi […] pa gang/ mye’i nang na tsha ba gang/ mun pa’i nang na gnag pa gang.
backgang dag tshul khrims log lhung byas. Alternatively, “those who fall into perverse morality.”
backHere the Stok Palace ordering of verses and lines diverges from that of the Degé and Tshalpa-line Kangyurs. The Stok Palace version presents lines here which in the Degé recension come later: “What is a harmful disease?”; “Who is the enemy with hateful intent?”; and “What are the sufferings of hell?” All of these form part of later exchanges in the Degé recension. The Buddha’s responses in the next verse likewise diverge (with the Stok Palace version reading “Attachment is a harmful disease”; “Negative deeds are the enemy with hateful intent”; “The sufferings of hell are unbearable”). The Stok Palace version then continues with a series of exchanges, which are found later in the Degé version, as follows: exchange 8 (#UT22084-072-029-124), followed by exchange 7, exchange 9, and exchange 11 (#UT22084-072-029-120, #UT22084-072-029-129, and #UT22084-072-029-139, respectively), and finally an exchange without parallel in the Degé. S folios 292.a–293.a.
backFollowing D: mi bzod (“unbearable”); Y, Q: mi zad (“inexhaustible”).
backThis set of questions and answers is not found in the Chinese (Taishō 592) but is found in Tibetan and in both Sanskrit witnesses (GBM and PP). See Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 288–89.
backHere “generosity” translates gtong ba (Skt. tyāga), which generally denotes “giving up,” “sacrifice” or “renunciation,” but can also mean “giving away,” or liberality and generosity in general. This however is to be distinguished from the bodhisattva perfection denoted by the term sbyin pa (Skt. dāna).
backHere following the Sanskrit (GBM and PP) puṇya, and Dunhuang manuscript Pelliot tibétain 732 (line 22 bsod nams), rather than the Degé Kangyur (and other Kangyurs of the Tshalpa line), which here read “ethical discipline” (tshul khrims). The Stok Palace Kangyur version has the alternative answer, “dharmatā” (chos nyid), S folio 293.a.
backThis set of questions and answers is not found in the Chinese (Taishō 592) but is found in Tibetan and in both Sanskrit witnesses (GBM and PP). See Bhikṣuṇī Vinītā 2010, pp. 290–91.
backThe Sanskrit Potala Palace manuscript (PP) here has two additional Sanskrit verses that are not included in the Gilgit manuscript (GBM), nor in the Tibetan or Chinese translations. Bhikṣuṇī Vinītā 2010, p. 298–99.
backTib. ’jigs pa kun las ’das gyur cing, Skt. sarvavairabhayātītaṃ tīrṇam. The Tibetan of The Shorter Devatā Sūtra (Toh 330) ends with a similar refrain but is translated dgra dang ’jigs pa kun ’das shing (“free from all enemies and fears”).
back