Kangyur Translations

Toh 330 — The Shorter Devatā Sūtra

Alpadevatāsūtra

Translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Shorter Devatā Sūtra

F.258.b Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, F.259.a when a divine being[1] approached the Blessed One, paid homage by bowing its head to the feet of the Blessed One, and sat down to one side.[2] Thereupon the divine being asked the Blessed One:[3]

“With what discipline, what conduct,
What qualities, what actions,
What manner of living, and what wisdom
Do beings go to the higher realms?”
Touched by compassion for the divine being,
The Teacher told him:
“O divine being, listen to me!
These beings go to the higher realms:
“Those who turn back from killing,
Who uphold the law[4] and delight in restraint,
Who do not harm any beings—
Those beings go to the higher realms.[5]
“Those who abandon taking what is not given
And always delight in giving,
Who abandon stealing and do not steal—
Those beings go to the higher realms.
“Those who do not approach the spouses of others,[6]
Who abandon sexual misconduct,
Who are satisfied with their spouses—
Those beings go to the higher realms.
“Those who do not tell lies,
Either to steal in the interest of others,[7]
Or for their own sake, or out of fear—
Those beings go to the higher realms.
“Those who give up slander,
Which constantly separates[8] friends,
And delight in appreciation[9]
Those beings go to the higher realms.
“Those who abandon[10] hurtful harsh words,
Spoken with contempt,
And who speak with gentle words—
Those beings go to the higher realms.
“Those who abandon
Meaningless and idle talk,
And when appropriate, expound the Dharma—
Those beings go to the higher realms.
“Either in villages or in remote places,[11]
Those who do not have any desire
To claim another’s possessions as their own—
Those beings go to the higher realms.
“Those who, with a loving mind,
Do not hurt, and without ill will
Do not harm any being—
Those beings go to the higher realms.
“Those who have confidence and faith
In both karma and the ripening of karma,
And truly hold the correct view—
Those beings go to the higher realms. F.259.b
“These virtuous qualities
Are the tenfold path of the good Dharma.
Those beings who truly uphold them
Will go to the higher realms.
“I do not see many brāhmaṇas who have attained nirvāṇa,
Who have overcome all enemies and fears,
Who have crossed over,
Free from attachment to the world.”[12]

After the Blessed One had spoken thus, the divine being rejoiced and praised what the Blessed One had said.

Thus concludes “The Shorter Devatā Sūtra.”

Colophon

Translated, edited, and finalized by the senior editor and translator Bandé Yeshé Dé.

Notes

  1. Skt. (Mat.) has, in addition, atikrāṁtavarṇā atikrāntāyāṃ rātryāṃ (“of beautiful appearance, when the night was through”).

    back
  2. Skt. (Mat.) has, in addition, apīdānīṃ tasyā devatāyā varṇānubhāvena sarvaṃ jetavanam udāreṇāvabhāsena sphuṭam abhūt (“At this moment, through the power of the divine being’s appearance, the whole of Jetavana became filled with exalted splendor”). This accords with the framing narrative of The Devatā Sūtra (Toh 329).

    back
  3. Skt. (Mat.) reads sā devatā tasyāṃ velāyāṃ gāthāṃ bhāṣate (“At this moment, the divine being utters this verse”).

    back
  4. D khrims bzung yang dag sdom la dga’. The Sanskrit fragment (Mat.) here reads suśīlāḥ saṃyame ratāḥ. So khrims bzung appears to be a corruption of khrims bzang, “good law,” “good custom,” or “good ethics,” as a rendering of suśīlāḥ. F (Phukdrak Kangyur, folio 119.b) here reads khrims bsrung (“will protect the law”). In translating khrims here as “law,” rather than as “discipline” or “ethics,” (as would be merited by the Sanskrit śīla), we have opted to retain the Tibetan referentiality of the term khrims, since by Tibetan tradition the ten virtues were enshrined as the foundation of law (khrims), both secular and monastic (rgyal khrims and chos khrims), from the Tibetan imperial period onward.

    back
  5. The Sanskrit fragment (Mat.) ends with this verse. This verse is quoted in full by Desi Sangyé Gyatso in his biography of the Fifth Dalai Lama Ngawang Losang Gyatso (1617–82). See Ngawang Losang Gyatso, pp. 471–72.

    back
  6. Tib. gzhan gyi chung ma’i thad mi ’gro (“approach the wives of others”). In the English translation, we have preferred the less gender-specific “spouses.”

    back
  7. F and He here read gzhan gyi nor la rku bya dang (“to steal the wealth of others”). Go has gzhan gyi don la mgu bya (“to satisfy the interest of others”).

    back
  8. F and He here read grogs po rtag par dbyen byed pa, with the similar meaning “that constantly creates discord among friends.”

    back
  9. Go here reads gang dag dum par rab dga’ ba (“those who delight in concord”).

    back
  10. Reading with Ky, K, N, C, H spong, as in previous verses. D here reads sbyong (“purify, refine”), which appears to be a scribal error. See Mahāvyutpatti no. 1692: pāruṣyāt prativiratiḥtshig rtsub po smra ba spong ba.

    back
  11. dgon pa na. The term dgon pa, here is most likely translating the Sanskrit araṇya, meaning “remote place” or “wilderness.” This would later become the standard Tibetan term for “monastery.”

    back
  12. In Taishō 99, sūtra no. 1299, and Taishō 100, sūtra no. 297, this final verse is uttered by the devatā. It also corresponds loosely with the final verse spoken by the devatā in The Devatā Sūtra (Toh 329) #UT22084-072-029-111: cirasya bata paśyāmi brāhmaṇaṃ parinirvṛtam sarvavairabhayātītaṃ tīrṇaṃ loke viṣaktikām (“Oh! After a long time, I see a brāhmaṇa who has attained nirvāṇa, who has left all enmity and fears behind, and who has gone beyond attachment to the world”). Nearly all sūtras of Taishō 99 and Taishō 100 have this verse at the end. Note that Sanskrit and Chinese attestations of this verse, and the Tibetan of Toh 329, do not include “I do not see many,” as found in this text. This indicates the iteration of the verse in the present text may be a corruption. In the Pali canon, a similar verse is found only once, in SN 1.1. See also Great Upholder of the Secret Mantra#UT22084-090-007-38 (Toh 563). For more on this verse, see Choong 2011, pp. 68–69.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение