Kangyur Translations

Toh 467 — The Tantra of Black Yamāri

Kṛṣṇayamāri­tantra

The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of all Tathāgatas

F.134.b Homage to Mañjuśrī-Yamāri![1]

Chapter 1: The Practice Sequence

Thus did I hear at one time. The Bhagavat was dwelling in the bhagas of all vajra women, who are the essence of the body, speech, and mind of all tathāgatas. He was there with Yamāri’s large assembly, which included Yamāri Mohavajra, Yamāri Piśunavajra, Yamāri Rāgavajra, Yamāri Īrṣyāvajra, Yamāri Dveṣavajra, Mudgara Yamāri, Daṇḍa Yamāri, Padma Yamāri, Khaḍga Yamāri, and, standing in the four intermediate directions, Vajracarcikā, Vajravārāhī, Vajrasarasvatī, and Vajragaurī. Then, Vajrapāṇi supplicated the Bhagavat,[2] the vajra-being,[3] the lord of all tathāgatas, prompting the Bhagavat, the lord of all tathāgatas, to emerge from the meditative absorption called the vajra that conquers all māras, the state of his own vajra body, speech, and mind.

“In order to pacify the māras
And eliminate all hatred,
One should visualize Yama’s Slayer
By uniting the vajra and the moon.
“For protection, one should visualize a vajra
Enveloped by five-colored rays of light[4]
And likewise the outer boundary, the vajra ground,
The walls, and the canopy.”

Then the Bhagavat, the father of tathāgatas, entered the meditative absorption known as the tamer of māras[5] and emitted the seed-syllables of all the deities beginning with Yamāri Mohavajra from[6] his own vajra body, speech, and mind. In the center is ya, and then kṣe, ma, me, da, ya, ca,[7]ni, rā, jā, sa, do, ru, ṇa, yo, ni, and ra.

“The first among the syllables ya and the rest[8] becomes Yama’s Slayer.
The syllable kṣe expresses Moha, F.135.a
The syllable ma[9] describes Piśuna,
The syllable me[10] becomes Rāga,
And the syllable da is Īrṣyā.
These are known as the five Yamāris.
“The syllable ya becomes Mudgara,
From the syllable ca comes lord Daṇḍa,
Padmapāṇi comes from the syllable ni,
And Khaḍgapāṇi comes from the syllable rā.
“The syllable ja[11] expresses Carcikā,
From sa comes Vārāhī,
Do is declared to be Sarasvatī,
And ru recalls Gaurī.
“Ṇa, yo, ni, ra, in the four corners
Are held to be four skulls.
A terrifying crossed vajra
Should be imagined in the middle of the sky-vajra.
“One should visualize Yamāri, black and blazing,[12]
Standing in its center.
In the east[13] is Mohavajra
And, likewise, Piśuna is in the south.
“Rāgavajra is in the west
And, likewise, Īrṣyā is in the north.
One should visualize Carcikā and the others
On the four prongs of the vajra in the corners.
“On the four prongs of the vajra in the doors
One should visualize Muḍgara and the rest.
In the four corners of the crossed vajra
Are four human heads.”

Then, the Bhagavat, the lord of all tathāgatas, entered the meditative absorption called yamāri vajra and pronounced the mantra of the family of great hatred:

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of the great Mohavajra:

oṁ jinajīk |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Piśunavajra:

oṁ ratnadhṛk |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Rāgavajra:

oṁ ārolīk |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Īrṣyāvajra:

oṁ prajñādhṝk |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Mudgaravajra:

oṁ muḍgaradhṝk |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of the Daṇḍavajra: F.135.b

oṁ daṇḍadhṝk |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Padmavajra:

oṁ padmadhṝk |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Khaḍgavajra:

oṁ khaḍgadhṝk |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Vajracarcikā:

oṁ moharati |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Vajravārāhī:

oṁ dveṣarati |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Vajrasarasvatī:

oṁ rāgarati |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Vajragaurī:

oṁ vajrarati |

The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra that empowers body, speech, and mind:

oṁ sarva­tathāgata­kāyavajra­svabhāvātmako ’haṃ |

oṁ sarva­tathāgata­vākvajra­svabhāvātmako ’haṃ |

oṁ sarva­tathāgata­citta­vajra­svabhāvātmako ’haṃ |

Then, the Bhagavat, the Lord of all Tathāgatas, described the body of great wrath:[14]

“An adept[15] should visualize Yamāri
As wrathful, with three faces and six arms.
He is the color of a sapphire
And holds a vajra in his hand.[16]
“Mohavajra should be visualized
As peaceful, with three faces and six arms.
He has a luminous, crystal-clear form,
And holds a wheel in his hand.[17]
“Piśunavajra should be visualized
As enriching, with three faces and six arms.
He has a luster like that of gold[18]
And holds a jewel in his hand.[19]
“Rāgavajra should be visualized
As enthralling, with three faces and six arms.
He shines like a ruby
And holds a lotus in his hand.[20]
“Īrṣyāvajra should be visualized
As universal,[21] with three faces and six arms.
He has a luster like that of an emerald
And holds a sheathed sword in his hand.”[22]F.136.a

This was the first chapter, “The Practice Sequence,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 2: The Great Maṇḍala

Then, all the blessed tathāgatas praised the blessed great vajra being:

“Homage to you, vajra body.
You are the fearsome Yamāri,
The essence of Mohavajra,
The teacher with the nature of all buddhas.[23]
“Homage to you, vajra jewel.
You are the fearsome Yamāri,
The essence of Piśunavajra,
Who is equal to the vajra mind.
“Homage to you, vajra speech.
You are the fearsome Yamāri,
The essence of Rāgavajra,
Who is equal to vajra speech.[24]
“Homage to you, with sword in hand.
You are Yamāri who serves all functions,
The essence of Īrṣyāvajra,
Who is equal to vajra desire.[25]
“Homage to you, lord of the maṇḍala.
You are the nature of all buddhas,
The confluence of all buddhas,
The most eminent of all buddhas.”

The Bhagavat then said, “Vajra eyes, vajra ears, vajra nose, vajra tongue, vajra body, and vajra mind.” This is the rite[26] for empowering the eyes and the other senses.

“Next, I will explain in detail
The fearsome maṇḍala of Yamāri,
Which appears just like Yamāri
And fulfills every purpose.[27]
“The learned practitioner[28] should tie
The maṇḍala of Yamāri’s host[29]
With a new, tightly woven thread,
One that is well measured and elegant.
“All of its features are complete
And it eliminates all obstructive forces.
This maṇḍala, shaped as a circle,
Is used to pacify and so forth.[30]
“In that maṇḍala one should draw
A karmavajra with five prongs on each end.[31]
A vajra engulfed in a blaze of vajras[32]
Should be drawn in its center.
“One should draw a sword in the north
And in the east a wheel,
Engulfed in wheel-shaped light.[33]F.136.b
“One should draw a jewel in the south
That emits halos of light.
One should draw a lotus in the west
That shines with ruby-colored light.[34]
“One should draw a wheel in the southeast[35]
That is engulfed in five-colored light.[36]
One should draw a vajra in the southwest,[37]
A lotus flower in the northwest[38]
Radiantly blossoming upon its stalk,
And a water lily[39] in the northeast
That radiates halos of light.
“There should be a hammer in the eastern gate
And, likewise, a cudgel in the southern gate,
A lotus is in the western gate,
And, in the north, a vajra-sword.
“Knowing the maṇḍala to be complete
One should make special offerings.
One should fearlessly worship[40]
Using the five sense pleasures.”

This was the second chapter, “The Great Maṇḍala,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 3: Ritual Activities

Then, all the blessed tathāgatas made a request using this king of praises:[41]

“Protector, let the maṇḍala be drawn—
The fearsome maṇḍala of Yama’s Slayer.
It is the lord of all maṇḍalas
That eradicates all misdeeds.

The great vajra bearer then issued the rite with the taste of nectar from his own body, speech, and mind:[42]

oṁ āḥ hūṁ |

The vajra holders[43] are pleased
By its contact with their vajra tongues.[44]
It then enters all the buddhas
In their wisdom aspect, their intrinsic form.
“One should then summon them,
Draw them in, bind them and master them,
And then remain in meditative absorption
Using the four mantras of Muḍgara and the rest.[45]
“After visualizing the vajra buffalo,[46]
One should visualize the lord of the maṇḍala.
Mohavajra should be visualized standing
In the center of a moon disk.
“One should imagine the one named Piśuna
Standing in the middle of the seven-horsed one.[47]
Rāgavajra should be visualized
Standing in the center of the sublime disk.[48]
Karmavajrin[49] should be visualized,
Standing in the center of the karma disk.[50]
“Mohavajra is for pacifying.
Accordingly, Piśuna is for enriching, F.137.a
Rāgavajra is for enthralling,
And Karmavajra is universal.
“Using the yoga of Karmavajra,
One should put human fat in a human skull,
Make a wick out of human hair,
And collect the soot while in a charnel ground.[51]
“One should visualize Karmavajra[52]
In the collyrium and likewise on the collyrium.[53]
The collyrium siddhi will result
When combined with Karmavajra’s recitation.
“One produces the foot-salve[54]
Using saffron and blood.
One produces the swift-feet siddhi
By applying the practice of Karmavajra.
“If one gathers the five nectars,
Combines them with the five meats,
And coats them with the three metals,
The siddhi is gained through the practice of Karmavajra.
“The magnetic iron sword siddhi,
Can be accomplished with the yoga of Karmavajra.
While applying the practice of Karmavajra,
One can accomplish Karmavajra’s sword.”

This was the third chapter, “Ritual Activities,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 4: The Rites for Killing and so forth using the Yantras, Mantras, and Medicines Related to the Procedure for Vajra Killing[55]

Then, all the blessed tathāgatas made a request to the blessed great vajra bearer using this king of praises:[56]

“How should beings proceed,
Through the different categories of ritual action?
Great Vajra, please explain!
May the oceans of qualities listen!”[57]
Then, the vajra-bearing king
Who has accomplished all ritual actions,
And has himself remedied all faults,
Spoke the following words.

The blessed tathāgatas, through the power of their vajra minds, bowed to, worshiped, made offerings to, and circled the Bhagavat three times. They bowed to him, again and again, and listened to what the Bhagavat said.

The vajra-bearing king
Taught the yantra for enthralling.[58]
“The supreme circles of Yamāri[59]
Have not appeared, nor will they appear.
“In order to enthrall women,
And likewise for protection,
In the pacifying rite[60] use bovine bezoar[61]
To draw a double circle
On birch or bamboo bark. F.137.b
“Append the target’s name with namaḥ.
And place it in two conjoined bowls
That are not black and lack a base.
The bowls should be filled with ghee and honey
And wrapped with a white thread.
“At the three junctures, facing east,
One should scatter white flowers,
And focus on being Yamāntaka
Appearing like a candrakānta.
One should visualize the target on a moon disk before oneself
And confer the initiation.[62]
“Imagine a multitude of perfect buddhas
Washing the target with a moon-white vase
Filled with the five nectars,
While reciting this mantra:

oṁ namaḥ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ devadattāya[63] śāntiṃ kuru namaḥ svāhā |[64]

This is the rite for pacification.
“One should write with red saffron
When pacifying a man or when enriching.
The double circle is drawn with Kashmiri saffron[65]
With the target’s name appended to svāhā.
“It should be placed inside conjoined bowls
That have been filled with ghee and honey.
They should be wrapped with yellow thread
And strewn with yellow flowers at the three junctures.
“One should imagine themselves as Yama’s Slayer,
Yellow in color and facing north.[66]
The target, standing on a dark-yellow moon disk,
Should be cleansed using a yellow vase.
“Once the target has been initiated,
One should recite the enriching mantra while radiating light:[67]

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | devadatta puṣṭiṃ kuru svāhā |[68]

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ vauṣaṭ devadattasya puṣṭiṃ kuru vauṣaṭ svāhā |[69]

This is the enriching rite taught by the Bhagavat.
“On birch bark or a rag,[70]
One should use lac fluid, red sandalwood,
Or blood from their own ring finger, as available,
To draw a double circle
With the syllable hoḥ appended.[71]
“The circle[72] should be placed in conjoined bowls,
That are not black and so forth,
And that are filled with ghee and honey,
Then wrapped with a red thread.
Facing west one should make
Offerings of red flowers.
“One should imagine themselves as Yama’s Slayer,
Red in color and blazing fiercely,
And that the target stands
On a red moon disk.
“One should visualize the target being drawn in
With hooks of red light rays
That emerge from one’s body, F.138.a
And recite the mantra ten thousand times as they spread.
“Imagining that the target is distressed,
Their legs are crippled,
And they are naked with their hair loose,
Begin the recitation.
“If the target is not enthralled,
The practitioner[73] should heat the circle[74]
Over a smokeless fire of acacia wood,
Omitting the ghee and the rest.”

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | ho devadatta vaśaṃ kuru hoḥ |[75]

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | vauṣaṭ devadattasya vaśamānaya vauṣaṭ |[76]

This is the enthralling rite taught by the Bhagavat.
“On cloth from a charnel ground
Or a rag smeared with menstrual blood,
One should draw a double circle
With a mixture of blood and lac.
“The target’s name should be framed
With the syllables jaḥ and hrīḥ,
And the circle placed in conjoined skull cups
Made from the skulls of women.
This should be wrapped with red thread
And presented with offerings of red flowers.
“Imagining themselves as Yama’s Slayer,
Red like the setting sun,
One should imagine
Seizing the target with red iron hooks.
“After hooks strike their heart
And a noose binds their neck,
One should imagine they arrive,
Naked, hair loose,
Seated on a red lion,
Accompanied by circle of wind,
And are cleansed with the five substances.[77]
“If the target does not arrive,
The vow-holder should recite the mantra
While heating the circle
In a fire of acacia wood.

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | hrīḥ amukam ākarṣaya hrīḥ |[78]

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ jaḥ devadatta ākarṣaya jaḥ |[79]

This is the summoning rite taught by the Bhagavat.
“The adept should draw a double circle
On cloth from a charnel ground,
Using a decoction of turmeric,
And write the target’s name
Appended to the syllable laṁ.
“The adept should place it
Inside conjoined bowls,
Place this on top of a yellow bowl,
And draw lines on it.
“The adept, in a state of meditative focus, F.138.b
Should draw seven or four lines.
Above that they should draw
The eight-peaked Mount Sumeru.
“The syllables hūṁ and vaṃ
Frame Mount Meru,[80]
And, above that, Indra’s maṇḍala[81]
Should be drawn with the syllable laṃ.
“It[82] should be stamped with a crossed vajra
And wrapped with a yellow thread.
One should imagine themselves
As the yellow Yama’s Slayer.
“One should imagine the target to be yellow[83]
And standing on Indra’s maṇḍala.
They are being crushed by Mount Sumeru
And crushed by Vajrapāṇi as well.[84]
“One should imagine the target is crushed
By Mandara and the like,
And other various mountains
That are beneath Indra’s maṇḍala.
“While maintaining this visualization, recite the mantra:[85]

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ laṁ devadatta sthāne stambhaya kuru laṁ |[86]

This is the paralyzing rite taught by the Bhagavat.
“One who wishes to paralyze speech
Should draw a similar double circle,
Add the target’s name,
And recite the pulsating mantra:[87]

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ laṁ devadattasya yathāprārabdha­kāryakṛte tannivārayato virūpakaṃ vadato yajñādattasya vākstambhanaṃ kuru laṃ huṃ phaṭ |[88]

This paralyzing rite was taught by the Bhagavat.
“This must be performed exactly as taught
And with the utmost secrecy.
Using the practice of Black Yamāri
One will gain accomplishment in a single day.
“As before, the vow holder should draw
A double circle on a charnel ground rag.
Taking black mustard seeds, salt,
Poison, as well as neem,
“The three hot spices, white mustard oil,
Charcoal from a charnel ground,
Juice from datura leaves,
And likewise datura seeds, saline soil,
“Blood from the index finger,
And soot from a caṇḍāḷa’s pot,[89]
And using a quill from a starved bird,[90]
The vow holder should draw it on the fourteenth day,[91]
At midday, with a wrathful mind,
In order to slay[92] evil beings.
“To the syllable hūṁ one should append
The name of the person to be slain.
The yogin, facing south,
Should embody Yama’s Slayer. F.139.a
“Of wrathful form and intensely fierce,
He is adorned with severed heads.[93]
He stands on a buffalo, his tongue lolls,
He has a large belly, and is terrifying.
“He is frightening,[94] his blazing hair rises upward.
His beard and eyebrows are similarly yellow.
His first right hand holds a large vajra.
In his second is a sword,
And, in the third, a knife.
Now, to draw the left hands:
A wheel, a large lotus,
And a skull cup, are in his left hands.
“His main face is deep black,[95]
His right like fine moonlight,
His left face is declared to be red,
And he is adorned with vajra ornaments.
“From his pores emanate
The fearsome one, lord of his own family.[96]
He stands on a sun disk
With his left leg extended.
He haughtily bares his fangs
And resembles the apocalyptic fire.
“Embodying this oneself,
One should imagine[97] the target placed in front.
By striking with a poisoned blade,[98]
The target becomes filthy and diseased.
“They become naked, shake, grow depressed,
And speak pleading words.[99]
Their body is covered with pus-filled sores—
The result of being sliced with a blade.
“After being tormented by frigid wind,
They find themselves in the midst of fire.
The wicked one, fearful of the host of buddhas,
Will be consumed by buffaloes,
Tigers, dogs, and crows.[100]
“The target stands in Yama’s stomach,[101]
Their body rife with thorns,
And their feet clasped in wooden stocks.
They are chopped into pieces,
Their skin is flayed,[102]
They are smeared with salt and mustard,
And utter the syllable hūṁ[103]
“Imagine them in one’s presence,[104]
Their physical protections gone,
Stripped of their armor,
Their body completely vacant.[105]
“Wrathful deities emanate from one’s own body
Similar in form to oneself as Yamāri.
They strike the target’s body
And suck their fat and marrow.
“One should imagine Yama in front of them,
Powerful, with a cudgel in hand.
The cruel one strikes them, F.139.b
As vultures take to the sky
Carrying off their entrails and the like.
From below the ground,
Nāgas and asuras strike at them.[106]
“Experiencing the target in this way,
One should, while steeped in compassion,
Lift them from their saṃsaric state,
And lead them to a buddhafield.”

Then, all the blessed tathāgatas uttered these words with a particular intention in mind:[107]

“How amazing indeed is this killing—
Killing that is not killing
Because it frees from evil.
The one who was killed was not truly killed.[108]
“One who has committed a thousand evil deeds
Will not be born in the Avīci Hell or others.
How amazing is the greatness of the Buddha,
That being killed leads to awakening.
“The killing of the murderous being[109]
Is done by cultivating great compassion.
How amazing is supreme compassion.
Success will not come through weak compassion.[110]

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | hūṁ devadatta māraya hūṁ phaṭ | oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | devadatta māraya phaṭ |[111]

This was the fourth chapter, “The Rites for Killing and so forth using Yantras, Mantras, Medicines, Related to the Procedure for Vajra Killing,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.[112]

Chapter 5: The Procedure for Drawing Yantras
“Next, one should draw a double circle
And append the syllable phaṭ.
One should write the target’s name
And put it into conjoined skull cups.
“This should be wrapped with a blue thread
And buried in a charnel ground at midday.
“While focused on being Yamāri,
One should place the target before themselves.
There are two targets, weapons in hand,
Mounted on a horse and a buffalo.[113]
“One should imagine that, on both sides,
Are emanated hordes of wrathful beings.
With a mind steeped in wrath,
One should recite the mantra while visualizing
The two, powerful and fierce, in protracted battle.[114]

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | devadatta yajñādatte vidveṣāya hūṁ phaṭ |[115]

This is the rite for sowing discord taught by the Bhagavat. F.140.a
“Following the same rite as before,
One should draw a double circle,
Augment it with the syllables hūṁ and phaṭ,
And put it inside conjoined skull cups.
“It should be wrapped with a black cord
And buried in an ancestor’s grove.[116]
Maintaining the practice of Yamāri,
One should imagine the target before oneself.
“Visualize a black wind maṇḍala,
Born from yaṁ and shaped as a bow,
With a blue camel on it.
On it is the evildoer, facing south,
Being beaten by a furious horde.
Even a buddha would find this hard to reverse.

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ devadattam ucchāṭaya hūṁ phaṭ |[117]

This is the expelling rite taught by the Bhagavat.
“The fierce yogin, facing south,
Should draw a double circle on charnel ground cloth
Using a decoction of goat blood,[118] corpse ash,
Poison, salt, [119] black mustard, and datura,
Following the ritual sequence.
“To kill, one should place the target on Yama’s body;
To sow dissent, on a horse and a buffalo;
To expel, standing on a camel;
To pacify, on a moon disk;
To enrich, on a yellow moon disk;
To enthrall, in a woman’s heart;
To summon,[120] mounted on a goat;
To paralyze, in a ring of mountains;[121]
And to summon, on a śarabha lion.[122]
The other rites are defined in a similar manner.
“One should draw with bovine bezoar,[123]
Lac, or Kashmiri saffron,[124] as specified,[125]
On birch bark in order to enthrall.
If one’s mind is focused on virtue,[126]
There is no doubt it will be successful.
“The circles should be placed in conjoined bowls.
After midday, one should write with a raven feather[127]
On a cremation pyre or conjoined skull cups.
While focused on being Yamāri,
One should recite the mantra oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ…,
With the target of suppression facing south.[128]
“For pacifying, the syllable ya at the edge is effaced,
As well as both the ni syllables.
Next, efface the syllable ya in the center,
And the remaining syllables as desired.[129]
“One should do ten thousand preparatory recitations,
Which results in successful ritual action.
This is to be done with vajra wisdom
While focused on being Yamāri.[130]
“There will be continuous strife
In a house where this terrifying circle remains
After it has been drawn, F.140.b
With all the syllables still written.”[131]

This was the fifth chapter, “The Sequence for Drawing Yantras,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 6: Drawing the Circle[132]

Then, the lord of all the blessed tathāgatas supplicated the Bhagavat, the great vajra holder, using this king of praises:[133]

“By applying the mudrā of anger,[134]
Which delights the vajra holders,
And then sealing it with the vajra mudrā,
A vast array of siddhis are attained.”
The vajra holder, the king,
Then made this statement:
“Visualize Yama’s Slayer
On the heads of all the maṇḍala deities.
“Continually draw the maṇḍala.
Continually satisfy with fire offerings.
Continually uphold the samayas.
Continually maintain the vows.
“First is the crown initiation.
Second, the sword initiation should be given.[135]
Third, the vajra and bell initiation.
The eating of the moon is fourth.[136]
“These are the four great initiations,
Sprung from the Black One’s mouth.
Through the uniqueness of these four initiations,
The children of the jinas attain awakening.[137]
“Next, I will explain the mantra,
The means for offering bali to all spirits.
By merely reciting the great mantra
All spirits will tremble.

oṁ indrāya hrīḥ | yamāya ṣṭrīḥ | varuṇāya viḥ | kuberāya kṛ | īśvanāya taḥ | agnaye ā | nairṛtyāya na | vāyave na | candrāya hūṁ | arkāya hūṁ | brahmaṇe phaṭ | vasudhārāyai phaṭ | vemacitriṇe svā | sarva­bhūtebhyo hā | ha ha hi hi hūṁ hūṁ pheṁ pheṁ[138] svāhā |[139]

“Once the triangular maṇḍala is made,
Using a mixture of urine, feces, and water,
The yogin[140] should satisfy the deities,
And should call to mind the syllables hā hā.[141]
“The adept should draw
Three concentric circles,[142]
With eight, twelve, and sixteen cells
And place the mantra syllables throughout.[143]
“The vow-holder should place
The perfected syllables in the twelve cells[144]
The vow-holder will be victorious in every way
Over the three worlds, the animate and inanimate. F.141.a

ya ma rā jā sa do me ya ya me do ru ṇa yo da ya | ya da yo ni ra ya kṣe ya ya kṣe ya ccha ni rā ma ya

“Ya is to be placed in the center, kṣe to the east,
In the south, Mañjuvajra,[145]
The syllable me is drawn in the west,
And in the north, dantadhāvanam.[146]
“The target’s name should be added
In the empty intermediate directions.[147]
By framing it with two hūṁs,
All ritual actions will be successful.
“The syllables ya, ccha, ni, rā, jā,
Sa, do, ru, ṇa, yo, ni, ra, and the rest,
Should be drawn outside, from the left.[148]
This will fulfill all aims.
“In the third ring,[149] from the east,
One should draw the syllables
Of the mantra beginning oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ[150]
In every other cell.[151]
“In each of the eight intermediate cells,[152]
One should write, from the left
Mūkaṃ kuru,[153]uccāṭaya,[154]vaśīkuru,
vidveṣaya, śāntiṃ kuru, or puṣṭiṃ kuru,
Depending on the specific rite.
“Oṁ is at the beginning and then namaḥ after that,[155]
And then, after that, vauṣaṭ.
Furnishing these seeds with hūṃ and phaṭ[156]
Effects the pacifying, enriching, and enthralling rites.

This was the sixth chapter, “Drawing the Circle,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 7: The Procedures for Extraction and So Forth
“For the procedure to extract blood
The adept should meditate on Carcikā.
She has three faces, six arms, is emaciated,[157]
Holds a wheel in her hand, and shines like the light of the moon.
“For the procedure to extract alcohol
The adept should meditate on Vārāhī.
She has three faces, six arms, the face of a sow,
Is dark blue, and holds a vajra in her hand.
“To increase knowledge
The vow-holder should meditate on Sarasvatī.
She has three faces, six arms, is red,
Peaceful, and holds a lotus in her hand.
“For the procedure to draw semen
The adept should meditate on Gaurī.
She has three faces, six arms, wields a sword,
And appears like an emerald.”[158]

Then, the blessed Vajra Yama’s Destroyer[159] entered the meditative absorption called killing and extracting[160] and spoke the mantra of Carcikā: F.141.b

oṁ carcike siddhendranī­lahāriṇi ratna­trayāpakāriṇo rudiram ākarṣaya jaḥ |

“One should open their mouth
And then call this mantra to mind.[161]
The great blood[162] from the three worlds
Will be extracted, there is no doubt.”

Then, the blessed great Vajra Yamāri entered the meditative absorption called extracting alcohol[163] and spoke Vajravārāhī’s mantra for extracting alcohol:[164]

oṁ vajra­ghoṇe sughoṇe vajra­māmakī bhara bhara sambhara sambhara traidhātu­kāryam ākarṣaya jaḥ |[165]

“One should make a pot with a beautiful mouth[166]
Using clay from a potter’s hand,[167]
Place it on a base of thief’s hair,
And call the mantra to mind.
“The great quality of this mantra
Was demonstrated at Caityapattana.[168]
One should exert effort with gentle persistence
And the alcohol extraction will be successful.”[169]

Then the blessed Vajra Yama’s Slayer, the great samaya,[170] entered the meditative absorption called the vajra perfection of wisdom and spoke the mantra of Sarasvatī:

oṁ picu picu prajñāvardhani jvala jvala medhā­vardhani dhiri dhiri buddhi­vardhani svāhā |

“Beginning on the first day
And every day until the full moon,
One should speak Sanskrit,
And continue, following the phases of the moon.
“With the regular[171] completion of one hundred ślokas
One will succeed in becoming a lord of speech.[172]
One will find success throughout the three worlds,
Entirely and in every way.”

Then, the blessed Vajra Yama’s Destroyer[173] entered the meditative absorption called the extraction of semen[174] and spoke Gaurī’s[175] mantra for the extraction of semen:

oṁ ākarṣaṇi ākarṣaṇi gaurī hrīḥ duṣṭāya duṣṭāya śukram ākarṣaya jaḥ jaḥ jaḥ hūṁ hūṁ hūṁ svāhā |[176]

“From the mouth of the lotus and from the vajra,[177]
Through the application of the bell, hook, and wind,
An abundance of semen is extracted
By employing mantra and meditation.
“These rites, eagerly employed
Over the course of seven nights
In a forest or isolated place,
Bring success, of this there is no doubt.”

Then the blessed great Vajra Yamāri entered the meditative absorption called the vajra that terrifies death[178] and set forth the samaya of the supreme initiation from his vajra body, speech, and mind. F.142.a

“Dear child, take garlands
Of udumbara, mandāra, pārijāta,[179]
And karṇīkāra flowers,
And be consecrated.
“Take the great sword of the triple world
That is venerated by all buddhas
And summons all spirits.[180]
This sublime sword of activity
Is victorious over all māras.
“Take the perfected vajra and bell,
The nature of insight and method,
And accept the disciple.[181]
“This most precious of drinks
Perfects the vajra body.
Dear child of omniscient wisdom,
Drink it so wisdom may arise.’[182]
“It should then be poured into the disciple’s mouth,
In order to accomplish Yamāri.[183]
The eminent vajra disciple
Should cultivate feeling of great joy.”[184]

This was the seventh chapter, “The Procedures for Extraction and So Forth,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 8: The Fire Offering Rite
Then, the vajra-bearing king
Employed the protection circle procedure
And spoke in order to expel
Vighnas, vināyakas, and wicked beings.
“I, the glorious sword bearer,
Employ the protection circle procedure
Using the naturally blazing sword.
I offer worship through the three knowledges.[185]
“Devī, you serve as witness
To the mode of conduct
That protects all beings,
Especially to the bhūmis and perfections.[186]
“I, the master, will draw
The maṇḍala of Yamāri.
“After covering the disciple’s face with cloth,
They should enter the door of the maṇḍala.[187]
They should be asked, ‘Who are you?’
To which they reply, ‘I am a fortunate one.’
“The keen disciple who makes the request
Should be given access behind the curtain.
In order to receive initiation they should
Make this request devotedly three times:
“ ‘Just as the Buddha initiated the vajra-being F.142.b
By means of the great Dharma,
I ask the protector to also initiate me,
And grant me a boon.’[188]
“The disciple should offer song and music,
As well as respectfully anoint
With bathing water and unguents,
And sing praises at that time.”[189]

Then, the vajra-bearing king spoke the mantra of emptiness:

oṁ śūnyatājñāna­vajra­svabhāvātmako ’ham |

oṁ pūja­vajra­svabhāvātmako ’ham |[190]

oṁ dharma­dhātu­vajra­svabhāvātmako ’ham |

“Next, I will explain the fire offering,
Based on its use in pacifying and other rites.
It is through fire offering that one gains the siddhi
That accomplishes all rites.
“Pacifying rites require a peaceful mind,
Enriching rites, an expansive mind,
Enthralling rites, a mind that has let go,[191]
And this too for killing and expelling.[192]
“For the pacifying, the fire pit is circular,[193]
For enriching, like a water tank,[194]
For enthralling, crescent-shaped,
And like the space element for killing.[195]
“For pacifying, it should measure one cubit,
For enriching, two cubits,
As for enriching, so for enthralling,
And for killing, twenty finger-widths.[196]
“For pacifying, half a cubit up,[197]
For enriching, one cubit,
Ten finger-widths for killing,
And for enthralling, the same as summoning.[198][199]
“Pacifying should be performed on the first day,
Enriching on the full moon,
The fourteenth day for hostile rites,
And enthralling rites on the eighth day.”

This was the eighth chapter, “The Fire Offering Rite,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 9: Fearsome Yamāri
“One should take soil from the ocean,
Make an image of a single nāga,
Place[200] the syllables hūṁ puḥ[201] at its heart,
And recite the mantra that begins hrīḥ ṣṭrīḥ.
Rain will fall at times of drought
By reciting the mantra ten thousand times,
“The vow-holder should mix cobra meat
With leaves of the neem tree,
Roll the mixture into a pill,
Throw it into the ocean,
And recite the mantra ten thousand times.
This is the supreme means for arresting waves.
“One should take one hundred datura seeds,
Mixed with beans and rice grains,
And perform a fire offering with 800,000 recitations.[202]
One will then behold the deity.[203]
“The vow-holder should draw an effigy[204]
With charred stick from a cremation pyre[205]F.143.a
And smear it with datura fluid.
After reciting the mantra 10,000 times the target will develop leprosy.
“One should take white mustard seeds,
Recite the mantra 400,000 times,
And scatter them over a person collapsed from snake bite.[206]
That person will recover—there is no doubt.
“One should take clay from a gulch
And recite the mantra 100,000 times.
Any headache will be cured
By smearing this on one’s head.
“When one incants their hand seven times
And uses it to rub their head,
There will be no head pain—
About this there is no doubt.
“One should make an effigy of Yamāri
From the flesh of a brahmin
And ash and soil from a charnel ground.
He should have two arms and one face,
Hold a large vajra[207] in his right hand,
And a human head in his left.
He should be white and very frightening.
All wicked beings can be destroyed with this.
“The yogin should offer bali daily,
Using the five meats and the five nectars,
And the make the request,
‘Annihilate my enemies!’
“When this is said at night, before sleep,[208]
The enemy will be dead at dawn.
Or they will suffer from urinary blockage
Or fall sick with another illness.
“One should take the enemy’s vairocanā
And fill a human bone with it.
Once full, and once the mantra is recited 100,000 times,
One will be like a preta moving through treetops.[209]
One will attain every excellent siddhi
And achieve the various goals.[210]

This was the ninth chapter, “Fearsome Yamāri,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 10: Cultivating the Recollection for Mastering Vetālas[211]
“Next, I will perfectly explain
The sādhana of the great vetāla.
It effects every excellent siddhi
And leads to the achievement of the various goals.[212]
“The vow-holder should find a corpse[213] hanging from a tree—
A corpse that is clean, unspoiled, and without wounds.
They should take it down, wash it well,
And incant it with mantra where it lays.
“Amazing, the power of mantra
Whereby the insensate[214] cries out!
The one who practices the yoga of Yamāri
Should be entirely without fear.
Whatever it is the yogin seeks[215]F.143.b
Will be bestowed in full.
“One should craft an effigy
Of Yamāri’s terrifying form,
From the flesh,[216] of a buffalo and crocodile,[217]
As well as a tiger,
A bear, a monkey,
And specifically, a dog.
One should also use poison, black mustard seeds, salt,
The three hot spices, and the moringa tree.
“The yogi should make a request of this effigy
Using the mantra beginning hrīḥ ṣṭrīḥ
And saying, ‘I seek so-and-so.’
Her father will then present her.
“If this does not come to pass,
If the yogin sees Yamāri strike her in a dream,
And carry her off to the south,
Her father will present her when the yogin wakes.
“The vow-holder should visualize[218] Mudgara Yamāri
As fearsome, with three faces and six arms.
He has the appearance of a sapphire
And has a hammer in his hand.[219]
“Daṇḍa Yamāri has three faces and six arms,
And is red, wrathful, and terrifying.
Terrifying even to the terrifying.
The adept should place a cudgel in his hand.
“The adept should visualize the one called Padma Yamāri.
He has three faces, six arms, and is red in color;
He is extremely frightening, terrifying,
And holds a red lotus in his hand.[220]
“One should visualize the one called Khaḍga Yamāri,
Who has three faces, six arms, and is green.
He accomplishes all activities
And holds a sword in his hand.
“With one’s liṅga in the bhaga,
One should visualize the lord of the maṇḍala.[221]
The yogin who has brought anger to mind[222]
Should cultivate the recollection of ignorance.
“After making ignorance the object of recollection,
One should cultivate the recollection of miserliness.
The one absorbed in recollecting miserliness
Should next cultivate the recollection of desire.
“The vow-holder immersed in recollecting desire
Should recollect the one called jealousy.
Clouds of deities from each of their families
Emanate from their pores.[223]
“The four wrathful ones should be visualized[224]
Standing in the center of sun disks.
The four goddesses should be visualized[225]
Standing on moon disks.

This was the tenth chapter, “Cultivating the Recollection for Mastering Vetālas,”[226] from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 11: Revealing the Conduct
“Seeing that beings are overcome with hatred,
The Bhagavat, taking the form of Dveṣa Yamāri, F.144.a
Brings Yama under control
And lays waste to all hatred.[227]
“Seeing that beings are overcome with ignorance,
The Bhagavat, taking the form of Moha Yamāri,
Brings Yama under control
And lays waste to all ignorance.[228]
“Seeing that beings are overcome with miserliness,
The Bhagavat, moved by compassion,
Takes the form of Piśuna Yamāri
And lays waste to all miserliness.
“Seeing that beings are overcome with desire,
The Bhagavat, moved by compassion,
Takes the form of Rāga Yamāri
And lays waste to all desire.
“Seeing that beings are overcome with jealousy,
The Bhagavat, moved by compassion,
Takes the form of Īrṣyā Yamāri
And lays waste to all jealousy.
“Carcikā is said to be love,
Vārāhī is compassion,
Sarasvatī is joy,
While Gaurī embodies equanimity.
“The yogin, themselves perfected
As all those present in the maṇḍala,
Radiates from the seed syllable and their hearts;[229]
Success ensues, there is no doubt.[230]
“I will now explain
The supreme qualities of the conduct
That perfects body, speech, and mind
Through Yamāri’s terrifying form.[231]
“In a vastly forested area,
One should call and mount a supreme buffalo,
Adorn themselves with snakes,
And take up an iron vajra.[232]
“One should also turn their hair yellow,
Which should specifically flow upwards.
Skulls should ring their head
And their beard should be turned yellow.[233]
“While brandishing the iron vajra,
One should recite the mantra beginning hrīḥ ṣṭrīḥ
And roar a lion’s roar,
While applying the practice of Vajra Yamāri.
“Once a little power develops,
One should playfully enter a village.
One should dance and ecstatically sing
Songs using ṣāḍava and other scales.[234]
“Seeing a row of banners,[235]
One should perfect the milk there.
By focusing one-pointedly on the milk,
One will attain mahāmudrā.[236]
“By embracing any woman
Who has taken the form of Vārāhī,[237]F.144.b
The courageous one[238] acts like a lion
And accomplishes all desired aims.
“Next, I will explain
The method for the Hundred-Armed One[239]
And will describe the recitation
Of the great one-syllable mantra.
“One should visualize the Buffalo-Faced One[240]
Manifesting from the syllable hrīḥ.
He stands on a vajra maṇḍala[241]
And is mounted on a buffalo.
“The adept who practices
The mantra of the Buffalo-Faced One[242]
Should imagine him holding various weapons—
Those that cut and those that pierce.[243]
“Next, I will explain,
The practice of Daṇḍa Yamāri.
The syllable hrīḥ is his great mantra
And he has a buffalo as his mount.
“He is arrayed with two-hundred-thousand arms
And his body, smeared with human ashes,
Is as high as Mount Sumeru
And reaches down to the golden ground.[244]
“Next, I will explain
The method for the Ten-Million-Armed One.
He is the lord arisen from the syllable hūṁ
And vikṛtānana is his great mantra.

oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṁ haḥ phaṭ svāhā |

“I will explain the samaya practice
That accomplishes all aims.
The food for those exhausted by the mantra
Is easy to obtain and beyond reproach.
“One should mix great flesh,[245]
With horse and especially elephant,
As well as cow and dog,
Donkey, camel, jackal,
“And the indigo plant,[246]
And then rub it on one’s body with great oil.[247]
One can enthrall the world
Simply by rubbing it on one’s body.
“One should mix vairocana[248] and sinduvāra,
As well as bilva leaves,
A mixture of powdered brick,
And the juice of kanaka leaves.[249]
“Simply by rubbing this on their limbs[250]
One will enthrall the three worlds.
Poison, blisters, as well as leprosy
Are cured when one is smeared with it.
“One should drink the great urine
As well as vajra nectar.
This is the highest, best yoga,
As is drinking the self-arisen flower.[251]F.145.a

This was the eleventh chapter, “Revealing the Conduct,”[252] from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 12: All the Unique Ancillary Rites

Then, the blessed Mahāpuruṣasamaya, Vajrasattva in essence,[253] entered the meditative absorption of Carcikā’s form, then Vārāhī’s form, then Sarasvatī’s form, then Gaurī’s form, and performed these songs of offering: [254]

“Hey, Black Yamāri! Master!
You have the nature and form of a rākṣasa.
I am terrified when I look at you,
Please cast off this wrathful nature!
“The heavens, earth, and underworld
Quake from your dance.
Wrathful one, black as collyrium,
You dance to appease the vetālas.[255]
“Of dark, complex, and dwarfish stature,
You emanate a variety of different forms.
Essence of great bliss, dance!
I, Vajrasarasvatī, supplicate you.[256]
“With the hrīḥ ṣṭrīḥ mantra and your dance,
You cut through the confusion of the three existences.
Your liberating dance of compassionate wrath
Fills the world with faith and wonder.[257]
“Next,[258] I will explain
The supreme characteristics of mantra recitation.
Those who apply this mantra recitation
Will attain vast siddhis.
“Neither too quickly nor too leisurely,
Neither too long nor too short,
For the master of Yama, the supreme person,[259]
The recitation should be barely audible.
“The recitation mālā should be made
From buffalo or human bones,
Or those of an elephant, cow, horse,
Donkey, or camel.
“On the fourteenth day of the first month,
One should gather the five meats
Mixed with the five nectars.
Recitation then leads to the supreme siddhi.[260]
“The yogi should visualize
Yamāri inside each bead.
Or, the adept can visualize them
As human heads covered in blood.
“When applying the practice of Vajra Yamāri,
Bhūtas will die after 10,000 recitations.
Ḍākinīs will die after one thousand,
As will the hosts of māras and pretas.[261]
“After 100,000 recitations, the one immersed in yoga[262]F.145.b
Can perform any of the ritual activities.
After ten million repetitions, they will be granted siddhis,
To say nothing of fifty million.
“Every day, every month,
Or even every year,[263]
The adept[264] should make sixty-four bali offerings
At the sixty-four daṇḍas.[265]
“Whenever one has a little something to eat,
When they have little something to drink,
Or when they enjoy a full meal,
The best part should be offered to Yamāri.
“Now, I will explain the gifts
That are to be offered to the master
In order to accomplish all activities
And to pacify oneself.
“The vow-holder should offer themselves,
As well as a horse, cow,[266] or elephant,
Or gold,[267] and beyond that,
Their own spouse and children,
Their mother, sisters, and nieces,
As well as their brothers.[268]
“One should offer different articles of clothing,
A parasol and elegant tail whisk,
A home, a seat, and fragrances,
As well as songs and music,
A sword and jewelry.

This was the twelfth chapter, “All Unique Ancillary Rites,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 13: Identifying the Siddhis
“Now, the knife that severs
The evil deeds of beings,
However many there are,
Is the sword that cuts through anger.[269]
“Next, I will explain
The practice of Vajraḍākinī,
In order to accomplish remote hearing.[270]
“One should imagine a sublime sun disk
Located in the center of the sky.
A five-pronged vajra[271] should be visualized there,
And a palace[272] placed on top of that.
“One should visualize her
In a dark-blue, terrifying form.[273]
She is six-armed and fearsome,
With a vajra in one hand and the others in the rest.[274]
“In the east is Buddhaḍākinī,
Six-armed and resembling Mohavajra.
Terrifying with a wheel in hand,
She is visualized in the center of a yoga-maṇḍala.[275]
“In the south is Ratnaḍākinī,
Six-armed and resembling Piśuna.[276]
Blazing brightly with a jewel in hand,
She is visualized on the disk of the sun.
“In the west is Padmadākinī, F.146.a
Six-armed and holding a lotus.
In the north is Karmaḍākinī,
On a bhaga maṇḍala holding a sword.[277]
“In the four corners, beginning in the west,
The vow-holder should visualize the goddesses,
Specifically Lāsyā and Mālyā,
As well as Nṛtyā and Geyā.
“They should then focus on the door guardians
By following the prescribed method:
Mudgara, Daṇḍa, Padma,
And the other one, Khaḍga.[278]

oṁ vajraḍākinī | oṁ buddhaḍākinī | oṁ ratnaḍākinī | oṁ padmaḍākinī | oṁ karmaḍākinī |

And for the corners: laṁ naṁ gaṁ maṁ |

oṁ mudgara jaḥ | oṁ daṇḍa hūṁ | oṁ padma vaṁ | oṁ khadga hoḥ |

This is the practice of Vajraḍākinī taught by the blessed vajra bearer.

“To accomplish remote hearing
One should visualize Vajraḍākinī.
In that way the mantra siddhi is attained.[279]

oṁ ākāśacara ḍākinīye hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |[280]

“Next, I will explain
The practice of Vajrapātāla.
To attain the siddhi of moving underground
One should visualize Śumbhavajra.
“He has six arms, is blue and fearsome,[281]
Holds a pestle aloft in his hand,
And is in the middle of the garbhamaṇḍala.[282]
This is how he is to be arranged.
“Locanā should be placed in the east,
Māmakī in the south,
The goddess Pāṇdarā in the west,
And Tārā in the north.
“Puṣpā, Dhūpā, Gandhā, and Dīpā
Should be placed in the east and so forth.
Mudgara and the rest stand in the doors,
All wearing snakes as belts.
“One should visualize the maṇḍala in this way,
Following the prescribed method.
Those who train in Vajrapātāla
Will see a path in their dreams.
“Next, I will explain
The maṇḍala of the King of the Seven.[283]
In order to attain the power of flight,
One should perfect Paramāśva.
“He has two arms, one face,
A dark-colored body, and is terrifying.
He stands on a sun disk
And is beautiful, with face of a horse.[284]
His right hand holds bean pods in a fist,[285]
And his left, a skull cup.

oṁ phuṁ phuṁ phuṁ hi hi hi |[286]

“The adept should recite this mantra F.146.b
For the renowned Paramāśva.[287]
“In the east, visualize Vaḍavā,
In the south Turaṅgamā,
In the west Saptarājñī,
And in the northern space, Paramāśvā.[288]
“One should visualize their faces and arms
To be like those of the central deity.
The request for them to arrive
Resounds everywhere through this mantra.
“In each of the corners one should place
Bamboo and reed flutes, a lute, drum, and tabor.[289]
“Gokarṇa, Hastikarṇa, Sumukha, Durmukha,
Muśāla, Paraśu, Aṅkuśa, and Pāśa
Should be continuously visualized in the four doors,
Engaged in dance and other dramatic acts.[290]
Green shoots should be visualized in their left hands
And, similarly, their emblems in their right.
The mantra of Paramāśva
Is the same as Vajrapātāla’s.
By cultivating the practice of Paramāśva
One becomes the space of the three worlds.[291]

This was the thirteenth chapter, “Identifying the Siddhis,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 14: The Practice of Mañjuvajra

“This is the supreme rite for the measuring cord:

oṁ akāro mukhaṃ sarva­dharmāṇām ādyanutpannatvāt oṁ āḥ hūṁ phaṭ svāhā |[292]

“One should visualize themselves as glorious Yamāntaka
And the disciple as Vairocana.
Then, while meditatively composed,
Set the supreme, preeminent wisdom cord.
“This is the supreme samaya of the great maṇḍala:[293]oṁ āḥ hūṁ |
“The adept[294] should prepare a cord
That is smeared with the five cow products
And is twice as long as the maṇḍala,
With the doors being a twentieth of that.
“This is the rite for the great vajra request:
“O great master, a buddha,
Lord of the Dharma assembly,[295]
Grant me the true samaya!
Grant me the bodhicitta!
“This is the rite for the erecting the great site. Once the earth goddess has been summoned, one should say:
‘Devi, you bear witness
To the unique conduct
Of all the buddhas, the protectors, F.147.a
And to their perfections and levels.
“Supreme beings should know[296]
The doors to be an eighth of the maṇḍala,
Excluding the great main hall,
Which is pleasing and lavishly decorated.[297]
“The crests should be known[298] to be like the doors,
As are the celestial moldings,
Which are affixed with vajra apsarases[299]
Who are singing, playing instruments, and dancing.
“The altar[300] is half the measure of the doors,
As are the cheek moldings[301] and the sides.
It also has long and short pearl strands,
Moons, suns, flower garlands,
Cloth hangings, and ribbons.
“The colored ground is half of that[302]
And the base line is outside the grounds.[303]
“Now, the great essence:[304]
“One’s own circle should be set
And one should embrace their mudrā.
The wisdom enters the samaya—[305]
Thus should the maṇḍala be established.[306]
“The east should be colored bright white,
The south, yellow,
The western portion, red,
The north green in color,[307]
And the central space like the light of a sapphire.
“Then the implements should be placed
In accordance with the prescribed rite.
The implements are always sky-like
And are always drawn in this way.[308]
In the center one should draw a vajra,
In the east, a wheel should be drawn,
And so forth for the other directions.
The implements should always resemble the main face.[309]
Now, for the ladle:[310]
“One should fashion a stick
That it is one cubit in length.
Its end should be rounded
And measure four finger-widths around.
The bottom[311] should be two finger-widths deep
And fashioned with a spout half a finger-width wide.
“A spoon, shaped like a lotus petal,
With a bowl one thumb-width high
And one finger-width deep,[312]
Is praised in this tantra.
“People who have not entered the maṇḍala,
Who have committed the five acts with immediate retribution,
Who have taken a life,
Who eat fish and other meats,
“Who indulge in wine,[313]
Who uphold the ways of nihilists,
Who have not been initiated,
Who wander about begging,[314]
“And who delight in country ways,[315]F.147.b
And yet devote themselves to Yamāri’s tantra,
Will doubtlessly become accomplished,
According to words of the Dark One.”[316]

Once all the buddhas and the bodhisattvas, headed by Maitreya, heard[317] this vajra statement,[318] they fell silent and remained seated.

This is the rite for vajra entry:

“The four circles[319] should be formed
From the great seed syllables of the four elements.
By connecting them to the four places,[320]
One can move through the sky.
“The syllable yaṁ is on the bottom of the feet, the syllable raṃ is at the navel, the syllable laṃ is at the heart, and the syllable vaṃ is at the head.
“The wind maṇḍala is bow-shaped, pitch-black,[321]
The form of fierce and fearsome wind.
The fire maṇḍala is triangular, blazes like fire,
And appears as red as the sun.[322]
“The earth maṇḍala is a bright yellow square,
The imperishable base of the vajra ground.
It should be imagined as the very earth
Upon which stand Sumeru and its mountain range.
“The water maṇḍala is white, round, intensely cold,
And carries water like a bank of clouds.
It is like the ocean filled by a thousand streams
And cool like snow-covered mountains.
“One should visualize the vajra-holding disciple,
Using the method of these four places,
And with Amitābha in their mouth,[323]
And then bring them quickly into the maṇḍala. [324]
“This is the rite for the request:[325]
“ ‘Vajradharma, Great Protector,
Amitābha, Great Bliss!
Please speak, you who have great desire for the Dharma.
I ask about virtue and nonvirtue.’
“Great disciples rise up
From just one cubit,
Up to one thousand cubits.
This is based on the rite of entering.[326]
“Now I will explain
The features of the plaster image.[327]
The vow holder should take wet clay
And perform the mantra recitation.
“Beans, milk, meat, and molasses,
Should be mixed with tamarind and the like,
With oil, neem leaves,
As well as nāḍīka seeds.[328]
“One should first apply a white layer
And then decorate it with other colors.[329]
Using chalk and red ocher
Results in a color similar to lac.
“Turmeric and indigo
Similarly yield dark green.
Blue mixed with indigo,
Or with eye black, yields black.
“Mixing pale yellow with realgar,
Or vermillion, yields red. F.148.a
Add to that a drop of bilva,
But just a little, not too much.
“If one adds too much it turns black,
If too little, it becomes grey.
The image can be either wrathful or peaceful.
The characteristics of both will now be described.
“The peaceful is described as playful,
The wrathful as rotund and short.
Its nose should measure four finger-widths.
Its forehead, chin, jaws, throat, and neck,[330]
Should also be four finger-widths.
The image should be twenty-four cubits and twenty finger-widths tall.
Its hands, feet and mouth are all the same size.
And its eyes are a single thumb width.
“Its ears are described as two finger-widths
And its two testicles each four.
Its lips together are two finger-widths
And its navel one finger-width.
“Its face is one of third its body
And has no neck.[331]
Its crown of matted hair is the length of its face[332]
And bears a crown that is six finger-widths.
“Now I will explain
The practice of Ekajaṭā.
One who seeks the siddhis of a yakṣiṇī
Should train in Ekajaṭā.
“One should visualize her in the maṇḍala’s center,
With one face and two arms,
Holding a knife and a skull cup,
Her body stout[333] and blue.
“Jambhalā should be imagined in the east
And Vasudhārā in the south.
Jalendrā is to be placed in the west
And Cibikuṇḍalī in the north.[334]
“In the four corners, the southeast first,
One should visualize the four yakṣiṇīs—
Kuntalā, Dehinī, Gehā, and Vasundarī,[335]
And arrange them according to the rite.
“One should then visualize the doors,[336]
With Mudgara and the rest all around.[337]
One should use the same colors
As in the previous maṇḍala.
“Seeing themselves as the maṇḍala deity,[338] bearing emblems,
The adept should then recite her mantra:

oṁ ekajaṭi vasudhāriṇi svāhā |[339]

“Next, I will explain
The practice of Pukkasī.
By merely visualizing her
One is able to harm[340] the three worlds.
“One should imagine her F.148.b
As yellow, with four faces and arms,
And riding on a donkey.
She should be visualized holding a bow,
Noose, hammer, and arrow.
“The mantra to recite is: oṁ pukkasī aṃ |[341]
“Now I will explain
The maṇḍala of Mañjuvajra.
Once Mañjuvajra is accomplished,[342]
Invisibility instantly ensues.
“He has three faces and six arms,
And is yellow, like the luster of gold.
One should train in this protector with a youthful form
In order to make oneself invisible.
“Sundarī should be placed in the east
And Keśinī in the south.
Vihvalā[343] should be imagined in the west
And Upakeśinī in the north.
“A sword should be placed in their right hands
And a wheel and the rest[344] in all the others.
They all have three faces and six arms
And are adorned with various ornaments.
“Arising from the seed syllable maṁ,
They stand in the maṇḍala’s core,
All standing on moon disks
With their left legs extended.[345]
“Mārīcī, Parṇaśabarī,
Vasudhārā, and Cundrikā
Are placed in the four corners, southeast first,
As a gathering of the essence.[346]
“They are visualized holding aśoka leaves and branches,
As well as the stalks of clusters of grain.
Their bodies are yellow and green,
Yellow again, and white.
“They all have three faces and six arms,
And are known as the maṇḍala deities.[347]
Mudga and the rest are visualized in the doors.
Thus will one become invisible.

This was the fourteenth chapter, “The Practice of Mañjuvajra,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 15: The Practice of Vajrānaṅga
“Next, I will explain
The practice of the noble Jāṅgulī.
One can walk on water
Merely by visualizing her.
“Born from the seed syllable phuḥ,
She is yellow, with three faces and six arms.
Mighty in form, she holds a snake in her hand
And rides a peacock as her mount.
“One should place Māyūrī in the east,
Bhṛkuṭī in the south,
Parṇaśabarī in the west,
And Vajraśṛṅkhalā in the north.
“They should be visualized with peacock feathers,
Water pitchers, sprigs,[348] and vajra chains. F.149.a
Their colors are yellow, red,
Green, and blue, respectively.
“The adept should visualize in this way
And then recite her mantra:

oṁ phuḥ jaḥ |

“Mudgara and the others are placed in the doors,
And Puṣpā and the others in the corners.
Through the yoga of Jāṅgulī,
One will always walk on water.
“Next, I will explain
The practice of Kurukullā.
Merely by visualizing her
One can summon a female nāga.
“She is red, has four faces,
And is arrayed with eight arms.
She arises from the syllable hrīḥ
And is capable of summoning nāgas.
“Nāgas from the eight families, Ananta first,
Should be placed in her eight hands.
The vow holder should imagine her graceful body
To be beautifully adorned with snakes.[349]
“The mantra is:

oṁ kurukulle hrīḥ phuḥ svāhā |

“Now I will relate the secret,
In brief, not extensively.
Merely knowing it enables one
To summon Apsarases.
“One should visualize Vajrānaṅga[350]
With two arms and one face,
And an arrow and a bow in hand.
His mighty body is yellow in color.
“Rati should be visualized in the east,
Madanasundarī in the south,
Kāmadevī in the west,
And Madanotsukā[351] in the north.
“All of these love goddesses
Should be imagined holding a bow and arrow
And visualized as yellow,
Red, green, and pink.[352]
“Aniruddha and Uṣāpati[353]
Are always placed in the corners.
Vasanta and Makaraketu
Are said to be in the doors.
“Yama’s slayer should be visualized
On the heads of all the deities
Kandarpa and Darpaka,
Smara, and Bāṇāyudha.[354]
“Vajrānaṅga should be visualized
Standing inside a woman’s lotus.[355]
Arisen from the syllable śīt[356]
He emits light in all directions.
“One should imagine the desired woman
Trembling, beside herself with anxious desire, F.149.b
She has fallen at one’s feet,
Wrapped in a red garment.[357]
“This is the moment to recite the mantra,
Pronouncing the mantra-syllable śīt
Extending from the syllable oṁ,
With svāhā placed at the end.[358]
“If one continuously meditates,
‘May the woman so-and-so be enthralled,’
The yogin will obtain her through desire,
Just as the Dark One declared.”[359]

This was the fifteenth chapter, “The Practice of Vajrānaṅga,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 16: The Practice of Heruka
“Next, I will explain
The practice of the great Heruka,
Knowing which, the yogin
Will quickly be liberated from saṃsāra’s fetters.
“One should visualize him with two arms and one face,
Blue in color, and in the half-dancing posture.[360]
He should be visualized with a vajra in one hand
And a skull cup in the other.
“He has three eyes, his hair flows upward,
And he is adorned with the five mudrās.
He has a khaṭvāṅga at his left side
And his feet are adorned with anklets.[361]
“He has emerged from the syllable hūṁ
And should always be placed standing on a preta.[362]
The five skulls on his head
Are related to the five buddhas.
One should visualize Akṣobhya on their crown—
This is how one visualizes the one called Heruka.
“In the east is Dharmacakrā,
In the south, Buddhabodhi,
In the west, Sarvakāmalatā,
And in the north, the one resembling Heruka.[363]
“They are adorned with every ornament
And are arrayed in their respective colors.[364]
They are alluring, stand on pretas,
And destroy all delusion.
“They are to be drawn in the midst[365] of a Dharma wheel,
An aśvattha sprig, and a wish-fulfilling tree.
A vajra should be visualized
In the goddesses’ right hands.
They should be visualized on a circular disk,
With a human skull in their other hand.[366]
“The enchanting Locanā, Māmakī, Tārā, and Pāṇḍarā
Are in the four corners, beginning in the southeast,
And Yamāntaka is in the outer circle.
One should visualize Prajñāntaka, Hayagrīva, Sarvakuṇḍali,
And the maṇḍala’s door guardians as well, F.150.a
Imagining them following the proper rite.”

This was the sixteenth chapter, “The Practice of Heruka,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 17: Bodhicitta
“After visualizing the five aspects,[367]
The adept should visualize an image of the Buddha.[368]
After visualizing the image of the Buddha,
They should visualize the wheel bearer.[369]
“The performance of the four songs
Initiates the emergence of the wheel bearer.
Cārcikā and the others offer songs
In the ṣāḍava and other scales.[370]
“ ‘Rise, lord of compassionate wrath,[371]
And remove the ignorance of the three worlds!’
“ ‘I beg you, Lord, do not linger but rise,
Be victorious over the māras!’[372]
“ ‘World protector, how can you dwell in emptiness?
Arise, Lord, through the power of the world’s merit!’
“ ‘Why do you remain in emptiness?
The world moves toward the nature of awakening.’[373]
“Bodhicitta should be reached,
Like the trajectory of a shooting star.
The vajra holder himself has melted,
Through a mind suffused with compassion.[374]
“First one should cultivate yoga,
Second, anuyoga,
Third, atiyoga,
And fourth, mahāyoga.
“The completion of Vajrasattva
Is what is meant by yoga.
The melting of the deity’s body[375]
Is known as anuyoga.[376]
“The completion of the entire circle
Is called atiyoga.
“The empowerment of the divine eyes,[377]
As well as body, speech, and mind,
Entry into the wisdom circle,
The tasting of the nectar,
And the extensive offerings and praises,
Are known as mahāyoga.[378]
“The teacher should not be disparaged.
The sugatas commands should not be transgressed.
Likewise, one should not grow angry with their brethren
And should not reveal their faults.[379]
“One should never abandon bodhicitta
Or dishonor their own or others’ Dharma.
One should never relinquish
Their love for other beings.
“One should not teach secrets
To those who are not yet ripened. F.150.b
One should not revile their own aggregates
Nor disparage village ways.[380]
“One should always avoid those enamored with wickedness[381]
And not take the measure of meritorious acts.[382]
One should not deceive beings who have faith
And should always honor their samaya.
“Deprecating women, the nature of wisdom,
Is considered an offence.
Yogins should never go out for alms,
Nor should they forsake their yoga.
“They should always and continuously recite mantra
And always honor their samayas.
If, in a moment of carelessness,
One damages the samaya with their teacher,
They should draw a maṇḍala
And confess their faults to the sugatas.
“The compassionate should, without rationalization,[383]
Faithfully guard the samaya with their master.
They should continuously venerate their master
Through great effort in meditation, recitation, and the rest,
All with a mind that has relinquished its faults.[384]
“The vow holder[385] should ripen the disciple
Who is steadfast, disciplined, singularly compassionate,
Who endures with faith and determination,
Who is devoted to their master,
And is faithfully devoted to Yamāri.”

Once all the blessed tathāgatas heard the words of the vajra bearer,[386] the embodiment of supremely great bliss, they fell silent. Then, they spoke this praise:[387]

“Just as the great skull cup is the ultimate expression of the vow,
The yantras are the ultimate expression of Yamāri’s tantras.
The ultimate expression of the tantras is the assembly.
Nothing else has been or will be.
“How amazing, the Dharma of great peace!
How amazing, the wrathful terrifier!
How amazing, the supreme nirvāṇa!
How amazing, the pacifier of saṃsāra![388]
“How amazing! This is truly marvelous!
Faults become qualities.
There is no awakening, no realization,
No being and no becoming.[389]
“There are no elements and no consciousness,
All is equal to the element of space.
Devoid of self, just like the sky,
This Dharma is great bliss. F.151.a
“There is no earth, no water,
No fire, no wind, and no space.[390]
Once generated and consecrated,
Through the method of the vajra-being,
All that exists is said to not exist
And no claim is made about the nonexistent.
“Through the connection between yoga and being a yogin,[391]
There is neither cessation nor permanence.
There are no arms [392] and no colors.
Beginning, middle, and end are abandoned,
And all existents disappear—
This is the quality of supreme joy.”

Then, the blessed great Carcikā and the others spoke this praise:[393]

“Unrelated to both merit and evil,
Supreme joy is the stainless, pure protector.
It is the singular great treasure of thusness,
A protector as the universal compassionate mind.
“All phenomena have the nature of great bliss.
Supreme joy is its intrinsic nature.[394]
It has no form, merit, or evil,
Nor does it undergo arising and ceasing.”

This was the seventeenth chapter, “Bodhicitta,”[395] from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.

Chapter 18

“Now I will relate the history of this tantra.

“When the Bhagavat was about to attain awakening, a great army of māras approached, displaying fearsome terrors in order to interfere with the awakening of the blessed Great Sage. At that time, the Bhagavat entered the meditative absorption called victory over great māras and emanated the wrathful great Yamāri from the vajras of his body, speech, and mind. Once emanated, the King of Sages gave this command to Vajrapāṇi:[396]

“Vajrapāṇi! Assume this form of the wrathful Yamāri[397] and destroy, bind, and kill[398] the māras, nāgas, yakṣas, asuras, and devas!”[399]F.151.b

The great Lord of the Guhyakas, the head of the vajra family, and father of Nalakūbera,[400] then said:

“At that time, I heard the words of the Bhagavat, instantly grasped and understood the meaning, compiled it, and took it to heart.”[401]

This was the eighteenth chapter of the Tantra of Black Yamāri, which was extracted from the King of Tantras in seven hundred thousand lines and revealed in the land of Oḍḍiyāna, and which produces all siddhis.

The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of all Tathāgatas, is complete.

Colophon

This was translated, edited, and finalized by the great Indian preceptor Dīpaṅkaraśrījñāna and the Tibetan translator, the monk Tsültrim Gyalwa.[402] Later, the translation was revised by the monk and translator Darma Drak, and then again by the monk Dorjé Drak.

Notes

  1. Tib. gshin rje’i gshed. While this Tibetan term is also used to translate the Sanskrit yamāntaka, comparison with the extant Sanskrit witnesses suggests it was used consistently here to translate yamāri. The homage in F reads, “Homage to the glorious one who is terrifying and wrathful” (dpal khro bo ’jigs pa can la phyag ’tshal lo).

    back
  2. Skt. and F take bhagavat as an epithet of Vajrapāṇi (bhagavān vajrapāṇir; bcom ldan ’das phyag na rdo rje).

    back
  3. This reading follows Skt. and F in including “vajra being” (vajrasattvam). D and S read only “vajra” (rdo rje).

    back
  4. D] ’od ser lnga yis ’khrigs pa yis rdo rje; F] ’od zer lnga dang ni ldan pa’i rdo rje; S] ’od ser lnga yis ’khrigs pa yi rdo rje; Skt.] vajram pañca­raśmisamākulam. This translation follows the Skt., F, and S.

    back
  5. Skt. and F read “the meditative absorption called the vajra that eliminates all māras (sarva­māravidhvaṃ­sanavajraṃ nāma samādhim; bdud med pa’i rdo rje zhes bya ba’i ting nge ’dzin).

    back
  6. This translation follows F, H, N, S, and Skt. in reading this in the ablative case. D is in the locative (’di nyid kyi sku gsung thugs rdo rje rnams la).

    back
  7. D] yats+tsha; F] ya tsa; S] ya ts+tsha; Skt.] ya ca. This translation follows the Skt. and F.

    back
  8. Skt. and F read “the first among the syllables including ra…” (rephasyādi; ra yi gong ma)

    back
  9. Skt. has sa.

    back
  10. Skt. has mam.

    back
  11. Skt. has .

    back
  12. Skt. reads “black-colored and cruel” (kāladāruṇam).

    back
  13. Skt. reads “in the eastern door” (pūrvadvāre) and F reads “eastern spoke” (shar rtsib).

    back
  14. Skt. mahādveṣatanu. Kumāracandra indicates this to be “the body of Dveṣa Yamāri” (dveṣaya­mārikāya).

    back
  15. This translation follows Skt. and F in supplying the syntactical subject adept (budhaḥ; mkhas pa).

    back
  16. According to Kumāracandra, this is held in the first of his right hands. Yamāri holds a sword and knife in his remaining right hands, and a wheel, red lotus, and skull cup in his three left hands.

    back
  17. According to Kumāracandra, this is held in the first of his right hands. Mohavajra holds a sword and knife in his remaining right hands, and a jewel, lotus, and skull cup in his three left hands.

    back
  18. Both Skt. and F read “molten” or “refined” gold (taptacāmīkara; gtso ma gser).

    back
  19. According to Kumāracandra, this is held in the first of his right hands. Piśunavajra holds a sword and knife in his remaining right hands, and a wheel, lotus, and skull cup in his three left hands.

    back
  20. According to Kumāracandra, this is held in the first of his right hands. Rāgavajra holds a sword and knife in his remaining right hands, and a wheel, jewel, and skull cup in his three left hands.

    back
  21. Kumāracandra glosses sarvam (“universal”) with sārvakarmikam, “appropriate for all actions.” Whereas the preceding deities are all linked to a single ritual action (wrathful, pacifying, enriching, and enthralling, respectively), Īrṣyāvajra is associated with all ritual applications.

    back
  22. According to Kumāracandra, this is held in the first of his right hands. Īrṣyavajra holds a vajra and knife in his remaining right hands, and a wheel, lotus, and skull cup in his three left hands.

    back
  23. The Skt. reads “Peaceful, comprised of all buddhas…” (sarva­buddha­mayaḥ śāntaḥ).

    back
  24. Skt. and F read “the most eminent of all sounds” (sarva­ghoṣa­varāgrāgrya; dbyangs kun gyi ni mchog gi mchog).

    back
  25. Skt. and F read “Who resembles the vajra body” (kāyavajra­pratīkāśa; sku’i rdo rje rab snang ba).

    back
  26. Here and elsewhere in D and S, the Sanskrit term samaya is translated with cho ga, which typically means “rite” or “procedure.” F reports the more expected dam tshig. While we take cho ga to be equivalent to the Skt. samaya and not a variant reading, we follow the Tibetan to translate the valence of the term in this context. This is followed throughout the text without further notation.

    back
  27. According to Kumāracandra, this refers to the various ritual activities of pacifying and so on (śāntikādi). As he indicates in his commentary on the next verse, this refers to the set of four ritual categories that also includes enriching (pauṣṭika; rgyas pa), enthralling (vaśya, dbang byed) and hostile rites (abhicāra; mngon spyod).

    back
  28. This translation follows Skt. F, K, N, S, and Y in including prajña / shes pa as the syntactical subject.

    back
  29. Skt. and F read “the maṇḍala of Yama’s Slayer” (yamaghnasya maṇḍala; gshin rje sgrol pa’i dkyil ’khor).

    back
  30. Here again Kumāracandra identifies as including the fourfold set of ritual activities: pacifying, enriching, enthralling, and hostile rites (śāntikapauṣṭika­vaśyābhicārādi­karmakāraika).

    back
  31. Kumāracandra glosses karmavajra with viśvavajra (sna tshogs rdo rje) “a crossed vajra,” and states that “on each end” (samantatas) refers to the prongs in the cardinal directions (catasṛṣv api dikṣu).

    back
  32. Kumāracandra states that this refers to “light rays in the form of vajras” (vajrākāraraśmi).

    back
  33. Skt. and F omit the first line and begin this verse with, “On the eastern prong one should draw a wheel / That is engulfed in wheel-shaped light” (pūrvaśūle likec cakraṃ cakraraśmisamākulam; ’khor lo ’od kyi kun ’khrigs pa’i / ’khor lo shar kyi rtsibs la khri).

    back
  34. Following this line Skt. reads, “One should draw a sword in the north / That is engulfed in a multi-colored blaze” (uttareṇālikhet khaḍgam viśvajvālāsamākulam). F reads, “One should draw a sword in the north / That is engulfed in the gleam of the sword” (ral gri ’od ’bar snang ba yi / ral gri byang du bri bar bya).

    back
  35. Skt. pūrvakoṇe; Tib. shar gyi mtshams. Kumāracandra identifies this as “the direction of Agni” (āgneya), the southeast.

    back
  36. This line is absent in Skt. and F.

    back
  37. Skt. dakṣine; Tib. lho ru. We follow Kumāracandra in reading understanding “south” as “the direction of Nirṛti” (nairṛtya), the southwest.

    back
  38. Skt. paścime; Tib. nub tu. We follow Kumāracandra in understanding the term “west” as “the direction of Vāyu” (vāyavye), the northwest.

    back
  39. The Skt. specifically identifies this as a “yellow” (pīta) water lily (utpala). F reads “A vajra sword blazes in the north” (byang du ro rje ral gri ’bar).

    back
  40. Skt. and F read “fearlessly worship the buddhas” (buddhān pūjayed abhiśaṅkitaḥ; mi ’jigs sangs rgyas kun la mchod).

    back
  41. F adds “to the Bhagavat, lord of all blessed tathāgatas” (bcom ldan ’das de bzhin gshegs pa thams cad kyi bdag po la). We understand the Tibetan bstod pa’i rgyal po ’dis bstod nas as equivalent to anena stotrarājena.

    back
  42. Skt. and F read “his own vajra body, speech, and mind” (svakāyavāk­citta­vajraº;’di nyid kyi sku dang gsung dang thugs rdo rje).

    back
  43. Kumāracandra states that this refers to the deities in Yamāri’s maṇḍala (maṇḍaleśvara­maṇḍāleya).

    back
  44. The translation of this line ambiguous line is informed by Kumāracandra, who states that the nectar samaya, in the form of the mantra, enters the deities’ tongues, which are shaped like single-pronged vajras.

    back
  45. Kumāracandra states that Muḍgara’s mantra is jaḥ, Daṇḍa’s is hūṁ, Padma’s is vaṃ, and Kaḍga’s is hoḥ, thus yielding the standard mantra for this visualization sequence jaḥ hūṁ vaṃ hoḥ.

    back
  46. The “vajra buffalo” is Yamāri’s mount.

    back
  47. According to Kumāracandra, this refers to the sun.

    back
  48. According to Kumāracandra, this also refers to the sun.

    back
  49. Kumāracandra states that this is Īrṣyāyamāri.

    back
  50. According to Kumāracandra, this also refers to the sun.

    back
  51. Though not stated here explicitly, in similar rites one lights the wick to burn away the fat, thus producing the soot inside the skull. This whole procedure takes place within a charnel ground.

    back
  52. Here and in the next three verses we follow Kumāracandra in reading karma as Karmavajra/Īrṣyāyamāri.

    back
  53. Kumāracandra interprets this ambiguous phrase to refer to “the collyrium that is smeared on one’s index finger” (tatkajjalam­rakṣitatarjanyām), perhaps referring to applying the collyrium around the eyes.

    back
  54. This translation follows Skt. (pādalepanam tu sādhayet). The reading in D is unclear, but could be interpreted as “One perfects the perfected salve…”

    back
  55. For a general overview of the yantras presented in this and other chapters of The Tantra of Black Yamāri, see Kuranishi 2009. Some of the descriptions in this chapter bear a striking resemblance with some of those in chapter ten of The Tantra of the Arising of Śaṃvara.http://read.84000.co/translation/toh373.html About this see Tsuda 1970, pp. 106–13 (Sanskrit) and pp. 191–7 (Tibetan).

    back
  56. F reads “to the blessed lord of all tathāgatas, the great vajra beater” (bcom ldan ’das de bzhin gshegs pa thams cad kyi bdag po rdo rje ’dzin pa chen po la). As above, we understand the Tibetan bstod pa’i rgyal po ’dis bstod nas as equivalent to the Sanskrit anena stotrarājena.

    back
  57. Skt. and F read “May the oceans of wisdom listen” (śṛṇvantu jñāna­sāgarāḥ; ye shes rgya mtsho gnyan par ’tshal. Kumāracandra states that this refers to bodhisattvas (jñānena sāgarā bodhisattvāḥ).

    back
  58. We follow Kumāracandra in understanding the direct speech of the Bhagavat to begin with the next line.

    back
  59. Skt. reads, tentatively, “The yantras supreme to Yamāri” (yamāryantāni yantrāṇi). Here and below the Tibetan translation at times uses the word “circle” (’khor lo) as a synonym for yantra, and other times to the lines used to draw the yantra. The Sanskrit text sporadically does the same, but not in this instance.

    back
  60. Kumāracandra explains that both enthralling and protecting are ultimately aimed at the pacification of the targets, thus both activities fall under the category or the rite of pacifying.

    back
  61. D and S read ro tsa nas, F has gi wang, and Skt. rocanā. We take rocanā to be synonymous with gorocanā, as indicated by F.

    back
  62. Kumāracandra comments that, after imagining oneself as Yamāri appearing like candrakānta—indicating a translucent white color—one places Mohayamāri before themselves and imagines the previously drawn yantra in the form of a moon disk and the target of the rite on it.

    back
  63. This term indicates the place where the target’s name is to be inserted.

    back
  64. Skt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | oṁ namo devdattāya śāntiṃ kuru namaḥ svāha.

    back
  65. “Saffron” is tentatively inserted. The source texts read only “Kashmiri” (kāśmira; kha che yi).

    back
  66. In the Skt., “facing north” is most clearly read with the previous line, so that one is facing north while scattering flowers on the conjoined bowls.

    back
  67. The Skt. reads, “In order to enrich, one should radiate light while reciting” (puṣṭiṃ kartuṃ sphuran japet).

    back
  68. Skt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā [|] oṁ laṃ devadatta­syapuṣṭiṃ kuru kuru svāhā. The Skt. also adds vauṣaṭ vā at the end of this mantra, meaning the mantra can end in vauṣaṭ instead of svāhā.

    back
  69. Skt.reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā [|] oṁ vauṣaṭ devadattasya puṣṭiṃ kuru vauṣaṭ hūṁ phaṭ svāhā.

    back
  70. According to Kumāracandra, this should specifically be a cotton cloth stained with menstrual blood.

    back
  71. Kumāracandra explains that the syllable hoḥ is appended (vidarbhaṇa) to the syllable vauṣaṭ from the mantra.

    back
  72. Skt. reads yantra.

    back
  73. Skt. and F read “vow-holder” (vratī; rtul zhugs can).

    back
  74. Skt. reads yantra.

    back
  75. Skt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ ho devadattasya yajñadattaṃ vaśīkuru hoḥ.

    back
  76. Skt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā vauṣaṭ devadattasya yajñadattaṃ vaśamānaya vauṣaṭ.

    back
  77. Kumāracandra identifies these five as urine, feces, blood, semen, and flesh (pañca­dravyeṇeti mūviraśumena).

    back
  78. Skt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | oṁ hrīḥ amukīm ākarṣaya hrīm hrīṃ phaṭ phaṭ svāhā hrīḥ.

    back
  79. This line is absent in Skt.

    back
  80. Kumāracandra explains that the syllable hūṁ should be drawn to the left of Mount Meru and the syllable vaṁ to the right, from the perspective of the practitioner (meror adau hūṁkāro draṣṭavyaḥ | bhāvaka­śarīrāpekṣayā vāmabhage | parabhāge tu vaṃkāraḥ | bhāvaka­śarīrāpekṣayā dakṣiṇabhāge).

    back
  81. According to Kumāracandra this is the earth maṇḍala, which is a yellow square with three-pronged vajras in the corners (pṛthvī­maṇḍalaṃ caturasraṃ pītavarṇaṃ koneṣu triśukavajrāṅkam).

    back
  82. Presumably the conjoined bowls, but the referent is not entirely clear. Kumāracandra states only that the crossed vajra is “below the ground/base” (bhūmer adhastāt).

    back
  83. Before this line, Skt. reads “the yogin, facing south.” (dakṣiṇābhi­mukho yogī).

    back
  84. This line is absent in F and Skt.

    back
  85. Skt. reads “Imagine the target being crushed by a crossed vajra, / Beneath Indra’s maṇḍala, / By Mandara and other fearsome mountains / That resemble unmoving ice, / And then recite the mantra.” (viśvavajra­samākrāntam māhendra­maṇḍalād adhaḥ | mandarādinagair ghoraiḥ prāleyācala­sannibhaiḥ | ākrāṇtam bhāvayet sādhyaṃ japam tatraiva kārayet).

    back
  86. Skt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ laṁ devadattasya sthānaṃ stambhaya laṁ.

    back
  87. Translation tentative. D, S] der ni sngags kyang spros la bzlas; F] de nas sngas ni ’phro bar bzlas; Skt.] tato mantram sphu[ṭ]aṃ japet.

    back
  88. Due to corruptions in the Tibetan transliteration, this mantra follows Skt. D has oM hrIH STrIH wi kri tA na na hUM hUM phaT phaT laM de ba dat+ta+sya ya thA sra ra thA / kar krit te nan ti bi ra ya thA a vi rU pa kaM de ba dat+ta ya dz+nyA dat+ta ya sya wAk stam+b+ha na ku ru laM.

    back
  89. Though not explicit, the context suggests these are the ingredients for making the ink used in this rite.

    back
  90. According to Kumāracandra, this is a quill taken from an old crow (vṛddhakākapa­kṣalekhinyā).

    back
  91. According to D. The Skt. differs only slightly with regard to the syntax, and after “blood from your index finger” adds “or leadwort juice” (citrakasya rasena). F omits “saline soil,” and reads, “at noon of the tenth [lunar] day” (tshes bcu pa’i nyi ma phed na).

    back
  92. Skt. reads “in order to bind…” (baddhahetunā).

    back
  93. Translation tentative. Skt. reads khaṇḍamuṇḍa­vibhūṣitam.

    back
  94. Skt. reads “tawny” (kaḍāra).

    back
  95. Skt. and F read “[like] a large black bee” (mahābhṛṅga; bung ba che).

    back
  96. This translation is tentative. Kumāracandra states that this refers to “a mass of yamāris bearing his likeness” (svamūrtidharaya­mārisamūha).

    back
  97. “One should imagine” (bsgom par bya; dhyāyāt) appears at the end of this sequence in the Tibetan and Sanskrit, but has been moved here for clarity in English.

    back
  98. This line is absent in Skt. and F. Instead Skt. reads “[The target] becomes filthy and diseased, / And they collapse, crippled and wracked with illness” (malinaṃ jarjaraṃ rogair duṣṭagātraiś ca pātitam).

    back
  99. The Skt. reads “their body is rife with lesions” (kāyavraṇānvitam).

    back
  100. This translation follows Kumāracandra in understanding the term dīrghatuṇḍaka (mchu rings can), which means “long-beaked” or “long-snouted,” as referring to crows (dīrghatuṇḍaiḥ kākaiḥ).

    back
  101. This translation is tentative and follows Skt. and F (antakodara­madhyastham; mthar byed lto ba’i snying kar bzhug). We understand the term lhor reported in D and S to be a scribal corruption of ltor.

    back
  102. Skt., as emended by its editors, reads “is made destitute” (nirāśrayīkṛta).

    back
  103. Skt. reads “And utter the syllable śīt” (śītkāram uccaran).

    back
  104. This is absent in Skt.

    back
  105. This is translated following Kumāracandra, who says “ ‘their body completely vacant’ means it is as if they are dead” (śūnyadehavad iti mṛtavat).

    back
  106. Skt. reads, “They are drawn down to the underworld by the nāgas, / And vexed by urinary blockages” (pātāle kṛṣyate nāgair aśmaryādini­pīḍitam). Kumāracandra confirms that “ ‘urinary blockage’ is the condition of blocked urine” (aśmarī mūtranirodhaḥ rogaḥ).

    back
  107. Skt. and F read, “Then, all the blessed tathāgatas uttered these words with delight” (ata khalu bhagavantaḥ sarva­tathāgatāḥ prahṛṣṭamanasa idaṃ vākyam; de nas yang bcom ldan ’das de bzhin gshegs pa tams cad thugs rab tu dges nas).

    back
  108. This translation follows Skt. because of its greater syntactical clarity.

    back
  109. Kumāracandra states that “ ‘the murderous being’ is one who injures the master, buddhas, and so on” (sattvaghātim iti guru­buddhādyāpakārakam).

    back
  110. Translation tentative.

    back
  111. Skt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ devadattaṃ māraya māraya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ. After the mantra, Skt. adds, “This is the rite (samaya) for vajra slaying, the yantra, mantra, tantra and the rest for killing, the great procedure that was taught by the Bhagavat” (ityāha bhagavān mahāvikalpaḥ ghātavajra­yantra­mantra­tantra­māraṇādisamayaḥ). The translation of this additional line is tentative.

    back
  112. Skt. reads, “This is the fourth chapter, “The Rite (samaya) for the Yantras, Mantras, and Tantras for Killing’ from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.” (Sarva­tathāgata­kāyavākcitta­kṛṣṇayamāri­[tantre] yantra­mantra­tantra­māraṇādisamayaḥ caturthaḥ paṭala).

    back
  113. Translation tentative. Because this rite concerns sowing discord (vidveṣa), we understand this verse to indicate that a second target is needed to effectively visualize the discord being sown. Whether this is a real second target or one visualized for the purpose of the rite is unclear, though the mantra below suggests two actual targets.

    back
  114. This translation is informed by the structure and syntax of the verse as reported in Skt.

    back
  115. Skt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ devadattaṃ yajñadattena saha vidveṣaya hūṁ phaṭ svāhā.

    back
  116. This translation follows Skt. and F (pitṛvane; pha sa’i nags la). Kumāracandra says that an “ancestor’s grove” is a “charnel ground” (pitṛvane śmaśāne). D and S read “Concealed in the manner of a piśāca” (sha za’i tshul du sba bar bya).

    back
  117. This mantra follows Skt. because it resolves a number of minor issues with the Tibetan transliteration. D reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | hūṁ phaṭ devadatta ucchāṭaya naṁ hūṁ phaṭ.

    back
  118. Skt. reads “one’s own blood” (svarakta) while F has “menstrual blood” (rang ’byung khrag).

    back
  119. We take dug (“poison”) and tshwa (“salt”) to be separate ingredients, and not as “poison salt” as indicated by D and S. The corresponding Skt. compound viṣalavaṇa allows for this interpretation.

    back
  120. Skt. reads “to praise” (praśastam).

    back
  121. Skt. and F read, “For paralyzing, in the center of Mount Meru” (stambhanam merumadhyataḥ; rengs pa ri rabs dbu si bzhag). Kumāracandra glosses the Skt. merumadhyataḥ with “surrounded by mountains on all sides” (merumadhyata iti samantāt parvatamālayā veṣṭitam).

    back
  122. This translation follows Skt. (śarabhasiṃhastham), and specifically Kumāracandra, who understands the compound śarabhasiṃha to refer to a single creature, an “eight-legged lion” (śarabhasiṃhaḥ aṣṭapada­siṃham). D reads “a śarabha or a lion” (sha ra b+ha ’am seng ge).

    back
  123. As above, we understand rocanā as gorocanā per Kumāracandra (rocaneti gorocanā).

    back
  124. As above, “saffron” is tentatively inserted. The source texts read only “Kashmiri.”

    back
  125. Kumāracandra explains this phrase (khyad par gyi; viśeṣataḥ) to mean that either of these substances is to be used depending on whether the target is a woman or a man and whether the rite to be carried out is pacifying, enriching, or enthralling. Although the verse only mentions enthralling, the other two rites are implied (vaśyam ityupa­lakṣaṇaṃ).

    back
  126. In Sanskrit., this line describes the state of mind for one performing the following rite.

    back
  127. Translation tentative. Kumāracandra comments that this line indicates that one should write whatever is appropriate for the rite being performed (lekhanyā māraṇa­vidveṣaṇoccaṭanādiṣu likhitavyam iti śeṣaḥ). In Skt. these lines read, “[The circles] should be placed in conjoined bowls; / While holding them with a virtuous mind, / One should etch them with a raven feather, / And bury them at midday” (śarāvasampuṭe sthāpya saṃgrāhya śubhacetasā | dhāṅkṣapakṣasya lekhanyā madhyāhne avaropayet).

    back
  128. Translation tentative.

    back
  129. According to Kuranishi (2009, pp. 275–7), this instruction pertains to a situation in which one wishes to keep a yantra after its employment in a rite. Usually, yantras are destroyed after the rite.

    back
  130. Kumāracandra, explains “vajra wisdom” as “the mind free from subject, which is like a shadow, an illusion” (jñāna­vajreṇeti grāhya­grāha­kabhāvarahita­cittena chāyamāyopamākāreṇa).

    back
  131. The translation of this verse follows the Sanskit. (idaṃ cakram mahāraudraṃ likhitaṃ yatra tiṣṭhati | gṛhe ’pi klaho nityam bved akṣaralekhanāt).

    back
  132. As above, the term “circle” (cakra; ’khor lo) is synonymous with yantra.

    back
  133. Skt. reads, “Then, all the blessed tathāgatas supplicated the Bhagavat, the lord of all tathāgatas, the great vajra bearer, using this king of praises” (atha khalu bhagavantaḥ sarva­tathāgatā bhagavantaṃ sarva­tathāgatādhipatim mahāvajra­dharam anena stotra­rājenādhyeṣayāmāsuḥ).

    back
  134. Skt. reads “Teach the mudrā method…” (deśa mudrāprayogam)

    back
  135. According to Kumāracandra, this corresponds to the vajra initiation (vajrābhiṣeka).

    back
  136. According to Kumāracandra, this is the wisdom-method initiation (prajñopāyābhiṣeka).

    back
  137. Skt. reads, “Through the power of these initiations, they are bodhisattvas, children of the jinas” (etatseka­prabhāveṇa bodhisattvā jinorasāḥ).

    back
  138. D and S add phaṭ phaṭ here.

    back
  139. This transliteration follows Skt. as it resolves a number of ambiguities in the rendering given in D.

    back
  140. “Yogin” is absent in D and S and is supplied here from Skt. and F.

    back
  141. The Skt. includes an additional line here: “Then the Bhagavat, the lord of all tathāgatas, taught the wheel for the wide range of ritual activities” (atha bhagavān sarva­tathāgatādhipatiḥ karma­prasaracakram udājahāra).

    back
  142. Kumāracandra explains that this means that the first circle is enclosed by the second, and the second by the third, thus forming concentric circles. For a contemporary reconstruction of what is described in this text, see Kuranishi 2009, p. 276.

    back
  143. For detailed explanation of this method according to Kumāracandra’s commentary, see Kuranishi 2009, pp. 272–75.

    back
  144. That is, the cells between the innermost and second concentric circles.

    back
  145. As Kumāracandra indicates, “Mañjuvajra” refers to the syllable ma (mañjuvajram makāram).

    back
  146. This follows the Skt., which gives the correct spelling of the Skt. term. D reads da ste da ma na. As Kumāracandra indicates, this term refers to the syllable da (dantadhāvanam dakāram).

    back
  147. That is, the four corners of the nine cells of the innermost circle of the yantra. See Kuranishi 2009, p. 276.

    back
  148. According to Kumāracandra, this is “outside the first concentric circle, in the second concentric circle” (bāhyata iti prathama­kuṇḍalikāyā bahiḥ dvitīya­kuṇḍalyām ityarthaḥ). The syllables are drawn from the left, meaning “that one draws [the syllables] in the order given in the text, starting with the eastern syllable kṣe and progressing in a rightward direction” (yathā ślokothānam bhavati tathā ārabhya likhet | tataḥ kṣekārāt pūrvatḥ prabhṛti dakṣiṇāvartenetyarthaḥ).

    back
  149. Kumāracandra explains that this is “the third concentric circle” (tṛtīyakoṣṭhaka iti tṛtīyakuṇḍa­likāyāḥ).

    back
  150. It seems that two syllables need to be placed in each field in this way. See Kuranishi 2009, p. 274.

    back
  151. This translation follows Skt. (ekāntarita­koṣṭhake).

    back
  152. The eight cells that were left empty per the preceding instructions. See Kuranishi 2009, p. 274.

    back
  153. D, S] a mu kaM ku ru; Skt.]. This transliteration follows Skt. mukam kuru, which means “render mute.” D reads a mukam kuru, which does not make clear sense but implies adding the name of the target (amukam).

    back
  154. In Skt., this is preceded by marāya, “kill.”

    back
  155. This translation follows Skt. (praṇavādi namontānte). D reads “in between the name and namaḥ” (ming dang na maH tha ma’i bar), K, N, and S read “in between the homage and nama[ḥ] (phyag ’tshal na ma tha ma’i bar). F reads dang por phyag ’tshal mthar phyag tshogs, which does not make clear sense.

    back
  156. This interpretation is based on Kumāracandra’s commentary, where he states that “ ‘These seeds’ refers to the syllables of the mantra oṃ hrīḥ and the rest, which are like seeds” (bījā iti bījam iva bījā oṃ hrīḥ ityādi­mantrākṣarāṇi).

    back
  157. Skt. and F read “white” (śukla; dkar).

    back
  158. The Sanskrit adds, “she is dwarfish” (kharvāṃ), and that she appears like an “emerald-green water lily” (marakatotpala).

    back
  159. D and S read bcom ldan ’das rdo rje gshin rje gshed po, and the Skt. reads mahāyama­mathanavajro. We understand D and S to be equivalent to Skt., and so have followed the Sanskrit terminology.

    back
  160. Skt. reads “the meditative absorption called the vajra drawing of blood” (raktākarṣaṇa­vajram nāma samādhim).

    back
  161. D and S read sngags ’di dag ni dran byas na / kha gdangs pa dag byas pa yin; F reads kha na gdangs pa byas nas su / bsngags ’di rjes su dran pa yis; and, Skt. reads vaktram prasāritaṃ kṛtvā imam mantram anusmaret. This translation follows the sequence indicated in Skt. and F.

    back
  162. Kumāracandra comments that “great blood” means “a large quantity of blood” (mahā­raktaṃ rakta­samūham).

    back
  163. Skt. reads “the meditative absorption called vajra alcohol extraction” (madyākarṣaṇa­vajraṃ nāma samādhim).

    back
  164. The phrase “extracting alcohol” is absent in Skt.

    back
  165. Skt. reads oṁ vajra­ghoṇe sughoṇe vajra­māmakī bhara bhara sambhara sambhara traidhātu­kamahāmadyam ākarṣaya jaḥ.

    back
  166. The phrase “beautiful mouth” (kha mdzes) is absent in Skt. and F.

    back
  167. Kumāracandra explains that this refers to clay that has been wiped from a potter’s hand and then discarded (hastam proñchayitvā yām mṛttikāṃ kumbhakāras tyajati).

    back
  168. Kumāracandra comments, “There is a place in the north called Caityapattana. In that maṇḍala of vīras and vīra queens, the Bhagavat extracted alcohol from the three worlds with this very sequence” (uttaradeśe ’sti caityapattanaṃ nāma sthānam | tatra vīravīreśvarī­maṇḍale bhagavatā­munaiva vidhānena trailokyamadyam ākṛṣṭam).

    back
  169. This translation follows Skt. and F (prasiddhyate; rab tu ’grub).

    back
  170. D and S read bcom ldan ’das dam tshig chen po’i gshin rje’i gshad; F reads bcom ldan ’das gshin rje’i gshad chen po; and, Skt. reads mahāsamaya­yamaghna­vajra. We understand D and S to be equivalent to Skt., and so have followed the Sanskrit terminology.

    back
  171. There is no equivalent for this term in Skt. and F.

    back
  172. Skt. reads “a queen of yoga” (yogīśvarīº).

    back
  173. D] gshin rje’i gshed rdo rje; F] gshin rje mthar byed chen po; S] gshin rje gshed rdo rje; Skt.] mahā­yamamathana­vajra. We understand D and S to be equivalent to Skt., and so have followed the Sanskrit terminology.

    back
  174. Skt. and F read “the samādhi called the vajra extraction of semen” (śukrākarṣaṇa­vajraṃ nāma samādhi; khu ba ’gugs pa’i rdo rje).

    back
  175. Skt. reads “Vajra Gauri” (vajragauryā).

    back
  176. Skt. reads oṁ kaṭṭani karṣaṇi gauri jaḥ jaḥ jaḥ hrīḥ duṣṭaduṣṭayoḥ śukram ākarṣaya jaḥ jaḥ jaḥ hūṁ svāhā.

    back
  177. Skt. and F read “from the mouth of the sky-goer and the path of the vajra” (khagamukhāt vajramārgāc ca; rdo rje’i lam dang ’dab chags mchu). Kumāracandra clarifies that the “mouth of the sky-goer” is the vaginal opening (khagamukhād iti bhāgamārgāt) and the “path of the vajra” is the penis’ urethra (vajramārgad iti puruṣendriyarandhrāt).

    back
  178. This translation follows D and S, but understands nag po to be a translation of kāla as attested in Skt., and takes it to mean “death/time” rather than “black” as it was translated into Tibetan. Skt. reads “the samādhi called the vajra that destroys death” (kālanikṛntana­vajra nāma samādhi). Kumāracandra glosses kālanikṛntana with kleśanikṛntana, “destroys the afflictions.” Śridhāra, in his Sahājaloka­pañjikā (Kuranishi 2023, p. 10) glosses kāla with yama, in which case this samādhi could also be read as the vajra that destroys the Lord of Death.

    back
  179. Skt. includes tamālaka flowers.

    back
  180. This line is absent in Skt. and F.

    back
  181. Skt. reads, “To attain siddhi, take up the vajra and bell, / The nature of insight and method. / You are vajra, dear one, / Enter the embrace of the disciple” (prajñopāya­svabhāvaṃ tu vajra­ghaṇṭāṃ ca siddhaye | gṛhāṇa vatsa vajras tvaṃ kuru śiṣyasya saṃ­graham). Both Kumāracandra and Śrīdhara gloss “enter the embrace of the disciple” (kuru śiṣyasya­saṃgraham) with “give consent” (anujñādānam).

    back
  182. Skt. reads, tentatively, “This precious drink of yours / Perfects the vajra body. / Drink this water mentally; / You, dear one, always understand” (idaṃ te pānaratnaṃ vai dehavajra­prasādhakam | pīyatām mānasaṃ vāri jñātas tvaṃ vatsa sarvadā).

    back
  183. This translation follows Skt. and F (yamamāri­prasiddhaye; gshin rje dgra ni rab bsgrub pa). D reads “This was proclaimed by Yamāri” (gshin rje’i gshed kyis bsgrags pa yin).

    back
  184. Skt. and F read “confidence” (sauṣṭhava; nga rgyal).

    back
  185. Skt. reads, tentatively, “I, the sword-bearing king, / Employ the procedure of the protection circle / And with the sword, elegantly ablaze, / Shatter that which is born from the three bodies” (ahaṃ kaḍgadharo rājā rakṣācakra­prayogataḥ | khaḍgenādīptavapuṣā sphālayāmi trikāyajān).

    back
  186. This translation follows the verse given in D and S, which apart from the first line includes three additional lines not attested in the Sanskrit. Skt. reads “You, Devī, are a direct witness, / For all the buddhas who protect. / I, the master of the maṇḍala, / Will draw the maṇḍala of Yama’s Slayer.”

    back
  187. D reads mdun skor; C, H, J, N, K, S, and Y read mdun sgor; F reads pho brang dkyil ’khor sgo drung du; and, Skt. reads maṇḍalāgāra­dvārataḥ. This translation follows C, H, J, K, N, S, and Y.

    back
  188. Skt. reads, “For the sake of my own protection, / Please also grant me this boon” (mamāpi trāṇārthāya varaṃ vā me prayacchatu).

    back
  189. Skt. reads “The disciple should respectfully offer / Song, music, and worship, / As well as reception and foot-washing water, / And sing praises at that time” (gītaṃ vādyaṃ tathā pujām argham pādyaṃ tathaiva ca | ḍhaukayed gauravād śiṣyaḥ stutiṃ vā tatra kārayet).

    back
  190. Skt. reads, oṁ sarva­tathāgata­pūjāvajra­svabhāvātmako ’ham.

    back
  191. Skt. and F read “with a longing mind” (utkaṇṭhacitta; ’dod dang chags pa’i yid).

    back
  192. Skt. reads “And killing, with an uneasy mind” (udvignena tu mārane). Kumāracandra interprets udvignena as “wrathfully” (sakrodhena).

    back
  193. D reads dkyil ’khor zlum por; F reads zlum po’i rnam pa; N and S read dkyil ’khor rnam pa; and, Skt. reads maṇḍalākāram. This translation follows Skt., F, N, and S. D reads “round maṇḍala.”

    back
  194. As Kumāracandra notes, this describes a quadrangle (vāpyākāraṃ caturasram), most likely a square or rectangle.

    back
  195. Kumāracandra identifies this shape as “triangular” (khadhātur iti trikoṇam).

    back
  196. Kumāracandra indicates these are the measurements for the width (vistāra) of the fire pit.

    back
  197. The Sanskrit is a bit clearer: “Dig a half cubit for pacifying” (hastārdhaṃ vedhayet śāntau).

    back
  198. Skt. reads “And for enriching, the same as enthralling” (yathā puṣṭau tathā vaśe).

    back
  199. Kumāracandra indicates these are the measurements for the depth to which the respective fire pit should be excavated (khāta).

    back
  200. Following nyasya from Skt. and bgod from F. There is no verb supplied in D or S.

    back
  201. Skt. and F reads oṁ phuḥ.

    back
  202. D and S read ’bum phrag brgya; F reads ’bum phrag brgyad; and. Skt. reads aṣṭalakṣa. This translation follows Skt. and F. We regard the reading in D and S as a potential scribal corruption.

    back
  203. Kumāracandra states that this refers to Yamāri (deva iti bhagavān yamāri).

    back
  204. D and F read brtul zhugs can gyi; H, N, and S read brtul zhugs can gyis; and, Skt. reads vratī; This translation follows Skt., H, N, and S.

    back
  205. Kumāracandra clarifies that this means one should use the blackened end of a half-burnt stick taken from the fire used to burn a corpse (gañjaneneti mṛtasya dehānalād ekārdhadagdha­kāṣṭhāṅgāreṇa).

    back
  206. D and S read sbrul gyis bzung nas ’gyal ba; F reads nyal ba slang ba’i dgos pa la; and, Skt. reads suptakotthānam. Skt. and F read “[When] someone unconscious needs to arise.”

    back
  207. According to Kumāracandra, this is a five-pronged vajra.

    back
  208. Skt. reads “saying this for seven nights” (ityuktvā saptarātreṇa).

    back
  209. Kumāracandra glosses Skt. vṛkṣāgre with several Indian tree species, in the tips of which pretas are said to dwell. Sanskrit here adds the line, “Now I will teach another sādhana, that of the great Vetāla.” (athānyat sampravakṣyāmi mahāvetāla­sādhanam). This is the first line of the next chapter in D, F, S.

    back
  210. A slightly variant version of these same two lines is given as the second two lines of the first verse in the next chapter of the Tibetan translation.

    back
  211. This title follows the Skt. vetālasādhanānu­smṛti­bhāvanāº. D and S read “Recollection” (rjes su dran pa), and F has “Cultivating Recollection” (rjes su dran pa sgom pa).

    back
  212. This verse is found only in the Tibetan translation. In Skt., this is the final verse of the previous chapter, though this is likely a corruption. Kumāracandra does not reference this verse in either location.

    back
  213. The word “corpse” is not found in the Sanskrit or Tibetan, but has been supplied for clarity.

    back
  214. We emend bsam pa med pa’i ’o dod ’bod (D, S) to bsam pa med pa ’o dod ’bod to reflect the Skt. reading nādam muñcati suptakaḥ.

    back
  215. D and S read rnal ’byor lam ni gang ’dod pa; F reads ji ltar ’dod pa’i rnal ’byor pa’i; and, Skt. reads yad yan mārgayate yogī. This translation follows Skt. The Tibetan term lam attested in D and S is likely a misinterpretation or misunderstanding of the Sanskrit causative verb mārgayate “to strive after; seek.”

    back
  216. “Flesh” has been provided for clarity; there is no equivalent for it in the Skt. or Tib.

    back
  217. D and S read ku be ra; F reads chu srin; and, Skt. reads kumbhīra. This translation follows Skt. and F. D reads “Kubera.”

    back
  218. The verb “visualize” (bhāvayet) is supplied from Skt. There is no verb in the Tibetan translation.

    back
  219. This translation of this verse follows Skt. and F, as the Tibetan translation in D and S appears corrupt.

    back
  220. Translated according to the Skt. The Skt. terms mahābhīma “extremely frightening,” and bhayānaka “terrifying,” which are here translated with their literal senses, might also be interpreted in their technical senses as “Mahābhīma” (a fierce deity in Śiva’s retinue) and “exhibiting the sentiment of terror” (one of the nine rasas “sentiments according to Skt. poetic theory). The Tib. of D literally says, “Three faces, six arms, red-colored; extremely terrifying; holding a red lotus in his threatening hand [alternatively, his hand which shows the threatening mudrā]—[like that] the adept should visualize the one called Padma.”

    back
  221. Kumāracandra identifies this as “the great Dveṣa Yamāri” (maṇḍaleśam mahādveṣa­yamārim).

    back
  222. Kumāracandra clarifies that this refers to one who has perfected their practice of Dveṣa Yamāri (dveṣānu­smṛtimān iti dveṣa­yamāriniṣpattimān). The remaining lines then refer to Moha Yamāri (ignorance), Piśuna Yamāri (miserliness), Rāga Yamarī (desire), and Īrṣya Yamāri (jealously).

    back
  223. Translation tentative. We understand these to line to refer to the deities just recollected.

    back
  224. D and S read gtum po’i khro bo bsgom par bya; F reads khro bo bzhi ni rnam bsam bya; and, Skt. reads catuḥ­krodhaṃ vibhāvayet. This translation follows Skt. and F. D and S indicate only one figure. Kumāracandra states that these four are Mudgara Yamāri, Daṇḍa Yamāri, Padma Yamāri, and Khaḍga Yamāri (catuḥ­krodham iti mudgarādi­catuṣṭayam).

    back
  225. These four are unidentified, but presumably could be Gaurī, Vārāhī, Sarasvatī, and Carcikā.

    back
  226. As noted above, this chapter title follows the Skt.

    back
  227. Skt. reads, “Seeing that beings are overcome with hatred / The Bhagavat, through his compassion, / Appears in the form of Dveṣa Yamāri / Who lays waste to all hatred” (dveṣākrāntaṃ jagad dṛṣṭvā sarva­dveṣakṣayaṅkaram | dveṣayamāri­sadrūpam bhagavatā kṛpayā kṛtam).

    back
  228. As in the previous verse D an S read “brings Yama under control” where Skt. and F read “through his compassion.”

    back
  229. The root text does not clarify what is being emanated. Kumāracandra, referring to his own comments on verse 10.14, states that this describes the mass emanation of various deities belonging the same families as the maṇḍala deities.

    back
  230. This translation is tentative and follows Skt. because the Tibetan translation in D and S is syntactically ambiguous. Kumāracandra explains that this means one maintains the recognition that they are indivisible from the maṇḍala deities (nānārūpatve ’pi na bheda­buddhiḥ kartavyety āha ātmanetyādi | aham eva maṇḍalādikaṃ sarvam ity adhimoktavyam | sarvam ātmanā na bhinnam ity arthaḥ).

    back
  231. Skt. reads “In order to perfect the body, speech, and mind / Of Yamāri’s terrifying form” (yamārer bhīmarūpasya kāyavākcitta­siddhaye).

    back
  232. This translation follows Skt. and F. D and S read “take the form of an iron vajra” (lcags kyi rdo rje gzugs par bya).

    back
  233. According to the Sanskrit. The meaning of Tibetan lkog (“secretly/concealed”) is unclear in this context.

    back
  234. This translation interprets the term ṣāḍava to refer to the classical Indian musical scale of that name. The term can also refer to a kind of sweet confection or dish, which is how Kumāracandra seems to understand the term. He writes, “Śāḍava means ‘like śāḍava,’ in that śāḍava consists of various flavors. This means ‘to yearn for various desires” (ṣāḍavād iti ṣāḍavam iva ṣāḍavam anekarasam | nānārāgānu­rāgata ityārthaḥ).

    back
  235. This translation is tentative and is informed by the terminology of Skt. (dhvajavīthīm tato drṣṭvā). Kumāracandra says this refers to people who have been hanged (dhvajavīthīm udbaddhanaram).

    back
  236. According to Kumāracandra, the “milk” refers the immediate use of fluid from the hanged person’s flesh that has filled a vessel. One does this through the stages of meditating on the taste of nectar (kṣīram iti tanmāmsapātragatam amṛta­svādabhāvanākrameṇa sākṣād dravam prasādhayet).

    back
  237. Kumāracandra explains that one focuses on Vārāhī while imagining themselves as Dveṣa Yamāri (yathokta­vārāhīrūpam adhimucya svayaṃ ca dveṣayamāri­rūpeṇa bhavitavyam ity arthaḥ).

    back
  238. D reads dpa’ mo; F, H, N, and S read pa’ bo; and, Skt. reads vīraḥ. This translation follows Skt., F, H, N, and S.

    back
  239. D and S read phyag rgya ma; F reads phyag rgya pa; and, Skt. reads śatabāhoḥ. This translation follows Skt., as we understand phyag rgya ma (D, S) and phyag rgya pa (F) as corruptions of phyag brgya pa (śatabāhu).

    back
  240. D and S read ma he; F reads ma he gdong pa rnams; and, Skt. reads mahiṣāsyam. This translation follows Skt.. D and S read “buffalo,” while F reads “buffalo-faced ones.”

    back
  241. According to Kumāracandra, this is a crossed vajra (viśvavajra).

    back
  242. D reads ma he sna tshogs bsgrub pa yi; F reads ma he gdong pa’i bsgrub pa la; and Skt. reads māhiṣe mantra­sādhane. This translation follows Skt. and F. D reads “[the adept] who practices the various [aspects such as] the buffalo.”

    back
  243. Skt. reads “[weapons] such as are found on earth” (ye kecid bhuvi vidyante).

    back
  244. Skt. reads “and reaches deep below the earth” (samākrāntara­sātalam).

    back
  245. This term typically refers to human flesh.

    back
  246. Skt. reads, “…and cooks [those ingredients] mixed with indigo” (nīlīmiśreṇa pākayet).

    back
  247. Here Kumāracandra explicitly identifies this as “human oil” (nṛtaila).

    back
  248. Kumāracandra also understands rocanā to here refer to vairocana, where as in previous instances he glossed rocanā with gorocanā, “bovine bezoar.” Vairocana can also be used as a code word for feces.

    back
  249. Kumāracandra identifies this as datura leaf (kanakaṃ dhuttūram).

    back
  250. “Limbs” is supplied by Skt. and F (gātram; lus). D and S lack a syntactical object.

    back
  251. Kumāracandra identifies “the great urine” as human urine (mahāmūtram nṛmūtram), “vajra nectar” as semen (mahā­vajrāmṛtam bodhi­cittam), and the “self-arisen flower” as menstrual blood (strīrajas).

    back
  252. The title of this chapter in Skt. is “The Practice of the Samaya of Conduct” (Caryāsamaya­sādhana).

    back
  253. “Vajrasattva in essence” is absent in the Sanskrit, but Kumāracandra does identify this bhagavat as Vajrasattva (mahā­puruṣa­samayaḥ śrīvajrasattvaḥ). A bhagavat named Mahāpuruṣasamaya is also an interlocutor in Chapter 13 of The Guhyasamāja Tantra.http://read.84000.co/translation/toh442.html

    back
  254. The following songs are sung in Apabhraṃśa. As indicated by Kumāracandra, they are sung by Carcikā, Vārāhī, Sarasvātī, and Gaurī, respectively. This songs also appear in The Raktayamāri Tantra, and in that context have been studied by Péter Dániel Szántó (2006, pp. 31–38).

    back
  255. This translation is tentative and follows D and S. F reads, tentatively, “You dance, free of concepts” (gar byed khyod ni rnam mi rtog). The Apabhraṃśa reads ṇaccahi tuhu veālu, for which Kumāracandra does not provide a complete Sanskrit equivalent. In his study of these verses from The Raktayamāri Tantra, Szántó (2006, pp. 34–35) interprets this as “you, a vetāla, dance.”

    back
  256. This translation is tentative and is informed by Kumāracandra’s commentary on this verse.

    back
  257. This translation is tentative and follows D and S. F reads, tentatively, “You dance to the mantra hṛīḥ ṣṭriḥ, / And free the three existences of doubt. / Compassionate wrathful lord, / All beings watch as you dance” (hriH sTi sngags kyis gar mdzad de / gnas gsum the tshom med par bgyis / snying rje khro bo rje btsun gyis / ’gro ba kun gyis gar mdzad mthong). The Apabhraṃśa verse, following Kumāracandra’s commentary, tentatively reads “Attack (?: spheṭaya) the confusion of the three existences / With the hrīḥ ṣṭrīḥ mantra. / Do this, compassionate wrathful lord / The world is watching” (hrīḥ ṣṭrīḥ manteṇa pheḍahi kehu tihuaṇa bhānti | karuṇākoha bharāḍu taha kuru jagu pekkhanti). It is clear, however, that Kumāracandra was reading a slightly different version of the verse than is preserved in the extant Sanskrit witnesses. See Szántó 2006, 37–8.

    back
  258. The speaker is now the Bhagavat and the verses are in Sanskrit.

    back
  259. F reads “By Yamāri, the supreme person…” (gshin rje’i dgra ni mi mchog gis). Skt. reads “the supreme person engaged in recitation” (jāpamāṇo narottamaḥ).

    back
  260. Skt. reads, “Every month on the fourteenth day / One should smear the five meats. / The recitation māla combined with the five nectars. / Is the best for granting siddhi” (māsi māsi caturdaśyām pañca­māmsena lepayet / pañcāmṛtasamāyuktaṃ jāpyaṃ siddhikaram param). This translation of the Sanskrit follows Kumāracandra in reading jāpyam as jāpyamālā, the “recitation mālā” (jāpyam iti jāpyamālā).

    back
  261. Skt. reads “Bhūtas should die after 10,000 recitations, / And ḍākinīs after a thousand. The host of pretas [are killed] / Through the practices of Yama’s enemy” (ayutamātreṇa bhūtānāṃ ḍākinīnāṃ sahasrake | mārayet pretsaṃghātaṃ yamamāri­prayogataḥ).

    back
  262. Kumāracandra, glosses yogātmā, “the one immersed in yoga,” with devatāyogavān, “the one who is united with the deity.”

    back
  263. According to Kumāracandra, this is determined by one’s ability to obtain the requisites for the bali offering.

    back
  264. In D and S “the adept,” or more literally “the wise one” (budhaḥ) is translated with shes, which would appear to be a verb (“to know/understand”) without access to the Sanskrit witness. We have followed the Sanskrit in English translation.

    back
  265. While there are typically sixty daṇḍas in a twenty-four hour period, Kumāracandra states that “sixty-four daṇḍas” comprises “one day and night” (ahorātra). Thus it would appear that, in this system and by this count, one would make sixty-four bali offerings spaced evenly across a twenty-four hour period.

    back
  266. The Sanskrit reads gorūpa “[an offering] in the shape of a cow.”

    back
  267. Skt. and F also include “grain” (dhānya; so ba).

    back
  268. This line is absent in the Sanskrit.

    back
  269. Skt. reads, “Is the sword, because it cuts through the afflictions” (kośaḥ kleśādicchedanāt). F reads, ““Is the sword, because it cuts through the enemy, the afflictions” (shubs ni nyon mongs dgra gcod pa).

    back
  270. This line is absent in Skt.. F. reads, “In order to bring ease from afar” (ring du ngal so grub pa’i don).

    back
  271. Kumāracandra identifies this as a crossed vajra (viśvavajra).

    back
  272. D and S read de yi steng du gnas dgod bya; F reads de’i steng du gnas bkod bya; and, Skt. reads padam tasyopari nyaset. Kumāracandra glosses padam (gnas) with kuṭāgāra, “palace.” As the meaning of padam/gnas is ambiguous in this context, our translation follows Kumāracandra’s interpretation.

    back
  273. Skt. and F read “in an attractive form” (cārurūpiṇīm; bzhin bzangs mdzes pa’i gzugs ’chang ba).

    back
  274. As Kumāracandra explains, the hand in which she holds the vajra is her main right hand (dakṣiṇamūle haste), while the remaining five hold a sword, knife, wheel, lotus, and skull cup (śeṣān pañcakān iti khaḍgakartricakra­padmakapālāni).

    back
  275. The meaning of this term is uncertain. Kumāracandra does not comment on this line.

    back
  276. That is, like Piśuna Yamāri.

    back
  277. The precise meaning of bhagamaṇḍala is unclear, but it may refer to a triangular shape. This translation follows the Skt. D and S read ral gri ’dzin pa’i dkyil ’khor rim pa’o, the meaning of which is ambiguous. F has the equally ambiguous ral gri dkyil ’khor ral gri ma.

    back
  278. Though the Sanskrit here reads koṣa, which also means “sword” (F: shubs), we have used the name of the deity as given in the following mantra. D and S read ral gri, which is the term used to translate khaḍga elsewhere in the text.

    back
  279. The Sanskrit reads, “These are the words of the mantra….” (tatremāni mantra­padānī bhavanti).

    back
  280. The transliteration of this mantra follows Skt. D reads oṁ ākiśacara vajra­ḍākinī svāhā.

    back
  281. This line is absent in Skt.

    back
  282. D and S read dkyil ’khor gyi ni dkyil dag tu; F reads dkyil ’khor snyig po’i dbu si ni; and, Skt. reads garbha­maṇḍala­madhye. This translation follows Skt. and F. D and S read “in the middle of a maṇḍala.” It is unclear precisely what garbhamaṇḍala refers to, but could be the innermost core of the maṇḍala.

    back
  283. As Kumāracandra, notes, this is an epithet of Paramāśva, who is described below.

    back
  284. Skt. and F read “Is fearsome, with the face of a horse” (aśva­mukham subhīkaram; rta yi zhal ni rab tu ’jigs).

    back
  285. Translation tentative for māṣamuṣtim (Skt.) and khu tshur mon sran ldan (F). D and S read “a cord in a fist” (sran bu khu tshur bcas).

    back
  286. Skt. reads oṁ phu phu phu hi hi hi.

    back
  287. Skt. and F read “The adept should recite this mantra / To accomplish Paramāśva” (japet prajñaḥ paramāśva­prasiddahye; shes rab can sngas ’di bzlad pas / rta mchog rab tu grub pa’o).

    back
  288. The names of the deities in this verse are based on the attested Sanskrit forms.

    back
  289. Skt. includes an additional line here, which tentatively reads “With bowls of monkey and goat meat all around” (sapatrādi [emending sapatrādi] harinmāṃsam [emending harinmāṣam] chāgamāṃsam ti sarvataḥ).

    back
  290. This translation is tentative. The terms in the second line, here translated as proper names, typically identify implements: the pestle (muśala), axe (paraśru), goad (aṅkuśa), and noose (pāśa). If these four relate to the preceding set of figures—perhaps as implements they hold—it is not clear from the Sanskrit or Tibetan syntax. Additionally, it seems that all are engaged in “dance and other dramatic acts” (nṛtyābhina­yayogataḥ; gar la sogs pa’i rnal ’gyis). Kumāracandra does not comment on these lines.

    back
  291. Skt. reads “One moves through space” (khadhātukam paribhramet). F reads, “One moves through the space of the three worlds” (khams gsum nma mkha bskor ba’o).

    back
  292. This transliteration follows Skt. D omits the initial oṁ and the final oṁ āḥ hūṁ phaṭ svāhā.

    back
  293. Skt. and F read, “This is the samaya for entering the great maṇḍala” (tatredam mahāmāṇḍala­praveśana­samayam; (de la ’di ni dkyi ’khor chen por zhugs pa’i dam tshig go).

    back
  294. D and S read sangs rgyas kyis; F reads mkhas pas; and, Skt. reads buddhaiḥ. This translation follows F and understands buddhaiḥ to be in error for budhaiḥ.

    back
  295. Following the Skt. dharmagaṇaḥ. D and S read “master of the Dharma and the assembly” (chos dang tshogs kyi gtso).

    back
  296. The following translation of the measurements of the various features of the maṇḍala is tentative, as the architectural features referenced by the terminology is not always clear, and measurements do not always seem proportional. A number of sources on classical Indian architecture were consulted for this section, and have been listed in the bibliography.

    back
  297. This translation follows Skt., in which this line describes the qualities of the central base (vedī) of the maṇḍala. In D and S, this line appears to be syntactically grouped with the following verse.

    back
  298. D] shes par bri; J, K, S, Y] shes par bya.; Skt.] jñeyā. This translation follows Skt., J, K, S, and Y.

    back
  299. We understand the Tibetan rdo rje lha mo (D, S) to be equivalent to Skt. vajrāpsaras.

    back
  300. Tentative for mchod snam. Skt. reads vedī, which has a wide range of possible meanings.

    back
  301. Kumāracandra describes a kapola (’gram) as “above the molding, horizontal, and consisting of five lines” (kapola iti niryūhopari pañcarekhās tiryak ca kapolaḥ).

    back
  302. Kumāracandra states that this is “half the measure of the doors” (tadardheneti dvārārdhena).

    back
  303. This translation is tentative, and generally follows Skt. The reading in D is unclear and appears to be corrupt. Kumāracandra states that “outside the grounds” means “outside the inner sanctum’s garland of vajras, outside the lines” (garbhapuṭa­vajrāvalībahi rekhāto bahiḥ).

    back
  304. Skt. mahāhṛdaya. According to Kumāracandra, the following passage describes entering the maṇḍala.

    back
  305. According to the Sanskrit. The Tibetan seems to read, “One inserts samaya [into] wisdom. In this way one will / should accomplish the maṇḍala.”

    back
  306. This translation follows D and S, and appears to refer to merging of the visualized samaya maṇḍala with presence of the deities in the wisdom maṇḍala. Skt. reads “Through the imperishable samaya alone, / Is the maṇḍala established” (samayākṣareṇaiva maṇḍalasya prasādhanam). Kumāracandra notes that the “imperishable samaya” is the bodhicitta that has been produced (samayākṣareṇeti utpādita­bodhicittena), which “establishes,” or “consecrates” (prasādhanam prokṣaṇam), the maṇḍala of colored powder (rājomaṇḍala), once it has fully merged with the summoned wisdom maṇḍala (ānītajñāna­maṇḍalena sahaikakṛtya).

    back
  307. Skt. reads, “the north is like an exquisite emerald” (marakatottara­sasannibham).

    back
  308. The translation of these final two lines is tentative. They are absent in Skt. and F.

    back
  309. According to the parallel Skt (Kumāracandra, p. 105, verse 13c,d). D, F read nam mkha’ mtshungs “equal to space/ the sky.”

    back
  310. Skt. reads “Now, for the specifics of the ladle and spoon” (tatredam pātrīśruvātmānam).

    back
  311. Referring to the rounded end of the ladle.

    back
  312. Skt. states that the bowl end of the spoon rises one thumb-width and is two finger-widths deep (aṅguṣṭha­parvato nimnam adho dvayaṅgula­mānakam).

    back
  313. Skt. reads, “Who indulge in wine and women” (madirākāminīsakto).

    back
  314. Skt. reads “Who engage in all manner of depravity” (tadvadvya­sakārinaḥ).

    back
  315. This translation is tentative and follows Skt. The meaning of D is ambiguous.

    back
  316. Likely a reference to the “black” (kṛṣṇa; nag po) Yamāri.

    back
  317. This translation follows Skt. and F. D and S read “saw” (mthong nas).

    back
  318. Kumāracandra states that the “vajra statement” are the words of Vajrasattva (vajra­sattvasya niruktim), and comprise the verses above beginning with the line translated as “People who have not entered the maṇḍala…”

    back
  319. According to Kumāracandra, the “circles” are the maṇḍala shapes associated with the four elements.

    back
  320. According to Kumāracandra, the four places are the soles of the feet (pādatala), the navel (nabhi), the heart (hṛdaya), and the head (śiras).

    back
  321. “The wind maṇḍala” has been supplied for clarity, as have the names of the maṇḍalas in the lines that follow. They are only implied in the Sanskrit and Tibetan sources. This translation of this line follows Skt. and F. D and S read “the syllable ya is pitch black…” (yi ge ya ni nag chen po).

    back
  322. This translation of this verse follows the syntax and structure of Skt., as it provides a clearer reading than D and S, which are possibly corrupt.

    back
  323. According to Kumāracandra, a red syllable hrīḥ on a sun disk, representing Amitābha, is visualized on the disciple’s tongue (āviṣṭaśiṣyasya jihvāyāṃ raktākāra­pariṇatasūrye hrīḥkāraṃ raktam dṛṣṭvā tenāmitābho draṣṭavyaḥ).

    back
  324. This translation follows D, but is informed by the structure of Skt., which offers a slightly clearer reading.

    back
  325. D] de la ’di ni spro ba’i cho ga’o; N, S] de la ’di ni dri ba’i cho ga’o F] ’di ni rab tu ’byor ba’i dam tshig chen po’o. Skt.] tatredam praśnasamayam. This translation folios N, S, and Skt.

    back
  326. Translation tentative. This last line is translated based on the Skt. (idam aveśa­vidhānataḥ). D reads “This is the rite of entry.”

    back
  327. This translation follows the Skt. and F (lepacitra; ldug so’i ri mo). D reads “the image of the terrifying form.”

    back
  328. This ingredient could not be identified.

    back
  329. This translation follows Skt. and F (lāñchayet; byug par bya). D and S have “visualize” (bsgom).

    back
  330. Skt. also includes “penis” (meḍhre).

    back
  331. According to the Sanskrit. The Tibetan could also be interpreted to mean “three faces” (gdong ni gsum ’gyur).

    back
  332. This translation follows Skt. The Tibetan syntax is ambiguous.

    back
  333. Skt. reads “extremely terrifying” (mahābhīmāṃ).

    back
  334. The Tibetan (rna cha kos ko) appears to be a very literal translation of Sanskrit cibikuṇḍalī.

    back
  335. This translation follows Skt., F, and S. D has “Vasudharī” (ba su dha ri).

    back
  336. Skt. and F read “door guardians” (dvārapāla; sgo bsrung).

    back
  337. This translation follows the Skt. and F (mudgarādin samantataḥ; tho ba la sogs kun du’o), which offers a clearer reading.

    back
  338. This translation follows Skt., N, and F. D and S read phyag mtshan badag ni ltar ’dzin pa, the meaning of which is ambiguous.

    back
  339. Skt. reads oṁ ekajaṭe vasusādhani svāhā.

    back
  340. Skt. reads pukkaset, which verbalizes the name of deity. Kumāracandra states that pukkaset means she “attracts fine quality” (pukkased iti pukkam ākarṣayet). The translation in F suggests a similar interpretation: “One instantly brings increase to the three worlds” (skad cig ’jig rten gsum lbos ’dzin).

    back
  341. Skt. reads oṁ pukkasi pukkasi yuṃ oṁ phaṭ.

    back
  342. Following the Skt. prasiddhe.

    back
  343. Following the Sanskrit and F. D and S read ser po, which typically means “yellow.”

    back
  344. Kumāracandra states this means the remaining arms hold implements matching Moha Yamāri and the rest, respectively (cakrādīn apare nyased iti aparaśeṣa­bhujeṣu moha­yamāryādivat cihnabhutaḥ).

    back
  345. That is, the pratyālīḍa posture as indicated in Skt.

    back
  346. Translation tentative. Skt. reads ratna­samuccayāḥ, “as a collection of jewels,” but Kumāracandra cites the variant sārasamuccayāḥ, which aligns with the Tibetan translation. He says this means they are “the most essential” (sārasamuccayāḥ sārabhūtāḥ).

    back
  347. This translation is tentative and follows the Sanskrit maṇḍaleyāś ca kirtitāḥ. The meaning of the Tibetan is ambiguous.

    back
  348. D and S read lo ma; Skt reads śākhā. Kumāracandra states that this refers to a sprig of the āśvattha tree (Ficus religiosa), the “bodhi tree” (śākhāṃ aśvatthasya śākhām).

    back
  349. Skt. reads “The vow holder should imagine [her] graceful limbs, / To be adorned with every ornament” (sarvābharaṇa­bhuṣitāṅgān surūpān bhavayed vratī).

    back
  350. The name Vajrānaṅga indicates this deity to be a Buddhist form of Kāmadeva, who bears the epithet anaṅga, “the bodiless one” because his physical body was burned to ash by Śiva. Other epithets and iconographical features of Kāmadeva are used in the practice described below.

    back
  351. This follows the Skt. D and S read ’dod pa’i lcags kyu, “the hook of desire.”

    back
  352. Skt. lists their colors as yellow, red, green, and white (pītāṃ raktāṃ tathā śyāmāṃ śulkavarṇāṃ ca bhāvayet), though the Skt. edition notes that a number of manuscripts align with the Tibetan in reporting śuklaraktām (“pink”) in place of śuklavarṇāṃ.

    back
  353. This follows Skt. D and S read mtshams kyi bdag, the precise meaning of which is unclear. F reads mtshan mo bdag, “lord of the night,” which is approximately equivalent to uṣāpati.

    back
  354. These are all names or epithets of Vajrānaṅga/Kāmadeva.

    back
  355. Skt. and F read “standing in the mouth of a bird” (khaga­mukhāntastham; bya mchu’i bar).

    back
  356. Here we have followed the Skt. because śīt is attested later in both the Tibetan and Sanskrit. D reads hrīḥ; F reads si yig; S reads yi ge yid.

    back
  357. This translation is informed by the Sanskrit, which offers a syntactically clearer reading.

    back
  358. Kumāracandra explains that, according to the oral instructions (upadeśāt), the mantra begins with the syllable oṁ hrīḥ (oṁ hrīḥkārādi), has śīt in the middle (śīṭkāram madhye dattvā), and svāhā at the end (ante svāhāśabdo deyaḥ) He then provides the full mantra: oṁ hrīḥ amukī me vaśībhavatu śīt svāhā.

    back
  359. Skt. reads “Once should meditate for seven days: / ‘May the women so-and-so come under my control.’ / The yogin will obtain the desired woman, / Just as the Dark One declared” (amukī me vaśībhavatu bhāvayet saptavāsaram | vāñchitāṃ labhate yogī kṛṣṇasya vacanaṃ yathā).

    back
  360. Skt. reads tāṇḍavam, which indicates a wild mode of dance most commonly associated with Śiva.

    back
  361. Skt. reads, “adorned with pearl anklets” (hāranū­purabhūṣitam).

    back
  362. Skt. reads “He stands on a preta, and is ever-laughing” (pretasthaṃ sasmitaṃ sadā).

    back
  363. Translation tentative. Skt. reads, tentatively “Dharmacakra should be drawn in the east, / In the south, Buddhabodhi, / In the west, Sarvakāmalatā, / And in the north, the one resembling Heruka” (dharma­cakraṃ likhet pūrve buddha­bodhiṃ tu dakṣiṇe | sarva­kāmalātām paścād uttare heruka­sannibhām). In Skt., the term dharmacakra is masculine, not feminine as reported in D and S (chos kyi ’khor lo ma).

    back
  364. According to Kumāracandra, these are: white, yellow, red, and green (nānārūpāḥ­śuklapītarak­taśyāmavarṇāḥ).

    back
  365. This is supplied by Kumāracandra’s commentary; without it this line is contextually and syntactically ambiguous (eṣāṃ madhye tadyoginyo lekhyāḥ).

    back
  366. This translation is tentative and follows Skt. and F, which offer a clearer reading. D reads, “Visualized on all Dharma wheels, / They have a skull in their left hand.”

    back
  367. According to Kumāracandra, this describes a sequence of five preliminary visualizations that correspond to the five wisdoms: mirror-like wisdom (ādarśanajñāna), wisdom of equality (samatājñāna), discriminating wisdom (pratyavekṣaṇa­jñāna), all-accomplishing wisdom (kṛtyānuṣṭhāna­jñāna), and the wisdom of the pure dharmadhātu (suviśuddha­dharmadhātu­jñāna).

    back
  368. Kumāracandra comments that this refers to Vajrasattva.

    back
  369. Kumāracandra reads “vajra bearer” (vajrinam) where the Sanskrit and Tibetan sources all read “wheel bearer” (cakrinam). He then comments that this refers to the primary form of one’s chosen deity as it is encouraged to arise through the following four songs (caturgīti­saṃcodanāyābhi­matadevatārūpam pradhānam).

    back
  370. The following verses are sung in Apabhraṃśa by the four ḍākinīs Cārcikā, Vārāhī, Sarasvatī, and Gaurī, respectively.

    back
  371. This translation follows Skt. and F. Kumāracandra glosses the Apabhraṃśa term bharaiu with bhaṭṭāraka, which aligns with bdag po as attested in F. D and S read dad sgrol, the meaning of which is ambiguous.

    back
  372. Skt. and F read, tentatively, “Regal one, after conquering the four māras, / Arise Lord, because [my] mind is anxious!” See Kumāracandra’s commentary for his Sanskrit interpretation of the Apabhraṃśa.

    back
  373. This translation is tentative, and follows Skt. and F. The reading in D is unclear.

    back
  374. This translation follows Skt. and F because D is syntactically ambiguous.

    back
  375. Skt. reads, “The melting and arising of the deity” (tanniṣyandodayo deva).

    back
  376. According to Kumāracandra, this refers to the arising of the Black Yamāri once Vajrasattva has melted and then been encouraged to arise (tasmin drute vajra­sattve sañcodyothāpito devaḥ kālayamāriḥ).

    back
  377. We understand lha yi spyan (D, S) as equivalent to the attested Sanskrit compound divyacakṣus.

    back
  378. Kumāracandra explains each of these yogas at great length in the Ratnāvalī. See pp. 123–29 (Sanskrit) and pp. 251–64 (Tibetan).

    back
  379. Skt. reads, “One should likewise not, out of anger, / Point out their brethren’s faults” (bhrātṛṇāṃ ca tathā kopān na doṣaṃ samprakāśayet).

    back
  380. Kumāracandra states that this refers to things that are unclean (pūti), to alcohol (vikṛti), etc. The term grāmyadharma / grong pa’i chos is also used as a euphemism for sex.

    back
  381. Translation tentative for duṣṭamaitrī / gdug la byams pa.

    back
  382. “Meritorious acts” translates dharma (chos), which is understood here to not refer exclusively the Buddha’s teachings, but virtuous or meritorious acts more broadly.

    back
  383. For apratarkyam (mi brtag par).

    back
  384. Skt. reads, tentatively, “One should always venerate the venerable master, the master with faith who guards samaya without rationalizing, / Who is compassionate, whose mind is free of any fault, / Who is meditatively composed, and is the object of guru-recitation” (śrāddhaṃ guruṃ samayapālakam apratarkyaṃ kṛpānvitaṃ sakaladoṣavihīna­cittam | dhyānānvitaṃ sagurujāpa­parāyaṇaṃ ca kuryāt sadā taṃ gurvad gurutvaṃ). This translation is informed by Kumāracandra’s commentary.

    back
  385. “Vow holder” (brtul zhugs ldan) is absent in Skt.

    back
  386. D and S read rdo rje ’chang; Skt. reads vajrasattva.

    back
  387. This translation is informed by Skt., which offers a syntactically clearer reading.

    back
  388. Skt. reads, “the stream of saṃsāra” (saṃsāra­saṃtatiḥ).

    back
  389. This translation is based on the terminology attested in the Sanskrit (na bhāvo na ca bhāvanā), which we understand to be the basis for the Tibetan translation in D and S. This could also be translated as “no existence and no meditation.”

    back
  390. Skt. appears to have “fire” twice, first as tejas and then again as hutāśana (“the oblation eater”). F omits a reference to either “space” or a second instance of “fire.”

    back
  391. This translation is informed by the attested Sanskrit yogayogitva­sambandhāt.

    back
  392. Skt. reads “There are no arms, no face, no colors…” (na bāhur na mukhaṃ varṇam).

    back
  393. The following verses are in Apabhraṃśa in the Sanskrit text. The English translation generally follows D.

    back
  394. Skt. reads, “Supreme joy has no intrinsic nature” (paramānanda sai asahāva).

    back
  395. Skt. reads, “Describing bodhicitta” (bodhi­cittanigadanaº).

    back
  396. This translation follows the Sanskrit syntax.

    back
  397. Skt. adds, “the body of the great Vajrabhairava” (mahā­vajra­bhairavakāyam).

    back
  398. This follows Skt. and F in reading “kill” (māraya; bsod pa). D reads rtogs shig, (“realize!”) which makes little sense in this context and is possibly corrupt.

    back
  399. Skt. reads, “scare, terrify, and kill the māras, nāgas, asuras, devas, yakṣas, and rākṣasas” (mārān nāgān asurān devān yakṣān rākṣasān trāsaya bhīṣaya mārayety uktam).

    back
  400. According to Skt. D and S read nA da ku be ra.

    back
  401. Skt. reads, “and took it to heart as good and excellent” (suṣṭhu ca sādhu ca cittam utpāditam).

    back
  402. Cuevas (2021, p. 36, note 58), lists this tantra as one of the translations of Atīśa’s close students, Naktsho Lotsāwa Tsültrim Gyalwa (nag tsho lo tsa ba tshul khrims rgyal ba; 1011–64), who is considered an important early holder of Yamāri and Vajrabhairava lineages. See The Treasury of Lives, “Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyalwa,” https://treasuryoflives.org/biographies/view/Naktso-Lots%C4%81wa-Tsultrim-Gyelwa/5801.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение