Toh 467 — The Tantra of Black Yamāri
Kṛṣṇayamāritantra
The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of all Tathāgatas
F.134.b Homage to Mañjuśrī-Yamāri![1]
Chapter 1: The Practice Sequence
Thus did I hear at one time. The Bhagavat was dwelling in the bhagas of all vajra women, who are the essence of the body, speech, and mind of all tathāgatas. He was there with Yamāri’s large assembly, which included Yamāri Mohavajra, Yamāri Piśunavajra, Yamāri Rāgavajra, Yamāri Īrṣyāvajra, Yamāri Dveṣavajra, Mudgara Yamāri, Daṇḍa Yamāri, Padma Yamāri, Khaḍga Yamāri, and, standing in the four intermediate directions, Vajracarcikā, Vajravārāhī, Vajrasarasvatī, and Vajragaurī. Then, Vajrapāṇi supplicated the Bhagavat,[2] the vajra-being,[3] the lord of all tathāgatas, prompting the Bhagavat, the lord of all tathāgatas, to emerge from the meditative absorption called the vajra that conquers all māras, the state of his own vajra body, speech, and mind.
Then the Bhagavat, the father of tathāgatas, entered the meditative absorption known as the tamer of māras[5] and emitted the seed-syllables of all the deities beginning with Yamāri Mohavajra from[6] his own vajra body, speech, and mind. In the center is ya, and then kṣe, ma, me, da, ya, ca,[7]ni, rā, jā, sa, do, ru, ṇa, yo, ni, and ra.
Then, the Bhagavat, the lord of all tathāgatas, entered the meditative absorption called yamāri vajra and pronounced the mantra of the family of great hatred:
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of the great Mohavajra:
oṁ jinajīk |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Piśunavajra:
oṁ ratnadhṛk |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Rāgavajra:
oṁ ārolīk |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Īrṣyāvajra:
oṁ prajñādhṝk |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Mudgaravajra:
oṁ muḍgaradhṝk |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of the Daṇḍavajra: F.135.b
oṁ daṇḍadhṝk |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Padmavajra:
oṁ padmadhṝk |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Khaḍgavajra:
oṁ khaḍgadhṝk |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Vajracarcikā:
oṁ moharati |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Vajravārāhī:
oṁ dveṣarati |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Vajrasarasvatī:
oṁ rāgarati |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra of Vajragaurī:
oṁ vajrarati |
The Bhagavat, the lord of all tathāgatas, next pronounced the mantra that empowers body, speech, and mind:
oṁ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvātmako ’haṃ |
oṁ sarvatathāgatavākvajrasvabhāvātmako ’haṃ |
oṁ sarvatathāgatacittavajrasvabhāvātmako ’haṃ |
Then, the Bhagavat, the Lord of all Tathāgatas, described the body of great wrath:[14]
This was the first chapter, “The Practice Sequence,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 2: The Great Maṇḍala
Then, all the blessed tathāgatas praised the blessed great vajra being:
The Bhagavat then said, “Vajra eyes, vajra ears, vajra nose, vajra tongue, vajra body, and vajra mind.” This is the rite[26] for empowering the eyes and the other senses.
This was the second chapter, “The Great Maṇḍala,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 3: Ritual Activities
Then, all the blessed tathāgatas made a request using this king of praises:[41]
The great vajra bearer then issued the rite with the taste of nectar from his own body, speech, and mind:[42]
oṁ āḥ hūṁ |
This was the third chapter, “Ritual Activities,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 4: The Rites for Killing and so forth using the Yantras, Mantras, and Medicines Related to the Procedure for Vajra Killing[55]
Then, all the blessed tathāgatas made a request to the blessed great vajra bearer using this king of praises:[56]
The blessed tathāgatas, through the power of their vajra minds, bowed to, worshiped, made offerings to, and circled the Bhagavat three times. They bowed to him, again and again, and listened to what the Bhagavat said.
oṁ namaḥ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ devadattāya[63] śāntiṃ kuru namaḥ svāhā |[64]
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | devadatta puṣṭiṃ kuru svāhā |[68]
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ vauṣaṭ devadattasya puṣṭiṃ kuru vauṣaṭ svāhā |[69]
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | ho devadatta vaśaṃ kuru hoḥ |[75]
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | vauṣaṭ devadattasya vaśamānaya vauṣaṭ |[76]
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | hrīḥ amukam ākarṣaya hrīḥ |[78]
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ jaḥ devadatta ākarṣaya jaḥ |[79]
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ laṁ devadatta sthāne stambhaya kuru laṁ |[86]
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ laṁ devadattasya yathāprārabdhakāryakṛte tannivārayato virūpakaṃ vadato yajñādattasya vākstambhanaṃ kuru laṃ huṃ phaṭ |[88]
Then, all the blessed tathāgatas uttered these words with a particular intention in mind:[107]
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | hūṁ devadatta māraya hūṁ phaṭ | oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | devadatta māraya phaṭ |[111]
This was the fourth chapter, “The Rites for Killing and so forth using Yantras, Mantras, Medicines, Related to the Procedure for Vajra Killing,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.[112]
Chapter 5: The Procedure for Drawing Yantras
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | devadatta yajñādatte vidveṣāya hūṁ phaṭ |[115]
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ devadattam ucchāṭaya hūṁ phaṭ |[117]
This was the fifth chapter, “The Sequence for Drawing Yantras,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 6: Drawing the Circle[132]
Then, the lord of all the blessed tathāgatas supplicated the Bhagavat, the great vajra holder, using this king of praises:[133]
oṁ indrāya hrīḥ | yamāya ṣṭrīḥ | varuṇāya viḥ | kuberāya kṛ | īśvanāya taḥ | agnaye ā | nairṛtyāya na | vāyave na | candrāya hūṁ | arkāya hūṁ | brahmaṇe phaṭ | vasudhārāyai phaṭ | vemacitriṇe svā | sarvabhūtebhyo hā | ha ha hi hi hūṁ hūṁ pheṁ pheṁ[138] svāhā |[139]
ya ma rā jā sa do me ya ya me do ru ṇa yo da ya | ya da yo ni ra ya kṣe ya ya kṣe ya ccha ni rā ma ya
This was the sixth chapter, “Drawing the Circle,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 7: The Procedures for Extraction and So Forth
Then, the blessed Vajra Yama’s Destroyer[159] entered the meditative absorption called killing and extracting[160] and spoke the mantra of Carcikā: F.141.b
oṁ carcike siddhendranīlahāriṇi ratnatrayāpakāriṇo rudiram ākarṣaya jaḥ |
Then, the blessed great Vajra Yamāri entered the meditative absorption called extracting alcohol[163] and spoke Vajravārāhī’s mantra for extracting alcohol:[164]
oṁ vajraghoṇe sughoṇe vajramāmakī bhara bhara sambhara sambhara traidhātukāryam ākarṣaya jaḥ |[165]
Then the blessed Vajra Yama’s Slayer, the great samaya,[170] entered the meditative absorption called the vajra perfection of wisdom and spoke the mantra of Sarasvatī:
oṁ picu picu prajñāvardhani jvala jvala medhāvardhani dhiri dhiri buddhivardhani svāhā |
Then, the blessed Vajra Yama’s Destroyer[173] entered the meditative absorption called the extraction of semen[174] and spoke Gaurī’s[175] mantra for the extraction of semen:
oṁ ākarṣaṇi ākarṣaṇi gaurī hrīḥ duṣṭāya duṣṭāya śukram ākarṣaya jaḥ jaḥ jaḥ hūṁ hūṁ hūṁ svāhā |[176]
Then the blessed great Vajra Yamāri entered the meditative absorption called the vajra that terrifies death[178] and set forth the samaya of the supreme initiation from his vajra body, speech, and mind. F.142.a
This was the seventh chapter, “The Procedures for Extraction and So Forth,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 8: The Fire Offering Rite
Then, the vajra-bearing king spoke the mantra of emptiness:
oṁ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako ’ham |
oṁ pūjavajrasvabhāvātmako ’ham |[190]
oṁ dharmadhātuvajrasvabhāvātmako ’ham |
This was the eighth chapter, “The Fire Offering Rite,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 9: Fearsome Yamāri
This was the ninth chapter, “Fearsome Yamāri,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 10: Cultivating the Recollection for Mastering Vetālas[211]
This was the tenth chapter, “Cultivating the Recollection for Mastering Vetālas,”[226] from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 11: Revealing the Conduct
oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṁ haḥ phaṭ svāhā |
This was the eleventh chapter, “Revealing the Conduct,”[252] from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 12: All the Unique Ancillary Rites
Then, the blessed Mahāpuruṣasamaya, Vajrasattva in essence,[253] entered the meditative absorption of Carcikā’s form, then Vārāhī’s form, then Sarasvatī’s form, then Gaurī’s form, and performed these songs of offering: [254]
This was the twelfth chapter, “All Unique Ancillary Rites,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 13: Identifying the Siddhis
oṁ vajraḍākinī | oṁ buddhaḍākinī | oṁ ratnaḍākinī | oṁ padmaḍākinī | oṁ karmaḍākinī |
And for the corners: laṁ naṁ gaṁ maṁ |
oṁ mudgara jaḥ | oṁ daṇḍa hūṁ | oṁ padma vaṁ | oṁ khadga hoḥ |
This is the practice of Vajraḍākinī taught by the blessed vajra bearer.
oṁ ākāśacara ḍākinīye hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |[280]
oṁ phuṁ phuṁ phuṁ hi hi hi |[286]
This was the thirteenth chapter, “Identifying the Siddhis,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 14: The Practice of Mañjuvajra
“This is the supreme rite for the measuring cord:
oṁ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṁ āḥ hūṁ phaṭ svāhā |[292]
Once all the buddhas and the bodhisattvas, headed by Maitreya, heard[317] this vajra statement,[318] they fell silent and remained seated.
This is the rite for vajra entry:
oṁ ekajaṭi vasudhāriṇi svāhā |[339]
This was the fourteenth chapter, “The Practice of Mañjuvajra,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 15: The Practice of Vajrānaṅga
oṁ phuḥ jaḥ |
oṁ kurukulle hrīḥ phuḥ svāhā |
This was the fifteenth chapter, “The Practice of Vajrānaṅga,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 16: The Practice of Heruka
This was the sixteenth chapter, “The Practice of Heruka,” from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 17: Bodhicitta
Once all the blessed tathāgatas heard the words of the vajra bearer,[386] the embodiment of supremely great bliss, they fell silent. Then, they spoke this praise:[387]
Then, the blessed great Carcikā and the others spoke this praise:[393]
This was the seventeenth chapter, “Bodhicitta,”[395] from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.
Chapter 18
“Now I will relate the history of this tantra.
“When the Bhagavat was about to attain awakening, a great army of māras approached, displaying fearsome terrors in order to interfere with the awakening of the blessed Great Sage. At that time, the Bhagavat entered the meditative absorption called victory over great māras and emanated the wrathful great Yamāri from the vajras of his body, speech, and mind. Once emanated, the King of Sages gave this command to Vajrapāṇi:[396]
“Vajrapāṇi! Assume this form of the wrathful Yamāri[397] and destroy, bind, and kill[398] the māras, nāgas, yakṣas, asuras, and devas!”[399]F.151.b
The great Lord of the Guhyakas, the head of the vajra family, and father of Nalakūbera,[400] then said:
“At that time, I heard the words of the Bhagavat, instantly grasped and understood the meaning, compiled it, and took it to heart.”[401]
This was the eighteenth chapter of the Tantra of Black Yamāri, which was extracted from the King of Tantras in seven hundred thousand lines and revealed in the land of Oḍḍiyāna, and which produces all siddhis.
The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of all Tathāgatas, is complete.
Colophon
This was translated, edited, and finalized by the great Indian preceptor Dīpaṅkaraśrījñāna and the Tibetan translator, the monk Tsültrim Gyalwa.[402] Later, the translation was revised by the monk and translator Darma Drak, and then again by the monk Dorjé Drak.
Notes
Tib. gshin rje’i gshed. While this Tibetan term is also used to translate the Sanskrit yamāntaka, comparison with the extant Sanskrit witnesses suggests it was used consistently here to translate yamāri. The homage in F reads, “Homage to the glorious one who is terrifying and wrathful” (dpal khro bo ’jigs pa can la phyag ’tshal lo).
backSkt. and F take bhagavat as an epithet of Vajrapāṇi (bhagavān vajrapāṇir; bcom ldan ’das phyag na rdo rje).
backThis reading follows Skt. and F in including “vajra being” (vajrasattvam). D and S read only “vajra” (rdo rje).
backD] ’od ser lnga yis ’khrigs pa yis rdo rje; F] ’od zer lnga dang ni ldan pa’i rdo rje; S] ’od ser lnga yis ’khrigs pa yi rdo rje; Skt.] vajram pañcaraśmisamākulam. This translation follows the Skt., F, and S.
backSkt. and F read “the meditative absorption called the vajra that eliminates all māras (sarvamāravidhvaṃsanavajraṃ nāma samādhim; bdud med pa’i rdo rje zhes bya ba’i ting nge ’dzin).
backThis translation follows F, H, N, S, and Skt. in reading this in the ablative case. D is in the locative (’di nyid kyi sku gsung thugs rdo rje rnams la).
backD] yats+tsha; F] ya tsa; S] ya ts+tsha; Skt.] ya ca. This translation follows the Skt. and F.
backSkt. and F read “the first among the syllables including ra…” (rephasyādi; ra yi gong ma)
backSkt. has sa.
backSkt. has mam.
backSkt. has jā.
backSkt. reads “black-colored and cruel” (kāladāruṇam).
backSkt. reads “in the eastern door” (pūrvadvāre) and F reads “eastern spoke” (shar rtsib).
backSkt. mahādveṣatanu. Kumāracandra indicates this to be “the body of Dveṣa Yamāri” (dveṣayamārikāya).
backThis translation follows Skt. and F in supplying the syntactical subject adept (budhaḥ; mkhas pa).
backAccording to Kumāracandra, this is held in the first of his right hands. Yamāri holds a sword and knife in his remaining right hands, and a wheel, red lotus, and skull cup in his three left hands.
backAccording to Kumāracandra, this is held in the first of his right hands. Mohavajra holds a sword and knife in his remaining right hands, and a jewel, lotus, and skull cup in his three left hands.
backBoth Skt. and F read “molten” or “refined” gold (taptacāmīkara; gtso ma gser).
backAccording to Kumāracandra, this is held in the first of his right hands. Piśunavajra holds a sword and knife in his remaining right hands, and a wheel, lotus, and skull cup in his three left hands.
backAccording to Kumāracandra, this is held in the first of his right hands. Rāgavajra holds a sword and knife in his remaining right hands, and a wheel, jewel, and skull cup in his three left hands.
backKumāracandra glosses sarvam (“universal”) with sārvakarmikam, “appropriate for all actions.” Whereas the preceding deities are all linked to a single ritual action (wrathful, pacifying, enriching, and enthralling, respectively), Īrṣyāvajra is associated with all ritual applications.
backAccording to Kumāracandra, this is held in the first of his right hands. Īrṣyavajra holds a vajra and knife in his remaining right hands, and a wheel, lotus, and skull cup in his three left hands.
backThe Skt. reads “Peaceful, comprised of all buddhas…” (sarvabuddhamayaḥ śāntaḥ).
backSkt. and F read “the most eminent of all sounds” (sarvaghoṣavarāgrāgrya; dbyangs kun gyi ni mchog gi mchog).
backSkt. and F read “Who resembles the vajra body” (kāyavajrapratīkāśa; sku’i rdo rje rab snang ba).
backHere and elsewhere in D and S, the Sanskrit term samaya is translated with cho ga, which typically means “rite” or “procedure.” F reports the more expected dam tshig. While we take cho ga to be equivalent to the Skt. samaya and not a variant reading, we follow the Tibetan to translate the valence of the term in this context. This is followed throughout the text without further notation.
backAccording to Kumāracandra, this refers to the various ritual activities of pacifying and so on (śāntikādi). As he indicates in his commentary on the next verse, this refers to the set of four ritual categories that also includes enriching (pauṣṭika; rgyas pa), enthralling (vaśya, dbang byed) and hostile rites (abhicāra; mngon spyod).
backThis translation follows Skt. F, K, N, S, and Y in including prajña / shes pa as the syntactical subject.
backSkt. and F read “the maṇḍala of Yama’s Slayer” (yamaghnasya maṇḍala; gshin rje sgrol pa’i dkyil ’khor).
backHere again Kumāracandra identifies as including the fourfold set of ritual activities: pacifying, enriching, enthralling, and hostile rites (śāntikapauṣṭikavaśyābhicārādikarmakāraika).
backKumāracandra glosses karmavajra with viśvavajra (sna tshogs rdo rje) “a crossed vajra,” and states that “on each end” (samantatas) refers to the prongs in the cardinal directions (catasṛṣv api dikṣu).
backKumāracandra states that this refers to “light rays in the form of vajras” (vajrākāraraśmi).
backSkt. and F omit the first line and begin this verse with, “On the eastern prong one should draw a wheel / That is engulfed in wheel-shaped light” (pūrvaśūle likec cakraṃ cakraraśmisamākulam; ’khor lo ’od kyi kun ’khrigs pa’i / ’khor lo shar kyi rtsibs la khri).
backFollowing this line Skt. reads, “One should draw a sword in the north / That is engulfed in a multi-colored blaze” (uttareṇālikhet khaḍgam viśvajvālāsamākulam). F reads, “One should draw a sword in the north / That is engulfed in the gleam of the sword” (ral gri ’od ’bar snang ba yi / ral gri byang du bri bar bya).
backSkt. pūrvakoṇe; Tib. shar gyi mtshams. Kumāracandra identifies this as “the direction of Agni” (āgneya), the southeast.
backThis line is absent in Skt. and F.
backSkt. dakṣine; Tib. lho ru. We follow Kumāracandra in reading understanding “south” as “the direction of Nirṛti” (nairṛtya), the southwest.
backSkt. paścime; Tib. nub tu. We follow Kumāracandra in understanding the term “west” as “the direction of Vāyu” (vāyavye), the northwest.
backThe Skt. specifically identifies this as a “yellow” (pīta) water lily (utpala). F reads “A vajra sword blazes in the north” (byang du ro rje ral gri ’bar).
backSkt. and F read “fearlessly worship the buddhas” (buddhān pūjayed abhiśaṅkitaḥ; mi ’jigs sangs rgyas kun la mchod).
backF adds “to the Bhagavat, lord of all blessed tathāgatas” (bcom ldan ’das de bzhin gshegs pa thams cad kyi bdag po la). We understand the Tibetan bstod pa’i rgyal po ’dis bstod nas as equivalent to anena stotrarājena.
backSkt. and F read “his own vajra body, speech, and mind” (svakāyavākcittavajraº;’di nyid kyi sku dang gsung dang thugs rdo rje).
backKumāracandra states that this refers to the deities in Yamāri’s maṇḍala (maṇḍaleśvaramaṇḍāleya).
backThe translation of this line ambiguous line is informed by Kumāracandra, who states that the nectar samaya, in the form of the mantra, enters the deities’ tongues, which are shaped like single-pronged vajras.
backKumāracandra states that Muḍgara’s mantra is jaḥ, Daṇḍa’s is hūṁ, Padma’s is vaṃ, and Kaḍga’s is hoḥ, thus yielding the standard mantra for this visualization sequence jaḥ hūṁ vaṃ hoḥ.
backThe “vajra buffalo” is Yamāri’s mount.
backAccording to Kumāracandra, this refers to the sun.
backAccording to Kumāracandra, this also refers to the sun.
backKumāracandra states that this is Īrṣyāyamāri.
backAccording to Kumāracandra, this also refers to the sun.
backThough not stated here explicitly, in similar rites one lights the wick to burn away the fat, thus producing the soot inside the skull. This whole procedure takes place within a charnel ground.
backHere and in the next three verses we follow Kumāracandra in reading karma as Karmavajra/Īrṣyāyamāri.
backKumāracandra interprets this ambiguous phrase to refer to “the collyrium that is smeared on one’s index finger” (tatkajjalamrakṣitatarjanyām), perhaps referring to applying the collyrium around the eyes.
backThis translation follows Skt. (pādalepanam tu sādhayet). The reading in D is unclear, but could be interpreted as “One perfects the perfected salve…”
backFor a general overview of the yantras presented in this and other chapters of The Tantra of Black Yamāri, see Kuranishi 2009. Some of the descriptions in this chapter bear a striking resemblance with some of those in chapter ten of The Tantra of the Arising of Śaṃvara.http://read.84000.co/translation/toh373.html About this see Tsuda 1970, pp. 106–13 (Sanskrit) and pp. 191–7 (Tibetan).
backF reads “to the blessed lord of all tathāgatas, the great vajra beater” (bcom ldan ’das de bzhin gshegs pa thams cad kyi bdag po rdo rje ’dzin pa chen po la). As above, we understand the Tibetan bstod pa’i rgyal po ’dis bstod nas as equivalent to the Sanskrit anena stotrarājena.
backSkt. and F read “May the oceans of wisdom listen” (śṛṇvantu jñānasāgarāḥ; ye shes rgya mtsho gnyan par ’tshal. Kumāracandra states that this refers to bodhisattvas (jñānena sāgarā bodhisattvāḥ).
backWe follow Kumāracandra in understanding the direct speech of the Bhagavat to begin with the next line.
backSkt. reads, tentatively, “The yantras supreme to Yamāri” (yamāryantāni yantrāṇi). Here and below the Tibetan translation at times uses the word “circle” (’khor lo) as a synonym for yantra, and other times to the lines used to draw the yantra. The Sanskrit text sporadically does the same, but not in this instance.
backKumāracandra explains that both enthralling and protecting are ultimately aimed at the pacification of the targets, thus both activities fall under the category or the rite of pacifying.
backD and S read ro tsa nas, F has gi wang, and Skt. rocanā. We take rocanā to be synonymous with gorocanā, as indicated by F.
backKumāracandra comments that, after imagining oneself as Yamāri appearing like candrakānta—indicating a translucent white color—one places Mohayamāri before themselves and imagines the previously drawn yantra in the form of a moon disk and the target of the rite on it.
backThis term indicates the place where the target’s name is to be inserted.
backSkt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | oṁ namo devdattāya śāntiṃ kuru namaḥ svāha.
back“Saffron” is tentatively inserted. The source texts read only “Kashmiri” (kāśmira; kha che yi).
backIn the Skt., “facing north” is most clearly read with the previous line, so that one is facing north while scattering flowers on the conjoined bowls.
backThe Skt. reads, “In order to enrich, one should radiate light while reciting” (puṣṭiṃ kartuṃ sphuran japet).
backSkt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā [|] oṁ laṃ devadattasyapuṣṭiṃ kuru kuru svāhā. The Skt. also adds vauṣaṭ vā at the end of this mantra, meaning the mantra can end in vauṣaṭ instead of svāhā.
backSkt.reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā [|] oṁ vauṣaṭ devadattasya puṣṭiṃ kuru vauṣaṭ hūṁ phaṭ svāhā.
backAccording to Kumāracandra, this should specifically be a cotton cloth stained with menstrual blood.
backKumāracandra explains that the syllable hoḥ is appended (vidarbhaṇa) to the syllable vauṣaṭ from the mantra.
backSkt. reads yantra.
backSkt. and F read “vow-holder” (vratī; rtul zhugs can).
backSkt. reads yantra.
backSkt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ ho devadattasya yajñadattaṃ vaśīkuru hoḥ.
backSkt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā vauṣaṭ devadattasya yajñadattaṃ vaśamānaya vauṣaṭ.
backKumāracandra identifies these five as urine, feces, blood, semen, and flesh (pañcadravyeṇeti mūviraśumena).
backSkt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | oṁ hrīḥ amukīm ākarṣaya hrīm hrīṃ phaṭ phaṭ svāhā hrīḥ.
backThis line is absent in Skt.
backKumāracandra explains that the syllable hūṁ should be drawn to the left of Mount Meru and the syllable vaṁ to the right, from the perspective of the practitioner (meror adau hūṁkāro draṣṭavyaḥ | bhāvakaśarīrāpekṣayā vāmabhage | parabhāge tu vaṃkāraḥ | bhāvakaśarīrāpekṣayā dakṣiṇabhāge).
backAccording to Kumāracandra this is the earth maṇḍala, which is a yellow square with three-pronged vajras in the corners (pṛthvīmaṇḍalaṃ caturasraṃ pītavarṇaṃ koneṣu triśukavajrāṅkam).
backPresumably the conjoined bowls, but the referent is not entirely clear. Kumāracandra states only that the crossed vajra is “below the ground/base” (bhūmer adhastāt).
backBefore this line, Skt. reads “the yogin, facing south.” (dakṣiṇābhimukho yogī).
backThis line is absent in F and Skt.
backSkt. reads “Imagine the target being crushed by a crossed vajra, / Beneath Indra’s maṇḍala, / By Mandara and other fearsome mountains / That resemble unmoving ice, / And then recite the mantra.” (viśvavajrasamākrāntam māhendramaṇḍalād adhaḥ | mandarādinagair ghoraiḥ prāleyācalasannibhaiḥ | ākrāṇtam bhāvayet sādhyaṃ japam tatraiva kārayet).
backSkt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ laṁ devadattasya sthānaṃ stambhaya laṁ.
backTranslation tentative. D, S] der ni sngags kyang spros la bzlas; F] de nas sngas ni ’phro bar bzlas; Skt.] tato mantram sphu[ṭ]aṃ japet.
backDue to corruptions in the Tibetan transliteration, this mantra follows Skt. D has oM hrIH STrIH wi kri tA na na hUM hUM phaT phaT laM de ba dat+ta+sya ya thA sra ra thA / kar krit te nan ti bi ra ya thA a vi rU pa kaM de ba dat+ta ya dz+nyA dat+ta ya sya wAk stam+b+ha na ku ru laM.
backThough not explicit, the context suggests these are the ingredients for making the ink used in this rite.
backAccording to Kumāracandra, this is a quill taken from an old crow (vṛddhakākapakṣalekhinyā).
backAccording to D. The Skt. differs only slightly with regard to the syntax, and after “blood from your index finger” adds “or leadwort juice” (citrakasya rasena). F omits “saline soil,” and reads, “at noon of the tenth [lunar] day” (tshes bcu pa’i nyi ma phed na).
backSkt. reads “in order to bind…” (baddhahetunā).
backTranslation tentative. Skt. reads khaṇḍamuṇḍavibhūṣitam.
backSkt. reads “tawny” (kaḍāra).
backSkt. and F read “[like] a large black bee” (mahābhṛṅga; bung ba che).
backThis translation is tentative. Kumāracandra states that this refers to “a mass of yamāris bearing his likeness” (svamūrtidharayamārisamūha).
back“One should imagine” (bsgom par bya; dhyāyāt) appears at the end of this sequence in the Tibetan and Sanskrit, but has been moved here for clarity in English.
backThis line is absent in Skt. and F. Instead Skt. reads “[The target] becomes filthy and diseased, / And they collapse, crippled and wracked with illness” (malinaṃ jarjaraṃ rogair duṣṭagātraiś ca pātitam).
backThe Skt. reads “their body is rife with lesions” (kāyavraṇānvitam).
backThis translation follows Kumāracandra in understanding the term dīrghatuṇḍaka (mchu rings can), which means “long-beaked” or “long-snouted,” as referring to crows (dīrghatuṇḍaiḥ kākaiḥ).
backThis translation is tentative and follows Skt. and F (antakodaramadhyastham; mthar byed lto ba’i snying kar bzhug). We understand the term lhor reported in D and S to be a scribal corruption of ltor.
backSkt., as emended by its editors, reads “is made destitute” (nirāśrayīkṛta).
backSkt. reads “And utter the syllable śīt” (śītkāram uccaran).
backThis is absent in Skt.
backThis is translated following Kumāracandra, who says “ ‘their body completely vacant’ means it is as if they are dead” (śūnyadehavad iti mṛtavat).
backSkt. reads, “They are drawn down to the underworld by the nāgas, / And vexed by urinary blockages” (pātāle kṛṣyate nāgair aśmaryādinipīḍitam). Kumāracandra confirms that “ ‘urinary blockage’ is the condition of blocked urine” (aśmarī mūtranirodhaḥ rogaḥ).
backSkt. and F read, “Then, all the blessed tathāgatas uttered these words with delight” (ata khalu bhagavantaḥ sarvatathāgatāḥ prahṛṣṭamanasa idaṃ vākyam; de nas yang bcom ldan ’das de bzhin gshegs pa tams cad thugs rab tu dges nas).
backThis translation follows Skt. because of its greater syntactical clarity.
backKumāracandra states that “ ‘the murderous being’ is one who injures the master, buddhas, and so on” (sattvaghātim iti gurubuddhādyāpakārakam).
backTranslation tentative.
backSkt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ devadattaṃ māraya māraya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ. After the mantra, Skt. adds, “This is the rite (samaya) for vajra slaying, the yantra, mantra, tantra and the rest for killing, the great procedure that was taught by the Bhagavat” (ityāha bhagavān mahāvikalpaḥ ghātavajrayantramantratantramāraṇādisamayaḥ). The translation of this additional line is tentative.
backSkt. reads, “This is the fourth chapter, “The Rite (samaya) for the Yantras, Mantras, and Tantras for Killing’ from The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas.” (Sarvatathāgatakāyavākcittakṛṣṇayamāri[tantre] yantramantratantramāraṇādisamayaḥ caturthaḥ paṭala).
backTranslation tentative. Because this rite concerns sowing discord (vidveṣa), we understand this verse to indicate that a second target is needed to effectively visualize the discord being sown. Whether this is a real second target or one visualized for the purpose of the rite is unclear, though the mantra below suggests two actual targets.
backThis translation is informed by the structure and syntax of the verse as reported in Skt.
backSkt. reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ devadattaṃ yajñadattena saha vidveṣaya hūṁ phaṭ svāhā.
backThis translation follows Skt. and F (pitṛvane; pha sa’i nags la). Kumāracandra says that an “ancestor’s grove” is a “charnel ground” (pitṛvane śmaśāne). D and S read “Concealed in the manner of a piśāca” (sha za’i tshul du sba bar bya).
backThis mantra follows Skt. because it resolves a number of minor issues with the Tibetan transliteration. D reads oṁ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | hūṁ phaṭ devadatta ucchāṭaya naṁ hūṁ phaṭ.
backSkt. reads “one’s own blood” (svarakta) while F has “menstrual blood” (rang ’byung khrag).
backWe take dug (“poison”) and tshwa (“salt”) to be separate ingredients, and not as “poison salt” as indicated by D and S. The corresponding Skt. compound viṣalavaṇa allows for this interpretation.
backSkt. reads “to praise” (praśastam).
backSkt. and F read, “For paralyzing, in the center of Mount Meru” (stambhanam merumadhyataḥ; rengs pa ri rabs dbu si bzhag). Kumāracandra glosses the Skt. merumadhyataḥ with “surrounded by mountains on all sides” (merumadhyata iti samantāt parvatamālayā veṣṭitam).
backThis translation follows Skt. (śarabhasiṃhastham), and specifically Kumāracandra, who understands the compound śarabhasiṃha to refer to a single creature, an “eight-legged lion” (śarabhasiṃhaḥ aṣṭapadasiṃham). D reads “a śarabha or a lion” (sha ra b+ha ’am seng ge).
backAs above, we understand rocanā as gorocanā per Kumāracandra (rocaneti gorocanā).
backAs above, “saffron” is tentatively inserted. The source texts read only “Kashmiri.”
backKumāracandra explains this phrase (khyad par gyi; viśeṣataḥ) to mean that either of these substances is to be used depending on whether the target is a woman or a man and whether the rite to be carried out is pacifying, enriching, or enthralling. Although the verse only mentions enthralling, the other two rites are implied (vaśyam ityupalakṣaṇaṃ).
backIn Sanskrit., this line describes the state of mind for one performing the following rite.
backTranslation tentative. Kumāracandra comments that this line indicates that one should write whatever is appropriate for the rite being performed (lekhanyā māraṇavidveṣaṇoccaṭanādiṣu likhitavyam iti śeṣaḥ). In Skt. these lines read, “[The circles] should be placed in conjoined bowls; / While holding them with a virtuous mind, / One should etch them with a raven feather, / And bury them at midday” (śarāvasampuṭe sthāpya saṃgrāhya śubhacetasā | dhāṅkṣapakṣasya lekhanyā madhyāhne avaropayet).
backTranslation tentative.
backAccording to Kuranishi (2009, pp. 275–7), this instruction pertains to a situation in which one wishes to keep a yantra after its employment in a rite. Usually, yantras are destroyed after the rite.
backKumāracandra, explains “vajra wisdom” as “the mind free from subject, which is like a shadow, an illusion” (jñānavajreṇeti grāhyagrāhakabhāvarahitacittena chāyamāyopamākāreṇa).
backThe translation of this verse follows the Sanskit. (idaṃ cakram mahāraudraṃ likhitaṃ yatra tiṣṭhati | gṛhe ’pi klaho nityam bved akṣaralekhanāt).
backAs above, the term “circle” (cakra; ’khor lo) is synonymous with yantra.
backSkt. reads, “Then, all the blessed tathāgatas supplicated the Bhagavat, the lord of all tathāgatas, the great vajra bearer, using this king of praises” (atha khalu bhagavantaḥ sarvatathāgatā bhagavantaṃ sarvatathāgatādhipatim mahāvajradharam anena stotrarājenādhyeṣayāmāsuḥ).
backSkt. reads “Teach the mudrā method…” (deśa mudrāprayogam)
backAccording to Kumāracandra, this corresponds to the vajra initiation (vajrābhiṣeka).
backAccording to Kumāracandra, this is the wisdom-method initiation (prajñopāyābhiṣeka).
backSkt. reads, “Through the power of these initiations, they are bodhisattvas, children of the jinas” (etatsekaprabhāveṇa bodhisattvā jinorasāḥ).
backD and S add phaṭ phaṭ here.
backThis transliteration follows Skt. as it resolves a number of ambiguities in the rendering given in D.
back“Yogin” is absent in D and S and is supplied here from Skt. and F.
backThe Skt. includes an additional line here: “Then the Bhagavat, the lord of all tathāgatas, taught the wheel for the wide range of ritual activities” (atha bhagavān sarvatathāgatādhipatiḥ karmaprasaracakram udājahāra).
backKumāracandra explains that this means that the first circle is enclosed by the second, and the second by the third, thus forming concentric circles. For a contemporary reconstruction of what is described in this text, see Kuranishi 2009, p. 276.
backFor detailed explanation of this method according to Kumāracandra’s commentary, see Kuranishi 2009, pp. 272–75.
backThat is, the cells between the innermost and second concentric circles.
backAs Kumāracandra indicates, “Mañjuvajra” refers to the syllable ma (mañjuvajram makāram).
backThis follows the Skt., which gives the correct spelling of the Skt. term. D reads da ste da ma na. As Kumāracandra indicates, this term refers to the syllable da (dantadhāvanam dakāram).
backThat is, the four corners of the nine cells of the innermost circle of the yantra. See Kuranishi 2009, p. 276.
backAccording to Kumāracandra, this is “outside the first concentric circle, in the second concentric circle” (bāhyata iti prathamakuṇḍalikāyā bahiḥ dvitīyakuṇḍalyām ityarthaḥ). The syllables are drawn from the left, meaning “that one draws [the syllables] in the order given in the text, starting with the eastern syllable kṣe and progressing in a rightward direction” (yathā ślokothānam bhavati tathā ārabhya likhet | tataḥ kṣekārāt pūrvatḥ prabhṛti dakṣiṇāvartenetyarthaḥ).
backKumāracandra explains that this is “the third concentric circle” (tṛtīyakoṣṭhaka iti tṛtīyakuṇḍalikāyāḥ).
backIt seems that two syllables need to be placed in each field in this way. See Kuranishi 2009, p. 274.
backThis translation follows Skt. (ekāntaritakoṣṭhake).
backThe eight cells that were left empty per the preceding instructions. See Kuranishi 2009, p. 274.
backD, S] a mu kaM ku ru; Skt.]. This transliteration follows Skt. mukam kuru, which means “render mute.” D reads a mukam kuru, which does not make clear sense but implies adding the name of the target (amukam).
backIn Skt., this is preceded by marāya, “kill.”
backThis translation follows Skt. (praṇavādi namontānte). D reads “in between the name and namaḥ” (ming dang na maH tha ma’i bar), K, N, and S read “in between the homage and nama[ḥ] (phyag ’tshal na ma tha ma’i bar). F reads dang por phyag ’tshal mthar phyag tshogs, which does not make clear sense.
backThis interpretation is based on Kumāracandra’s commentary, where he states that “ ‘These seeds’ refers to the syllables of the mantra oṃ hrīḥ and the rest, which are like seeds” (bījā iti bījam iva bījā oṃ hrīḥ ityādimantrākṣarāṇi).
backSkt. and F read “white” (śukla; dkar).
backThe Sanskrit adds, “she is dwarfish” (kharvāṃ), and that she appears like an “emerald-green water lily” (marakatotpala).
backD and S read bcom ldan ’das rdo rje gshin rje gshed po, and the Skt. reads mahāyamamathanavajro. We understand D and S to be equivalent to Skt., and so have followed the Sanskrit terminology.
backSkt. reads “the meditative absorption called the vajra drawing of blood” (raktākarṣaṇavajram nāma samādhim).
backD and S read sngags ’di dag ni dran byas na / kha gdangs pa dag byas pa yin; F reads kha na gdangs pa byas nas su / bsngags ’di rjes su dran pa yis; and, Skt. reads vaktram prasāritaṃ kṛtvā imam mantram anusmaret. This translation follows the sequence indicated in Skt. and F.
backKumāracandra comments that “great blood” means “a large quantity of blood” (mahāraktaṃ raktasamūham).
backSkt. reads “the meditative absorption called vajra alcohol extraction” (madyākarṣaṇavajraṃ nāma samādhim).
backThe phrase “extracting alcohol” is absent in Skt.
backSkt. reads oṁ vajraghoṇe sughoṇe vajramāmakī bhara bhara sambhara sambhara traidhātukamahāmadyam ākarṣaya jaḥ.
backThe phrase “beautiful mouth” (kha mdzes) is absent in Skt. and F.
backKumāracandra explains that this refers to clay that has been wiped from a potter’s hand and then discarded (hastam proñchayitvā yām mṛttikāṃ kumbhakāras tyajati).
backKumāracandra comments, “There is a place in the north called Caityapattana. In that maṇḍala of vīras and vīra queens, the Bhagavat extracted alcohol from the three worlds with this very sequence” (uttaradeśe ’sti caityapattanaṃ nāma sthānam | tatra vīravīreśvarīmaṇḍale bhagavatāmunaiva vidhānena trailokyamadyam ākṛṣṭam).
backThis translation follows Skt. and F (prasiddhyate; rab tu ’grub).
backD and S read bcom ldan ’das dam tshig chen po’i gshin rje’i gshad; F reads bcom ldan ’das gshin rje’i gshad chen po; and, Skt. reads mahāsamayayamaghnavajra. We understand D and S to be equivalent to Skt., and so have followed the Sanskrit terminology.
backThere is no equivalent for this term in Skt. and F.
backSkt. reads “a queen of yoga” (yogīśvarīº).
backD] gshin rje’i gshed rdo rje; F] gshin rje mthar byed chen po; S] gshin rje gshed rdo rje; Skt.] mahāyamamathanavajra. We understand D and S to be equivalent to Skt., and so have followed the Sanskrit terminology.
backSkt. and F read “the samādhi called the vajra extraction of semen” (śukrākarṣaṇavajraṃ nāma samādhi; khu ba ’gugs pa’i rdo rje).
backSkt. reads “Vajra Gauri” (vajragauryā).
backSkt. reads oṁ kaṭṭani karṣaṇi gauri jaḥ jaḥ jaḥ hrīḥ duṣṭaduṣṭayoḥ śukram ākarṣaya jaḥ jaḥ jaḥ hūṁ svāhā.
backSkt. and F read “from the mouth of the sky-goer and the path of the vajra” (khagamukhāt vajramārgāc ca; rdo rje’i lam dang ’dab chags mchu). Kumāracandra clarifies that the “mouth of the sky-goer” is the vaginal opening (khagamukhād iti bhāgamārgāt) and the “path of the vajra” is the penis’ urethra (vajramārgad iti puruṣendriyarandhrāt).
backThis translation follows D and S, but understands nag po to be a translation of kāla as attested in Skt., and takes it to mean “death/time” rather than “black” as it was translated into Tibetan. Skt. reads “the samādhi called the vajra that destroys death” (kālanikṛntanavajra nāma samādhi). Kumāracandra glosses kālanikṛntana with kleśanikṛntana, “destroys the afflictions.” Śridhāra, in his Sahājalokapañjikā (Kuranishi 2023, p. 10) glosses kāla with yama, in which case this samādhi could also be read as the vajra that destroys the Lord of Death.
backSkt. includes tamālaka flowers.
backThis line is absent in Skt. and F.
backSkt. reads, “To attain siddhi, take up the vajra and bell, / The nature of insight and method. / You are vajra, dear one, / Enter the embrace of the disciple” (prajñopāyasvabhāvaṃ tu vajraghaṇṭāṃ ca siddhaye | gṛhāṇa vatsa vajras tvaṃ kuru śiṣyasya saṃgraham). Both Kumāracandra and Śrīdhara gloss “enter the embrace of the disciple” (kuru śiṣyasyasaṃgraham) with “give consent” (anujñādānam).
backSkt. reads, tentatively, “This precious drink of yours / Perfects the vajra body. / Drink this water mentally; / You, dear one, always understand” (idaṃ te pānaratnaṃ vai dehavajraprasādhakam | pīyatām mānasaṃ vāri jñātas tvaṃ vatsa sarvadā).
backThis translation follows Skt. and F (yamamāriprasiddhaye; gshin rje dgra ni rab bsgrub pa). D reads “This was proclaimed by Yamāri” (gshin rje’i gshed kyis bsgrags pa yin).
backSkt. and F read “confidence” (sauṣṭhava; nga rgyal).
backSkt. reads, tentatively, “I, the sword-bearing king, / Employ the procedure of the protection circle / And with the sword, elegantly ablaze, / Shatter that which is born from the three bodies” (ahaṃ kaḍgadharo rājā rakṣācakraprayogataḥ | khaḍgenādīptavapuṣā sphālayāmi trikāyajān).
backThis translation follows the verse given in D and S, which apart from the first line includes three additional lines not attested in the Sanskrit. Skt. reads “You, Devī, are a direct witness, / For all the buddhas who protect. / I, the master of the maṇḍala, / Will draw the maṇḍala of Yama’s Slayer.”
backD reads mdun skor; C, H, J, N, K, S, and Y read mdun sgor; F reads pho brang dkyil ’khor sgo drung du; and, Skt. reads maṇḍalāgāradvārataḥ. This translation follows C, H, J, K, N, S, and Y.
backSkt. reads, “For the sake of my own protection, / Please also grant me this boon” (mamāpi trāṇārthāya varaṃ vā me prayacchatu).
backSkt. reads “The disciple should respectfully offer / Song, music, and worship, / As well as reception and foot-washing water, / And sing praises at that time” (gītaṃ vādyaṃ tathā pujām argham pādyaṃ tathaiva ca | ḍhaukayed gauravād śiṣyaḥ stutiṃ vā tatra kārayet).
backSkt. reads, oṁ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāvātmako ’ham.
backSkt. and F read “with a longing mind” (utkaṇṭhacitta; ’dod dang chags pa’i yid).
backSkt. reads “And killing, with an uneasy mind” (udvignena tu mārane). Kumāracandra interprets udvignena as “wrathfully” (sakrodhena).
backD reads dkyil ’khor zlum por; F reads zlum po’i rnam pa; N and S read dkyil ’khor rnam pa; and, Skt. reads maṇḍalākāram. This translation follows Skt., F, N, and S. D reads “round maṇḍala.”
backAs Kumāracandra notes, this describes a quadrangle (vāpyākāraṃ caturasram), most likely a square or rectangle.
backKumāracandra identifies this shape as “triangular” (khadhātur iti trikoṇam).
backKumāracandra indicates these are the measurements for the width (vistāra) of the fire pit.
backThe Sanskrit is a bit clearer: “Dig a half cubit for pacifying” (hastārdhaṃ vedhayet śāntau).
backSkt. reads “And for enriching, the same as enthralling” (yathā puṣṭau tathā vaśe).
backKumāracandra indicates these are the measurements for the depth to which the respective fire pit should be excavated (khāta).
backFollowing nyasya from Skt. and bgod from F. There is no verb supplied in D or S.
backSkt. and F reads oṁ phuḥ.
backD and S read ’bum phrag brgya; F reads ’bum phrag brgyad; and. Skt. reads aṣṭalakṣa. This translation follows Skt. and F. We regard the reading in D and S as a potential scribal corruption.
backKumāracandra states that this refers to Yamāri (deva iti bhagavān yamāri).
backD and F read brtul zhugs can gyi; H, N, and S read brtul zhugs can gyis; and, Skt. reads vratī; This translation follows Skt., H, N, and S.
backKumāracandra clarifies that this means one should use the blackened end of a half-burnt stick taken from the fire used to burn a corpse (gañjaneneti mṛtasya dehānalād ekārdhadagdhakāṣṭhāṅgāreṇa).
backD and S read sbrul gyis bzung nas ’gyal ba; F reads nyal ba slang ba’i dgos pa la; and, Skt. reads suptakotthānam. Skt. and F read “[When] someone unconscious needs to arise.”
backAccording to Kumāracandra, this is a five-pronged vajra.
backSkt. reads “saying this for seven nights” (ityuktvā saptarātreṇa).
backKumāracandra glosses Skt. vṛkṣāgre with several Indian tree species, in the tips of which pretas are said to dwell. Sanskrit here adds the line, “Now I will teach another sādhana, that of the great Vetāla.” (athānyat sampravakṣyāmi mahāvetālasādhanam). This is the first line of the next chapter in D, F, S.
backA slightly variant version of these same two lines is given as the second two lines of the first verse in the next chapter of the Tibetan translation.
backThis title follows the Skt. vetālasādhanānusmṛtibhāvanāº. D and S read “Recollection” (rjes su dran pa), and F has “Cultivating Recollection” (rjes su dran pa sgom pa).
backThis verse is found only in the Tibetan translation. In Skt., this is the final verse of the previous chapter, though this is likely a corruption. Kumāracandra does not reference this verse in either location.
backThe word “corpse” is not found in the Sanskrit or Tibetan, but has been supplied for clarity.
backWe emend bsam pa med pa’i ’o dod ’bod (D, S) to bsam pa med pa ’o dod ’bod to reflect the Skt. reading nādam muñcati suptakaḥ.
backD and S read rnal ’byor lam ni gang ’dod pa; F reads ji ltar ’dod pa’i rnal ’byor pa’i; and, Skt. reads yad yan mārgayate yogī. This translation follows Skt. The Tibetan term lam attested in D and S is likely a misinterpretation or misunderstanding of the Sanskrit causative verb mārgayate “to strive after; seek.”
back“Flesh” has been provided for clarity; there is no equivalent for it in the Skt. or Tib.
backD and S read ku be ra; F reads chu srin; and, Skt. reads kumbhīra. This translation follows Skt. and F. D reads “Kubera.”
backThe verb “visualize” (bhāvayet) is supplied from Skt. There is no verb in the Tibetan translation.
backThis translation of this verse follows Skt. and F, as the Tibetan translation in D and S appears corrupt.
backTranslated according to the Skt. The Skt. terms mahābhīma “extremely frightening,” and bhayānaka “terrifying,” which are here translated with their literal senses, might also be interpreted in their technical senses as “Mahābhīma” (a fierce deity in Śiva’s retinue) and “exhibiting the sentiment of terror” (one of the nine rasas “sentiments according to Skt. poetic theory). The Tib. of D literally says, “Three faces, six arms, red-colored; extremely terrifying; holding a red lotus in his threatening hand [alternatively, his hand which shows the threatening mudrā]—[like that] the adept should visualize the one called Padma.”
backKumāracandra identifies this as “the great Dveṣa Yamāri” (maṇḍaleśam mahādveṣayamārim).
backKumāracandra clarifies that this refers to one who has perfected their practice of Dveṣa Yamāri (dveṣānusmṛtimān iti dveṣayamāriniṣpattimān). The remaining lines then refer to Moha Yamāri (ignorance), Piśuna Yamāri (miserliness), Rāga Yamarī (desire), and Īrṣya Yamāri (jealously).
backTranslation tentative. We understand these to line to refer to the deities just recollected.
backD and S read gtum po’i khro bo bsgom par bya; F reads khro bo bzhi ni rnam bsam bya; and, Skt. reads catuḥkrodhaṃ vibhāvayet. This translation follows Skt. and F. D and S indicate only one figure. Kumāracandra states that these four are Mudgara Yamāri, Daṇḍa Yamāri, Padma Yamāri, and Khaḍga Yamāri (catuḥkrodham iti mudgarādicatuṣṭayam).
backThese four are unidentified, but presumably could be Gaurī, Vārāhī, Sarasvatī, and Carcikā.
backAs noted above, this chapter title follows the Skt.
backSkt. reads, “Seeing that beings are overcome with hatred / The Bhagavat, through his compassion, / Appears in the form of Dveṣa Yamāri / Who lays waste to all hatred” (dveṣākrāntaṃ jagad dṛṣṭvā sarvadveṣakṣayaṅkaram | dveṣayamārisadrūpam bhagavatā kṛpayā kṛtam).
backAs in the previous verse D an S read “brings Yama under control” where Skt. and F read “through his compassion.”
backThe root text does not clarify what is being emanated. Kumāracandra, referring to his own comments on verse 10.14, states that this describes the mass emanation of various deities belonging the same families as the maṇḍala deities.
backThis translation is tentative and follows Skt. because the Tibetan translation in D and S is syntactically ambiguous. Kumāracandra explains that this means one maintains the recognition that they are indivisible from the maṇḍala deities (nānārūpatve ’pi na bhedabuddhiḥ kartavyety āha ātmanetyādi | aham eva maṇḍalādikaṃ sarvam ity adhimoktavyam | sarvam ātmanā na bhinnam ity arthaḥ).
backSkt. reads “In order to perfect the body, speech, and mind / Of Yamāri’s terrifying form” (yamārer bhīmarūpasya kāyavākcittasiddhaye).
backThis translation follows Skt. and F. D and S read “take the form of an iron vajra” (lcags kyi rdo rje gzugs par bya).
backAccording to the Sanskrit. The meaning of Tibetan lkog (“secretly/concealed”) is unclear in this context.
backThis translation interprets the term ṣāḍava to refer to the classical Indian musical scale of that name. The term can also refer to a kind of sweet confection or dish, which is how Kumāracandra seems to understand the term. He writes, “Śāḍava means ‘like śāḍava,’ in that śāḍava consists of various flavors. This means ‘to yearn for various desires” (ṣāḍavād iti ṣāḍavam iva ṣāḍavam anekarasam | nānārāgānurāgata ityārthaḥ).
backThis translation is tentative and is informed by the terminology of Skt. (dhvajavīthīm tato drṣṭvā). Kumāracandra says this refers to people who have been hanged (dhvajavīthīm udbaddhanaram).
backAccording to Kumāracandra, the “milk” refers the immediate use of fluid from the hanged person’s flesh that has filled a vessel. One does this through the stages of meditating on the taste of nectar (kṣīram iti tanmāmsapātragatam amṛtasvādabhāvanākrameṇa sākṣād dravam prasādhayet).
backKumāracandra explains that one focuses on Vārāhī while imagining themselves as Dveṣa Yamāri (yathoktavārāhīrūpam adhimucya svayaṃ ca dveṣayamārirūpeṇa bhavitavyam ity arthaḥ).
backD reads dpa’ mo; F, H, N, and S read pa’ bo; and, Skt. reads vīraḥ. This translation follows Skt., F, H, N, and S.
backD and S read phyag rgya ma; F reads phyag rgya pa; and, Skt. reads śatabāhoḥ. This translation follows Skt., as we understand phyag rgya ma (D, S) and phyag rgya pa (F) as corruptions of phyag brgya pa (śatabāhu).
backD and S read ma he; F reads ma he gdong pa rnams; and, Skt. reads mahiṣāsyam. This translation follows Skt.. D and S read “buffalo,” while F reads “buffalo-faced ones.”
backAccording to Kumāracandra, this is a crossed vajra (viśvavajra).
backD reads ma he sna tshogs bsgrub pa yi; F reads ma he gdong pa’i bsgrub pa la; and Skt. reads māhiṣe mantrasādhane. This translation follows Skt. and F. D reads “[the adept] who practices the various [aspects such as] the buffalo.”
backSkt. reads “[weapons] such as are found on earth” (ye kecid bhuvi vidyante).
backSkt. reads “and reaches deep below the earth” (samākrāntarasātalam).
backThis term typically refers to human flesh.
backSkt. reads, “…and cooks [those ingredients] mixed with indigo” (nīlīmiśreṇa pākayet).
backHere Kumāracandra explicitly identifies this as “human oil” (nṛtaila).
backKumāracandra also understands rocanā to here refer to vairocana, where as in previous instances he glossed rocanā with gorocanā, “bovine bezoar.” Vairocana can also be used as a code word for feces.
backKumāracandra identifies this as datura leaf (kanakaṃ dhuttūram).
back“Limbs” is supplied by Skt. and F (gātram; lus). D and S lack a syntactical object.
backKumāracandra identifies “the great urine” as human urine (mahāmūtram nṛmūtram), “vajra nectar” as semen (mahāvajrāmṛtam bodhicittam), and the “self-arisen flower” as menstrual blood (strīrajas).
backThe title of this chapter in Skt. is “The Practice of the Samaya of Conduct” (Caryāsamayasādhana).
back“Vajrasattva in essence” is absent in the Sanskrit, but Kumāracandra does identify this bhagavat as Vajrasattva (mahāpuruṣasamayaḥ śrīvajrasattvaḥ). A bhagavat named Mahāpuruṣasamaya is also an interlocutor in Chapter 13 of The Guhyasamāja Tantra.http://read.84000.co/translation/toh442.html
backThe following songs are sung in Apabhraṃśa. As indicated by Kumāracandra, they are sung by Carcikā, Vārāhī, Sarasvātī, and Gaurī, respectively. This songs also appear in The Raktayamāri Tantra, and in that context have been studied by Péter Dániel Szántó (2006, pp. 31–38).
backThis translation is tentative and follows D and S. F reads, tentatively, “You dance, free of concepts” (gar byed khyod ni rnam mi rtog). The Apabhraṃśa reads ṇaccahi tuhu veālu, for which Kumāracandra does not provide a complete Sanskrit equivalent. In his study of these verses from The Raktayamāri Tantra, Szántó (2006, pp. 34–35) interprets this as “you, a vetāla, dance.”
backThis translation is tentative and is informed by Kumāracandra’s commentary on this verse.
backThis translation is tentative and follows D and S. F reads, tentatively, “You dance to the mantra hṛīḥ ṣṭriḥ, / And free the three existences of doubt. / Compassionate wrathful lord, / All beings watch as you dance” (hriH sTi sngags kyis gar mdzad de / gnas gsum the tshom med par bgyis / snying rje khro bo rje btsun gyis / ’gro ba kun gyis gar mdzad mthong). The Apabhraṃśa verse, following Kumāracandra’s commentary, tentatively reads “Attack (?: spheṭaya) the confusion of the three existences / With the hrīḥ ṣṭrīḥ mantra. / Do this, compassionate wrathful lord / The world is watching” (hrīḥ ṣṭrīḥ manteṇa pheḍahi kehu tihuaṇa bhānti | karuṇākoha bharāḍu taha kuru jagu pekkhanti). It is clear, however, that Kumāracandra was reading a slightly different version of the verse than is preserved in the extant Sanskrit witnesses. See Szántó 2006, 37–8.
backThe speaker is now the Bhagavat and the verses are in Sanskrit.
backF reads “By Yamāri, the supreme person…” (gshin rje’i dgra ni mi mchog gis). Skt. reads “the supreme person engaged in recitation” (jāpamāṇo narottamaḥ).
backSkt. reads, “Every month on the fourteenth day / One should smear the five meats. / The recitation māla combined with the five nectars. / Is the best for granting siddhi” (māsi māsi caturdaśyām pañcamāmsena lepayet / pañcāmṛtasamāyuktaṃ jāpyaṃ siddhikaram param). This translation of the Sanskrit follows Kumāracandra in reading jāpyam as jāpyamālā, the “recitation mālā” (jāpyam iti jāpyamālā).
backSkt. reads “Bhūtas should die after 10,000 recitations, / And ḍākinīs after a thousand. The host of pretas [are killed] / Through the practices of Yama’s enemy” (ayutamātreṇa bhūtānāṃ ḍākinīnāṃ sahasrake | mārayet pretsaṃghātaṃ yamamāriprayogataḥ).
backKumāracandra, glosses yogātmā, “the one immersed in yoga,” with devatāyogavān, “the one who is united with the deity.”
backAccording to Kumāracandra, this is determined by one’s ability to obtain the requisites for the bali offering.
backIn D and S “the adept,” or more literally “the wise one” (budhaḥ) is translated with shes, which would appear to be a verb (“to know/understand”) without access to the Sanskrit witness. We have followed the Sanskrit in English translation.
backWhile there are typically sixty daṇḍas in a twenty-four hour period, Kumāracandra states that “sixty-four daṇḍas” comprises “one day and night” (ahorātra). Thus it would appear that, in this system and by this count, one would make sixty-four bali offerings spaced evenly across a twenty-four hour period.
backThe Sanskrit reads gorūpa “[an offering] in the shape of a cow.”
backSkt. and F also include “grain” (dhānya; so ba).
backThis line is absent in the Sanskrit.
backSkt. reads, “Is the sword, because it cuts through the afflictions” (kośaḥ kleśādicchedanāt). F reads, ““Is the sword, because it cuts through the enemy, the afflictions” (shubs ni nyon mongs dgra gcod pa).
backThis line is absent in Skt.. F. reads, “In order to bring ease from afar” (ring du ngal so grub pa’i don).
backKumāracandra identifies this as a crossed vajra (viśvavajra).
backD and S read de yi steng du gnas dgod bya; F reads de’i steng du gnas bkod bya; and, Skt. reads padam tasyopari nyaset. Kumāracandra glosses padam (gnas) with kuṭāgāra, “palace.” As the meaning of padam/gnas is ambiguous in this context, our translation follows Kumāracandra’s interpretation.
backSkt. and F read “in an attractive form” (cārurūpiṇīm; bzhin bzangs mdzes pa’i gzugs ’chang ba).
backAs Kumāracandra explains, the hand in which she holds the vajra is her main right hand (dakṣiṇamūle haste), while the remaining five hold a sword, knife, wheel, lotus, and skull cup (śeṣān pañcakān iti khaḍgakartricakrapadmakapālāni).
backThe meaning of this term is uncertain. Kumāracandra does not comment on this line.
backThat is, like Piśuna Yamāri.
backThe precise meaning of bhagamaṇḍala is unclear, but it may refer to a triangular shape. This translation follows the Skt. D and S read ral gri ’dzin pa’i dkyil ’khor rim pa’o, the meaning of which is ambiguous. F has the equally ambiguous ral gri dkyil ’khor ral gri ma.
backThough the Sanskrit here reads koṣa, which also means “sword” (F: shubs), we have used the name of the deity as given in the following mantra. D and S read ral gri, which is the term used to translate khaḍga elsewhere in the text.
backThe Sanskrit reads, “These are the words of the mantra….” (tatremāni mantrapadānī bhavanti).
backThe transliteration of this mantra follows Skt. D reads oṁ ākiśacara vajraḍākinī svāhā.
backThis line is absent in Skt.
backD and S read dkyil ’khor gyi ni dkyil dag tu; F reads dkyil ’khor snyig po’i dbu si ni; and, Skt. reads garbhamaṇḍalamadhye. This translation follows Skt. and F. D and S read “in the middle of a maṇḍala.” It is unclear precisely what garbhamaṇḍala refers to, but could be the innermost core of the maṇḍala.
backAs Kumāracandra, notes, this is an epithet of Paramāśva, who is described below.
backSkt. and F read “Is fearsome, with the face of a horse” (aśvamukham subhīkaram; rta yi zhal ni rab tu ’jigs).
backTranslation tentative for māṣamuṣtim (Skt.) and khu tshur mon sran ldan (F). D and S read “a cord in a fist” (sran bu khu tshur bcas).
backSkt. reads oṁ phu phu phu hi hi hi.
backSkt. and F read “The adept should recite this mantra / To accomplish Paramāśva” (japet prajñaḥ paramāśvaprasiddahye; shes rab can sngas ’di bzlad pas / rta mchog rab tu grub pa’o).
backThe names of the deities in this verse are based on the attested Sanskrit forms.
backSkt. includes an additional line here, which tentatively reads “With bowls of monkey and goat meat all around” (sapatrādi [emending sapatrādi] harinmāṃsam [emending harinmāṣam] chāgamāṃsam ti sarvataḥ).
backThis translation is tentative. The terms in the second line, here translated as proper names, typically identify implements: the pestle (muśala), axe (paraśru), goad (aṅkuśa), and noose (pāśa). If these four relate to the preceding set of figures—perhaps as implements they hold—it is not clear from the Sanskrit or Tibetan syntax. Additionally, it seems that all are engaged in “dance and other dramatic acts” (nṛtyābhinayayogataḥ; gar la sogs pa’i rnal ’gyis). Kumāracandra does not comment on these lines.
backSkt. reads “One moves through space” (khadhātukam paribhramet). F reads, “One moves through the space of the three worlds” (khams gsum nma mkha bskor ba’o).
backThis transliteration follows Skt. D omits the initial oṁ and the final oṁ āḥ hūṁ phaṭ svāhā.
backSkt. and F read, “This is the samaya for entering the great maṇḍala” (tatredam mahāmāṇḍalapraveśanasamayam; (de la ’di ni dkyi ’khor chen por zhugs pa’i dam tshig go).
backD and S read sangs rgyas kyis; F reads mkhas pas; and, Skt. reads buddhaiḥ. This translation follows F and understands buddhaiḥ to be in error for budhaiḥ.
backFollowing the Skt. dharmagaṇaḥ. D and S read “master of the Dharma and the assembly” (chos dang tshogs kyi gtso).
backThe following translation of the measurements of the various features of the maṇḍala is tentative, as the architectural features referenced by the terminology is not always clear, and measurements do not always seem proportional. A number of sources on classical Indian architecture were consulted for this section, and have been listed in the bibliography.
backThis translation follows Skt., in which this line describes the qualities of the central base (vedī) of the maṇḍala. In D and S, this line appears to be syntactically grouped with the following verse.
backD] shes par bri; J, K, S, Y] shes par bya.; Skt.] jñeyā. This translation follows Skt., J, K, S, and Y.
backWe understand the Tibetan rdo rje lha mo (D, S) to be equivalent to Skt. vajrāpsaras.
backTentative for mchod snam. Skt. reads vedī, which has a wide range of possible meanings.
backKumāracandra describes a kapola (’gram) as “above the molding, horizontal, and consisting of five lines” (kapola iti niryūhopari pañcarekhās tiryak ca kapolaḥ).
backKumāracandra states that this is “half the measure of the doors” (tadardheneti dvārārdhena).
backThis translation is tentative, and generally follows Skt. The reading in D is unclear and appears to be corrupt. Kumāracandra states that “outside the grounds” means “outside the inner sanctum’s garland of vajras, outside the lines” (garbhapuṭavajrāvalībahi rekhāto bahiḥ).
backSkt. mahāhṛdaya. According to Kumāracandra, the following passage describes entering the maṇḍala.
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan seems to read, “One inserts samaya [into] wisdom. In this way one will / should accomplish the maṇḍala.”
backThis translation follows D and S, and appears to refer to merging of the visualized samaya maṇḍala with presence of the deities in the wisdom maṇḍala. Skt. reads “Through the imperishable samaya alone, / Is the maṇḍala established” (samayākṣareṇaiva maṇḍalasya prasādhanam). Kumāracandra notes that the “imperishable samaya” is the bodhicitta that has been produced (samayākṣareṇeti utpāditabodhicittena), which “establishes,” or “consecrates” (prasādhanam prokṣaṇam), the maṇḍala of colored powder (rājomaṇḍala), once it has fully merged with the summoned wisdom maṇḍala (ānītajñānamaṇḍalena sahaikakṛtya).
backSkt. reads, “the north is like an exquisite emerald” (marakatottarasasannibham).
backThe translation of these final two lines is tentative. They are absent in Skt. and F.
backAccording to the parallel Skt (Kumāracandra, p. 105, verse 13c,d). D, F read nam mkha’ mtshungs “equal to space/ the sky.”
backSkt. reads “Now, for the specifics of the ladle and spoon” (tatredam pātrīśruvātmānam).
backReferring to the rounded end of the ladle.
backSkt. states that the bowl end of the spoon rises one thumb-width and is two finger-widths deep (aṅguṣṭhaparvato nimnam adho dvayaṅgulamānakam).
backSkt. reads, “Who indulge in wine and women” (madirākāminīsakto).
backSkt. reads “Who engage in all manner of depravity” (tadvadvyasakārinaḥ).
backThis translation is tentative and follows Skt. The meaning of D is ambiguous.
backLikely a reference to the “black” (kṛṣṇa; nag po) Yamāri.
backThis translation follows Skt. and F. D and S read “saw” (mthong nas).
backKumāracandra states that the “vajra statement” are the words of Vajrasattva (vajrasattvasya niruktim), and comprise the verses above beginning with the line translated as “People who have not entered the maṇḍala…”
backAccording to Kumāracandra, the “circles” are the maṇḍala shapes associated with the four elements.
backAccording to Kumāracandra, the four places are the soles of the feet (pādatala), the navel (nabhi), the heart (hṛdaya), and the head (śiras).
back“The wind maṇḍala” has been supplied for clarity, as have the names of the maṇḍalas in the lines that follow. They are only implied in the Sanskrit and Tibetan sources. This translation of this line follows Skt. and F. D and S read “the syllable ya is pitch black…” (yi ge ya ni nag chen po).
backThis translation of this verse follows the syntax and structure of Skt., as it provides a clearer reading than D and S, which are possibly corrupt.
backAccording to Kumāracandra, a red syllable hrīḥ on a sun disk, representing Amitābha, is visualized on the disciple’s tongue (āviṣṭaśiṣyasya jihvāyāṃ raktākārapariṇatasūrye hrīḥkāraṃ raktam dṛṣṭvā tenāmitābho draṣṭavyaḥ).
backThis translation follows D, but is informed by the structure of Skt., which offers a slightly clearer reading.
backD] de la ’di ni spro ba’i cho ga’o; N, S] de la ’di ni dri ba’i cho ga’o F] ’di ni rab tu ’byor ba’i dam tshig chen po’o. Skt.] tatredam praśnasamayam. This translation folios N, S, and Skt.
backTranslation tentative. This last line is translated based on the Skt. (idam aveśavidhānataḥ). D reads “This is the rite of entry.”
backThis translation follows the Skt. and F (lepacitra; ldug so’i ri mo). D reads “the image of the terrifying form.”
backThis ingredient could not be identified.
backThis translation follows Skt. and F (lāñchayet; byug par bya). D and S have “visualize” (bsgom).
backSkt. also includes “penis” (meḍhre).
backAccording to the Sanskrit. The Tibetan could also be interpreted to mean “three faces” (gdong ni gsum ’gyur).
backThis translation follows Skt. The Tibetan syntax is ambiguous.
backSkt. reads “extremely terrifying” (mahābhīmāṃ).
backThe Tibetan (rna cha kos ko) appears to be a very literal translation of Sanskrit cibikuṇḍalī.
backThis translation follows Skt., F, and S. D has “Vasudharī” (ba su dha ri).
backSkt. and F read “door guardians” (dvārapāla; sgo bsrung).
backThis translation follows the Skt. and F (mudgarādin samantataḥ; tho ba la sogs kun du’o), which offers a clearer reading.
backThis translation follows Skt., N, and F. D and S read phyag mtshan badag ni ltar ’dzin pa, the meaning of which is ambiguous.
backSkt. reads oṁ ekajaṭe vasusādhani svāhā.
backSkt. reads pukkaset, which verbalizes the name of deity. Kumāracandra states that pukkaset means she “attracts fine quality” (pukkased iti pukkam ākarṣayet). The translation in F suggests a similar interpretation: “One instantly brings increase to the three worlds” (skad cig ’jig rten gsum lbos ’dzin).
backSkt. reads oṁ pukkasi pukkasi yuṃ oṁ phaṭ.
backFollowing the Skt. prasiddhe.
backFollowing the Sanskrit and F. D and S read ser po, which typically means “yellow.”
backKumāracandra states this means the remaining arms hold implements matching Moha Yamāri and the rest, respectively (cakrādīn apare nyased iti aparaśeṣabhujeṣu mohayamāryādivat cihnabhutaḥ).
backThat is, the pratyālīḍa posture as indicated in Skt.
backTranslation tentative. Skt. reads ratnasamuccayāḥ, “as a collection of jewels,” but Kumāracandra cites the variant sārasamuccayāḥ, which aligns with the Tibetan translation. He says this means they are “the most essential” (sārasamuccayāḥ sārabhūtāḥ).
backThis translation is tentative and follows the Sanskrit maṇḍaleyāś ca kirtitāḥ. The meaning of the Tibetan is ambiguous.
backD and S read lo ma; Skt reads śākhā. Kumāracandra states that this refers to a sprig of the āśvattha tree (Ficus religiosa), the “bodhi tree” (śākhāṃ aśvatthasya śākhām).
backSkt. reads “The vow holder should imagine [her] graceful limbs, / To be adorned with every ornament” (sarvābharaṇabhuṣitāṅgān surūpān bhavayed vratī).
backThe name Vajrānaṅga indicates this deity to be a Buddhist form of Kāmadeva, who bears the epithet anaṅga, “the bodiless one” because his physical body was burned to ash by Śiva. Other epithets and iconographical features of Kāmadeva are used in the practice described below.
backThis follows the Skt. D and S read ’dod pa’i lcags kyu, “the hook of desire.”
backSkt. lists their colors as yellow, red, green, and white (pītāṃ raktāṃ tathā śyāmāṃ śulkavarṇāṃ ca bhāvayet), though the Skt. edition notes that a number of manuscripts align with the Tibetan in reporting śuklaraktām (“pink”) in place of śuklavarṇāṃ.
backThis follows Skt. D and S read mtshams kyi bdag, the precise meaning of which is unclear. F reads mtshan mo bdag, “lord of the night,” which is approximately equivalent to uṣāpati.
backThese are all names or epithets of Vajrānaṅga/Kāmadeva.
backSkt. and F read “standing in the mouth of a bird” (khagamukhāntastham; bya mchu’i bar).
backHere we have followed the Skt. because śīt is attested later in both the Tibetan and Sanskrit. D reads hrīḥ; F reads si yig; S reads yi ge yid.
backThis translation is informed by the Sanskrit, which offers a syntactically clearer reading.
backKumāracandra explains that, according to the oral instructions (upadeśāt), the mantra begins with the syllable oṁ hrīḥ (oṁ hrīḥkārādi), has śīt in the middle (śīṭkāram madhye dattvā), and svāhā at the end (ante svāhāśabdo deyaḥ) He then provides the full mantra: oṁ hrīḥ amukī me vaśībhavatu śīt svāhā.
backSkt. reads “Once should meditate for seven days: / ‘May the women so-and-so come under my control.’ / The yogin will obtain the desired woman, / Just as the Dark One declared” (amukī me vaśībhavatu bhāvayet saptavāsaram | vāñchitāṃ labhate yogī kṛṣṇasya vacanaṃ yathā).
backSkt. reads tāṇḍavam, which indicates a wild mode of dance most commonly associated with Śiva.
backSkt. reads, “adorned with pearl anklets” (hāranūpurabhūṣitam).
backSkt. reads “He stands on a preta, and is ever-laughing” (pretasthaṃ sasmitaṃ sadā).
backTranslation tentative. Skt. reads, tentatively “Dharmacakra should be drawn in the east, / In the south, Buddhabodhi, / In the west, Sarvakāmalatā, / And in the north, the one resembling Heruka” (dharmacakraṃ likhet pūrve buddhabodhiṃ tu dakṣiṇe | sarvakāmalātām paścād uttare herukasannibhām). In Skt., the term dharmacakra is masculine, not feminine as reported in D and S (chos kyi ’khor lo ma).
backAccording to Kumāracandra, these are: white, yellow, red, and green (nānārūpāḥśuklapītaraktaśyāmavarṇāḥ).
backThis is supplied by Kumāracandra’s commentary; without it this line is contextually and syntactically ambiguous (eṣāṃ madhye tadyoginyo lekhyāḥ).
backThis translation is tentative and follows Skt. and F, which offer a clearer reading. D reads, “Visualized on all Dharma wheels, / They have a skull in their left hand.”
backAccording to Kumāracandra, this describes a sequence of five preliminary visualizations that correspond to the five wisdoms: mirror-like wisdom (ādarśanajñāna), wisdom of equality (samatājñāna), discriminating wisdom (pratyavekṣaṇajñāna), all-accomplishing wisdom (kṛtyānuṣṭhānajñāna), and the wisdom of the pure dharmadhātu (suviśuddhadharmadhātujñāna).
backKumāracandra comments that this refers to Vajrasattva.
backKumāracandra reads “vajra bearer” (vajrinam) where the Sanskrit and Tibetan sources all read “wheel bearer” (cakrinam). He then comments that this refers to the primary form of one’s chosen deity as it is encouraged to arise through the following four songs (caturgītisaṃcodanāyābhimatadevatārūpam pradhānam).
backThe following verses are sung in Apabhraṃśa by the four ḍākinīs Cārcikā, Vārāhī, Sarasvatī, and Gaurī, respectively.
backThis translation follows Skt. and F. Kumāracandra glosses the Apabhraṃśa term bharaiu with bhaṭṭāraka, which aligns with bdag po as attested in F. D and S read dad sgrol, the meaning of which is ambiguous.
backSkt. and F read, tentatively, “Regal one, after conquering the four māras, / Arise Lord, because [my] mind is anxious!” See Kumāracandra’s commentary for his Sanskrit interpretation of the Apabhraṃśa.
backThis translation is tentative, and follows Skt. and F. The reading in D is unclear.
backThis translation follows Skt. and F because D is syntactically ambiguous.
backSkt. reads, “The melting and arising of the deity” (tanniṣyandodayo deva).
backAccording to Kumāracandra, this refers to the arising of the Black Yamāri once Vajrasattva has melted and then been encouraged to arise (tasmin drute vajrasattve sañcodyothāpito devaḥ kālayamāriḥ).
backWe understand lha yi spyan (D, S) as equivalent to the attested Sanskrit compound divyacakṣus.
backKumāracandra explains each of these yogas at great length in the Ratnāvalī. See pp. 123–29 (Sanskrit) and pp. 251–64 (Tibetan).
backSkt. reads, “One should likewise not, out of anger, / Point out their brethren’s faults” (bhrātṛṇāṃ ca tathā kopān na doṣaṃ samprakāśayet).
backKumāracandra states that this refers to things that are unclean (pūti), to alcohol (vikṛti), etc. The term grāmyadharma / grong pa’i chos is also used as a euphemism for sex.
backTranslation tentative for duṣṭamaitrī / gdug la byams pa.
back“Meritorious acts” translates dharma (chos), which is understood here to not refer exclusively the Buddha’s teachings, but virtuous or meritorious acts more broadly.
backFor apratarkyam (mi brtag par).
backSkt. reads, tentatively, “One should always venerate the venerable master, the master with faith who guards samaya without rationalizing, / Who is compassionate, whose mind is free of any fault, / Who is meditatively composed, and is the object of guru-recitation” (śrāddhaṃ guruṃ samayapālakam apratarkyaṃ kṛpānvitaṃ sakaladoṣavihīnacittam | dhyānānvitaṃ sagurujāpaparāyaṇaṃ ca kuryāt sadā taṃ gurvad gurutvaṃ). This translation is informed by Kumāracandra’s commentary.
back“Vow holder” (brtul zhugs ldan) is absent in Skt.
backD and S read rdo rje ’chang; Skt. reads vajrasattva.
backThis translation is informed by Skt., which offers a syntactically clearer reading.
backSkt. reads, “the stream of saṃsāra” (saṃsārasaṃtatiḥ).
backThis translation is based on the terminology attested in the Sanskrit (na bhāvo na ca bhāvanā), which we understand to be the basis for the Tibetan translation in D and S. This could also be translated as “no existence and no meditation.”
backSkt. appears to have “fire” twice, first as tejas and then again as hutāśana (“the oblation eater”). F omits a reference to either “space” or a second instance of “fire.”
backThis translation is informed by the attested Sanskrit yogayogitvasambandhāt.
backSkt. reads “There are no arms, no face, no colors…” (na bāhur na mukhaṃ varṇam).
backThe following verses are in Apabhraṃśa in the Sanskrit text. The English translation generally follows D.
backSkt. reads, “Supreme joy has no intrinsic nature” (paramānanda sai asahāva).
backSkt. reads, “Describing bodhicitta” (bodhicittanigadanaº).
backThis translation follows the Sanskrit syntax.
backSkt. adds, “the body of the great Vajrabhairava” (mahāvajrabhairavakāyam).
backThis follows Skt. and F in reading “kill” (māraya; bsod pa). D reads rtogs shig, (“realize!”) which makes little sense in this context and is possibly corrupt.
backSkt. reads, “scare, terrify, and kill the māras, nāgas, asuras, devas, yakṣas, and rākṣasas” (mārān nāgān asurān devān yakṣān rākṣasān trāsaya bhīṣaya mārayety uktam).
backAccording to Skt. D and S read nA da ku be ra.
backSkt. reads, “and took it to heart as good and excellent” (suṣṭhu ca sādhu ca cittam utpāditam).
backCuevas (2021, p. 36, note 58), lists this tantra as one of the translations of Atīśa’s close students, Naktsho Lotsāwa Tsültrim Gyalwa (nag tsho lo tsa ba tshul khrims rgyal ba; 1011–64), who is considered an important early holder of Yamāri and Vajrabhairava lineages. See The Treasury of Lives, “Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyalwa,” https://treasuryoflives.org/biographies/view/Naktso-Lots%C4%81wa-Tsultrim-Gyelwa/5801.
back