Toh 471, Toh 2006 — The Myth Chapter
The Myth Chapter
F.173.bF.213.b Homage to the glorious Vajrabhairava.
‘ya ma rā ja sa do me ya | ya me do ru ṇa yo da ya | ya da yo ni ra yakṣe ya | yakṣe yaccha ni rā ma ya’ [9]
They took this oath and were released from the oppression that afflicted them.[12]
The Myth Chapter is complete.Notes
Tib. mtshan ma, which is here understood to be equivalent to the Sanskrit liṅga.
backH, N, S and Toh 2006 read “we will follow your wishes” (dpa’ bo’i dgongs pa bdag gis bgyi).
backNeither Toh 471 nor Toh 2006 offers an entirely satisfactory reading of this line. Toh 471 reads lha ma srin ni sde brgyad kyis, which could be interpreted to mean “The devas (lha), mātṛs (ma), rākṣasas (srin) [and others from] the eight classes of beings...” Alternatively, lha ma could indicate devas (lha) and asuras (lha ma yin). Toh 2006 reads (lha ma yin sde brgyad), which could be interpreted as “the eight classes of asuras.” Since eight classes of beings are listed in the next four lines, we have rendered this simply as “the eight classes of beings.”
backThese eight syllables are part of Vajrabhairava’s root mantra.
backToh 2006 reads “the humans offered na” (mi yis na phul).
backTāranātha believed this verse to be a later addition since the tsen are indigenous Tibetan deities. See Tāranātha, folio 17.b.
backThis translation follows Toh 2006 in reading ye shes lha yis dgongs pa. Toh 471 reads ye shes lha yi dgongs pa.
backTranslation tentative.
backThis transliteration follows Toh 471 without emendation. Toh 2006 reads oṁ ya ma rā jaḥ sa do me ya | ya me do ru | ṇa yo da ya | ya da yo ni ra yakṣe ya | yakṣe yaccha ni rā ma ya | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ.
backAccording to Tāranātha (ff. 17.b–18.a), this means, “he blessed them as messengers of the lord of death” (bsod byed pho nyar byin gyis brlabs).
backLikely referring to the final five hundred years in which the Dharma will remain in this world. This is generally considered a time of degeneration.
backThis translation is tentative. Toh 2006 reads, tentatively, “They took this oath, and were freed from the oppression that oppressed them” (zhes byas dam bcas pa dang / mnan bzhin du mnan bor ro). Both versions are syntactically ambiguous.
back