Kangyur Translations

Toh 545, Toh 892 — Spoken by Mañjuśrī Himself

Mañjuśrīsvākhyāta

Translated by the Tibetan Classics Translators Guild of New York under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Dhāraṇī

Spoken by Mañjuśrī Himself

F.13.aF.166.b Homage to the Three Jewels! Homage to noble Mañjuśrī!


namo ratna­trayāya | namo bhagavate dharma­dhātunigarjita­rājāya tathāgatāya arhate samyak­sambuddhāya | F.13.b namo mañjuśrīye kumārabhūtāya ||[1]

tadyathā | oṁ jñānāloke tri­ratna­vaṃśa­saṃdhāraṇi[2] bhagavati abhayaṃ[3] dādi abhayaṃ[4] datte me bodhicitta­vajra­paripālaya samantāva­bhāsena hana hana sarva­sattva­saṃtānapatitaṃ[5] kleśān ucchedaya[6] vara­lakṣaṇālaṃkṛtaśarīre[7] bodhisattva­śiśūn[8] paripālaya[9] buddhān ādeśaya[10] deva­nāga­yakṣa­gandharvāsura­garuḍa­kinnara­mahoragān[11] vaśe sthāpaya[12] abhayaṃ[13] dadati svāhā ||[14]

As for the benefits of this dhāraṇī, even a single recitation will purify the karmic obscurations accrued over a thousand eons, F.167.a and at the time of death one will behold noble Mañjuśrī.[15] One will also behold the body of noble Avalokiteśvara, his head adorned with a topknot. In short, the benefits of this dhāraṇī are limitless.

This concludes the noble dhāraṇī “Spoken by Mañjuśrī Himself.”

Colophon

Translated by the Indian preceptor Jñānagarbha and the translator Bandé Lui Wangpo and finalized by the Indian preceptor Viśuddhasiṃha and chief editor-translator Bandé Devacandra.


A recitation of the complete text "Spoken by Mañjuśrī Himself" in Tibetan.

Notes

  1. English translation: “Homage to the Three Jewels, homage to the Blessed One, to the king who has resounded the dharmadhātu, to the tathāgata, arhat, perfectly and completely awakened one, homage to ever youthful Mañjuśrī.”

    back
  2. Toh 892 reads tri­ratna­paṃśa­saṃdhāraṇi.

    back
  3. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads abāyaṃ.

    back
  4. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads abāyaṃ.

    back
  5. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads sarvasatva-saṃtanapatitaṃ.

    back
  6. Based on Toh 892. Toh 545 reads ucchedāya.

    back
  7. Based on Stok: varalakṣaṇa. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads vadalakṣaṇa. Toh 892 also reads alamkṛta­śarīri.

    back
  8. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads bodhisatva­śiśū. Stok reads bodhisatva­śiśūṃ.

    back
  9. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads patipālaya.

    back
  10. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads adeśāya.

    back
  11. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads mahoraga

    back
  12. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads stapāya.

    back
  13. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads apayaṃ.

    back
  14. “It is: Tad yathā | oṁ, light of wisdom sustaining the lineage of the Three Jewels, Blessed Lady, grant freedom from fear! You who grant freedom from fear, protect the vajra of my mind of awakening! Vanquish, vanquish with your all-encompassing light the evil in the continuum of each being and sever the afflictions! You whose body bears the best of marks, protect the disciples of bodhisattvas, advise the buddhas, and bring the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas under control while you remove their fear, svāhā!”

    back
  15. According to the Comparative Edition, the Lhasa Kangyur edition here reads ’jam dpal gyi zhal mthong (“behold the face of Mañjuśrī”).

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение