Toh 545, Toh 892 — Spoken by Mañjuśrī Himself
Mañjuśrīsvākhyāta
Translated by the Tibetan Classics Translators Guild of New York under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Noble Dhāraṇī
Spoken by Mañjuśrī Himself
F.13.aF.166.b Homage to the Three Jewels! Homage to noble Mañjuśrī!
namo ratnatrayāya | namo bhagavate dharmadhātunigarjitarājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya | F.13.b namo mañjuśrīye kumārabhūtāya ||[1]
tadyathā | oṁ jñānāloke triratnavaṃśasaṃdhāraṇi[2] bhagavati abhayaṃ[3] dādi abhayaṃ[4] datte me bodhicittavajraparipālaya samantāvabhāsena hana hana sarvasattvasaṃtānapatitaṃ[5] kleśān ucchedaya[6] varalakṣaṇālaṃkṛtaśarīre[7] bodhisattvaśiśūn[8] paripālaya[9] buddhān ādeśaya[10] devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragān[11] vaśe sthāpaya[12] abhayaṃ[13] dadati svāhā ||[14]
As for the benefits of this dhāraṇī, even a single recitation will purify the karmic obscurations accrued over a thousand eons, F.167.a and at the time of death one will behold noble Mañjuśrī.[15] One will also behold the body of noble Avalokiteśvara, his head adorned with a topknot. In short, the benefits of this dhāraṇī are limitless.
This concludes the noble dhāraṇī “Spoken by Mañjuśrī Himself.”Colophon
Translated by the Indian preceptor Jñānagarbha and the translator Bandé Lui Wangpo and finalized by the Indian preceptor Viśuddhasiṃha and chief editor-translator Bandé Devacandra.
A recitation of the complete text "Spoken by Mañjuśrī Himself" in Tibetan.
Notes
English translation: “Homage to the Three Jewels, homage to the Blessed One, to the king who has resounded the dharmadhātu, to the tathāgata, arhat, perfectly and completely awakened one, homage to ever youthful Mañjuśrī.”
backToh 892 reads triratnapaṃśasaṃdhāraṇi.
backThe Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads abāyaṃ.
backThe Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads abāyaṃ.
backThe Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads sarvasatva-saṃtanapatitaṃ.
backBased on Toh 892. Toh 545 reads ucchedāya.
backBased on Stok: varalakṣaṇa. The Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads vadalakṣaṇa. Toh 892 also reads alamkṛtaśarīri.
backThe Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads bodhisatvaśiśū. Stok reads bodhisatvaśiśūṃ.
backThe Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads patipālaya.
backThe Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads adeśāya.
backThe Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads mahoraga
backThe Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads stapāya.
backThe Degé Kangyur in both versions (Toh 545 and 892) reads apayaṃ.
back“It is: Tad yathā | oṁ, light of wisdom sustaining the lineage of the Three Jewels, Blessed Lady, grant freedom from fear! You who grant freedom from fear, protect the vajra of my mind of awakening! Vanquish, vanquish with your all-encompassing light the evil in the continuum of each being and sever the afflictions! You whose body bears the best of marks, protect the disciples of bodhisattvas, advise the buddhas, and bring the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas under control while you remove their fear, svāhā!”
backAccording to the Comparative Edition, the Lhasa Kangyur edition here reads ’jam dpal gyi zhal mthong (“behold the face of Mañjuśrī”).
back