Kangyur Translations

Toh 594 — The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual (1)

Uṣṇīṣavijayā­dhāraṇīkalpasahitā

Translated by Catherine Dalton under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

Crown Victory of All Tathāgatas

The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual

F.230.a[1] Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The blessed, thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha Amitāyus was staying in the excellent secret palace, Dharma Proclamation,[2] in Sukhāvatī. He said to the bodhisattva, the great being, Noble Avalokiteśvara, “Child of noble family, there are beings who suffer, are afflicted with diseases, and have short lifespans. To help them, one should uphold and recite this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas and teach it extensively to others for the sake of long life.”[3]

Then the bodhisattva, the great being, Avalokiteśvara arose from his seat, joined his palms, and said to the Blessed One, “Blessed One, please teach! Well-Gone One, please teach the dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas.”

Then the Blessed One looked upon the circle of his perfect[4] retinue, entered the samādhi called the splendor beheld everywhere, and pronounced this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas:[5]

“oṁ namo bhagavate sarvatrailokyaprativiśiṣṭāya buddhāya te namaḥ |

tadyathā | oṁ bhrūṁ bhrūṁ bhrūṁ | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | asamasamantāvabhāsaspharaṇagatigaganasvabhāvaviśuddhe[6] | F.230.b abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgatāḥ sugatavaravacanāmṛtābhiṣekair mahāmudrāmantrapadaiḥ | āhara āhara mama[7] āyuḥsandhāraṇi | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | gaganasvabhāvaviśuddhe | uṣṇīṣavijāyapariśuddhe | sahasraraśmisañcodite | sarvatathāgatāvalokini | ṣaṭpāramitāparipūraṇi | sarvatathāgatamāte[8] | daśabhūmipratiṣṭḥite | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭḥite | mudre mudre mahāmudre | vajrakāyasaṃhatanapariśuddhe | sarvakarmāvaraṇaviśuddhe | pratinivartaya mamāyurviśuddhe | sarvatathāgatasamayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | oṁ muni muni mahāmuni | vimuni vimuni mahāvimuni | mati mati mahāmati | mamati | sumati | tathatābhūtakoṭipariśuddhe | visphuṭabuddhiśuddhe | he he | jaya jaya | vijaya vijaya | smara smara | sphara sphara | sphāraya sphāraya | sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite | śuddhe śuddhe | buddhe buddhe | vajre vajre mahāvajre | suvajre | vajragarbhe | jayagarbhe | vijayagarbhe | vajrajvālagarbhe | vajrodbhave | vajrasambhave | vajre | vajrini | vajram bhavatu mama śarīraṃ sarvasatvānāñ ca kāyapariśuddhir bhavatu | sadā me[9] sarvagatipariśuddhiś ca[10] | sarvatathāgatāś ca māṃ[11] samāśvāsayantu | budhya budhya | siddhya siddhya | bodhaya bodhaya | vibodhaya vibodhaya | mocaya mocaya | vimocaya vimocaya | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | samantamocaya mocaya | samantaraśmipariśuddhe | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | mudre mudre mahāmudre | mahāmudrāmantrapadaiḥ svāhā.[12]

“Lord of the Gods,[13] this dhāraṇī called the crown victory completely purifies all lower rebirths, completely purifies the obscurations resulting from evil deeds, leads to the path of higher rebirths, and utterly destroys all lower rebirths. As many buddhas as there are grains of sand in eighty-eight trillion Gaṅgā Rivers F.231.a have taught, blessed, and rejoiced in this dhāraṇī, and it is sealed by the wisdom mudrā of all the buddhas. It was taught in order to place all beings on the path that leads to higher rebirths, to bring back those who have fallen into lower rebirths, and to liberate all those in painful and frightening existences—hell beings, those born into the animal realm, those in the Realm of the Lord of Death, and all others who have plunged into the ocean of suffering.

“Similarly, this dhāraṇī can benefit beings who have a short lifespan and little fortune, who are despised, who have fallen into various unpleasant[14] rebirths, whose thoughts are corrupt, and who have strayed from the path. This dhāraṇī,[15] along with its mudrās and mantras, has been entrusted to the beings of Jambudvīpa, so you, Śakra, must keep it well!

“Lord of the Gods, hearing this dhāraṇī a single time immediately and completely purifies the karmic obscurations accumulated over a hundred thousand eons. Know that one will no longer take any of the various births in the hell realms, the animal realm, the Realm of the Lord of Death, the realm of the pretas, and the realm of the asuras. Likewise one will not be born into the class of creatures such as yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, pūtanas, kaṭapūtanas, apasmāras, dogs, tortoises, snakes, fierce wild animals, birds, bees, flies, reptiles, and ants.

“Instead, I say[16] that one will meet with the tathāgatas, be born into the family of the bodhisattvas, or be born into a prominent family such as a brahmin family that is like a great sāl tree, a kṣatriya family that is like a great sāl tree, a householder family that is like a great sāl tree, or a merchant family F.231.b that is like a great sāl tree.

“Lord of the Gods, the power of this dhāraṇī will allow one to obtain great and completely pure rebirths until one finally reaches the seat of awakening.

“Lord of the Gods, this dhāraṇī is extremely powerful, beneficial, potent, virtuous, and auspicious.

“Lord of the Gods, this dhāraṇī called the crown victory, which completely purifies all lower rebirths, has been set forth for the benefit of beings.

“Lord of the Gods, consider the utterly stainless precious jewel that is the heart of the sun, completely pure like space, luminous, and blazing with light. This dhāraṇī will render beings devoid of stains just like that jewel. Consider also the perfectly stainless gold from the Jambu River that is pure, perfectly resplendent,[17] and utterly lovely. Lord of the Gods, great beings such as those are as utterly and completely pure as that gold, and they will continue to be reborn like that from one lifetime to the next.

“Lord of the Gods, wherever this dhāraṇī is taught—and particularly wherever it is written down,[18] read aloud, recited, chanted, worshiped, studied, listened to, and upheld—all rebirths will be thoroughly purified, and all rebirths in the hell realms will cease.

“Lord of the Gods, this dhāraṇī should be written down and hung from the top of a flagstaff. It should be placed on a high mountain, on top of a tall building, or inside of a caitya. Śakra, should any monk or nun, layman or laywoman, or any other son or daughter of noble family see it, live near it, pass under its shadow, or be touched by a breeze carrying a particle of dust from this dhāraṇī when it is hung from the top of a flagstaff, F.232.a all of that being’s evil deeds will be purified,[19] Śakra, and they will no longer have any fear of going to the lower realms. Know that they will not be born as a hell being, they will not be born in the animal realm, they will not be born in the Realm of the Lord of Death, they will not be born as a preta, and they will not be born among the asuras. Lord of the Gods, know that such a being has been prophesied by all the tathāgatas and will never turn back from unsurpassed, complete, perfect awakening.

“Lord of the Gods, there are also great benefits if this dhāraṇī is carved into wood. If someone worships and honors it, adorns it with flowers, incense, perfumes, flower garlands, scented salves, parasols, banners, pendants,[20] and ornaments—not to mention builds a caitya at a crossroads, places this dhāraṇī there, and joins their palms together or prostrates or circumambulates it—you should know, Śakra, that this being is indeed a great being! Know them to be a child of the tathāgatas. Know them to be an abode of the Dharma. Know them to be a caitya of the tathāgatas.”

Then, as that evening passed and dawn began to break,[21] Dharmarāja Yama arose, went before the Blessed One, and worshiped the Blessed One with divine flowers, cloth, ornaments, and other things, and he respectfully circumambulated the Blessed One seven times. Then he touched the Blessed One’s feet and said, “Blessed One, this dhāraṇī is very powerful. It is very beneficial.[22] Blessed One, I will also continually pursue the benefit of those beings, and I will always remain here to protect and defend them.[23] I will turn those beings away from all hell realms. Blessed One, I will do what I know is right, and I will not do what I know is not right.”

Then F.232.b the Four Great Kings circumambulated the Blessed One three times and said to him, “Blessed One, please give an extensive explanation of the detailed rite for this dhāraṇī and the way to perform the rite.”

The Blessed One then addressed the Four Great Kings, “Listen, and I will explain the way to perform the rite of this dhāraṇī.

“To help a being with a short lifespan, a son or daughter of noble family should bathe on the full moon day, put on clean clothes, and fast[24] as they recite this dhāraṇī one thousand times. If they do this, the depleted lifespan of that being will be restored, and they will become free from illness. All their obscurations will be purified, and they will be completely freed from all lower rebirths, such as that of a hell being.

“One can even recite this dhāraṇī in the ear of any bird or living being that has taken an animal birth and know that this will be their very last lower rebirth.

“If one does the same thing for someone who is extremely ill, even when the doctors have determined that things have taken a turn for the worse and given up, they will be completely freed from their illness and be cut off from all lower rebirths. When they die, they will be born in the realm of Sukhāvatī. Know that this very life is their last birth from a womb. From one lifetime to the next, they will only take miraculous birth from the center of a lotus, and they will always remember the succession of their past lives.

“For any being who has committed negative deeds and has died, recite the dhāraṇī over white mustard seeds twenty-one times and scatter these over their bones. Even if they have been born as a hell being, in the animal realm, in the Realm of the Lord of Death, as a preta, or in some other lower rebirth, the power of this dhāraṇī will free them from those lower rebirths, F.233.a and they will be reborn as a god.

“Whoever recites this dhāraṇī completely twenty-one times each day will become worthy to receive offerings from great worldly beings. Their lifespan will increase, they will be free from illness, they will be happy, they will always be joyful, and they will either attain great parinirvāṇa or, when they die, be reborn in the realm of Sukhāvatī. From there they will travel to many different buddha fields and meet the tathāgatas in each one. Those tathāgatas will reassure them and issue prophecies of their awakening. In each of those buddha fields, they will illuminate the entire world.[25]

[26]“Make the mudrā in this way: place the palms and ten fingers together, bend the two index fingers, and interlace them with the two thumbs. Then recall this dhāraṇī.

“Make a square maṇḍala, scatter it with multicolored flowers, and burn different types of incense around it. Kneel with the right knee on the ground and, by means of samādhi, visualize and pay homage to all the tathāgatas. Then, read the dhāraṇī aloud eight hundred times. Even reading it in this way once is the same as having worshiped, served, and honored tathāgatas equal to the grains of sand of eighty-eight quintillion Gaṅgā Rivers. Having worshiped all those tathāgatas with great cloudbanks of offerings, they will all say “Excellent!” That being should be known as a child born from the very nature of all the tathāgatas. They will have unobscured wisdom and be ornamented with the mind of great awakening.[27]F.233.b

[28]“Through this method for the rite for accomplishing this dhāraṇī, Lord of the Gods, all beings will be completely freed from lower rebirths, such as that of a hell being. All their rebirths will be completely pure, and they will have long lives.

“Lord of the Gods, go and teach and proclaim this dhāraṇī to the god Supratiṣṭhita.[29] Lord of the Gods, it will purify all of the god Supratiṣṭhita’s rebirths in seven days, extend his lifespan, and make him powerful.”

Śakra, Lord of the Gods, followed the Tathāgata’s instruction, went to the god Supratiṣṭhita, and gave him this dhāraṇī. On the seventh day, after he had exerted himself in reciting this dhāraṇī for six days and six nights, all his wishes were fulfilled. He was completely liberated from lower rebirths, he was established on the path to higher rebirths,[30] and his life was extended. He exclaimed, “How amazing is the Buddha! How amazing is the Dharma! How amazing is it that a dhāraṇī like this has appeared in the world, one that has completely freed me from such great fear!”[31]

[32]Śakra, Lord of the Gods, and the god Supratiṣṭhita, together with a great retinue, gathered flowers, perfumes, incense, garlands, parasols, banners, pendants, and beautiful silken canopies, used their divine powers to travel to where the Blessed One was, and approached him. They worshiped the Blessed One, offering him hundreds of thousands of essential offerings such as divine silks and jewels, circumambulated him, and sat before the Blessed One. They expressed their joy in this way and then sat before the Blessed One and listened to the Dharma.

The Blessed One extended his golden hand and comforted the god Supratiṣṭhita, taught him the Dharma, and prophesied his awakening.[33]

“Child of noble family, F.234.a this dhāraṇī of the crown victory of all tathāgatas is the destroyer[34] of the great cudgel of death, the purifier, the destroyer of evil deeds. If one writes this dhāraṇī on birch bark or some other surface, places it in the center of a caitya, worships it extensively by offering whatever one has, and then circumambulates it one hundred thousand times, one will be granted an excellent lifespan and a sharp intellect. When this is done, a lifespan of seven days will become seven years, and a lifespan of seven years will become seventy years. Thus, one will obtain an excellent lifespan, a good memory, freedom from illness, and the ability to remember previous lives.

“If someone installs this dhāraṇī in a caitya and binds a cloth on which the dhāraṇī is written around its summit they will be freed from grave illness.

“Write the dhāraṇī together with one’s own name on a piece of cloth or bark using yellow pigment derived from cow bile and install it in a sandalwood caitya. Then place it at home and worship it with thousands of vast offerings. If one performs this offering rite each month while reciting the dhāraṇī eight hundred times, one will be free from illness and live for one hundred years. If a sandalwood caitya is not available, follow the same procedure with a clay caitya.

“One can also draw on a clean piece of cloth a caitya that is resting on a crossed vajra and ornamented with an encircling vajra garland. Write one’s own name and the words of the dhāraṇī in the center of it with yellow pigment derived from cow bile. When this is installed inside an enclosed vessel made of two clay cups,[35] placed in the home, and worshiped with extensive offerings, one will always be protected.

“An additional rite is as follows: make a square maṇḍala with cow dung that has not fallen on the ground and scatter it with white flowers. Place four butter lamps at the four corners. Burn incense made of aloeswood and frankincense. Fill a vessel with perfumed water and adorn it with white flowers. Place in the center a caitya or statue with the dhāraṇī in its inner chamber. Touch it with the left hand while holding a mālā in the right hand, and recite the dhāraṇī twenty-one times at the three times of the day.[36]F.234.b One who drinks three handfuls of that water will be free of illness and have a long life. Their enemies will fall away, and they will gain a sharp intellect and noble speech. They will remember their previous births from one lifetime to the next. If that water is sprinkled around a house, a cattle barn or horse stable, or a royal residence, there will be no fear of thieves, snakes, yakṣas, or rākṣasas, and no one will suffer from illness. If the water is sprinkled over someone’s head, they will be freed from illness.

“There is also the extremely beneficial dhāraṇī of limitless life,[37] which brings great pacification wherever it is applied. If it is recited in full twenty-one times over a toothbrush, one will not have any pain when chewing, and one will have a sharp intellect and a long life. If it is recited over three handfuls of water twenty-one times at the three times of the day,[38] whoever drinks that water will be completely freed from all illness and will live for a long time.”

Then the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara circumambulated the Blessed One Amitāyus and said, “Blessed One, how should a son or daughter of noble family perform the caitya ritual? How should they accomplish such tasks as making the statue and so forth, and how should they perform the fire offering?”

The Blessed One replied:

“You have asked a good question.
Great hero, how excellent!
For the love and sake of all beings,
Listen with one-pointed attention!”

Then the Blessed One entered the samādhi called glorious limitless light rays[39] in all directions and spoke this dhāraṇī called the limitless life of all tathāgatas:

“oṁ amṛte[40] amṛtodbhave amṛtasaṃbhave amṛtavikrānte amṛtagate[41] amṛtagāmini amṛtāyurdade[42] gaganakīrtikare sarvakleśakṣayaṃ kariye svāhā

“Recite this dhāraṇī as many times as possible while excavating the clay for building a caitya, F.235.a while applying that clay, and all the way up until the canopy is raised.”

Then he taught the rite:

“Now I will properly explain
The supreme caitya rite.

“It should be twelve finger-widths in size, adorned with many ornaments made of gold, lapis, silver, and rubies, and placed upon a lotus. Draw the Four World-Protectors holding banners in the four directions, the gods of the pure abodes holding flowers, incense, and perfumes, Śakra, Lord of the Gods, holding the parasol, and, on the right and the left sides, Avalokiteśvara and Vajradhara holding white tail whisks. Following proper procedure, draw these on the petals of the lotus, proceeding clockwise around the caitya. Write down the dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas and install it in the caitya’s interior relic chamber.[43] Then, sprinkle the caitya with scented water and worship it with delightfully scented flowers. Perform a thousandfold offering. Fast on the eighth day of the waxing moon and, with your mind set on the benefit of all beings, make offerings for the bestowal of long life and intelligence[44] and recite the dhāraṇī one thousand times. If this is done every month for six months, one will obtain a lifespan of a thousand years. If it is done regularly for a year, one will obtain a lifespan of a hundred thousand years. If it is performed in perpetuity, one will obtain an inexhaustible lifespan, become powerful, be undefeatable by anyone, and obtain a supreme celestial uṣṇīṣa that is unequaled by even the gods and asuras.

“Here is another rite. Take some earth from a very holy place, mix it with delightful perfumes, and make a caitya. Start with one thousand, and make up to five thousand caityas.[45] Every day install the crown victory dhāraṇī in all the caityas. Perform the extensive offering as instructed F.235.b and read the dhāraṇī aloud starting with one thousand times and for as many as seven thousand recitations. Perform this every day for the dhāraṇī that bestows long life and intelligence, and dedicate one’s own roots of virtue to the shared benefit of all beings. Give up such things as restraining and beating beings. In each subsequent month make twice as many offerings and recite the dhāraṇī eight hundred times. This should be performed by oneself or by someone else in one’s stead.[46]

“This ritual will allow one to avoid the eight types of untimely death. One will have a sharp intellect, be free from illness, live for one hundred years, be delightful to all beings, and recollect past lives. When the time comes to die, one will leave one’s body behind just like a snake shedding its skin and be reborn into a beautiful body in the world of Sukhāvatī. One will never be reborn into lower rebirths as a hell being, in the animal realm, or in the Realm of the Lord of Death. One will not even hear the word hell, so how could one experience the ripening of such a karmic result? One will not go to those places.”

Then the Blessed One Amitāyus taught the following sādhana:

“A skillful person who wishes beings to have limitless lifespans and to bring about their freedom from the pitiful state of saṃsāra should make a beautiful canvas that is the proper size out of threads that have been spun by a young maiden.[47] Then, using a variety of colors of pigment, one should write the crown victory dhāraṇī inside a caitya that has been emanated from the letters of the dhāraṇī.

“Draw Amitāyus garlanded by thousands of light rays and seated upon a lotus and moon seat. He is luminous like the autumn moon and adorned with every ornament. He has three faces, each with three eyes, and he has eight arms. His right face is peaceful and radiant with golden light. His left face is fierce, with fangs biting down on his lower lip, and radiant with light the color of a blue utpala. His central face is charming F.236.a and white. His right hands hold a crossed vajra at his heart, Amitābha seated on a lotus, an arrow, and the gesture of supreme generosity. His left hands hold a lasso with the threatening gesture, a bow, the gesture granting freedom from fear, and a vase. On his head is the syllable oṁ in a caitya, at his throat is the syllable āḥ, and at his heart the syllable huṁ. At his forehead is hraṁ, at his navel hrīḥ, and at his two feet aṁ aḥ. Arrange these syllables on his body and include the phrase rakṣa svāhā with one’s own name inside it.

“On either side of him are Padmapāṇi and Vajradhara holding white tail whisks. Above, like a flow of nectar raining down, are a pair of gods from the pure abodes. In the four directions are wrathful Acala, Kāmarāja, Nīladaṇḍa, and Mahābala. They hold a sword, a hook, a club, and a vajra, respectively, and their left hands brandish the threatening gesture to[48] frighten malevolent beings.

“When one has completed it with careful attention to those details,[49] one should fast near a caitya that contains relics and worship it with a thousandfold great offering while reciting the dhāraṇī one hundred thousand times. Recite the dhāraṇī one thousand times each day from the first to the fifteenth day of the waxing moon. Then, in the early morning at dawn you will see the face of the Bhagavatī, and she will give you whatever accomplishments you desire.

“One can also install the painting in a location that has been anointed with delightfully scented water, perform extensive worship, and recite the dhāraṇī eight hundred times each day. Or, one can make a thousandfold offering and recite the dhāraṇī a thousand times. If one does this, one’s lifespan will be limitless and one will be able to suppress others with limitless power,[50] be able to fly, and be free from great illness. F.236.b This will make anyone able to memorize and perfectly recite one thousand verses each day.

“Or if someone is unable to do that, they should install it in their home in a place that has been anointed with scented water and make whatever offerings they have. In all the coming months they should recite the dhāraṇī eight hundred times on the eighth day of the month, and every day they should recite it twenty-one times at the three times of the day. If they do this, they will have a sharp intellect and a long life. They will be full of insight, free from illness, and happy. They will live for one hundred years and remember their past lives.

“Or if one is unable to do this oneself and someone does it in one’s stead, then one will have a long life and a sharp intellect.

“Now I will explain the fire offering rite for the benefit of all beings. Build a round hearth one cubit in size and adorned with a garland of vajras. Smear it with white sandalwood or white earth and scatter white flowers on it. Place a butter lamp on each of its four sides, and worship it properly with incense and other offerings. In each of the four directions place a well-decorated and beautiful vase covered with white cloth with its openings adorned with boughs from a tree. Start a fire with wood from a date palm, and summon Agni by asking him to approach as you give three full ladles in the fire and sprinkle it with cleansing water. Visualize Amitāyus clearly in the center of the hearth, recite the crown victory dhāraṇī, and offer three full ladles. One can also perform the fire offering while reciting the dhāraṇī together with the life-extending and intelligence-sharpening dhāraṇī oṁ amṛtāyurdade[51] svāhā eight hundred times at the three times of the day.

“If one recites the crown victory dhāraṇī seven times, one will have a long life, a sharp intellect, and happiness and be free from illness.

“Someone who wishes to live for a thousand years can also make an extensive offering on the eighth day of the waxing moon and perform the homa at the three times of the day, and supreme long life and a sharp intellect will be bestowed upon them.

“One should not disparage beings. With this rite, one’s body will not be afflicted by illness. F.237.a One will live for five thousand years, be victorious over enemies, and have a sharp intellect and a sweet voice.

“If one is unable to perform this oneself but someone performs it in one’s stead, one will obtain great peace.

“If one seeks some other accomplishment, one can recite the great crown victory dhāraṇī together with the life-extending and intelligence-sharpening dhāraṇī[52] while performing the fire offering one hundred thousand times. If one performs the thousandfold worship and recites the dhāraṇī one hundred thousand times at the beginning and end, one will live for a hundred thousand years. If one does this ten million times, one will live for ten million years. Following the practice of this rite will enable one to live for countless years, to fly, to be heroic, and to be victorious over all enemies.

“If one seeks glory and performs a fire offering of one hundred thousand wood apples,[53] one will obtain great glory. If one seeks to be king and performs a fire offering of one hundred thousand lotuses, one will become a great king. If one performs that ten million times, one will become a universal monarch.

“Or, if one wishes to obtain the sword siddhi and so forth, one should display the painting in front of a caitya that contains relics, perform the great thousandfold offering, and recite the dhāraṇī one hundred thousand times. If one recites it one hundred thousand times over a sword made of the five metals and then holds the sword in one’s right hand, one will be able to travel to whatever place one thinks of, take whatever form one desires, be extremely powerful, and subdue others. One will be the singular guide of all beings and then become the great, supreme physician with a limitless lifespan. One can also perform the same sādhana over a vajra, cakra, trident, and the like.

“This great dhāraṇī with limitless benefits that is the heart of all the tathāgatas and supremely difficult to encounter will bring about the accomplishment of any ritual action to which it is applied. Whoever recites this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas twenty-one times at the three times of the day every day, makes a great caitya F.237.b and hangs the dhāraṇī from it, and explains the dhāraṇī to others at length will be happy, powerful, and free from illness, live for a hundred years, have a sharp intellect, and remember their previous lives. When they die, they will leave their body behind just like a snake shedding its skin and be born into the world of Sukhāvatī. The word hell will never reach their ears, so how could they experience the ripening of such a karmic result? They will always remember their previous lives from one lifetime to the next.”

When the Blessed One spoke these words, his entire retinue and the world and its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

This concludes “Crown Victory of All Tathāgatas: The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual.”

Colophon

It was translated, edited, and finalized by the scholar Dharmasena and by Khampa Lotsāwa, the monk Bari.

Notes

  1. The present text, from its title through the dhāraṇī proper, is exactly parallel with the slightly shorter Toh 595, which may have been extracted from it; with the opening of the very short Toh 596, though that text has made a number of emendations, improving on some readings and making others even less smooth and more complicated; and also with Toh 598, which has been significantly edited to improve the difficult readings in the opening narrative.

    back
  2. chos yang dag par sdud pa’i phug khang bzangs mchog. The Sanskrit in the closely parallel text edited by Hidas reads dharma­saṃgīti­mahāguhyaprāsāde (Hidas 2020, p. 152). The Tibetan phrase is awkward, and it seems that there may have been some textual corruption. What has been rendered in Tibetan as phug seems to be guhya in the Sanskrit parallel; perhaps the Tibetan translators were reading guhā—which does translate to phug—rather than guhya. Although we cannot be sure that the surviving Sanskrit witnesses represent the older reading, they provide a more coherent reading than the one in our Tibetan witnesses, so we have translated this word following the Sanskrit, rather than the Tibetan witness.

    back
  3. The text here is corrupt and appears to have transmitted a line slip, where a line from slightly lower in the text made its way incongruously to a place where it does not belong, rendering this sentence nonsensical. The Sanskrit text and the parallel passage in Toh 598 both lack this error, confirming that it is a textual corruption. We have relied on Hidas’ Sanskrit edition to repair the Tibetan text here. The Tibetan reads de rnams kyi phyir ’khor gyi dkyil ’khor la nye bar gzigs te/ kun du gzigs pa’i dpal gyi mtshan de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya ba’i gzungs ’di bcang ba dang / bklags pa dang / gzhan la rgya cher yang dag par ston pa ni tshe ring ba sgrub par byed pa’i ched du’o. The passage in bold has been incongruously lifted from its proper place several lines down in the text and added here. The Sanskrit passage lacks this error but also includes several additional words absent in the Tibetan. However, as the Sanskrit and Tibetan texts are not identical in other places in this parallel passage either, and since the Tibetan text makes perfect sense without these additional elements, we have not taken the liberty of adding them in the English translation. The Sanskrit passage, in Hidas’ edition (with the elements absent in the Tibetan text indicated in bold), reads teṣāṃ arthāya hitāya sukhāya imāṃ sarvatathāgatoṣṇīṣavijayā-nāma-dhāraṇīṃ dhārayed vācayed deśayet paryavāpnuyāt parebhyaś ca vistareṇa samprakāśayet | dīrghāyuṣkāṇām upādāyeti (Hidas 2020, p. 152). The passage in Toh 598 reads de rnams kyi don du tshe ring bar nye bar bsgrub par bya ba’i phyir/ de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ma zhes bya ba’i gzungs ’di gzung bar bya/ gzhan la rgya cher yang dag par bstan par bya’o.

    back
  4. thams cad dang ldan pa.

    back
  5. Significant parallels with Toh 597 begin here (Toh 597, folio 245.a.1 in the Degé).

    back
  6. The phrase uṣṇīṣa­vijāyā­pariśuddhe follows here in the Yongle and Kangxi versions of this text, in Hidas’ Sanskrit edition, and in Toh 595, 596, and 598.

    back
  7. mama is not present in Hidas’ edition of the Sanskrit manuscripts.

    back
  8. Hidas’s edition of the Sanskrit reads sarvatathāgatamātre, a plausible variant unattested in Tibetan sources.

    back
  9. There is some variation in this phrase across the Tibetan and Sanskrit sources. This text, Toh 596, and Toh 597 read sadā me; Toh 595, 598, and 984 read me sadā; and, Hidas’ Sanskrit edition has mama sadā. The meaning is the same in all cases.

    back
  10. The Yongle and Kangxi versions of this text include the line sarvatathāgatasamayādhiṣthānādhiṣṭhite here. The Degé version of Toh 597 includes the phrase samantān mocaya mocaya ādhiṣṭhāna, though it is absent in other canonical recensions of the same translation. Hidas’s Sanskrit edition includes sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhite at this point.

    back
  11. māṃ is absent in Hidas’ Sanskrit edition.

    back
  12. Hidas has translated the dhāraṇī based on his edition, and rather than retranslate it, we give his translation here. Substantive variants between the Sanskrit basis for his translation and the Degé have been noted above. “Oṁ veneration to the glorious Buddha distinguished in all the Three Worlds. Namely, oṁ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ, purge, purge, purify, purify, O Unequalled Enveloping Splendor Sparkle Destiny Sky, O the One of Purified Nature, O the One Purified by the Topknot Victory, let all Tathāgatas consecrate me with consecrations of the nectar of the excellent Sugata’s words along with great seals and mantrapadas, oṁ bring, bring, O the One who Nourishes Life, purge, purge, purify, purify, O the One Purified by Sky Nature, O the One Purified by the Topknot Victory, O the One Impelled by Thousand Rays, O the One Beholding all Tathāgatas, O the One Fulfilling the Six Perfections, O Mother of all Tathāgatas, O the One Established in the Ten Stages, O the One Empowered by the Empowerment of the Heart of all Tathāgatas, oṁ O Seal, O Seal, O Great Seal, O the One Purified by the Firmness of the Vajra Body, O the One Purged of all Obscurations Resulting from Actions, turn back for me O Life-purged One, O the One Empowered by the Empowerment of the Vow of all Tathāgatas, oṁ muni muni, mahāmuni, vimuni vimuni, mahāvimuni, mati mati, mahāmati, mamati, sumati, O the One Purified by Truth and the True Goal, O the One Purged by a Burst Open Mind, oṁ he he, triumph triumph, succeed succeed, recollect recollect, manifest manifest, expand expand, O the One Empowered by the Empowerment of all Buddhas, oṁ O Pure One, O Pure One, O Awakened One, O Awakened One, O Vajra, O Vajra, O Great Vajra, O Vajra-essence, O Victory-essence, O Triumph-essence, O Vajra-flame-essence, O Vajra-born, O Vajra-produced, O Vajra, O the One with a Vajra, let my body become a vajra and that of all beings, let there be body-purification for me and purification of all destinies, O the One Empowered by the Empowerment of the Heart of all Tathāgatas, let all Tathāgatas provide encouragement, oṁ awake awake, succeed succeed, awaken awaken, wake up, wake up, liberate liberate, release release, purge purge, purify purify, liberate completely, O the One Purified by an Enveloping Ray, O the One Empowered by the Empowerment of the Heart of all Tathāgatas, oṁ O Seal O Seal, O Great Seal, O Great Seal and Mantrapada svāhā” (Hidas 2020, p. 154).

    back
  13. While the Buddha Amitāyus’ interlocutor in the opening narrative was Avalokiteśvara, here the Buddha Amitāyus, perhaps somewhat incongruously, addresses Śakra, Lord of the Gods. Śakra is, however, the interlocutor for the proclamation of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī in the Sarva­durgati­pariśodhana-uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī (Toh 597), which is the primary uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text of which several shorter dhāraṇī texts, the present one included, appear to be offshoots. This passage following the dhāraṇī is parallel with that found following the dhāraṇī’s proclamation in Toh 597.

    back
  14. The text literally only states “who have fallen into a variety of rebirths” (rnam pa sna tshogs pa’i skye bar ltung ba), but presumably they are unpleasant, or else one would not need to be liberated from them.

    back
  15. The parallel with Toh 597 briefly ends here (folio 245.b.5). This at first seems to be because the passage in Toh 597 here mentions the god Supratiṣṭhita, an individual who is not part of the frame story of this version of the dhāraṇī but who figures in the version in Toh 597. However, Supratiṣṭhita does appear later in this text in another passage that is parallel with Toh 597. The parallel with Toh 597 resumes again immediately in our text, which is just a few lines later in Toh 597 (folio 245.b.7).

    back
  16. nga smras’o. This phrase is odd, but all versions of the text, as well as the parallel passage in Toh 597, preserve it.

    back
  17. Reading mnyen pa as *snigdha.

    back
  18. Degé here adds ’dzin pa (“upheld”), but this term is repeated later in the list, so we follow the Lithang and Choné Kangyurs, which omit the first instance.

    back
  19. Technically the final verb mi ’byung (“will not come about”) applies both to the evil deeds of the beings and their fears of lower rebirths, so this line could be translated as “all the evil deeds of that being will not come about,” i.e., they will stop performing evil deeds. However, given the context of the wider passage, we find it more likely that the passage means that their evil deeds will be purified, and so we have translated it accordingly.

    back
  20. Our text here adds spos dang (“and incense”), but incense already appears above in the list. The parallel passage in Toh 597 does not add incense a second time here, so we have emended the translation of this passage based on that parallel to avoid the repetition.

    back
  21. We have followed the Stok, Yongle, Lhasa, and Narthang Kangyurs that read de’i nub mo de nam nangs nas (“as that evening passed and dawn began to break”), whereas the Degé reads de’i nub mo de nam langs nas (“he rose that very evening”). The former is closer to the Sanskrit manuscript, which reads rātryām atyayā (“at the end of that night”) (see Schopen unpublished, p. 21). This reading is also supported by Toh 597.

    back
  22. We have translated according to the Stok, Narthang, and Lhasa Kangyurs, which read phan yon (“benefit”), rather than Degé, which reads sman yon (“a physician’s fee”). This reading is also supported by Toh 597.

    back
  23. The implication here is of course that Yama, the Lord of the Realm of the Dead, will defend and protect those beings who are connected with this dhāraṇī and will not send them to lower rebirths.

    back
  24. This detail is absent from the parallel passage in Toh 597.

    back
  25. The parallel with Toh 597 ends here (Toh 597, folio 247.b.5).

    back
  26. Unlike Toh 597, which otherwise represents the same text as the Sanskrit manuscript, the Sanskrit manuscript does contain this passage describing the maṇḍala rite (see Schopen unpublished, p. 26).

    back
  27. byang chub chen po’i sems kyi rgyan dang mnyam pa thob par ’gyur ro.

    back
  28. Here the parallel with Toh 597 resumes where it left off above (folio 247.b.5).

    back
  29. The frame narrative of Toh 597 is a story about the god Supratiṣṭhita, who sees that he will soon die in the god realm and take lower rebirth, and the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī is taught in order to protect him and other beings from such a fate. Supratiṣṭhita thus appears in Toh 597 from the very beginning of the text. In our text, however, this passage, which is parallel with the very end of Toh 597, is the first appearance that Supratiṣṭhita makes.

    back
  30. Here we follow the Sanskrit, which is clearer than the Tibetan, reading sugati mārge (see Schopen unpublished, p. 28).

    back
  31. The parallel with Toh 597, and indeed the entire text of Toh 597, ends here (folio 248.a.2). However, the immediately following short section is found in the Sanskrit manuscript.

    back
  32. The following section of our text, like the first section prior to the dhāraṇī itself, is grammatically awkward. That is, the whole of the text apart from the passages that are parallel with Toh 597 is more problematic and awkward to read than the parts that are parallel with Toh 597.

    back
  33. The short passage from the Sanskrit manuscript that is absent in Toh 597 but present in our text ends here, as does the sūtra itself in the Sanskrit manuscript. See Schopen unpublished, pp. 29–30.

    back
  34. The Tibetan text reads ’dzin pa (“holder”), while the parallel Sanskrit text edited by Hidas reads -nivāraṇī (“destroyer”) (Hidas 2020, p. 153). Moreover, three of Hidas’ Sanskrit witnesses here read -harā, also meaning “destroyer” (ibid., p. 161n142). Given the lack of sense in the Tibetan passage and the consistency of meaning in the Sanskrit witnesses, this translation follows the Sanskrit reading.

    back
  35. kham phor kha sbyar gyi nang du. Here we follow the Stok, Narthang, Choné, Urga, and Lhasa Kangyurs, which read kham phor (“clay cup”), rather than the Degé, which reads the nonsensical kham por.

    back
  36. All recensions consulted repeat “twenty-one” twice, reading nyi shu rtsa gcig rtsa gcig, but when the same thing happens in a passage below (see #UT22084-090-038-109), the extraneous rtsa gcig is not present in the Yongle and Kangxi Kangyurs, so we have emended the text and omitted it here, too.

    back
  37. Here the text first brings up the name of the second dhāraṇī that is taught in this text: the dhāraṇī of limitless life (tshe dpag tu med pa), which is also the name of the Buddha Amitāyus. Presumably the benefits mentioned from here on refer to that dhāraṇī, which is itself taught by the Buddha Amitāyus below.

    back
  38. Here we follow the Yongle and Kangxi Kangyurs, which read lan nyi shu rtsa gcig, rather than the Degé, which reads lan nyi shu rtsa gcig rtsa gcig.

    back
  39. The term ’od dpag tu med pa, which is translated here as “light rays” because it is part of a larger phrase, is also the name of the Buddha Amitābha, of whom Amitāyus is generally understood to be simply a different form.

    back
  40. There appears to have been considerable confusion—especially, but not exclusively, in Tibetan—in the transmission of this dhāraṇī, which also appears in the parallel passage in Toh 595 (folio 239.b) There, the Degé recension transmits the dhāraṇī with the words amṛte, amṛtobdhave, and so forth, whereas the Degé recension of the present work consistently reads amite, amitodbhave, etc. The dhāraṇī as preserved in these two works in other Kangyurs varies between the two readings, sometimes even giving both readings at various places in the dhāraṇī, e.g., amṛte amitodbhave. A Sanskrit recension of a very similar (but not identical) Amitābha dhāraṇī preserved in a tenth-century manuscript from Dunhuang consistently reads amṛte amṛtodbhave, etc. (see Hidas 2014, pp. 110–11). In his edition of that dhāraṇī, Hidas also cites other Sanskrit sources (the Mahāpratisarā, Sādhanamālā, and Sarva­durgati­pariśodhana, which include portions of the dhāraṇī with the forms amṛte, etc. Hidas 2014, p. 111n42 and n43 and p. 112n47). He also, however, cites the Uṣṇīṣavijayā­sādhana in the Sādhanamālā, which preserves the readings amite amitodbhave, etc. (See Hidas 2014, p. 112n47). The version preserved in most cases in the modern Tibetan tradition of a short part of this dhāraṇī (also found below in the present text) that is associated with Uṣṇīṣavijayā reads om amṛta āyurdade svāhā, likewise using the form amṛta. On the preponderance of the evidence, we have thus adopted the reading amṛte here.

    back
  41. We have emended gādre to gate based on the parallel passage in Toh 595, folio 239.b.

    back
  42. The Yongle, Lithang, Choné, and Kanxi Kangyurs here read °āyurdhāte. A more “correct” rendering of the Sanskrit could be °āyurdatte, which is attested in one parallel instance in Toh 595 (see 1.26), though not in another (1.14). Nevertheless, °āyurdade as here in the Degé, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs is hallowed by usage in the mantras associated with Uṣṇīṣavijayā in a wide range of sādhanas and other texts in Tibetan. See also #UT22084-090-038-142.

    back
  43. de’i ring bsrel gyi snying po can du byas te. This translation is tentative.

    back
  44. tshe dang blo ster ba’i yon byin te. This translation is tentative.

    back
  45. stong phrag gcig nas brtsams te ji srid lnga’am gcig gi bar du’o. This line is perplexing, and we remain unclear about the number of caityas that the text is instructing the practitioner to make.

    back
  46. rang dang ’dra ba.

    back
  47. Toh 595 (folio 240.b) has a parallel passage with a better reading: gzhon nu mas bkal ba’i skud pa la tshad dang ldan pa’i mdzas pa’i ras. Our text, confusingly, reads gzhon nu mas bkal ba’i skud pa tshad dang ldan pa mdzas pa’i ras. We have emended the present text to match Toh 595 and translated it accordingly.

    back
  48. We adopt the reading of ched du from the Stok, Peking, Narthang, Lithang, and Choné Kangyurs and from the parallel passage in Toh 595 (folio 240.b), as the reading of phyed du in the Degé does not make sense.

    back
  49. We adopt the reading byas la from the Stok, Peking, Narthang, Lhasa, and Yongle Kangyurs and from the parallel passage in Toh 595 (folio 240.b), as opposed to byas from the Degé.

    back
  50. We have here adopted the reading from the parallel passage in Toh 595 (folio 241.a), which reads stobs dpag tu med pas gzhan gnon pa, which makes more sense than the reading stobs dpag tu med pa gnon pa in our text. Later in this text there is also a similar passage that reads, more clearly, stobs che zhing gzhan gnon pa.

    back
  51. Although the Degé Kangyur here reads °āyurdate, we have adopted the reading °āyurdade attested in the Narthang and Stok Palace Kangyurs since this is also the most common form found, for this widely used mantra, in later Tibetan sādhanas. Other Kangyurs have a variety of different renderings. See #UT22084-090-038-118.

    back
  52. The fact that “life-extending and intelligence-sharpening” here refers to the additional dhāraṇī oṁ amṛtāyurdade svāhā is suggested by the passage above, which refers to that dhāraṇī with precisely that phrase in the context of adding it to the main uṣṇīṣavijayā dhāraṇī.

    back
  53. The Sanskrit word for “glory” is śrī, and the Sanskrit word for “wood apple” is śrīphala (“the śrī fruit”).

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение