Toh 595 — The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual (2)
Uṣṇīṣavijayādhāraṇīkalpasahitā
Translated by Catherine Dalton under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
Crown Victory of All Tathāgatas
The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual
F.237.b[1]Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The blessed, thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha Amitāyus was staying in the excellent secret palace, Dharma Proclamation,[2] in Sukhāvatī. He said to the bodhisattva, the great being, Noble Avalokiteśvara, “Child of noble family, there are beings who suffer, are afflicted with diseases, and have short lifespans.F.238.a To help them, one should uphold and recite this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas and teach it extensively to others for the sake of long life.”[3]
Then the bodhisattva, the great being, Avalokiteśvara arose from his seat, joined his palms, and said to the Blessed One, “Blessed One, please teach! Well-Gone One, please teach the dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas.”
Then the Blessed One looked upon the circle of his perfect[4] retinue, entered the samādhi called the splendor beheld everywhere, and pronounced this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas:
“oṁ namo bhagavate sarvatrailokyaprativiśiṣṭāya buddhāya te namaḥ |
tadyathā | oṁ bhrūṁ bhrūṁ bhrūṁ | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | asamasamantāvabhāsaspharaṇagatigaganasvabhāvaviśuddhe | uṣṇīṣavijayapariśuddhe | abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgatāḥ sugatavaravacanāmṛtābhiṣekair mahāmudrāmantrapadaiḥ | āhara āhara mama[5] āyuḥsandhāraṇi | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | gaganasvabhāvaviśuddhe | uṣṇīṣavijāyapariśuddhe | sahasraraśmisañcodite | sarvatathāgatāvalokini | ṣaṭpāramitāparipūraṇi | sarvatathāgatamāte[6] | daśabhūmipratiṣṭḥite | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭḥite | mudre mudre mahāmudre | vajrakāyasaṃhatanapariśuddhe | sarvakarmāvaraṇaviśuddhe | pratinivartaya mamāyurviśuddhe | sarvatathāgatasamayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | oṁ muni muni mahāmuni | vimuni vimuni mahāvimuni | mati mati mahāmati | mamati | sumati | tathatābhūtakoṭipariśuddhe | visphuṭabuddhiśuddhe | F.238.b he he | jaya jaya | vijaya vijaya | smara smara | sphara sphara | sphāraya sphāraya | sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite | śuddhe śuddhe | buddhe buddhe | vajre vajre mahāvajre | suvajre | vajragarbhe | jayagarbhe | vijayagarbhe | vajrajvālagarbhe | vajrodbhave | vajrasambhave | vajre | vajrini | vajram bhavatu mama śarīraṃ sarvasatvānāñ ca kāyapariśuddhir bhavatu | me sadā[7] sarvagatipariśuddhiś ca[8] | sarvatathāgatāś ca māṃ[9] samāśvāsayantu | budhya budhya | siddhya siddhya | bodhaya bodhaya | vibodhaya vibodhaya | mocaya mocaya | vimocaya vimocaya | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | samantamocaya mocaya | samantaraśmipariśuddhe | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | mudre mudre mahāmudre | mahāmudrāmantrapadaiḥ svāhā.[10]
“Child of noble family, this dhāraṇī of the crown victory of all tathāgatas is the destroyer[11] of the great cudgel of the Lord of Death, the purifier, the destroyer of evil deeds. If one writes this dhāraṇī on birch bark or some other surface, places it in the center of a caitya, worships it extensively by offering whatever one has, and then circumambulates it one hundred thousand times, one will be granted an excellent lifespan and a sharp intellect. When this is done, a lifespan of seven days will become seven years, and a lifespan of seven years will become seventy years. Thus, one will obtain an excellent lifespan, a good memory, freedom from illness, and the ability to remember previous lives.
“If someone installs this dhāraṇī in a caitya and binds a cloth on which the dhāraṇī is written around its summit they will be freed from grave illness.
“Write the dhāraṇī together with one’s own name on a piece of cloth or bark using yellow pigment derived from cow bile and install it in a sandalwood caitya. Then place it at home and worship it with thousands of vast offerings. If one performs this offering rite each month while reciting the dhāraṇī eight hundred times, one will be free from illness and live for one hundred years. If a sandalwood caitya is not available, follow the same procedure with a clay caitya.
“One can also draw on a clean piece of cloth a caitya that is resting on a crossed vajra and ornamented with an encircling vajra garland. F.239.a Write one’s own name and the words of the dhāraṇī in the center of it with yellow pigment derived from cow bile. When this is installed inside an enclosed vessel made of two clay cups,[12] placed in the home, and worshiped with extensive offerings, one will always be protected.
“An additional rite is as follows: make a square maṇḍala with cow dung that has not fallen on the ground and scatter it with white flowers. Place four butter lamps at the four corners. Burn incense made of aloeswood and frankincense. Fill a vessel with perfumed water and adorn it with white flowers. Place in the center a caitya or statue with the dhāraṇī in its inner chamber. Touch it with the left hand while holding a mālā in the right hand, and recite the dhāraṇī twenty-one times at the three times of the day.[13] One who drinks three handfuls of that water will be free of illness and have a long life. Their enemies will fall away, and they will gain a sharp intellect and noble speech. They will remember their previous births from one lifetime to the next. If that water is sprinkled around a house, a cattle barn or horse stable, or a royal residence, there will be no fear of thieves, snakes, yakṣas, or rākṣasas, and no one will suffer from illness. If the water is sprinkled over someone’s head, they will be freed from illness.
“There is also the extremely beneficial dhāraṇī of limitless life,[14] which brings great pacification wherever it is applied. If it is recited in full twenty-one times over a toothbrush, one will not have any pain when chewing, and one will have a sharp intellect and a long life. If it is recited over three handfuls of water twenty-one times at the three times of the day,[15] whoever drinks that water will be completely freed from all illness and will live for a long time.”
Then the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara circumambulated the Blessed One Amitāyus and said, “Blessed One, how should a son or daughter of noble family F.239.b perform the caitya ritual? How should they accomplish such tasks as making the statue and so forth, and how should they perform the fire offering?”
The Blessed One replied:
Then the Blessed One entered into the samādhi called glorious limitless light rays[16] in all directions and spoke this dhāraṇī called the limitless life of all tathāgatas:
“oṁ amṛte[17] amṛtodbhave[18] amṛtavikrānte amṛtagate amṛtagāmini amṛtāyurdatte[19] gaganakīrtikare sarvakleśakṣayaṃ kariye[20] svāhā
“Recite this dhāraṇī as many times as possible while excavating the clay for building a caitya, while applying that clay, and all the way up until the canopy is raised.”
Then he taught the rite:
“It should be twelve finger-widths in size, adorned with many ornaments made of gold, lapis, silver, and rubies, and placed upon a lotus. Draw the Four World-Protectors holding banners in the four directions, the gods of the pure abodes holding flowers, incense, and perfumes, Śakra, Lord of the Gods, holding the parasol, and Avalokiteśvara and Vajradhara holding white tail whisks on the right and the left sides. Following proper procedure, draw these on the petals of the lotus, proceeding clockwise around the caitya. Write down the dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas and install it in the caitya’s interior relic chamber.[21] Then, sprinkle the caitya with scented water and worship it with delightfully scented flowers. Perform a thousandfold offering. Fast on the eighth day of the waxing moon, F.240.a and, with your mind set on the benefit of all beings, make offerings for the bestowal of long life and intelligence[22] and recite the dhāraṇī one thousand times. If this is done every month for six months, one will obtain a lifespan of a thousand years. If it is done regularly for a year, one will obtain a lifespan of a hundred thousand years. If it is performed in perpetuity, one will obtain an inexhaustible lifespan, become powerful, be undefeatable by anyone, and obtain a supreme celestial uṣṇīṣa that is unequaled by even the gods and asuras.
“Here is another rite. Take some earth from a very holy place, mix it with delightful perfumes, and make a caitya. Start with one thousand, and make up to five thousand caityas.[23] Every day install the crown victory dhāraṇī in all the caityas. Perform the extensive offering as instructed and read the dhāraṇī aloud starting with one thousand times and for as many as seven thousand recitations. Perform this every day for the dhāraṇī that bestows long life and intelligence, and dedicate one’s own roots of virtue to the shared benefit of all beings. Give up such things as restraining and beating beings. In each subsequent month make twice as many offerings and recite the dhāraṇī eight hundred times. This should be performed by oneself or by someone else in one’s stead.[24]
“This ritual will allow one to avoid the eight types of untimely death. One will have a sharp intellect, be free from illness, live for one hundred years, be delightful to all beings, and recollect past lives. When the time comes to die, one will leave one’s body behind just like a snake shedding its skin and be reborn into a beautiful body in the world of Sukhāvatī. One will never be reborn into lower rebirths as a hell being, in the animal realm, or in the Realm of the Lord of Death. One will not even hear the word hell, so how could one experience the ripening of such a karmic result? One will not go to those places.”
Then the Blessed One Amitāyus taught the following sādhana: F.240.b
“A skillful person who wishes beings to have limitless lifespans and to bring about their freedom from the pitiful state of saṃsāra should make a beautiful canvas that is the proper size out of threads that have been spun by a young maiden. Then, using a variety of colors of pigment, one should write the crown victory dhāraṇī inside a caitya that has been emanated from the letters of the dhāraṇī.
“Draw Amitāyus garlanded by thousands of light rays and seated upon a lotus and moon seat. He is luminous like the autumn moon and adorned with every ornament. He has three faces, each with three eyes, and he has eight arms. His right face is peaceful and radiant with golden light. His left face is fierce, with fangs biting down on his lower lip, and radiant with light the color of a blue utpala. His central face is charming and white. His right hands hold a crossed vajra at his heart, Amitābha seated on a lotus, an arrow, and the gesture of supreme generosity. His left hands hold a lasso with the threatening gesture, a bow, the gesture granting freedom from fear, and a vase. On his head is the syllable oṁ in a caitya, at his throat is the syllable āḥ, and at his heart the syllable huṁ. At his forehead is hraṁ, at his navel hrīḥ, and at his two feet aṁ aḥ. Arrange these syllables on his body and include the phrase rakṣa svāhā with one’s own name inside it.
“On either side of him are Padmapāṇi and Vajradhara holding white tail whisks. Above, like a flow of nectar raining down, are a pair of gods from the pure abodes. In the four directions are wrathful Acala, Kāmarāja, Nīladaṇḍa, and Mahābala. They hold a sword, a hook, a club, and a vajra, respectively, and their left hands brandish the threatening gesture to frighten malevolent beings.
“When one has completed it with careful attention to those details, one should fast near a caitya that has relics and worship it with a thousandfold great offering while reciting the dhāraṇī one hundred thousand times. F.241.a Recite the dhāraṇī one thousand times each day from the first to the fifteenth day of the waxing moon. Then, in the early morning at dawn you will see the face of the Bhagavatī, and she will give you whatever accomplishments you desire.
“One can also install the painting in a location that has been anointed with delightfully scented water, perform extensive worship, and recite the dhāraṇī eight hundred times each day. Or, one can make a thousandfold offering and recite the dhāraṇī a thousand times. If one does this, one’s lifespan will be limitless and one will be able to suppress others with limitless power, be able to fly, and be free from great illness. This will make anyone able to memorize and perfectly recite one thousand verses each day.
“Or if someone is unable to do that, they should install it in their home in a place that has been anointed with scented water and make whatever offerings they have. In all the coming months they should recite the dhāraṇī eight hundred times on the eighth day of the month, and every day they should recite it twenty-one times at the three times of the day. If they do this, they will have a sharp intellect and a long life. They will be full of insight, free from illness, and happy. They will live for one hundred years and remember their past lives.
“Or if one is unable to do this oneself and someone does it in one’s stead, then one will have a long life and a sharp intellect.
“Now I will explain the fire offering rite for the benefit of all beings. Build a round hearth one cubit in size and adorned with a garland of vajras. Smear it with white sandalwood or white earth and scatter white flowers on it. Place a butter lamp on each of its four sides, and worship it properly with incense and other offerings. In each of the four directions place a well-decorated and beautiful vase covered with white cloth with its openings adorned with boughs from a tree. Start a fire with wood from a date palm, and summon Agni by asking him to approach as you give three full ladles in the fire and sprinkle it with cleansing water. F.241.b Visualize Amitāyus clearly in the center of the hearth, recite the crown victory dhāraṇī, and offer three full ladles. One can also perform the fire offering while reciting the dhāraṇī together with the life-extending and intelligence-sharpening dhāraṇī oṁ amṛtāyurdatte svāhā[25] eight hundred times at the three times of the day.
“If one recites the crown victory dhāraṇī seven times one will have a long life, a sharp intellect, and happiness and be free from illness.
“Someone who wishes to live for a thousand years can also make an extensive offering on the eighth day of the waxing moon and perform the homa at the three times of the day, and supreme long life and a sharp intellect will be bestowed upon them.
“One should not disparage beings. With this rite, one’s body will not be afflicted by illness. One will live for five thousand years, be victorious over enemies, and have a sharp intellect and a sweet voice.
“If one is unable to perform this oneself but someone performs it in one’s stead, one will obtain great peace.
“If one seeks some other accomplishment, one can recite the great crown victory dhāraṇī together with the life-extending and intelligence-sharpening dhāraṇī[26] while performing the fire offering one hundred thousand times. If one performs the thousandfold worship and recites the dhāraṇī one hundred thousand times at the beginning and end, one will live for a hundred thousand years. If one does this ten million times, one will live for ten million years. Following the practice of this rite will enable one to live for countless years, to fly, to be heroic, and to be victorious over all enemies.
“If one seeks glory and performs a fire offering of one hundred thousand wood apples,[27] one will obtain great glory. If one seeks to be king and performs a fire offering of one hundred thousand lotuses, one will become a great king. If one performs that ten million times, one will become a universal monarch.
“Or, if one wishes to obtain the sword siddhi and so forth, one should display the painting in front of a caitya that contains relics, perform the great thousandfold offering, and recite the dhāraṇī one hundred thousand times. If one recites it one hundred thousand times over a sword made of the five metals and then holds the sword in one’s right hand, one will be able to travel to whatever place one thinks of, F.242.a take whatever form one desires, be extremely powerful, and subdue others. One will be the singular guide of all beings and then become the great, supreme physician with a limitless lifespan. One can also perform the same sādhana over a vajra, cakra, trident, and the like.
“This great dhāraṇī with limitless benefits that is the heart of all the tathāgatas and supremely difficult to encounter will bring about the accomplishment of any ritual action to which it is applied. Whoever recites this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas twenty-one times at the three times of the day every day, makes a great caitya and hangs the dhāraṇī from it, and explains the dhāraṇī to others at length will be happy, powerful, and free from illness, live for a hundred years, have a sharp intellect, and remember their previous lives. When they die, they will leave their body behind just like a snake shedding its skin and be born into the world of Sukhāvatī. The word hell will never reach their ears, so how could they experience the ripening of such a karmic result? They will always remember their previous lives from one lifetime to the next.”
When the Blessed One spoke these words, his entire retinue and the world and its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
This concludes “Crown Victory of All Tathāgatas: The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual.”[28]Notes
The title of this text and the first part, through the presentation of the dhāraṇī, are exactly parallel with the opening of the longer Toh 594 and closely parallel with the opening of the very short Toh 596, though that text has made a number of emendations, improving upon some readings and making others even less smooth and more complicated. The text is likewise parallel with the opening of Toh 598, though that text has more extensively edited the opening and even some aspects of the dhāraṇī itself.
backchos yang dag par sdud pa’i phug khang bzangs mchog. The Sanskrit in the closely parallel text edited by Hidas reads dharmasaṃgītimahāguhyaprāsāde (Hidas 2020, p. 152). The Tibetan phrase is awkward, and it seems that there may have been some textual corruption. What has been rendered in Tibetan as phug seems to be guhya in the Sanskrit parallel; perhaps the Tibetan translators were reading guhā—which does translate to phug—rather than guhya. Although we cannot be sure that the surviving Sanskrit witnesses represent the older reading, they provide a more coherent reading than the one in our Tibetan witnesses, so we have translated this word following the Sanskrit, rather than the Tibetan witness.
backThe text here is corrupt and appears to have transmitted a line slip, where a line from slightly lower in the text made its way incongruously to a place where it does not belong, rendering this sentence nonsensical. The Sanskrit text and the parallel passage in Toh 598 both lack this error, confirming that it is a textual corruption. We have relied upon Hidas’ Sanskrit edition to repair the Tibetan text here. The Tibetan reads de rnams kyi phyir ’khor gyi dkyil ’khor la nye bar gzigs te/ kun du gzigs pa’i dpal gyi mtshan de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya ba’i gzungs ’di bcang ba dang / bklags pa dang / gzhan la rgya cher yang dag par ston pa ni tshe ring ba sgrub par byed pa’i ched du’o. The passage in bold has been incongruously lifted from its proper place several lines down in the text and added here. The Sanskrit passage lacks this error but also includes several additional words absent in the Tibetan. However, as the Sanskrit and Tibetan texts are not identical in other places in this parallel passage either, and since the Tibetan text makes perfect sense without these additional elements, we have not taken the liberty of adding them in the English translation. The Sanskrit passage, in Hidas’ edition (with the elements absent in the Tibetan text indicated in bold), reads teṣāṃ arthāya hitāya sukhāya imāṃ sarvatathāgatoṣṇīṣavijayā-nāma-dhāraṇīṃ dhārayed vācayed deśayet paryavāpnuyāt parebhyaś ca vistareṇa samprakāśayet | dīrghāyuṣkāṇām upādāyeti (Hidas 2020, p. 152). The passage in Toh 598 reads de rnams kyi don du tshe ring bar nye bar bsgrub par bya ba’i phyir/ de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ma zhes bya ba’i gzungs ’di gzung bar bya/ gzhan la rgya cher yang dag par bstan par bya’o.
backthams cad dang ldan pa.
backmama is not present in Hidas’ edition of the Sanskrit manuscripts.
backHidas’s edition of the Sanskrit reads sarvatathāgatamātre, a plausible variant unattested in Tibetan sources.
backThere is some variation in this phrase across the Tibetan and Sanskrit sources. Toh 594, 597, and 596 read sadā me; this text, Toh 598, and Toh 984 read me sadā; and, Hidas’ Sanskrit edition has mama sadā. The meaning is the same in all cases.
backThe Yongle and Kangxi versions of this text include the line sarvatathāgatasamayādhiṣthānādhiṣṭhite here. The Degé version of Toh 597 includes the phrase samantān mocaya mocaya ādhiṣṭhāna, though it is absent in other canonical recensions of the same translation. Hidas’s Sanskrit edition includes sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhite at this point.
backmāṃ is absent in Hidas’ Sanskrit edition.
backHidas has translated the dhāraṇī based on his edition, and rather than retranslate it, we give his translation here. Substantive variants between the Sanskrit basis for his translation and the Degé have been noted above. “Oṁ veneration to the glorious Buddha distinguished in all the Three Worlds. Namely, oṁ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ, purge, purge, purify, purify, O Unequalled Enveloping Splendor Sparkle Destiny Sky, O the One of Purified Nature, O the One Purified by the Topknot Victory, let all Tathāgatas consecrate me with consecrations of the nectar of the excellent Sugata’s words along with great seals and mantrapadas, oṁ bring, bring, O the One who Nourishes Life, purge, purge, purify, purify, O the One Purified by Sky Nature, O the One Purified by the Topknot Victory, O the One Impelled by Thousand Rays, O the One Beholding all Tathāgatas, O the One Fulfilling the Six Perfections, O Mother of all Tathāgatas, O the One Established in the Ten Stages, O the One Empowered by the Empowerment of the Heart of all Tathāgatas, oṁ O Seal, O Seal, O Great Seal, O the One Purified by the Firmness of the Vajra Body, O the One Purged of all Obscurations Resulting from Actions, turn back for me O Life-purged One, O the One Empowered by the Empowerment of the Vow of all Tathāgatas, oṁ muni muni, mahāmuni, vimuni vimuni, mahāvimuni, mati mati, mahāmati, mamati, sumati, O the One Purified by Truth and the True Goal, O the One Purged by a Burst Open Mind, oṁ he he, triumph triumph, succeed succeed, recollect recollect, manifest manifest, expand expand, O the One Empowered by the Empowerment of all Buddhas, oṁ O Pure One, O Pure One, O Awakened One, O Awakened One, O Vajra, O Vajra, O Great Vajra, O Vajra-essence, O Victory-essence, O Triumph-essence, O Vajra-flame-essence, O Vajra-born, O Vajra-produced, O Vajra, O the One with a Vajra, let my body become a vajra and that of all beings, let there be body-purification for me and purification of all destinies, O the One Empowered by the Empowerment of the Heart of all Tathāgatas, let all Tathāgatas provide encouragement, oṁ awake awake, succeed succeed, awaken awaken, wake up, wake up, liberate liberate, release release, purge purge, purify purify, liberate completely, O the One Purified by an Enveloping Ray, O the One Empowered by the Empowerment of the Heart of all Tathāgatas, oṁ O Seal O Seal, O Great Seal, O Great Seal and Mantrapada svāhā” (Hidas 2020, p. 154). The exact parallel with Toh 594 that began with the start of the text ends here (Toh 594, folio 230.b.6), but further parallels with a different section of Toh 594 (folio 233.b.7) begin again immediately with the line starting “Child of noble family…”
backThe Tibetan text reads ’dzin pa (“holder”), while the parallel Sanskrit text edited by Hidas reads -nivāraṇī (“destroyer”) (Hidas 2020, p. 153). Moreover, three of Hidas’ Sanskrit witnesses here read -harā, also meaning “destroyer” (ibid., p. 161n142). Given the lack of sense in the Tibetan passage and the consistency of meaning in the Sanskrit witnesses, this translation follows the Sanskrit reading.
backkham phor kha sbyar gyi nang du. Here we follow the Stok, Narthang, Choné, Urga, and Lhasa Kangyurs, which read kham phor (“clay cup”), rather than the Degé, which reads the nonsensical kham por.
backAll recensions consulted repeat “twenty-one” twice, reading nyi shu rtsa gcig rtsa gcig, but when the same thing happens in a passage below the extraneous rtsa gcig is not present in the Yongle and Kangxi Kangyurs, so we have emended the text and omitted it here, too.
backHere the text first brings up the name of the second dhāraṇī that is taught in this text: the dhāraṇī of limitless life (tshe dpag tu med pa), which is also the name of the Buddha Amitāyus. Presumably the benefits mentioned from here on refer to that dhāraṇī, which is itself taught by the Buddha Amitāyus below.
backHere we follow the Choné Kangyur, which reads lan nyi shu rtsa gcig, rather than the Degé Kangyur, which reads lan nyi shu rtsa gcig rtsa gcig.
backThe term ’od dpag tu med pa, which is translated here as “light rays” because it is part of a larger phrase, is also the name of the Buddha Amitābha, of whom Amitāyus is generally understood to be simply a different form.
backThere appears to have been considerable confusion—especially, but not exclusively, in Tibetan—in the transmission of this dhāraṇī, which also appears in the parallel passage in Toh 594. Here, in Toh 595, the Degé recension correctly transmits the dhāraṇī with the words amṛte, amṛtobdhave, and so forth, whereas the Degé recension of Toh 594 consistently reads amite, amitodbhave, etc. The dhāraṇī as preserved in these two works in other Kangyurs varies between the two readings, sometimes even giving both readings at various places in the dhāraṇī, e.g., amṛte amitodbhave. A Sanskrit recension of a very similar (but not identical) Amitābha dhāraṇī preserved in a tenth-century manuscript from Dunhuang consistently reads amṛte amṛtodbhave, etc. (see Hidas 2014, pp. 110–11). In his edition of that dhāraṇī, Hidas also cites other Sanskrit sources (the Mahāpratisarā, Sādhanamālā, and Sarvadurgatipariśodhana, which include portions of the dhāraṇī with the forms amṛte, etc. Hidas 2014, p. 111n42 and n43 and p. 112n47). He also, however, cites the Uṣṇīṣavijayāsādhana in the Sādhanamālā, which preserves the readings amite amitodbhave, etc. (See Hidas 2014, p. 112n47). The version preserved in the modern Tibetan tradition, in most cases, of a short part of this dhāraṇī (also found below in the present text) that is associated with Uṣṇīṣavijayā reads oṁ amṛta āyurdade svāhā, likewise using the form amṛta. On the preponderance of the evidence, we have thus adopted the reading amṛte here.
backThe parallel passage in Toh 594 here adds amṛtasaṃbhave, but this is absent in all recensions of our text.
backWe have emended from the Degé reading here, āyurdate, to the theoretically more “correct” form āyurdatte on the basis that the latter is attested later in this same text, in the extract from this dhāraṇī repeated below at #UT22084-090-039-92. However, it should be noted that the alternative spelling āyurdade, attested only in the Stok Palace and Phukdrak Kangyurs for this text at this point, is common elsewhere in this group of Uṣṇīṣavijayā texts, and seems to be the preponderant form in use in numerous sādhanas and other texts in the Tibetan Buddhist tradition. See also #UT22084-090-039-201.
backWe read kariye following the Yongle, Lithang, Peking, and Choné Kangyurs and the parallel passage from Toh 594, rather than karīye in the Degé.
backde’i ring bsrel gyi snying po can du byas te. This translation is tentative.
backtshe dang blo ster ba’i yon byin te. This translation is tentative.
backstong phrag gcig nas brtsams te ji srid lnga’am gcig gi bar du’o. This line is perplexing, and we remain unclear about the number of caityas that the text is instructing the practitioner to make.
backrang dang ’dra ba.
backThe spelling amṛtāyurdade, which is the preponderant form for this mantra in later Tibetan works, is attested for this text only in the Stok Palace, Shey, and Phukdrak Kangyurs. See also #UT22084-090-039-72.
backThe fact that “life-extending and intelligence-sharpening” here refers to the additional dhāraṇī oṁ amṛtāyurdatte svāhā is suggested by the passage above, which refers to that dhāraṇī with precisely that phrase in the context of adding it to the main uṣṇīṣavijayā dhāraṇī.
backThe Sanskrit word for “glory” is śrī, and the Sanskrit word for “wood apple” is śrīphala (“the śrī fruit”).
backThis text has no translator’s colophon. However, Toh 594, which is nearly identical to this text apart from some variations (it has been ever-so-slightly edited for clarity by employing infrequent substitutions of different types of connective particles, using the less archaic form of a word, and so forth), does have a translator’s colophon, which reads, “It was translated, edited, and finalized by the scholar Dharmasena and by Khampa Lotsāwa, the monk Bari.” This suggests that Toh 595 was translated by the same team.
back