Kangyur Translations

Toh 673a — The Essence of Aparimitāyus

Translated by Peter Alan Roberts and Emily Bower under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Essence of Aparimitāyus

F.211.bOṁ vajra-āyuṣe hūṃ a.


If someone continually repeats this essence of Ārya Aparimitāyus, or is empowered[1] with water blessed by its mantra, their lifespan will be lengthened:

oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyuḥ-puṇya[2]-jñāna-saṃbharopacite[3] svāhā.[4]

Notes

  1. The Tibetan dbang bskur is the usual translation of abhiṣikta, literally “besprinkled,” which is the term used for the consecration of a king at his enthronement with blessed water.

    back
  2. The Stok Palace, Shey, Chizhi, and Gangteng Kangyurs (all manuscript Kangyurs that belong to the Themphangma group), in place of the word puṇya here, have only ṇye.

    back
  3. In Toh 674 as well as the two versions of the Sarva­durgati­pariśodhana, the second a in saṃbharopacite is long. In the Stok Palace Kangyur (F. 190.a), the spelling is saṃbharocite.

    back
  4. Oṃ, Merit! Merit! Great merit! The one who has limitless life and has gathered the accumulations of merit and wisdom! Svāhā.”

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение