Toh 673a — The Essence of Aparimitāyus
Translated by Peter Alan Roberts and Emily Bower under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Essence of Aparimitāyus
F.211.bOṁ vajra-āyuṣe hūṃ a.
If someone continually repeats this essence of Ārya Aparimitāyus, or is empowered[1] with water blessed by its mantra, their lifespan will be lengthened:
oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyuḥ-puṇya[2]-jñāna-saṃbharopacite[3] svāhā.[4]
Notes
The Tibetan dbang bskur is the usual translation of abhiṣikta, literally “besprinkled,” which is the term used for the consecration of a king at his enthronement with blessed water.
backThe Stok Palace, Shey, Chizhi, and Gangteng Kangyurs (all manuscript Kangyurs that belong to the Themphangma group), in place of the word puṇya here, have only ṇye.
backIn Toh 674 as well as the two versions of the Sarvadurgatipariśodhana, the second a in saṃbharopacite is long. In the Stok Palace Kangyur (F. 190.a), the spelling is saṃbharocite.
back“Oṃ, Merit! Merit! Great merit! The one who has limitless life and has gathered the accumulations of merit and wisdom! Svāhā.”
back