Toh 674, Toh 849 — The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1)
Aparimitāyurjñānasūtra
Translated by Peter Alan Roberts and Emily Bower under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Noble Mahāyāna
Sūtra of Aparimitāyurjñāna
F.211.bF.57.b[1] Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, with a great saṅgha of bhikṣus comprised of 1,250 bhikṣus, and with a great number of bodhisattva mahāsattvas.
Then the Bhagavān said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, in the upward direction there is a universe named Aparimitaguṇasaṃcaya.[2] There, the tathāgata, arhat, perfectly awakened buddha Aparimitāyurjñānasuviniścitatejorāja[3] resides and remains, sustaining and extending life to its very limit,[4] teaching the Dharma to beings.
“Listen, Mañjuśrī Kumārabhūta, the lives of humans in this Jambudvīpa are short; their lifespan is no more than a hundred years, and most of them are seen to have premature deaths. Mañjuśrī, those beings who will write out or cause to be written out this Dharma discourse called ‘Uttering the Praise of the Qualities[5] of the Tathāgata Aparimitāyus,’[6] and even those who hear or recite its title only, up to those who write a copy, keep it at home, and offer flowers, perfume, incense, and garlands to it,[7] will, when their lifespan is ending, still be able to live to a hundred years. F.212.a
“Mañjuśrī, the lifespan of beings who hear[8] the one hundred and eight names[9] of the tathāgata Aparimitāyurjñānasuviniścitatejorāja will be lengthened.
Those beings whose lifespan is coming to an end,F.58.a who keep[10] those names, will also have their lifespan lengthened.
“Therefore, Mañjuśrī, the noble sons or noble daughters who wish to have long lives, and who hear, write, or cause to be written[11] the one hundred and eight names of the tathāgata Aparimitāyus, will obtain these qualities and benefits.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇyeaparimitāyurpuṇya-jñāna[12]aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |[13]
“Mañjuśrī, those who write or cause to be written these one hundred and eight names of the tathāgata, who make a text of them, keep it at home, and recite it, when their lifespan is coming to an end they will still be able to live to a hundred years. When they pass away from this world, they will be reborn in the buddha realm of the tathāgata Aparimitāyus named Aparimitaguṇasaṃcaya.”[14]
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Then at that time nine hundred ninety million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyurjñāna Sūtra.[15]
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | F.212.b oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Then at that time eight hundred forty million buddhas, with a single intention and a single voice, F.58.b uttered this Aparimitāyurjñāna Sūtra.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Then at that time seven hundred seventy million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyurjñāna Sūtra.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Then at that time six hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyurjñāna Sūtra.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Then at that time five hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyurjñāna Sūtra.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Then at that time four hundred fifty million buddhas, F.213.a with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyurjñāna Sūtra. F.59.a
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Then at that time three hundred sixty million[16] buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyurjñāna Sūtra.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Then at that time two hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyurjñāna Sūtra.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Then at that time tens of millions of buddhas, as many as there are grains of sand in ten Ganges Rivers, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyurjñāna Sūtra.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever writes or causes to be written[17] this Aparimitāyurjñāna Sūtra, when their lifespan is coming to an end, will still be able to live to a hundred years and their lifespan will be lengthened. F.213.bF.59.b
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyurjñāna Sūtra will never be born among hell beings, in the womb of an animal, or in Yama’s realm. They will never have an unfortunate rebirth. Wherever they are reborn, in each rebirth they will remember their previous lifetimes.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyurjñāna Sūtra will cause the whole collection of eighty-four thousand Dharma teachings to be written.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyurjñāna Sūtra will cause the practice and the continuation of the whole collection of eighty-four thousand Dharma teachings.[18]
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |F.214.aoṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |F.60.a
Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyurjñāna Sūtra will be purified even of having committed the five karmas that have immediate result at death.[19]
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyurjñāna Sūtra will be purified of their accumulation of bad karma, even if it is the size of Mount Sumeru.[20]
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyurjñāna Sūtra will be invulnerable to any harm that Māra, Māra’s gods, yakṣas, or rākṣasas may look to inflict.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
When whoever writes or causes to be written this Aparimitāyurjñāna Sūtra dies, nine hundred ninety million buddhas will give them prophecies in person,[21] and a thousand buddhas will extend their hands to them. They will go from buddha realm to buddha realm. Have no doubt, hesitation, or uncertainty about this.[22]
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | F.214.b oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | F.60.b oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyurjñāna Sūtra will be followed by the four Mahārājas, who will guard, protect, and hide them.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyurjñāna Sūtra will be reborn in the world of Sukhāvatī, the buddha realm of the tathāgata Amitābha.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Wherever this precious sūtra[23] is written or caused to be written,[24] that place will be a stūpa[25] and worthy of veneration. Those birds and animals born in the animal realm who happen to hear this Aparimitāyurjñāna Sūtra will all become perfectly awakened in the highest, most complete awakening.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyurjñāna SūtraF.215.aF.61.a will never be reborn in a female state.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever makes a gift of even a single kārṣāpaṇa coin[26] with regard to this Dharma discourse, the Aparimitāyurjñāna Sūtra, will have made a gift of the whole trichiliocosm filled with the seven jewels.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever makes an offering to this Dharma discourse[27] will have made an offering to the entirety of the good Dharma.[28]
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
As a comparison, it is possible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from making offerings of the seven jewels to the tathāgatas Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhu, Krakucchanda,[29] Kanakamuni, Kāśyapa, Śākyamuni, and so on, but it is impossible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from the Aparimitāyurjñāna Sūtra.[30]
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | F.215.b oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | F.61.b tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
As a comparison, it is possible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from making a gift of a heap of jewels as high as Sumeru, the king of mountains,[31] but it is impossible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from the Aparimitāyurjñāna Sūtra.[32]
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
As a comparison, it is possible to count each drop that makes up all the water in the four great oceans, but it is impossible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from the Aparimitāyurjñāna Sūtra.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
Whoever writes or causes to be written, honors,[33] and makes offerings to this Aparimitāyurjñāna Sūtra will have paid homage and made offerings to all tathāgatas in all the buddha realms in the ten directions.
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyurpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |oṁ namo bhagavate aparimitāyurjñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā |
This is what the Bhagavān joyfully taught,[37] and Mañjuśrī Kumārabhūta, the complete assembly, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas were delighted and praised the Bhagavān’s words.[38]
The Noble Mahāyāna Sūtra of Aparimitāyurjñāna is concluded.[39]Notes
This text, Toh 849, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 849 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 849, note 42, for details.
backThe Degé and most other Kangyurs have yon tan dpag tu med pa la sogs pa. The usual meaning of la sogs pa is “et cetera,” and is probably a scribal corruption of sogs pa, which would be the correct translation of the saṃcaya in the Sanskrit. The Choné and Urga Kangyurs have the correct sogs pa (Choné vol. 15, ba, F.281b.4; Urga vol. 101, e, F.57b.3). Toh 675 omits altogether [la] sogs pa (saṃcaya), the final part of the realm’s name, but in the Dunhuang manuscripts it is present, sometimes with and sometimes without la, and in the archaic orthography scogs pa.
backSee #UT22084-091-072-360.
backThe Nepalese Sanskrit texts read eva hi tiṣṭhati dhriyate yāpayati, which is the standard phrase in descriptions of tathāgatas inhabiting their respective realms, and can be seen in the Sanskrit of such texts as The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Toh 115) 1.2. The standard rendering in Tibetan is bzhugs te ’tsho zhing gzhes (“resides, lives, and remains”) and is found in numerous translated sūtras. It is frequently followed by a phrase such as “and there teaches the Dharma.” Here, while in the Dunhuang manuscripts it is rendered bzhugs te ’tsho zhing gzhes, Toh 674 reads bzhugs te tshe ’dzin cing tshe mthar phyin par gzhes (Toh 675 is similar but has a different spelling of the last verb, bzhed). Tāranātha notes in his commentary (see Khomthar Jamlö 2014, vol. 2, p. 65) that this latter rendering is how Patshab Nyima Drak, Chödrak Pal (kun spang chos grags dpal), and Lodrö Pal (lo tsA ba blo gros grags dpal) translate this phrase, thus specifying the particular teaching taught and not simply applying to the one who teaches it (the significance of Tāranātha mentioning the latter two translators, both early fourteenth century Jonangpa scholars of whom sūtra translations do not appear to have survived, is not entirely clear to us). The other two commentaries follow similar interpretations, Amnyé Zhab (Khomthar Jamlö 2014, vol. 2, p. 47) specifying that “extending life to its very limit” indeed refers to the actions of Aparimitāyus with regard to beings. Finally, the fact that in the “two oṁ” version, Toh 675, this phrase appears in Tibetan as the latter rendering, as here, while in the Dunhuang manuscripts it appears in the former, standard rendering, is further evidence that Toh 675 may be a back-adaptation of this translation to the “two oṁ” form rather than simply representing an earlier translation (see Introduction #UT22084-091-072-66). Tāranātha also mentions (see Khomthar Jamlö 2014, vol. 2, p. 76) the importance of this phrase, along with the wording of the verses on the six pāramitās (#UT22084-091-072-178 et seq.) as indicating an interpretation of the text as a tantra involving empowerment and blessing.
backFrom the Sanskrit guṇavarṇa, which was translated into Tibetan as “qualities and praise” (yon tan dang bsngags pa).
backAccording to Toh 674 and the Nepalese Sanskrit. In the Khotanese and in Toh 675 (but not in the Dunhuang Tibetan manuscripts), Aparimitāyus is lengthened to Aparimitāyurjñāna.
backThe Nepalese Sanskrit reads “who recite it and continually make offerings of flowers, perfume, incense, garlands, ointments, powders, robes, parasols, banners, bells, and flags.”
backThe Nepalese Sanskrit texts read śroṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti, “hear, keep, or recite,” while the Dunhuang Tibetan manuscripts mostly read ’dzin par ’gyur ba, “hold.”
backOne hundred and eight names for this buddha are not given in this sūtra or in any other. This mention might possibly refer to another, lost sūtra, or perhaps be a corruption of repeating these actions 108 times (as one of the mentions in one of the Chinese translations seems to suggest). Alternatively, and most plausibly for this “three oṁ” version, it could also be a peculiarly worded reference to the dhāraṇī having 108 syllables, which is the case if the two instances of the final and initial a in the Tibetan transliteration are elided into ā as they should be according to the rules of euphonic combination in classical Sanskrit (and as they are in the Sanskrit versions). Indeed, in the paragraph that follows and in #UT22084-091-072-94, “the one hundred and eight names” seems to refer to the dhāraṇī, and could therefore be interpreted as “the-one-hundred-and-eight-syllable appellation” of Buddha Aparimitāyus. On the other hand, in the “two oṁ” versions of the text (Toh 675, the Dunhuang manuscripts, the Khotanese, and all the Chinese versions), the dhāraṇī only has 77 syllables, yet this mention is present nevertheless (though in the case of the Dunhuang manuscripts only in the equivalent of the following paragraph, not in this one). The possible discrepancy was used by some Sarma authors (see introduction to Toh 675 at i.26) as proof that the “two oṁ” dhāraṇī was incomplete, but they may not have been aware of the existence of Sanskrit manuscripts and Chinese translations featuring the “two oṁ” version.
backToh 674 and 675 both have ’chang bar ’gyur ba here, but as in the preceding sentence, the Nepalese Sanskrit texts read śroṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti, “hear, keep, or recite.” Many of the Dunhuang Tibetan manuscripts seem to omit this sentence entirely.
backThe Nepalese Sanskrit texts read śroṣyanti likhiṣyanti, “hear or write.” The Tibetan version of the Druptap Küntü adds, at the end of these verbs, klog par gyur pa, “or recite,” not present in any of the canonical versions.
backThere is a difference here in the repeated dhāraṇī between the version in the Degé (and other Kangyurs’) Tantra Section (Toh 674) and the otherwise identical duplicate in the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 849). Where the Toh 674 version has aparimitāyurpuṇya-jñāna, the Toh 849 version reads aparimitapuṇye aparimitapuṇya-jñāna. The latter reading is also followed by many of the Nepalese Sanskrit manuscripts, as it is in the Tibetan as reproduced in the Druptap Küntü. However, the “essence” mantra presented in The Essence of Aparimitāyus (Toh 673a) that appears to represent this same part of the dhāraṇī follows the former reading. See the Introduction, #UT22084-091-072-36; see also the introduction to Toh 673a (i.5) and Skorupski, pp. 188–89 and 214–15.
backThe dhāraṇī transliterated throughout the text is shown according to the version, Toh 674 or Toh 849, that the reader has selected. Apart from the differences in the phrase mentioned in note 39, versions in other Kangyurs have only minor variants in spelling and punctuation. An approximate translation [of the version found Toh 674] is:
“Oṁ, Homage to the Bhagavān Aparimitāyurjñānasuviniścitatejorāja, the tathāgata, arhat, perfectly awakened buddha. It is thus: Oṁ Merit! Merit! Great merit! The one who has gathered the accumulations of immeasurable longevity, merit, and wisdom! Oṁ, the true nature that is completely pure of all mental events! The one who has risen high in the sky! Who is completely pure in nature! Whose entourage is of the great way! Svāhā.”The dhāraṇī transliterated throughout the text is shown according to the version, Toh 674 or Toh 849, that the reader has selected. Apart from the differences in the phrase mentioned in note 39, versions in other Kangyurs have only minor variants in spelling and punctuation. An approximate translation [of the version found Toh 849] is:
back
“Oṁ, Homage to the Bhagavān Aparimitāyurjñānasuviniścitatejorāja, the tathāgata, arhat, perfectly awakened buddha. It is thus: Oṁ Merit! Merit! Great merit! Immeasurable merit! The one who has gathered the accumulations of immeasurable merit and wisdom! Oṁ, the true nature that is completely pure of all mental events! The one who has risen high in the sky! Who is completely pure in nature! Whose entourage is of the great way! Svāhā.”The Nepalese Sanskrit has the additional line, “And they will have measureless life in the Aparimitaguṇasaṃcaya realm.”
backThe Nepalese Sanskrit and Dunhuang Khotanese and Tibetan manuscripts, in all the references to the sūtra in the rest of the text, call it the Aparimitāyus Sūtra.
backAccording to the Nepalese Sanskrit and Toh 674. Toh 675 has “three hundred fifty million” in conformity with the other numbers.
backIn the Tibetan of the Kangyur, for both Toh 674 and 675, this phrase and its recurrences in the passages that follow is yi ger ’dri’am/ yi ger ’drir ’jug na, but in the Dunhuang manuscripts it is simply ’drir bchug na or ’drir bcug na, presumably meaning “set in writing.”
backThis entire sentence, along with the repeated dhāraṇī that goes with it, is absent from the Khotanese manuscript (see Konow 1916, p. 310) and appears to be absent from the Dunhuang Tibetan manuscripts that we have examined, although it is present in both Kangyur versions, in the Druptap Küntü, and in the Nepalese Sanskrit manuscripts.
backHere in Toh 674 this reads de’i mtshams med pa lnga byas pa yang yongs su byang bar ’gyur ro, while Toh 675 is closer to the Dunhuang manuscripts in reading de’i mtshams med pa lnga yongs su byang bar ’gyur ro. The Nepalese Sanskrit mentions the “karmic obscurations” of the five actions with immediate result (pañcānantaryāṇi karmavaraṇāni) with a precision that does not appear to be present in the Khotanese manuscript.
backThis paragraph is not present in the Nepalese Sanskrit texts, but is in the Dunhuang Khotanese (see Konow 1916, p. 312).
backmngon sum du lung ston pa mdzad, which could also just mean “teach them in person.” The Nepalese Sanskrit has darśanaṃ dāsyanti, “appear before them.”
backDegé has ma za shig here, as do the Dunhuang manuscripts, while Toh 675 has ma byed cig.
backThe Tibetan of the Degé (and all other Kangyurs except the Lithang and Choné) here has mdo sde dkon mchog ’di, “this precious sūtra,” while the Sanskrit and Khotanese, as in the other passages between the repeated dhāraṇī, has aparimitāyuḥ sūtraṃ, “Aparimitāyus sūtra.” In Toh 675 (as well as for this version in the Lithang and Choné Kangyurs), the Tibetan reads simply mdo sde ’di, “this sūtra.”
backThe phrase “or caused to be written” is omitted in the Tibetan.
backThe phrase sa pṛthivīpradeśaś caityabhūto bhavet (here rendered in Tibetan sa phyogs de yang mchod rten du ’gyur te) is to be found in a number of texts, including the Vajracchedikā (Toh 16https://read.84000.co/translation/toh16.html), Aṣṭasāhasrikā (Toh 12https://read.84000.co/translation/toh12.html), Kāśyapaparivarta (Toh 87https://read.84000.co/translation/toh87.html), and Suvarṇabhāsottamasūtras (Toh 555, Toh 556https://read.84000.co/translation/toh556.html, https://read.84000.co/translation/toh557.htmlToh 557). In his detailed analysis of the use of the phrase, Schopen suggests (in essence) that it should probably be understood as meaning that the place where the written text in question is to be found becomes “like a stūpa” in the sense of being no less worthy of veneration than a monument housing or representing the relics of a tathāgata’s body, as set out in The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176) 12.2–5, and in The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113) 10.28–9. See Schopen 2005, pp. 25–62.
backThe Dunhuang manuscripts have kar sha pa ni ’ga’ zhig, “a few kārṣāpaṇa coins.”
backAccording to the Tibetan chos kyi rnam grangs, which appears to have been translated from dharmaparyāya. One of the Nepalese Sanskrit versions reads “this Aparimitāyuḥ Sūtra” (Walleser 1916, p. 24), but the Nepalese Sanskrit edition used by Konow to compare with the Khotanese (Konow 1916, p. 319) has dharmabhāṇaka, which means “one who recites the Dharma from memory” or “one who expounds the teaching.”
backIn Toh 675, this paragraph reads: “Those who make an offering to this Dharma discourse will comprehend the entirety of the good Dharma.”
backToh 675 gives both Tibetan translations of Krakucchanda, appearing to add another buddha to the list because it adds an alternative translation for Krakucchanda, ’khor ba ’jig, to the less common log par dad sel, but without omitting the latter. In the ninth century Mahāvyuttpati, the Tibetan ’khor ba ’jig was used to translate Kakutsunda, which is one of the hybrid Sanskrit forms for Krakucchanda (compare, for example, to Krakutsanda in the Sanskrit of the White Lotus of Compassion Sūtra and Kakusandha in Pali). The Mahāvyutpatti has log pa dad sel for Krakucchanda, but this latter translation fell into disuse.
backWhereas this and the next two statements here in Toh 674 clearly refer to the merit related to the Aparimitāyurjñāna Sūtra, the equivalent phrases in Toh 675 (1.56–1.60) speak of the accumulation of merit “of” (or perhaps “relating to”) Aparimitāyurjñāna himself (i.e. the tathāgata, not the text): tshe dang ye shes dpag tu med pa’i bsod nams kyi phung po’i tshad ni bgrang bar mi nus so. This same difference between the two versions of the text is present in these three paragraphs, not only in the Degé Kangyur but also in the other Kangyurs, and does not therefore seem to be due merely to a one-off scribal error. The Nepalese Sanskrit and Khotanese manuscripts and the Dunhuang texts all match Toh 674 in referring to the sūtra, not the tathāgata.
backHere in Toh 674, rin po che’i phung po ri rab tsam spungs te sbyin pa byin pa. In Toh 675, the wording is ri’i rgyal po ri rab dang mnyam pa’i rin po che’i phung por byas te/ sbyin pa byin pa.
backThis whole paragraph is absent in most of the complete Dunhuang manuscripts that we have seen.
backThis version has bsti stang du byas te, while Toh 675 has gus par byas te. The Dunhuang manuscripts only have “causes to be written or makes offerings to.”
backOne of the Nepalese Sanskrit versions (Walleser 1916, p. 25) introduces the following verses with the sentence, “Then at that time the Bhagavān spoke these verses:”.
backAccording to all three commentaries mentioned, “entering the city” (grong khyer ’jug pa, pure praviśantaṃ) here and in the following verses refers to the Buddha engaging in benefiting others by teaching disciples. In addition, Tāranātha’s commentary seems to suggest that from a tantra perspective this is one element of the wording of the verses on the six pāramitās that can be taken as referring to empowerment.
backThe commentaries by Kunga Lekrin and Ngawang Kunga Sönam interpret the “resounding” (sgra, śabda) of the power of generosity (and of the other perfections in the verses that follow) as the Buddha’s proclamations of his past generosity and praise of generosity, etc. Tāranātha explains it as meaning the sound of the dhāraṇī, the very expression of the six perfections.
back“Joyfully” (dgyes shing) seems anomalous here and is not usually a part of this traditional formula at the conclusion of sūtras. It may have been derived from idam avocad bhagavān āttamanās, where āttamanās is describing the joy of the audience, but could possibly have been erroneously translated twice. It is not present in Toh 675 1.71, but is in some of the Dunhuang manuscripts.
backThe Nepalese Sanskrit has “This is what the Bhagavān said, and, overjoyed, the bhikṣus, the bodhisattva mahāsattvas, the complete assembly, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas praised the Bhagavān’s words.”
backThere is no translators’ colophon, although the version in the nineteenth-century Sakya compendium of sādhanas, the Druptap Küntü, has one; see introduction, #UT22084-091-072-49.
back