Kangyur Translations

Toh 676, Toh 850 — The Dhāraṇī “Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom”

Aparimitāyur­jñāna­hṛdaya­dhāraṇī

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Dhāraṇī

Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom

F.220.bF.62.a Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was seated on the banks of the Gaggarā lotus pond[1] with a great monastic saṅgha of five hundred monks F.62.b and a great saṅgha of bodhisattvas. The Blessed One addressed the monks, the monks gave the Blessed One their full attention, and the Blessed One F.221.a said to them:

“A perfect buddha,
The Thus-Gone Aparimitāyus,
Lives to the west of here
In the realm of Sukhāvatī.
“Those who recite his name
Will be reborn there.
At the moment of death they will see
The teacher with his monastic saṅgha.
“There are no women there,
And no gestation in a womb.
Beings with great magical power
Are born there from lotuses made of jewels.
“As soon as one thinks about
Food, clothing, medicines,
Robes, bedding, and alms bowls
They instantly appear.
“The buddhas dwelling in all ten directions
Sing the praises of Sukhāvatī.
Since the Buddha is inconceivable,
The Buddha’s Dharma is inconceivable,
“And the Noble Saṅgha is inconceivable too.
When one has generated faith in the inconceivable,
The ripened result is inconceivable—
One is reborn in a pure realm.[2]

“Monks, the Thus-Gone, worthy, perfect Buddha Aparimitāyus’ palace, called Having a Retinue, is ten thousand leagues wide. He was born into a kṣatriya family. Monks, the Thus-Gone, worthy, perfect Buddha Aparimitāyus’ father was a universal ruler named Most Gracious, and his mother was named Splendorous. His kṣatriya queen was named Gracious Protector. Monks, the Thus-Gone Aparimitāyus’ son was named Moonlight, and his attendant’s name was Stainless Renown. Monks, the Thus-Gone Aparimitāyus’ disciple foremost in insight was called Pinnacle of Grace, and his disciple foremost in miraculous powers and foremost in great endeavor F.63.a was named Great Array.

“Monks, the Thus-Gone Aparimitāyus’ Māra was called King of Offerings, and the name of his Devadatta was Gracious Gift. F.221.b Monks, the Thus-Gone Aparimitāyus’ great gathering of hearers contains sixty thousand great hearers.

“Monks, all the beings who think well of him should bear in mind the name of the Thus-Gone Aparimitāyus, practice for ten days with an undistracted mind that recollects the Buddha, and continually think of the Thus-Gone Aparimitāyus who dwells in the realm of Sukhāvatī.

“They should also continually recite the dhāraṇī of Śrī Amṛta­dundubhi­svara­rāja.[3] If all beings, three times a day and three times a night, prostrate with the five points of the body to the Thus-Gone Aparimitāyus while thinking of him, after ten days they will have a vision of the Thus-Gone Aparimitāyus and a vision of all the blessed buddhas dwelling in the ten directions. If they dedicate all their roots of virtue to rebirth in the realm of Sukhāvatī, when they die the Thus-Gone Aparimitāyus will be present before them, and they will be reborn in the buddha field of the Thus-Gone Aparimitāyus.


“Monks, this is the dhāraṇī called Amṛta­dundubhi­svara­rāja:

tadyathā śavale avale sañjale nirdeśe nirjāte nirukte nirmukhe jvala­paricchedani sukhavati­nirdeśe amṛte āyurgarbha[4]nirhāni amṛte ayuḥ­prasādhane nirbuddhi ākāśa­nirdeśe ākāśa­nirjāte[5] ākāśa­nirkuśale ākāśa­nirdarśane ākāśādhiṣṭhāne sukhavati ādhiṣṭhāne rūpa­nirdeśe catvāri­dharma­prasādhane catvāri ārya­satya­prasādhane catvāri­mārga­bhavana­prasādhane[6] bala[7]vīrya­prasādhane dharmācchedane kuśale kuśala­nirdeśe kuśala­pratiṣṭhāne buddhākuśale viśuddha­prabhā[8]sa dharma­karaṇeF.63.bnirjati nirbuddhe vimale viraje rājase rasāgre rasāgrabale rasāgrādhiṣṭhite kule pratikule vikule dānte sudānta[9]citte supraśānta­citte supratiṣṭhite sule sumukhī­dharme ca dharme bale ca bale anuśābale buddhākāśa­guṇe buddhākāśa­nirguṇe amṛta­dundubhiḥ­svare svāhā

“Monks, faithful F.222.a sons or daughters of good family who recite this Amṛta­dundubhi­svara­rāja dhāraṇī as it has been taught should dress in clean clothes and, in a place that is pure and unspoiled, make offerings of flowers and perfumes to the Thus-Gone Aparimitāyus. They should imagine the lotus seat at the seat of awakening and the perfect Bodhi tree. They should arouse longing to be there, and if they have such longing and faith they will be reborn in the buddha field of the Thus-Gone Aparimitāyus.

“Monks, the Thus-Gone Aparimitāyus’ king of trees is the tree called Radiating Jeweled Lotus, and it is covered in flowers and fruit. The lotus seat, which is pure, bright, and fine, is called Brilliant Light Ray. The Thus-Gone Aparimitāyus is seated there surrounded by many precious jewels. The bodhisattva Avalokiteśvara is to his right, the bodhisattva Mahāsthāmaprāpta is to his left, and they are all surrounded by an incalculable gathering of bodhisattvas. Faithful sons or daughters of good family who have great devotion, faith, and reverence will be reborn there. They will take miraculous birth on great lotuses made of the seven precious jewels situated on the great golden ground.

“Monks, any monk, nun, male lay practitioner, or female lay practitioner who bears in mind the name of the Thus-Gone Aparimitāyus will never have to face any dangers from fire, dangers from water, dangers from poison, dangers from weapons, dangers from yakṣas, and dangers from rākṣasas, F.64.a except for those that arise due to the ripening of previous actions.”

When the Blessed One had spoken these words, the monks, the entire retinue, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said. F.222.b

This concludes the noble dhāraṇī “Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom.”

Colophon

Translated by the Indian preceptor Puṇya­sambhava and the translator Patsap Nyima Drak.

Notes

  1. Both versions of the Degé read gang gA tas bskor ba’i rdzing bu’i ’gram na; the Stok Palace Kangyur reads gang ga tas bskor ba’i rdzing bu’i ’gram na. We are indebted to Alexander O’Neil for providing us with the correct identity of this location. The Tibetan is likely a problematic Tibetan transliteration of the term gaggarāpokkharaṇī, or “the Gaggarā lotus pond.” As O’Neil informed the editorial team, the Chinese translation of this text transliterates this term as 伽伽靈池 or “gagara,” and thus offers a helpful correction to the Tibetan transliteration. For more on this location see the entries on Gaggarā and Campā in Malalasekara’s Dictionary of Pāli Proper Names.

    back
  2. The six lines above, starting with “Since the Buddha is inconceivable,” are frequently cited in later Tibetan literature, often using the alternative title rnga sgra’i rgyal po’i mdo (The Sūtra of the King of the Sound of the Drum).

    back
  3. See #UT22084-091-074-19.

    back
  4. Degé Toh 676, Yongle, Lithang, Kangxi, Choné, and Stok Palace read bha; Degé Toh 850 reads ba.

    back
  5. Degé Toh 850 and Stok Palace read ākāśa­nirdeśe/ ākāśa­nirjāte; Degé Toh 676 reads ākāśa­nirjāte/ ākāśa­nirdeśe.

    back
  6. Degé Toh 676 reads prasādhane; Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné read prasādana; Degé Toh 850 and Stok Palace read prasādhani.

    back
  7. Degé Toh 676 and Stok Palace read bala; Degé Toh 850 reads pala.

    back
  8. Degé Toh 676 and Stok Palace read bhā; Degé Toh 850, Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné read bha.

    back
  9. Degé Toh 850 reads dānte sudānta; Degé Toh 676 and Stok Palace read dante sudante.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение