Kangyur Translations

Toh 679, Toh 851 — The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One

Aparimita­guṇānuśāṁsa­dhāraṇī

Translated by The Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Dhāraṇī

Praising the Qualities of the Immeasurable One

F.223.aF.64.a Homage to the Three Jewels.


namo ratna­trayāya namo bhagavate amitabhāya tathāgatāya arhate saṃyak­sambuddhāya |
tadyathā oṃ amite amitodbhave amita­saṃbhave amita­vikrānte amita­gamini gagana­kīrti­kare[1] sarva­kleśa­kṣayaṃ­kare[2] svāhā |[3]

The ritual instructions for this dhāraṇī are as follows: Reciting it once purifies the karmic obscurations that you have accumulated over one hundred thousand eons. If you recite it three times a day every day, all your misdeeds will be purified, and you will obtain the roots of virtue generated by one thousand buddhas. If you recite it twenty-one times it will purify the four root downfalls.[4] If you recite it one hundred thousand times you will have a vision of Noble Maitreya. If you recite it two hundred thousand times you will have a vision of Noble Avalokiteśvara. If you recite it three hundred thousand times you will have a vision of the tathāgata Amitābha. Since the additional benefits are innumerable, this is only a brief summary.

This concludes “The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One.”

Notes

  1. This reading is attested in Toh 851 as well as the Yongle, Narthang, and Lhasa (Zhol) editions of the Kangyur. Toh 679 reads gagana­kīrti­kari.

    back
  2. This reading is attested in the Kangxi (Peking) edition of the Kangyur. Toh 679 and Toh 851 read sarva­kleśa­kṣayaṃ­kari.

    back
  3. Translation: “I pay homage to the Three Jewels. I pay homage to the thus-gone, worthy, perfect buddha—the blessed Amitābha with the following: Oṃ infinite one who arises from the infinite, whose nature is infinite, whose stride is infinite, whose range is infinite, who grants renown vast as the sky, who brings an end to all the afflictions, svāhā.”

    back
  4. The translation here follows the Yongle, Kangxi (Peking), Narthang, and Lhasa (Zhol) editions of the Kangyur, which read ltung ba rtsa ba’i bzhi po.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение