Toh 731 — Tārā Who Protects from the Eight Dangers
Tārāṣṭaghoratāraṇī
Translated by Samye Translations under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Noble Sūtra
Tārā Who Protects from the Eight Dangers
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the realm of gods atop Mount Meru. At that time, the goddess Tārā, who was in the assembly, spoke the following words:
oṁ, bodhisattva great lady, goddess, please protect us![2]
oṁ nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya |[3]tadyathā |[4]
oṁ tāre tuttāre ture sarvaduṣṭān praduṣṭān mama kṛte jambhaya stambhaya mohaya bandhaya hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā |[5]
nama āryāvalobhayā narā bodhisattvā mahāsattvāni adhiṣṭhānādhiṣṭhite mama sarvakarmāvaraṇa svabhāvaśuddhe F.224.a viśuddhe śodhaya viśodhaya hūṁ phaṭ svāhā |[6]
“Sons and daughters of noble family should write down this teaching, read it, recite it, understand it, contemplate it correctly, and explain it extensively to others.” F.224.b
At her words, the whole assembly rejoiced and offered praise.
This completes the sūtra “Venerable Lady Tārā Who Protects from the Eight Dangers.”[8]Notes
Quintessence (hṛdaya, snying po) here refers to a dhāraṇī that is considered to encapsulate the essence of a deity, in this case Tārā.
backThe first part of this dhāraṇī is an homage to Tārā. Since the Tibetan translators chose to render this part into Tibetan, it is also translated into English here.
backThe second part of this dhāraṇī presents a standard homage to Avalokiteśvara. We have amended namo to nama following the homage as given in the Vajratārāsādhanas in the Sādhanamālā (see e.g. Bhattacharyya 1925, p. 178) and The Dhāraṇī of Tārā. A tentative translation of it is as follows: “oṁ! Homage to Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva mahāsattva, the great compassionate one!”
backTadyathā, literally “it is like this,” is used to indicate the beginning of a mantra.
backThe third part of this dhāraṇī is a request to Tārā to dispel obstacles. This part is found as an independent dhāraṇī in, for example, the Sādhanamālā as the mantra of Vajratārā (Bhattacharyya 1925, p. 178), The Dhāraṇī of Tārā, and elsewhere (Beyer 1978, pp. 280–281). A tentative translation of it is as follows: “It is like this: oṁ! Deliverer! Savior! Swift One! Crush, suppress, confound, restrain all the wrong and evil beings for me! hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā!”
backThe fourth part of this dhāraṇī is a request to Tārā to purify one’s obscurations. We have amended the first two beginning syllables mama to nama following the dhāraṇī as given in Butön’s Dhāraṇī Collection (gzungs bsdus) in his Collected Works (gsung ’bum). The remaining part of the dhāraṇī appears to be corrupted. The letters bha and ka are very similar and often confused in old Newar and other scripts, so āryāvalobha- probably was originally āryāvaloka-. This is probably a reference to Āryāvalokiteśvara, whose name might have been followed by the standard bhodhisattvo mahāsattvaḥ. A tentative translation is as follows: “Homage to you, [Tārā,] empowered with the blessing of Noble Avalokita, the great bodhisattva mahāsattva! Purify, completely purify, cleanse, and completely cleanse all my karmic obscurations! hūṁ phaṭ svāhā!”
backThis is a tentative rendering of the phrase: de nas sangs rgyas nyid kyis su/ /lha mo nyid la rab tu bstod.
backThe title listed here differs from the title given on the first page as “Noble” (’phags ma) is missing. Instead, “Venerable Lady” (rje btsun ma) is added. The Comparative Edition notes that the Lithang and Choné versions add yang zhus ste/te skar to the end of the colophon (p. 601). The phrase could be rendered as “re-edited and sorted.”
back