Kangyur Translations

Toh 730, Toh 1002 — The Dhāraṇī “Tārā’s Own Promise”

Tārā­svapratijñā­dhāraṇī

Translated by Samye Translations under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble Dhāraṇī

Tārā’s Own Promise

F.222.aF.160.aF.222.b Homage to Noble Tārā!


Tārā proclaimed The Dhāraṇī “Tārā’s Own Promise”:

tad yathā | oṁ tāre tārāyai hūṁ hūṁ hūṁ samaya­sthite bhara bhara sarvābharaṇa­vibhūṣite padme padme[1] mahā­padmāsana­sthite hasa hasa trailokyavarade sarva­deva­dānava­pūjite smarāhi bhagavati tāre smarāhi bhagavatas[2] tathāgatasya purataḥ samayaṃ dhara dhara mahā­sattvāvalokite maṇi­kanaka­vicitrābharaṇe | oṁ vilokāya (insert name)[3]bhagavati[4] tāre hrīṁ hrīṁ hrīṁ phaṭ svāhā |[5]

By merely recalling this dhāraṇī all dangers will be eliminated, all accomplishments will be attained, and all sentient beings will be brought under control. F.160.b On the eighth or fifteenth day of the moon, make vast offerings to Noble Tārā and then recite this dhāraṇī until you perceive Tārā directly. Whatever you desire will be given to you, and all boons will be granted. If you are not given these things, I will have committed the five acts with immediate retribution; but otherwise, immeasurable benefits will come.


This was extracted from The Supreme Vajra Tantra.

This concludes the noble dhāraṇī “Tārā’s Own Promise.”

Notes

  1. Here we follow the reading padme padme from the Sādhana­mālā instead of the Tibetan padmani padma.

    back
  2. The text has been emended to the genitive form of the term bhagavat to align syntactically with the following term tathāgatasya. Though this form is not attested in the available Tibetan witnesses, it is the implied syntax of the Sanskrit compound bhagavattathāgataº attested in the Sādhana­mālā.

    back
  3. As indicated by the inserted Tibetan term che ge mo, the reciter is instructed here to insert the name of the person to whom this dhāraṇī is directed.

    back
  4. We follow the reading of the Sādhana­mālā, bhagavati, instead of the Degé reading bhagavate.

    back
  5. This can be tentatively translated as “Oṁ. Tārā! Hūṁ hūṁ hūṁ to Tārā. She who is firm in her samaya! Bear it! Bear it! She who is adorned with all ornaments! Lotus! Lotus! She who sits on a great lotus seat! Laugh! Laugh! Granter of boons to the three worlds! She who is worshiped by devas and dānavas! Recollect! Tārā, Blessed Lady! Recollect! Uphold, uphold the samaya in front of the blessed Thus-Gone One! O great deity who surveys all beings everywhere! She who is ornamented with various jewels and gold! Oṁ! Tārā, Blessed Lady, look upon (insert name), Hrīṁ hrīṁ hrīṁ svāhā!”

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение