Toh 736, Toh 995 — The Dhāraṇī of Parṇaśavarī
Parṇaśavarīdhāraṇī
Translated by Ryan Damron and Wiesiek Mical under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Noble
Dhāraṇī of Parṇaśavarī
F.228.bF.149.a Homage to the noble Parṇaśavarī.
Homage to you, blessed Parṇaśavarī, dwarfish piśācī who wields an axe and a noose.[2]
Whatever fears may arise, every plague, pestilence, and pandemic, F.149.b all calamities and conflicts, and all personal anxieties[3] affect only the foolish, not the wise.[4]
May truth, words of truth, and true speech send them away and dispel them![5] May these words of mantra empowered by the wise guard me and all beings. May they protect us, keep us secure, defend us, and bring us peace and good fortune. May they protect us from punishment and weapons. May they neutralize all poisons. May they protect from the dangers of fire and the dangers of water. May they cut down kākhordas. May they establish the protective boundary and bind the earth.
The dhāraṇī is:
amṛte amṛte amṛtodbhave F.229.a amṛtasambhave āśvaste āśvastāṅge mā mara mā mara mā sara mā sara.[6]
Grant peace![7] Pacify every illness! Bring an end to all kinds of untimely death! Pacify all evil influences from the planets and stars! Pacify all venom! O Blessed Parṇaśavarī![8]
tunna tunna vitunna vitunna tuṇa tuṇa tumule svāhā. oṃ gauri gāndhāri caṇḍāli mātaṅgi pukkasi svāhā. oṃ aṅkure māṅkure kurare parṇaśavari svāhā. namas sarvaśavarīṇāṃ mahāśavarīṇāṃ[9] bhagavati piśāci parṇaśavari piśāci svāhā. oṃ piśāci parṇaśavari hrīḥ jaḥ hūṃ phaṭ piśāci svāhā.[10]
“The Noble Dhāraṇī of Parṇaśavarī” is complete.[11]Notes
The Sanskrit text adds that he too is “deeply compassionate.”
backIn the Sanskrit text, this line of homage is rendered in verse and differs slightly from the Tibetan version: “Dwarfish one! I pay homage to you! You, dwarfish one, are a blessed one. / I pay homage to the piśācī Parṇaśavarī who holds a noose and an axe.”
backThe translation “personal anxieties” is informed by the Sanskrit phrase ādhyātmikā bhayāḥ, which helps clarify the opaque Tibetan term khong du gnod pa.
backThe Sanskrit text and the Tibetan translation in the Phukdrak Kangyur include the additional statement: “all misfortunes and everything related to them.”
backIn place of “send them away and dispel them” (Tib. song shig dengs shig) the Sanskrit reads jjaḥ jjaḥ jjaḥ jjaḥ.
back“Deathless One! Deathless One! Arisen from the deathless, you are the fount of deathlessness. Giver of comfort! Giver of physical comfort! Do not kill! Do not kill! Do not spread [pestilence]! Do not spread!”
backHere the Sanskrit text includes the nearly synonymous term upaśama, which is included in the Phukdrak Kangyur translation as well.
backIn the Tibetan text this passage has been translated into Tibetan, and so following that decision we have translated it into English here. It seems, however, that this passage is meant to be included in the dhāraṇī recitation, as was understood by the translators and editors of the Phukdrak Kangyur, who left it in Sanskrit. The Sanskrit for this section, as attested in Sādhanamālā no. 150, is: praśama upaśama sarvavyādhīn upaśama sarvākālamṛtyūn upaśama sarvanakṣatragrahadoṣān upaśama sarvadaṃṣṭrināṃ copaśama bhagavati parṇaśavari.
backThe Sanskrit text reads sarvaśavarāṇāṃ mahāśavarāṇāṃ.
back“Tunna tunna vitunna vitunna tuṇa tuṇa tumule svāhā. Oṃ hail to Gaurī, Gāndhārī, Caṇḍālī, Mātaṅgī, and Pukkasī! Oṃ hail to Aṅkurā, Maṅkurā, Kurukurā, and Parṇaśavarī! Homage to all śavarīs and great śavarīs! Hail to the blessed piśācī, Parṇaśavarī the piśācī! Oṃ Parṇaśavarī hṛīḥ jaḥ hūṃ phaṭ piśāci svāhā!”
backThe colophon to the Sanskrit text reads āryaparṇaśavarītārādhāraṇī samāptā, “The Noble Dhāraṇī of Parṇaśavarī-Tārā is now complete.”
back