Toh 738, Toh 1092 — In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī
Translated by the Subhashita Translation Group under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī
namo bhagavate brahmaṇe | namaḥ sarasvatyai devi siddhyantu mantrapādam brahmānumantra svāhā.[5]
This concludes “In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī.”Notes
The phrase “three knowledges” (Tib. rig gsum) is enigmatic. It could be an abbreviated form of rig byed gsum, “the three Vedas,” which is supported by the reference to “sages,” (Tib. drang srong), a translation of the Sanskrit term ṛṣi, a title often applied to realized teachers of the Vedic tradition. This interpretation is not conclusive, however, thus rig gsum has been translated here as “three knowledges” to preserve the ambiguity and polyvalence of the Tibetan term.
back“Lustrous” (Tib. gsal) is omitted in H, N, and S. It is replaced with the instrumental particle gyis in those versions.
backThis translation follows H, N, and S in reading sogs (“the likes of”) where D reads tshogs (“host”). S reads dbang po (“Indra”) where D and other versions of the translation read lha dbang (“Devendra”). This amounts to the same reading, however, as Devendra is an epithet of Indra.
backC, K, KY, and J instead read bsod ldan ("meritorious"), in which case this line would read, “Compassionate mother, replete with love and merit.”
backThis mantra follows the Degé with minor orthographic emendation. It can be tentatively translated as, “Homage to the lord Brahmā. Homage to Sarasvatī. Goddess! May this mantra formula be accomplished. Let it be consecrated by Brahmā, svāhā.” A similar passage is found in the Suvarṇaprabhāsa Sūtra (p. 57): namo bhagavatyai brāhmaṇyai namaḥ sarasvatyai devyai sidhyantu mantrapadās taṃ brahma namasyantu svāhā.
back