Toh 813, Toh 1098 — The Aspiration Prayer from “Destroyer of the Great Trichiliocosm”
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Aspiration Prayer from “Destroyer of the Great Trichiliocosm”
F.253.aF.268.b Homage to the Three Jewels!
✦ ✦ ✦
Notes
rdo rje lta bu (Skt. vajropama), usually referring (in Sarvāstivādin and Mahāyāna systems) to the crucial samādhi that is the moment of transition to the fifth of the five paths, the “path of no more learning.” In the matching line in the Mahāvastu version the term is ānantariya (“immediate” or “uninterrupted”) and in the Ratana-sutta its Pali equivalent ānantarika; these terms are applied to a samādhi that marks the beginning of the “path of seeing,” but are also applied to a path (ānantaryamārga) that is the first of two repeated successive processes leading to the “path of no more learning.”
backAs in the longer text (Toh 558) that is the source of this extract, the Narthang and Lhasa Kangyurs read mi gnyis (“nondual”); Degé reads mig gnyis (“two eyes”). The former reading is supported by the Sanskrit edition, which reads advayamārgadarśinā.
backIn the Mahāvastu, the stanza equivalent to this one comes later, between #UT22084-096-062-47 and #UT22084-096-062-48 here, and is followed by another stanza on the jewel of the Saṅgha that has no equivalent in this work.
backIn the Pali Ratana-sutta, the stanza equivalent to this one comes later, between #UT22084-096-062-47 and #UT22084-096-062-48 here, and the remaining equivalent stanzas come in a different order.
backThis stanza is also found in the Mahāsamāja-mahāsūtra (Toh 653https://read.84000.co/translation/toh653.html) and, in the Mūlasarvāstivādin Vinaya, in the Vinayakṣudrakavastu (Toh 6https://read.84000.co/translation/toh6.html), The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1, at 4.258), The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1-6, at 3.297), and The Mahāsūtra On Entering the City of Vaiśālī (Toh 312).
backThis first verse passage from Destroyer of the Great Trichiliocosm ends here, and after further dialog with the gods, during which the Buddha pronounces three more of the many dhāraṇī in the text, the epidemic of Vaiśālī comes to an end and the harmful spirits surrender to the Buddha’s compassion.
backThe verses that follow are taken from a passage that follows shortly after the preceding verses. The Four Great Kings recommend the reciting of these verses, which they describe as part of a procedure as follows: “One who endeavors to be free of goiters, herpes, insanity, boils, blisters, rashes, and the drinking of poison should be ritually cleansed and well adorned, and say the following incantation while sitting on a fine seat.”
back