Toh 846 — The Threefold Invocation Ritual
Translated by The Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Threefold Invocation Ritual
Approach,[6] children of the Victors! Knowing that[7] we and all beings are already beyond suffering and thus not fearing that sentient beings will fail to transcend it, may we still insatiably cultivate the accumulations of merit and wisdom. May we know that things are intrinsically conditioned, yet not dismiss their characteristics. May we not reject the form body of a buddha, yet attain freedom from all attachment. May we be free from attachment to all phenomena, yet seek the wisdom that knows everything. May we completely purify all phenomena as buddha realms without depending on others, yet understand the space-like characteristic of buddha realms. May we never weary of bringing beings to maturity, yet never abandon the characteristics of lacking self-identity. May we magically display supernatural powers, yet never waver from the sphere of reality. May we not stop setting our mind on enlightenment, yet may omniscient wisdom arise in us. May we satisfy all beings by turning the wheel of the Dharma, yet not pass beyond the inexpressible nature of reality.
May we F.3.a demonstrate the magical emanations and blessings of a tathāgata, without nevertheless discarding the body of a bodhisattva, and yet in all the perceptions of beings may we appear and then display the great parinirvāṇa. Children of the Victors, uphold these aspects of the teachings and practice these obverse and direct ways of engaging in practice.[8] These ten teachings are the most excellent activity of a buddha. Children of the Victor, these are the awakened activity of a bodhisattva. The spontaneous activity of the bodhisattvas is independent of others and is the perfect attainment of unsurpassed awakening.[9]
Notes
The Tibetan reads stong gsum or Trisahasra. Marcelle Lalou translates this as Triśirṣaka, who is listed as a nāgarāja in Bendall’s edition of the https://read.84000.co/translation/toh235.html (Toh 235). Here, following Lalou’s lead, stong gsum has been amended to gdong gsum or Triśirṣaka, “the three-faced one.”
backgdon la ’jebs. The translation of this term remains tentative. An alternate translation that adheres closely to the meaning that the term ’jebs pa bears in Tibetan might indicate that this is either a collective noun or a proper name and translate as “Pleasing to the Grahas.” This name does not have any Sanskrit equivalent of which we are currently aware. The Negi dictionary notes that the Tibetan ’jebs pa translates the Sanskrit prācuryam (“multitude,” “abundance,” “plenty”) in the Mahāyānasūtrālaṅkāra. I have attempted to integrate this reading of ’jebs pa into the translation “hosts of grahas,” based on the assumption that the Tibetan reading may have read an incorrect grammatical particle into the original compound.
backPossibly also “Śrīdevi.” We have gone with Śrīmati here because this yakṣiṇī is witnessed in the Mahāmāyūrī.
backgzha’ gzung yun gyi chu srid ’thob ’gyur na/. The la bdun particle na at the end of this line might also be read as a conditional, though that reading seems unlikely.
backThe first text in Marcelle Lalou’s edition of the Dunhuang manuscripts for the rgyud gsum pa ends here with the final line of this stanza, and does not contain the full invocation that we see in the Kangyur versions of this text. See Lalou, “Notes de mythologie,” 132.
backThis line begins a passage quoted from the Lokottaraparivarta, chapter forty-four of the Buddhāvataṃsakasūtra (Toh 44-44). https://read.84000.co/translation/toh44-44.html See ’phags pa sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), ff. 248.a.5–248.b.5. The pairing of phrases that is implied in the mention of “obverse and direct ways” toward the end of the passage, and is necessary to end up with the “ten teachings,” is not entirely obvious from the Tibetan but has been aided here by consulting the Chinese of the Buddhāvataṃsaka.
backWhile the text here in the Degé Kangyur reads mya ngan las ’das par bgyis la, the equivalent phrase in the Degé text of the Lokottaraparivarta reads mya ngan las ’das par shes par gyis la.
backTib. snrel zhir sgrub pa mngon par bsgrub par rnams nye bar sgrub pa.
backThe section that is reproduced from the Lokottaraparivartahttps://read.84000.co/translation/toh44-44.html ends here.
backlha yi rgyal srid dbu rmog btsan par bsngo/. The phrase dbu rmog btsan pa appears in imperial era Tibetan inscriptions and Dunhuang documents as one of a number of terms that are used to describe a ruler’s sovereign power, and these materials suggest that it should be understood as a martial metaphor for the territory over which a ruler has sovereignty. An alternate translation of this line might hold the phrases lha yi rgyal srid and dbu rmog btsan pa in apposition and translate as, “I dedicate this to the kingdom of the gods, the mighty helmet.”
backThe concluding statement includes only the shorter form of the title rgyud gsum pa, also used for the following text.
back