Toh 865 — [Untitled Dhāraṇī of Buddhas and Bodhisattvas]
Translated by Catherine Dalton under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
[Untitled Dhāraṇī of Buddhas and Bodhisattvas]
F.88.a Homage to the Three Jewels.
Homage to the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vairocana, the King.[1]
Homage to the bodhisattva, the great being, the one with great compassion, noble Ākāśagarbha.
tadyathā vajramabu vajramabubuddhaje vajramabubuddhaje śūnyatāpraveśe vairocanagarbhe pañcendriya avabodhane svāhā
The rite is like this. If one recites this constantly, one will be able to abide within the perfection of wisdom. All māras, enemies, and vināyakas will be unable to cause harm. At the time of death, one will see noble Amitābha. One will likewise see all tathāgatas and all bodhisattvas. One will take rebirth in accordance with the aspirations that one makes.
This completes the dhāraṇī.
Notes
Here we follow the reading in the recension of this dhāraṇī found in the Sūtra section of the Namgyal Collection (see bibliography for details), which reads rnam par snang mdzad rgyal po. The Degé reads rnam par snang mdzad kyi rgyal po. The recension of the text in the Sūtra section of the Namgyal Collection differs in several places from the more commonly circulated recension found the Degé and other Kangyurs, to which a second recension in the Namgyal Collection (in the Dhāraṇī section) also belongs. We presume that an error was introduced into the more commonly circulating recension, which was then replicated throughout the Kangyurs in which it was included, and that this alternative version preserved in the Namgyal Collection contains the better, more coherent reading.
back