Toh 953 — The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord
Translated by Catherine Dalton under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord
F.46.a Homage to the Three Jewels.
Homage to Vajrapāṇi, the Great Lord of Yakṣas.
At that point, the vidyāmantra of Vajrakumāra was taught. The vajra holder taught this vidyāmantra that brings accomplishment, protects against any form of untimely death, tames all grahas, protects at all times, and averts.
tadyathā vajre vajre sara sara amoghavajre vajrakalakala ācitavajreni rakṣa rakṣara namaḥ sarvagrahosupatravebhyeḥ kata kata hana hana sarva duṣṭanān karamanitanāya prasara prasara damadara śama śama ghuma ghuma ghume ghume vajra maladari cchinda cchinda cakre hrīdaya niramite nīlavasene somakasāya vicindra sananti sakalarastri kriśanpaṃgali vikritravetali rakṣa rakṣa man sarvata sarvata bhyayebhyaḥ sarvapalāya bhyisasasya sarvādatra rakṣa kuru kuru varivaparigrāmalanaṃ śānting svasyayanaṃ danarapariharaṃ śastathariharaṃ viśatuśanan sarva amṛtaniparanan tadyathā vajre vajre mahāvajre vajre māladhari vajranidani
Protect me and all sentient beings! Protect us! Bring an end to all malevolent ones! hada ha ha hada. To all grahas! hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ dhaka dhaka kada ugkarupini paca paca. Drive away all malevolent female spirits! Avert them! apé apé Vajrakumāra, Vajrakumāra, expeller,[1] destroyer of all epidemics, conqueror of all grahas! bhaṃja bhaṃja tama tama. Whoever slanders me. tadyathā sara sara daraya daraya. Those who transgress this averting vidyāmantra of Vajrakumāra, which impedes all grahas, F.46.b blazing Vajrakumāra will split their head into seven pieces! sphoṭaya sphoṭaya grasa cchinda cchinda.
Should anyone else use a vidyāmantra on me, or curse me, or make someone else do so, it will be returned upon their body, and they will be the ones who burn! gagate acale ripe ripe prahara stambhani prahara saṃkamani. Protect my lifeforce! Protect it! Whoever hinders me will be brought to suffer in all the hells by means of the words of this vidyāmantra.[2]sara sara sureṇaḍe sureṇaḍe. Female vajra messengers, restrain all opposing factions, restrain them! tadyathā mohani jambhani stambhani. If anyone transgresses this vidyāmantra that banishes all illness, it will become a poisonous snake.
Whoever wears this vidyāmantra on their body, or recites it, will never be poisoned. Not even a single malevolent graha will transgress it. Not even a malevolent female spirit will transgress it. Merely by seeing it, they will be brought under control. All disputes and arguments will be won. The power of this vidyāmantra will liberate all! amṛte saṃbhava svāhā. Protect me! Protect me! Whether I am amidst all my enemies, or facing harm, or at a cemetery, or in a prison—may I never transgress this queen of vidyāmantras that banishes all dangers!
When even the gods, together with worldly beings, the armies of māras, and Brahmā do not transgress this, what need even to speak of the evil spirits and grahas!
This completes “The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord.”Notes
’then pa. The use of this word is a bit odd, but we take it to refer to Vajrakumāra as one who expels or draws out negative forces, or perhaps illnesses, from someone who is afflicted.
backTranslation tentative. Here we read sdig pa as sdig yul as used in the older “Chinese” vocabulary described by Stein in Tibetica Antiqua, as a translation of naraka, “hell” (Stein 2010, p. 21). We also read gdung bar byed pa’i rig sngags as gdung bar byed pa rig sngags.
back