Kangyur Translations

Toh 4568-3 — The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print

The Third Well-Spoken Branch:

An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print

Prologue

F.98.b The following stanza is in the anuṣṭubh meter, which has eight syllables per verse quarter, and it is bound by a prastāra known as pathyā, a particular viṣamavṛtta.

jātāj jāteṣu satkāryaṃ ratnā rajāḥ sucāyanāt |
śubhradharmasamākhātam abhūn narendramerutā ||[1]
Through accumulating an abundance
Of the jewel dust of great deeds across lifetimes,
The mighty mountain, the Lord of Men, has appeared,
Like a wellspring of pure Dharma. F.99.a
Most rulers of men resemble drunken elephants
Intoxicated by the liquor of desires;
They needlessly destroy the very reeds
That they themselves eat.
I have witnessed how merit, accumulated across eons,
Leads one to have concern for others,
And, through that, the causes for one’s own happiness
Fully manifest without any effort at all.
The happiness of beings arises from wholesome deeds,
And those, in turn, arise from the words of the Supreme Sage;
Since those, in turn, depend upon the written word,
The Ruler of Men, in his wisdom, has followed suit.
With a courageous spirit as brilliant
As the stainless autumn moon,
And diligent effort surging like the ocean,
The wish-fulfilling tree has been born anew.

This account, which describes how all those source texts still extant today of all the genuine scriptures of our teacher—the peerless, perfect, and complete Buddha, the Lord of the Śākyas—that have appeared in this Cool Land since the first introduction of the holy Dharma until the present were put into print through the sponsorship of the Lord of Men, Tenpa Tsering, and family, is divided into two sections: an account of the history of the main initiator,[2] and an account of the virtuous activities undertaken.

Part 1

The History of the Patron, King Tenpa Tsering

The first is discussed from three perspectives: location, family lineage, and qualities.

1.1 Location

The location in general is Tibet, the land of the north, encircled by ranges of snowy mountains. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī states:

After the lake has receded from the Land of Snows
It will be covered by groves of sāla trees.[3]

As stated in this prophecy, Tibet was first a lake that gradually dried up, giving way to dense forest. At one point, a monkey blessed by the Great Compassionate One arrived from the land of Potalaka. It is said that the Tibetan people are descended from his union with a cliff ogress.


However, the commentary to The Praise Surpassing Even That of the Gods states:

“Viṣṇu is known to have annihilated the family of Duryodhana and others.”[4]

“Viṣṇu asked Duryodhana, ‘Would you rather bring the eighteen armies or Vāsudeva alone?’ F.99.b
“He replied, ‘I will bring the armies,’ thus becoming Viṣṇu’s enemy.
“Then, when Viṣṇu arrived at the battleground on the side of Pāṇḍu, Arjuna looked around and said, ‘I could never kill my own kinsmen, so how could I kill these armies of my kinsmen, even if they wish to capture the kingdom?’
“When Arjuna turned his back on the battle, Viṣṇu cried out, ‘You are a fool!

“ ‘Neither he who kills
Nor he who is killed
Has any perceptible basis;
Killer and killed do not exist.
“ ‘Those of superior learning and discipline,
Brahmins, cows, and oxen,
Dogs, outcastes, paṇḍitas, and the like—
All should be viewed as the same.’

“Teaching him with these and many other verses of nihilist views, Viṣṇu deceived him by displaying various forms, and, taking the form of Arjuna’s charioteer, the family of Duryodhana and its eighteen armies were wiped out. As this battle was being fought, a king by the name of Rūpati, along with a single contingent of troops, dressed up as women and escaped to the snowy mountains. Their descendants remain there today and are known as the Tibetans.”[5]

So, with this and other accounts, there are a variety of different ways to explain [the origins of the Tibetan people]. Nevertheless, that the people of this land are protected by the blessings of the Noble Great Compassionate One is beyond doubt.

As human beings gradually availed themselves of the environment and settled the land, the forests in the central regions slowly disappeared, and villages, hamlets, and towns with royal palaces, temples, and the like came to adorn the landscape throughout, as it is now.

With regard to the virtuous qualities of the land in general, the Dharma king Songtsen Gampo praised it thus:[6]

“As such, noble beings will appear
With the best of retinues, scriptures of the Teacher, F.100.a
And statues of the Teacher really present too.
Even the mountains here possess great qualities.
Cakrasaṃvara naturally dwells on Tsari Tsagong,
Where even the rocks in the rivers are precious jewels.
Five hundred arhats dwell on Mount Tisé,
Where rivers of nectar are also to be found.
Self-arisen syllables dot the cliffs of Gyeré,
Where the handprints of ḍākinīs can be found.
Lake Mapham is the abode of a bodhisattva nāga king,
And its rivers possess immense qualities too.
Bodhisattva nāga ministers reside in Lake Tri Shö,[7]
Bringing benefit to all with its great rivers.
In Lake Namtso Chukmo dwell bodhisattvas,
While on the Thanglha range are five hundred arhats.
On an island in Lake Nuptso[8] lives a bodhisattva nāga king,
While on Mount Hawo[9] are many arhats.
With high peaks and pure earth, Tibet is fully encircled by snowy mountains.
Its speech is pure and its language melodious, comparable to Sanskrit.
The language of its people is fully capable of translating the Dharma.
Vast and well bordered, this land is endowed with all virtuous qualities.
Such is the Land of Snows, a central land.”[10]

And also:

“Pastures near and pastures far, it has the virtues of grasslands.
Land for building and land for farming, it has the virtues of land.
Water for drinking and water for irrigation, it has the virtues of water.
Stones for building and stones for milling, it has the virtues of stones.
Wood for building and wood for burning, it has the virtues of wood.”

So it has been described, as replete with ten virtues. In particular, it is a land thoroughly protected by the blessings of bodhisattvas who have dwelt on it—learned and realized masters, as well as emanated Dharma kings, and the incarnations of countless well-gone ones. As in the Teacher’s prophecy, it is a perfect place[11] for the teachings of the Victorious One to shine brightly in this degenerate age.

According to the Secret Mantra Vajrayāna, in the Vajraḍāka Tantra, it says:

“In the land of Tibet there is Sahajā,
A goddess with a peaceful, lucid form.
She holds the crocodile banner in her hand
And dwells on the rocky cliffs as her home,
Bearing the womb of spontaneous arising.”[12]F.100.b

As such, the land of Tibet is said to be one of the twenty-four sacred places, and among the localities of Tibet itself there are all kinds of vajra sacred sites where accomplished yogic masters have formed extraordinary, inner interdependent connections associating all the secret points with physical sites.

Imbued with the aforementioned qualities, this Cool Land, or the “land of the red-faced ones” as it is described in the sūtra The Questions of Vimalaprabha,[13] is said to comprise “Tibet” and “Greater Tibet.” As for the region of Greater Tibet, a set of similes is given for Tibet at large: the three districts of Ngari up in the west are like a reservoir; the four horns of Ütsang in the center are like an irrigation channel; and the six ranges of Dokham down in the east are like a field.[14] This location, which is called the land of Ling, falls in lower Dokham, amid what is known as the Zalmo range, one of the six mountain ranges, and between the Drichu and Shardachu[15] Rivers among the four great rivers.

Many great accomplished vajra masters—such as Deshek Phakmo Drup, the one bearing the name of Kathokpa Dampa, the siddha Saltong Shogom, the accomplished lord Karma Pakṣi, the bodhisattva Pomdrak, and others—consciously took rebirth in this area and continue to watch over it.

With so many learned and accomplished bodhisattvas who have graced this land with their feet and conferred their blessings upon it, the inhabitants are naturally inclined toward virtue. The land is protected by great bhūtas who have sworn oaths before Ācārya Padmasaṃbhava and others and favor the forces of good. Above all, the land is brilliantly illuminated by the practice of the Well-Gone One’s teachings. In light of all this, this land is more than worthy of copious praise.

Furthermore, the actual location for this vast virtuous deed [the production of this Kangyur] is the great monastic college of Palden Lhundrup Teng. Lhundrup Teng is located at the center of a number of remarkable geomantic signs: the mountain on its right resembles a poised turquoise dragon, the mountain to its left resembles a lion jumping in the sky, the mountain behind it resembles a crystal stupa, the mountain in front of it resembles a bowing elephant, F.101.a and the current of its golden river leisurely flows to the west, the direction of magnetizing.

The monastic community is in the lineage of the venerable great Sakyapas, father and sons, and excellently upholds the immaculate lineage of all the key points of the definitive secret as taught by the venerable and omniscient Vajradhara Künga Sangpo. Spending time in both the wheel of study and reflection, and the wheel of diligent practice,[16] they uphold and do not let fade the light of the profound yogas of generation and completion, the infinite activities of the maṇḍalas, and the profound instructions of ripening and liberating and so on, and are worthy of many tributes of praise.

This great palace of the kingdom, filled to overflowing with priceless collections of precious items—cast statues and painted images of the well-gone ones, many volumes of the three scriptural baskets, and more—is a great temple, evidently comparable to how the ratnakūṭa vihāras[17] were said to be in the noble land of India.

1.2 Family Lineage

I will now present the particularities of the family lineage of the Lord of Men, Tenpa Tsering, who came from this land. This will be done according to the narrative compiled by his own secretary, Jamyang Gawai Lodrö, which was based on documents from their archives.

In general, there are said to be five peoples in this region of Greater Tibet: the four great ancestral clans—the Dra, the Dru, the Dong, and the Ga—plus the pure divine tribe of Go.

The last of these, it is said, consisted of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo. These are, namely, the Gar, Ké, and Göl; the Sung, Ser, and Drom; the Chi, Bu, and Shak; the Shöl, Tak, and Chang; the Jé, Sing, and Ram; and the Chuk, Po, and Bu.

Among those, in the Gar lineage, there were two brothers by the names of Garchen Yeshé Sangpo and Gar Dampa. According to the secretary’s writings, the latter was connected with Phulung monastery in Powo and so on, F.101.b so unless the account is inaccurate, it is clear that this refers to Gar Dampa Chödingpa, who is said to have been an emanation of the Sinhalese master Āryadeva.

Gar Dampa Chödingpa’s ancestors were all practitioners of Vajrabhairava, and he too made a sacred commitment to Bhairava from a young age. He traveled to Drigung where he took Jikten Sumgyi Gönpo as his teacher[18] and became an accomplished yogic master. He later traveled to Tsari where he continued his practices of Secret Mantra. While dwelling in the Gar cave in Dakpo, he summoned all of Tibet’s deities and demons. They launched an assault on him with a multitude of weapons that should have reduced his body to ash; nevertheless, his fearless attitude compelled them all to take refuge in him and dedicate their lives to him. Performing a wide range of other beneficial activities, he eventually made his way to Powo. Since the Dharma had not spread there before, he inculcated faith in the people with his miraculous powers and skillful means. After he laid the foundation for Phulung Rinchen Ling monastery, he passed away. Then his nephew Orgyen, along with some others, came from Kham to oversee its continuation. A family lineage[19] thereby gradually emerged known as the Phulung Dépa Thokawa, which continued in later times.

As for Garchen Yeshé Sangpo, he became ruler of the Langdodruk area. One of his two sons, Sönam Rinchen, served at the lotus feet of Drogön Chögyal Phakpa and was made his chamberlain. He was also granted an official seal and edict and so on from the emperor Kublai Khan, investing him with a position of great importance. In the later part of his life, Sönam Rinchen looked after some one thousand monks at the Samar Yangön monastery.[20] His nephew, Ngu Guru, had nine sons, one of whom was Tongpön Dawa Sangpo, who as a result of the priest-patron[21] relationship with the emperor ascended to the position of tongpön of Samar.[22] One of Tongpön Dawa Sangpo’s two sons, Ngu Gyalwa Sangpo, had a son called Pema Tensung. He, in turn, had a son named Karchen Jangchup Bum, whose son, Ngu Chödorwa, was a mahāsiddha in the great esoteric Nyingma tradition. His brother, Gendün Gyaltsen, had a son named Gönpo Sung, whose family lineage in the Samar area remains unbroken until today.

F.102.a

A son of Karchen Jangchup Bum by the name of Dechen Sönam Sangpo traveled to Kathok Dorjeden to perform funerary rites on behalf of his late mother. When he did not return, the other brothers planned to summon him back. However, Karmapa Chödrak Gyatso and his student Ngu Chödorwa prophesied, “He may not return, but he will eventually rule a sacred site, blessed by a mahāsiddha, constructed in the shape of the eight auspicious symbols. His descendants will be all the greater for it.” This prophecy came to pass exactly as foretold when Sönam Sangpo eventually went before the great lord of Ling in Jakra.[23] It was also around this time that the name Degé is said to have come into usage.

The second of Sönam Sangpo’s four sons, Bothar,[24] extended an invitation to the great lord of accomplishment Thangtong Gyalpo and received him amid devotion and offerings. This mahāsiddha made a nāga pond at the foot of the northern slope of the shadowed side of a mountain in Ngülda miraculously disappear. A temple, complete with statues and the supports to house them, was then constructed on this site. It was thus that the original foundation for the Dharma community and its doctrine at glorious Lhundrup Teng was first laid. The auspicious circumstances for a second temple also spontaneously came together and one of Bothar’s two sons, Lama Palden Sengé, established a monastic community on the sunny side of the mountain, where another temple had previously been located. This is what is known today as the Nyingön monastery.

The other son of Bothar, Gyaltsen Bum, had four sons. One of those four, A Nga, had around seven sons of his own. One of these was Joden Namkha Lhunsang, who had made a strong sacred commitment to Vajrabhairava and attained signs of accomplishment, such as his retinue perceiving him as Vajrabhairava and a spontaneous flow of iron pills coming from his tongue upon completing one billion recitations. F.102.b

Gyaltsen Bum’s brother Yagyal Phel had three sons, one of whom, Degé Künga Rinchen, initiated a period of flourishing prosperity by constructing a temple[25] for the monastic estate of Lhundrup Teng. Once, while in the midst of a practice session, his entire bedchamber was transformed into a mass of flames that could be clearly seen by all. He had two younger brothers, Pön Namkha and Dorjé Lhundrup. The current Lama Tashi Gyatso and others descend directly from the latter of these two, while the former had a son named Lhunthup, who in turn had six sons.

The eldest of these six was the siddha Künga Gyatso, who was renowned as being an emanated display of Rikzin Gödemchen. He gained signs of accomplishment through both new and old tantric systems in general and, in particular, through the practices related to the old tantras. By revealing the hidden nature of reality and perceiving the falsehood of appearances, he soon became famous for various displays of miraculous activities such as squeezing solid rock as if it were clay and taming hordes of malevolent spirits.

The third son of Lhunthup was known as Lama Damchö Lhundrup or Jampa Phuntsok. Due to the strength of his past meritorious karma ever increasing, he primarily held positions of political power and gained authority over a great number of religious communities irrespective of lineage.[26] The fifth son was Lama Lhasung,[27] who devoted himself exclusively to his religious vows. The sixth son was Lama Karma Samdrup, a devotee of the Karma Kaṃtsang tradition who lived at Wönpo Tö. The second and fourth sons presided over Lhunthup’s estate and the sons of the former, that is of Pön Luphel, included Pönchen Künga Phuntsok. When Sakyong Dampa Jampa Phuntsok passed away, Pönchen Künga Phuntsok ascended to the throne and upheld the wholesome ways of both religious and secular traditions.

Trichen Sangyé Tenpa, F.103.a who is said to have been an emanated display of Chokro Lui Gyaltsen in several treasure texts, gained unparalleled authority through the vast power of his good deeds and ascended the throne of the monastic seat at Lhundrup Teng. There, he glorified and venerated the teachings of the Well-Gone One without sectarian bias, restored and reinvigorated a great number of temples and monastic communities, and brought welfare to the kingdom with a vision of kindness and just rule of law. Through the wholesome ways of the two traditions, he inspired virtue in all of his subjects.

Sangyé Tenpa’s paternal half-brother, Orgyen Tashi, had a son, Sakyong Lama Sönam Phuntsok, who ascended the throne next. Sönam Phuntsok possessed a discerning outlook, a tolerant disposition, a broad mind, and other qualities of righteous men.[28] His brother Pön Wangchen Gönpo’s son is the Lord of Men, Tenpa Tsering, who currently holds the throne and reigns over the kingdom. It is he who was the patron for accomplishing this vast virtuous activity [of producing the Kangyur].

1.3 Qualities

In this section, I will describe the qualities of the patron, King Tenpa Tsering, exactly as I have witnessed them, devoid of any flattery.

Conditioned by an ocean of good deeds accumulated across many lifetimes, he was of a virtuous disposition from a young age. He was respectful to those deserving of respect, such as the gurus and elders. In his practice sessions of the generation and completion stages for many yidam deities of the New and Old schools, he was never lax in his diligence with respect to the number of recitations and his prayers. Even before he was appointed to the throne and when he was not especially wealthy, he would make offerings to the Three Jewels and commission representations of body, speech, and mind with a courageous spirit.[29] These limitless offerings and commissions included numerous high-quality thangkas painted with the images of each of the thousand buddhas of the Fortunate Eon, featuring their retinues of female buddhas, disciples, and attendants, as well as a copy of the Kangyur, the collected teachings of the Victorious One, produced out of precious substances. F.103.b

Even when holding an elevated position as ruler, Tenpa Tsering is firm and unrelenting in his commitments, just as described in The Staff of Wisdom: A Treatise on Ethics:[30]

“Sublime beings do not make many commitments,
Yet if they commit themselves to something difficult,
It is as if the pledge were carved in stone;
Even in the face of death or other perils, they will not waver.”

He possesses an extremely discerning outlook, the likes of which even the most prudent cannot fathom. Even when his reserves of wealth increased sizably,[31] he was imbued with humility through and through and was never overtaken by arrogance. As described by the master Nāgārjuna:[32]

“When lowly beings find a scant amount of wealth,
They swell with pride, disparaging all others.
The noble, however, may acquire wealth and riches,
Yet remain bowed like ripened rice plants.
“When these beings of a lowly sort
Find themselves with wealth or learning,
They think only of quarreling with everyone,
Just like the fox with blue fur.[33]
“When they possess wealth or learning,
The lowly become filled with arrogance,
Yet even with a status twice as lofty,
The wise become very humble.”

In the same way, he has not engaged in karmically objectionable matters such as “subduing enemies and protecting friends,” nor does he hoard his wealth. Rather, he spends freely on matters of Dharma, with stipends for the saṅgha, offerings to the Three Jewels, and the construction of representations of body, speech, and mind. He is rich with all of the qualities of a noble person.

At the great monastic seat of Ewaṃ Chöden in Tsang, he commissioned the restoration of the communal housing along with countless statues and supports, such as the great stūpa that was constructed by Shapdrung Palchokpa, making them like new. He also commissioned countless new works such as:

  • ● a high-quality edition of The Collected Works of the Five Eminent Sakya Forefathers in sixteen volumes; F.104.a

  • ● an extremely high-quality collection of the two hundred and seven volumes of the Tengyur produced in silver;

  • ● an extremely well-crafted and high-quality edition of the Kangyur, the collected words of the Victorious One, in vermillion ink, complete with book covers made out of pure gold and silk binding strings;

  • ● a set of statues of the thousand buddhas made from red sandalwood, each about a handspan in height;

  • ● another set of larger statues of the thousand buddhas made from the paste of red sandalwood powder;

  • ● a stūpa made out of white and red sandalwood with superb craftsmanship, containing a set of eight relics;

  • ● a set of statues of the forty-five Dharma kings, lotsāwas, and paṇḍitas made out of sandalwood clay, each over a cubit high;

  • ● a set of statues of the lineage gurus of the Path and Result constructed entirely out of white sandalwood paste, each measuring a single handspan;

  • ● another set of statues of the fifty lineage gurus of The Precious Oral Instructions of the Path and Result made out of gold and copper, each over a cubit and five finger-breadths high;

  • ● some three hundred extremely high-quality statues of gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, Dharma protectors, wealth deities, and others cast in gold and copper;

  • ● a small assembly hall at Lhundrup Teng complete with gañjira;

  • ● an assembly hall at Jakra complete with victory banners;

  • ● an assembly hall for the monastic community at Pomdzang;

  • ● a temple and monastic gathering hall for us at Palpung; and

  • ● a reliquary stūpa for Lama Kunchöpa with gañjira.

And this work is still ongoing. Additionally, every year he gives substantial offerings, in a way that accords with the Dharma, to monks who embody profound yogic practices. The particular vast offerings and gifts he makes are equivalent to accumulating many billions of recitations of the main and essence mantras of yidam deities while staying entirely in strict retreat, and other such things. As The Wish-Fulfilling Vine: A Collection of Jātaka Tales states:[34]F.104.b

“The wealth of people, when clutched in tightened fists, is like a drop of quicksilver.
Yet, when given to the poor and helpless to fulfill their needs, its glory flourishes.
Through the merit of providing groves, temples, stūpas, and consecrated statues of the blessed ones,
The renown of the wealthy endures without fading, beautifying everything around.”

In his great wisdom, he benevolently rules his subjects with altruistic intentions and an honest heart, avoids misleading people with deception, and conducts himself with mindfulness and fearlessness in all his actions. As the master Nāgārjuna has said:[35]

“A great altruistic intention is the way of the wise,
Nondeception is the way of the honest,
While mindfulness free from fear
Is said to be the way of kings.”

In this way he governs the land such that there is perfect abundance, as described in Cāṇakya’s Treatise of Ethical Advice to the King:[36]

“The king should act akin to a gardener
Who gathers just the petals of flowers
Arranged in rows in his garden,
Without severing their roots.
“One should not kill the cow
That provides the milk one drinks.
Similarly, the king should enjoy
His kingdom with this same perception.
“If the leg of the cow were to break,
There would be no milk to drink.
Similarly, if the kingdom were to be harmed
By negligence, there would be no development.
“Thinking of the kingdom as honey,
One should not kill the honeybees.
Just as the owner milks the cow,
So too should the king rule his land.”

In this way, and by exclusively pursuing the Dharma, he possesses a flexible and gentle character as further described by Cāṇakya:[37]

“The lord of the land should not
Scowl with rage without just cause.
The king should act not like a penniless servant
But instead should uphold the Dharma.” F.105.a

His adversaries voluntarily bow to him of their own accord, without needing to be subdued, and he rules his royal subjects without force. Even when the divinely mandated emperor Mañjughoṣa gained dominion over these Tibetan lands,[38] his subjects continued to sing praises for the special qualities of the Lord of Men. He acted out of kindness in granting many of his subject households new plots of land. With such things he has captured the hearts and minds of everyone, both high and low, with his sublime character. In short, during this age, when the darkness of the degenerate times is all but impenetrable, he is one who embodies enlightened activities, like the return of the Dharma King Aśoka.

The second and third sons of the Lord of Men, Tenpa Tsering, have authentically taken up the ascetic discipline of ordination whereas the first has ascended to political power.[39] All three of them possess a natural inclination toward virtue, unfaltering steadiness, open and impartial perspectives, and vast insight into the two traditions of learning. They embody the qualities described in The Treatise of Ethical Advice of Masurakṣa:[40]

“Possessed of intellect, stable and deep;
Learned in the brilliant Dharma and the treatises;
Composed and truthful in speech;
Intent on benefiting the royal entourage;
Of mighty lineage and flexible outlook;
Full of devotion to the gurus,
And loving kindness toward all people—
One with such a character is a true prince.”

His excellent queen accords with descriptions from The Play in Full:

“She should not be arrogant or slothful. She should comport herself fittingly.
She should be without any pride or willfulness, like a servant.
She should not be attracted to alcohol, tastes, sounds, or fragrances;
She should be free of greed and covetousness, satisfied with her fortune.
“Adhering to truth, she should be steady and unwavering;
Not puffed up, she should dress with modesty. F.105.b
Always engaging in righteousness, she should be unimpressed with flashy displays.”[41]

His ministers accord with the words of Masurakṣa:[42]

“Clear in speech, abundant in intelligence,
Well versed in the treatises on ethics,
Gentle in character yet scrutinizing,
Just so should royal ministers conduct themselves.”

His doctors are in accord as well:[43]

“Acquainted with the art of healing,
Eloquently conversant in both Dharma and learning,
Well trained in the practical applications,
Skilled in healing just like Dhanvantari,
And well versed in all signs of disease—
Such is the doctor a king should see.”

His secretaries are in accord as well:[44]

“Knowledgeable in grammar and astrology,
Clear in penmanship and swift in hand,
Intelligent and clear with words—
Such a scribe will be rich and renowned.”

His chief ministers are in accord as well:[45]

“Of noble birth, excellent disposition, and talented,
Diligent in the pursuit of truth and Dharma,
And dignified in physical appearance—
Such are advisors fit for a king.”

His military commanders are in accord as well:[46]

“Trained in weaponry and endowed with strength,
Trained in riding like a bird,
Brimming with courage and resolution—
Understand this is how commanders ought to be.”

His chefs are in accord as well:[47]

“Privy to ancestral traditions and dexterous,
Learned in treatises and skilled in cooking,
Hygienic and full of affection—
This is how a chef should be.”

His envoys are in accord as well:[48]

“Intelligent, articulate, and wise,
Able to relate to the thinking of others,
Resolute, and who speak as commanded—
Such should the royal messengers behave.”

In short, he is well endowed with all aspects of a king in accord with the treatises.

Part 2

The Virtuous Activity of Publishing the Victorious One’s Teachings

The virtuous activity of publishing the Victorious One’s teachings will be explained according to the time of production, the process of collecting and editing the manuscripts, F.106.a and the practicalities of printing.

2.1 The Time of the Production of the Kangyur

In general, this great Fortunate Eon is made up of three phases: the age of formation, the age of remaining, and the age of destruction. Within the age of remaining, there are twenty intermediate periods: the long decline, the long rise, and the eighteen cyclical periods between. Currently, we are in the later part of the long decline. In terms of the stages of the existence of the Sage’s teachings, which are divided into groups of three 500-year periods, we are now in the latter half.

Learned people have come to many conflicting conclusions regarding the number of years that have elapsed since our Teacher, the Fourth Guide, the Lord of the Śākyas, displayed his emanation in our world. According to the tradition of The White Lotus Instructions, which is commonly used today, our teacher was born 2,689 years ago in the year of Raudra, the male iron monkey year (960 bce), on the seventh day of the month of Viśakhā, in the hour of Puṣya; he reached perfect awakening 2,655 years ago in the year of Jaya, the wood horse year (926 bce), on the fifteenth day of the month of Viśakhā; and, in that same year, on the fourth day of the month of Pūrvāṣādhā, he turned the wheel of Dharma for the five disciples. Then, 2,609 years ago, at midday on the day of the full moon, the fifteenth day of Viśakhā in the iron dragon year (880 bce), he displayed the reclining posture with his mind passing into the expanse of peace.

Alternatively, the tradition of the Dharma Lord Sakya Paṇḍita holds that our teacher was born 3,861 years ago in the year of Vibhava, the earth dragon year (2132 bce), and passed away in the year of Sarvajit, the earth pig year (2039 bce). In the tradition of the Kashmiri scholar Śākyaśrī, our teacher was born 2,271 years ago in the female fire snake year (542 bce) and passed away in the fire mouse year (463 bce). According to the glorious lord Atiśa, the Buddha was born 3,864 years ago in the female wood ox year (2135 bce) and passed away in the wood monkey year (2056 bce).

Regardless, the production of this Kangyur began seven years after the powerful sovereign, F.106.b the great, divinely mandated emperor Yongzheng, assumed the golden throne. This was when the Lord of Men, Tenpa Tsering, had reached fifty-two years of age. According to The Follow-Up Tantra to the Cakrasaṃvara, this year is called saumya, meaning “gentle.” In the eastern kingdom of China,[49] it is called the year of the earth rooster,[50] and in the Tibetan calendar, it is known as the female earth bird year (1729) in the first inner cycle, when three elements are in convergence, and when Jupiter is at its nadir.

Furthermore, between the southward and northward declinations of the sun, this work was begun during the former. Among the four seasons of summer, winter, autumn, and spring, it was autumn, the season when all desirable things are in abundance. In the framework of the five seasonal periods of winter, spring, summer, short summer, and long summer, the production began in the last of those five. According to the Mongolian calendar, it was started in the seventh of the twelve months, while according to the Chinese tradition, it was in the first month of autumn, the month of the monkey.

It was on the second day of the period when the moon was waxing in the constellation Droshin, which is known as Śrāvaṇa in the noble land of India. It was when Friday’s[51] friendly smile was shining on the lotus face of the goddess of the constellation Anurādhā. The conjunction of the day was “immortality.”

In the tradition of the Kālacakra, the vowel was o, the consonant was pho, the element was water, and the sense object was form. In the tradition of the Svarodaya, the vowel was e, the consonant was ra, the element was wind, the sense object was touch. It was a perfect time when all of these astrological signs appeared.

This great ruler has accrued so many good deeds since beginningless time that their enormous power has come to fruition in the form of accomplishing the vast good deed of this endeavor, at which great joy swells like Somadarśana’s ocean. He was never discouraged by thoughts such as, “I cannot accomplish such a vast undertaking as this.” Nor did he entertain arrogant thoughts like, “This undertaking is so difficult that others would never be able to accomplish it. I am supreme while all others are mere insects.” He likewise did not have miserly thoughts such as, “This may be a worthy undertaking, F.107.a but it will drain my treasury and stores.” Having cast away such thoughts, he donned the armor of courageous spirit and, with the unrelenting resolve of his great intelligence, he initiated the work on this great project, heedless of the obstacles that Māra and his armies would erect, directly and indirectly, and the variety of methods they would use to cause delays.

2.2 The Manner in Which Source Texts Were Collected and Edited

This great wheel of activity began with the collection and subsequent editing of authentic source texts. Currently, the editions that are most well known amid the snow mountains are those derived from the Tshalpa Kangyur and those derived from the Gyantsé Thempangma. Their provenance and the editing processes through which they were established are as follows.

During the reign of the Dharma King Senalek Jingyön, in the period of the early spread of Buddhism, the translators Bandé Paltsek Rakṣita, Chökyi Nyingpo, Devendra, Palgyi Lhunpo, and others cataloged the scriptures housed in the monastery of Phangthang Kamé. Counting eight syllables as a line, four lines as a stanza, and three hundred stanzas as a fascicle, they were able to establish the length of given Dharma scriptures based on an accurate system of accounting. This became known as the Phangthangma catalog and is widely understood to be the first time that the translated words of the Victorious One were gathered into a single collection[52] in this Land of Snows.

Later, the translators Paltsek, Khön Nāgendra Rakṣita, and others collected those scriptures that had already been officially edited and housed in the great palace of Tongthang Denkar into a single collection, and they made a catalog that became known as the Denkarma. Following that, during the reign of the emperor Tri Desongtsen Ralpachen,[53] in the nine-story palace with a pagoda roof at Önchang Do, the older translations of the Buddha’s words were emended to conform with the new lexical standards, and many scriptures were also newly translated. It states in The Two-Volume Lexicon:[54]F.107.b

“It was instructed that preceptors from western lands such as Ācārya Jinamitra, Surendrabodhi, Śīlendrabodhi, Dānaśīla, and Bodhimitra; the Tibetan preceptors Ratnarakṣita and Dharmatāśīla; and the skilled translators Jñānasena, Jayarakṣita, Mañjuśrīvarman, Ratnendraśīla, and others write an inventory of the terminologies of the Greater and Lesser Vehicles as translated from Indic languages into Tibetan, and that ‘translations will never deviate from these conventions, which should be made so that they are suitable for everyone to study.’

“Prior to this, during the reign of the father of the [present] Divine Son,[55] Ācārya Bodhisattva, Yeshé Wangpo, Shang Gyalnyen Nyasang, the minister Trisher Sangshi, the translator Jñānadevakośa, Che Khyidruk, Brahmin Ānanda, and others, since the Dharma language was unknown in Tibet at that time, had assigned certain terms, some of which did not accord with the Dharma scriptures and some of which did not accord with Sanskrit grammatical conventions.[56] So those terms that required correction have been corrected, and terms of critical importance have been added. These terms have thereby been brought into conformity with the way they appear in the scriptures of the Greater and Lesser Vehicles, the way they are explained by the great scholars of the past such as Nāgārjuna, Vasubandhu, and so forth, as well as the way they are presented in grammatical treatises.

“Difficult terms have been divided into individual parts that have logical explanations and codified as such. Those simple terms that require no explanation and are suitable to be translated literally have been assigned direct correspondences. For other terms, it has been appropriate to assign a correspondence on the basis of meaning.

“Then, the grand monk Yönten, the grand monk Tingézin, and others gathered before the emperor, and having submitted it to the lord and his assembled ministers, the methodology for translating the Dharma, and the Sanskrit-Tibetan correspondences, were finalized and issued as an official decree.”

When these great inventories were being prepared, F.108.a the profound inner tantras of the Secret Mantra were not publicly recorded since they concerned esoteric practices.

On the Creation of the Narthang Kangyur

During the period of the later diffusion of the teachings, the great emanated translators continued to translate many sūtras and tantras, adding to those that were already extant. For some time, however, there was no one to collate them and assemble a catalog. Later on, Jamgak Pakṣi, a student of the scholar Chom Ralpa, sent many of the necessary materials from the land of Hor for the creation of the Kangyur.[57]

The source texts for the Vinaya section[58] were compiled by editing and collating the collection made by Chim Chenpo Namkha Drak and consulting the vinaya scriptures housed in the monasteries of Chumik Ringmo, Runglung Shödrok, and others. Chim Chenpo Namkha Drak had brought to Narthang monastery a complete edition of the four vinaya scriptures produced by the venerable Dharma Sengé at the monastery of Latö Olgö during the lifetime of the vinaya specialist of Gya. Dharma Sengé’s collection was prepared under the supervision of the vinaya specialist Shingmo Chepa Jangchup Sengé, who scoured the many monasteries of Ü and Tsang, such as Samyé Chimphu and so forth, and found incomplete versions of The Finer Points of Discipline in twelve volumes, The Preeminent Account of Discipline in twelve volumes, and two volumes concerning vows.

The source texts for the Sūtra section were compiled by comparing a large number of well-organized sūtra collections, including the personal practice support of Drogön Chögyal Phakpa, known as The Supreme Ornament of Gods and Men; the finest among the sūtra collections housed at Chumik Ringmo monastery in Tsang, such as the collections compiled by Geshé Darchar known as The Sūtra Collection of Darchar, The Drang Tsamphuk Chungma Collection, and The Blazing Joy Collection; the finest among the sūtras housed at glorious Narthang monastery, F.108.b such as the practice support of Khenchen Chim, The Golden Scripture Sūtra Collection, as well as The Riches of the Victor Collection, The New Monastery Collection, and others; the practice support of Lama Drupang Tsawa called The Sūtra Collection to Adorn the World; The Sūtra Collection in Sixty-Two Parts from Shokchung temple; the sūtra collection of Pünsum temple; the sūtra collections of the golden chapel of Zhalu known as The Essential Sūtra Collection and The Mönda Dho Collection; and others.

As for The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, it is said that there were some six versions, which include The Red Manuscript and The Blue Manuscript at the time of Tri Songdetsen, and among others evolving from them The Long Imperial Hundred Thousand during the reign of Tri Desongtsen, Tri Detsuk’s Monochrome Imperial Hundred Thousand, Jingyön’s Innermost Hundred Thousand, Tsangma’s Demarcated Hundred Thousand,[59]Ralpachen’s Six Volume Hundred Thousand, Prince Namdé’s Red-Faced Version, and Darma’s Yellow-Paper Version, as well as nineteen versions of the Hundred Thousand Lines produced by the king’s subjects.[60] A great many collections descended from those without being degraded or corrupted in the intervening years. These source texts were compared and proofread by many scholars such as Üpa Losal, Lotsawa Sönam Öser, Gyangro Jangchup Bum, and others.

The source texts for the Tantra section were numerous genuine, well-arranged, well-edited tantra collections of the Secret Mantra. These included the tantra collection of the great monastery of glorious Sakya, itself based on the tantra catalog composed by the great master Chökyi Gyalpo under the supervision of the great master Jetsun Drakpa Gyaltsen, as well as the tantra catalog composed by the master scholar Rikpai Raldri, The Flower Adorning the Collection of Tantras, and others. Additionally, the Narthang Kangyur tantra collection was based on the tantra collection edited, corrected, and arranged by the great vajradhara, monk of the Śākyas Serdingpa, which was later published by Geshé Kyemé Tönshé; F.109.a the tantra collection of glorious Tharpa Ling temple that was published by Geshé Darchar; Lama Drupang Tsawa’s handwritten manuscripts; the tantra collection housed at Öga Pünsum temple, and others.

Additionally, source texts not mentioned above that were of excellent provenance and had been analyzed using the three kinds of reasoning were compared. In this way, at the great temple of glorious Narthang, the catalog produced by the monk of the Śākyas Jampaiyang came to be known as the Narthang Kangyur.

On the Creation of the Tshalpa Kangyur

Using the Narthang Kangyur as the primary source text, Tshalpa Situ Gewé Lodrö produced at the Tsal Gungthang temple the collection that would come to be known as the Tshalpa Kangyur. Many scholars such as the Shöntsul Śākya Gyaltsen, Karmapa Chödrak Gyatso, the omniscient Mikyö Dorjé, Shamar Chenga Chökyi Drakpa, Gölo Shönu Pal, and others thoroughly scrutinized and examined this collection, made corrections, and added annotations. This collection thus became the supremely authoritative master copy of the Kangyur, surpassing all others in the land of Tibet. It is stored at Taktsé Palace in Chingwa.

On the Creation of the Lithang Kangyur

Later, through the power of past meritorious deeds, the king of Jang, Karma Mipham Sönam Rapten, sent for the Tshalpa Kangyur and used it as the primary source text for the printing of a new edition. In particular, the tantra section for this edition was edited by the omniscient sixth Shamar, who compared it against the tantra collection from Taklung. Over time, it came to be housed at the monastic complex of Lithang Jamchen Nampar Gyalwa,[61] and this [Degé Kangyur] is based on it.

On the Other Editions Used for the Degé Kangyur

Additionally, [for the production of this Kangyur,] a number of other editions were sought, such as the authentic Kangyur that was the personal practice support of Anyen Pakṣi, F.109.b a Kangyur with minor corrections of addition and elision made by the eminent cleric Tashi Wangchuk, who had consulted several old recensions of reliable provenance, and the Lhodzong Kangyur. The Lhodzong Kangyur is a member of the lineage that descends from the Kangyur produced by the Dharma Kings of Gyantsé, who, when using the Narthang Kangyur as their primary basis, consulted the catalog produced by the omniscient one of these degenerate times, Butön Rinpoché. In making his catalog, Butön Rinpoché had reviewed [the Narthang Kangyur] and made corrections using the three kinds of reasoning. Later, the exalted world protector, knower of human deception, Ngawang Lobsang Gyatso instructed the earthly Brahmā, Sönam Rapten, to produce an extremely accurate copy of that [Thempangma] Kangyur at glorious Thangpoché monastery, and have it sent to Lhodzong palace in Dotö. This was done to spread merit to all the beings throughout Greater Tibet and to remove the stains of mistaken judgements present in earlier versions of the scriptures.[62]

Once the editions mentioned above had been compared to each other, a group of learned scholars began the process of editing, by diligently making corrections in the few instances that required correction. Then, the Lord of Men issued me a firm command, as weighty as a bar of gold, and beginning on the third day of the month of Uttaraphalgunī in the year of Sādhāraṇa, the iron dog year (1730), I took up the responsibility of editing [this Kangyur edition].

The Jang print[63] of the Kangyur had been analyzed by many sublime beings as described above, so it is generally an extremely accurate base text. When it was put into print, however, the omniscient Chökyi Wangchuk had not finished proofreading the collection in its entirety. Furthermore, since the Dharma must be approached with extreme care and the previous managers’ inspections were not comprehensive, minor mistakes such as misordered pages, elision, and insertion became apparent. F.110.a These were all corrected on the basis of the Lhodzong Kangyur. We included some authentic sūtras and tantras that were not present in the Jang edition but could be found in the Lhodzong and other Kangyur editions. Some obvious omissions in The Finer Points of Discipline and other texts were amended according to the Thempangma after taking into account their respective commentaries.

Particular to the Mantra section, we edited One Presentation of the Rites of Sarvadurgatipariśodhanatejorāja,[64] the Guhyasamāja, the Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra, The Hevajra Tantra in Two Parts, The Smaller Śaṃvara, and The Tantra of the Arising of Śaṃvara against their Indic manuscripts. In cases where there were disagreements between the Indic manuscripts, a decision was made by consulting their respective Indic commentaries. Moreover, for the majority of texts that had an Indic commentary available, any questions that arose were resolved by consulting that commentary.

For the secret mantras, those that could be found in mantra compendiums were brought into accordance with that. For those mantras that were not included in those compendiums, when they were in a language we could not definitively identify as Sanskrit, then we used whichever version was most common, whether it was in a language such as Drāviḍa, Paiśāca, Apabhraṃśa, secret symbolic language, or others. The mantras that were actually written in Sanskrit were brought into accordance with grammar treatises through our own understanding. Those that we could not discern were left as they were.

On the Editing of Orthography

In the textual traditions of the past, there have been many dissimilar styles of orthography. It is said that Thönmi Sambhoṭa initially composed eight grammar treatises fundamental to the Tibetan language, yet during the later spread of Buddhism in Tibet only The Thirty Verses and The Application of Gender Signs remained. Later scholars F.110.b composed spelling treatises on the basis of those two texts and by consulting the ancient texts, but since they only had access to a trunk bare of its branches, certain topics were unclear or incomplete and they were not agreed upon in a definitive way. Instead, there were a variety of conflicting styles based on each scholar’s subjective reasoning. Within the Vinaya, Sūtra, and Tantra sections their own similar orthographic conventions were employed, but in their subsections there were also slight differences in orthography. Those variations that were deemed not to be erroneous were left as they stood. Thus, there was no attempt to create a singular uniform style. We eliminated any lapses into well-known dialects such as using mya for ma, stsogs for sa, and ral gyi for ral tri[65], and so on, because these are not accepted by scholars. Even though the da-drag post-suffix was part of the system of The Thirty Verses and The Application of Gender Signs, later scholars such as Loden Sherab treated it as if it were assumed [and omitted it], in order to simplify the language.

The central Indic languages were all emended to accord exclusively with Sanskrit, while a few texts with Apabhraṃśa as their basis were left alone. When the names of places, flowers, and animals were given in Sanskrit, in some sūtras, the translators of the past had rendered Sanskrit words for ease of reading by Tibetans, for example writing go’u ta ma for Gautama, and so on. Elsewhere words were spelled precisely according to the Sanskrit. These were all left just as they appeared, though a few instances that could not be left uncorrected were corrected. In the tantric collections, that which could be analyzed was brought into conformity with Sanskrit.

In brief, the Degé Kangyur was edited in accordance with texts such as the Mahāvyutpatti, F.111.aThe Two-Volume Lexicon, Thönmi’s Thirty Verses and The Application of Gender Signs, The Weapon-Like Gateway to Speech, and other treatises on Sanskrit grammar composed by learned scholars. The [Tibetan] prefixes and suffixes were applied according to their function and the rules for their application. Criteria such the respective gender signs, the three tenses, transitivity, the general rules and their exceptions, the euphonic connection between phonemes, case declensions and their particles, and so forth were all employed just as they are prescribed.

At this point, a number of intelligent people read the texts aloud many times as I had edited and arranged them, and they made some excellent corrections while I resolved any major questions myself. Because this scriptural collection is exceedingly large and the chief editor is of inferior intellect, like a butterfly trying to fly to the end of the sky, I am unable to say that this [Kangyur] is entirely free from misunderstandings or mistakes. Nevertheless, I do believe that it is superior in comparison to earlier editions, such as that printed in the land of China under the auspices of the great Ming emperor Yongle, and that produced by the King of Satham, which formed the basis for this, and others. Indeed, it should be considered trustworthy by discerning individuals.

2.3 The Practicalities of Printing the Kangyur

As far as the practicalities of printing this Kangyur are concerned, all of the materials needed for printing, such as paper, ink, and so forth, as well as the wood for the printing blocks, far from being acquired from common people through the use of force or by levying taxes, were paid for in excess of current market rates. All materials were of high quality and were gathered in abundance. F.111.b Although in this Greater Tibet region there were no very well-educated scribes as careful as those of the past, as soon as the work began on this virtuous project, many scribes, bringing their own tools and materials of the highest quality, assembled without even being asked and were guests at this feast of merit.

The Tibetan script first arose as an expression of the intellect of the emanation of Mañjughoṣa, Thönmi Sambhoṭa. Later, a tradition of script form was developed by Khyungpo Yudri and amendments were made by Rongpo. In this tradition, there are twenty-one feminine characteristics, sixteen masculine characteristics, and three general characteristics.[66] By diligently studying this system, these scribes learned, and then mastered, all forty characteristics in a short amount of time.

At the great monastic estate of Lhundrup Teng, more than sixty master scribes formed a workshop for inscribing the printing blocks and making templates for carving. There were also more than four hundred carvers, a council of ten editors, as well as carpenters, a master of paper, ink makers, paper makers, and others present. These workers labored without interruption in a process that involved a great number of important tasks. Once the editing was finalized and the templates written, each template was checked four times: twice by the scribe and twice by the editors. When that was completed, the templates were then distributed among the carvers and so forth.

The two general supervisors of the project were the monk Karma Paldrub, a descendent of Drupwang Jangchup Lingpa, who is erudite in the practice of proofreading and has sharp eyes when it comes to reading scripture, and the close attendant of the Lord of Men himself, the secretary Tsering Phel, who is learned in writing, math, and the arts, and possesses the virtues of a nobleman such as being of an upright and steadfast character, having a big heart and an open mind, and keeping sight of the broader picture without getting lost in the finer details. F.112.a

After five years of persistent, diligent work, from the year of the earth bird (1729) to the year of the water ox (1733), the project was completed.

Over the course of those years, the total expenses incurred to produce one hundred volumes plus the three volumes of Old Tantras, such as the wages for each department—including the daily rations of food and drink, occasional feasts, and bonuses for their enjoyment, all of which was of high quality and bountiful beyond accounting—as well as the cost of the materials like woodblocks, was reckoned as 7,622 cases of good tea.[67] This demonstrates how the outstretched hand of constant and unfailing great generosity rendered everyone happy, content, and joyful.

After the wood blocks had been carved, they were checked many times and determined to be reliable. Immediately thereafter, the great scholar Maṅgala, present incumbent on the great lion throne of the omniscient Vajradhara Künga Sangpo, acted as the vajra master accompanied by many knowledge holders who were exceedingly proficient in the practices of deity, mantra, and samādhi. They invoked the presence of wisdom beings from the maṇḍala of glorious Hevajra and systematically repeated this consecration ritual many times with its stages of preparation, main part, and conclusion in their entirety and without confusing the order. With that, this unrivaled object of worship for all beings and gods, this great precious gem that grants an abundance of everything desirable and positive, the happiness of living beings, and the great roots and branches of the Buddha’s teachings, was complete.

Concluding Verses

When the great Brahmā of this land, the Ruler of Men,
Brought forth this veda through his virtuous activity,[68]
Emerging from his four heads of duty, prosperity, pleasures, and liberation,[69]
Vasudhārā was overjoyed.
When he brought the three paths together
To form what is known as the Ganges River,
The evil deeds born from this poisonous existence
Were carried far downstream.
He carried the infinitude of this great deed
Upon the maṇḍalas of his shoulders,
Bearing it with stability and unwavering endurance—
Look and see if he has the arrogance of even a snake. F.112.b
All is lost in this degenerate age,
Yet out of the darkness, dawn breaks;
At the end of this age of strife,
This great shrine, unprecedented, is born.
Amazing! The effort that accomplished this great act of generosity,
Bringing benefit and happiness to beings,
Emerged out of his courageous spirit, the Ocean of Milk,
Just like the majestic wish-fulfilling tree.
His nature is unblemished courage; it is the indestructible vajra itself, not the frail bones of nursing infants.
His great deed is entirely virtuous; it is the true wish-fulfilling tree that satisfies all desires, not simply the kovidāra tree.
His name brings happiness to the hearts of all beings; it is the moon itself, not a poetic metaphor for the moon.
His myriad qualities have the nature of a well-crafted, jeweled necklace, not an ordinary string of pearls.
The ocean of difficult tasks with its great waves, so hard to cross, is the abode of obstructions and fearsome water dragons.
Over the course of time, waves surge to the sky and childish beings are filled with fear and doubt.
Heroes, however, with unwavering intellect and a helmsman of skillful means and wisdom,
Will safely reach the other side, crossing upon the ferry of great perseverance.
Though the fiercely blazing corporeal remainder assembles its armies by the millions
And showers down unbearable rains of fire, the courageous spirit of holy beings
Only flourishes all the more, without waning, like jasmine in the moonlight—
Look at how Māra has been defeated on this day.
This has been the third well-spoken branch, “An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print.” It belongs to Vines of Jasmine Blossoming in the Youthful Moonlight to the Delight of the Wise: The Excellent History of How All the Source Texts of the Well-Gone One’s Teachings Extant in the Language of the Land of Snows Were Put into Print.

Notes

  1. These two lines, presented on the chapter title page in the source text as a stanza of Sanskrit verse (with the note decribing their meter in small writing at the top of the page), are then rendered in Tibetan as the first of the five stanzas that follow.

    back
  2. Tib. bdag rkyen byed pa po. Lit. “producer of the primary condition.” While the general meaning could be rendered as “sponsor” or “patron,” Situ Paṇchen does not use the more common word for a material supporter of Dharmic activity, sbyin bdag, and instead employs this more unusual formulation, which emphasizes that the project was initiated by Tenpa Tsering himself.

    back
  3. These lines could not be found verbatim in the Degé Kangyur edition of The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī as quoted here, but the following lines are found: kha ba can gyi nang dag tu/ /sA la’i nags ni yang dag ’byung.

    back
  4. The first line of this quote is the root text from Śaṃkarasvāmin’s Devātiśayastotra (Toh 1112),http://read.84000.co/translation/toh1112.html whereas the subsequent text is Prajñāvarman’s commentary on it from Devātiśaya­stotra­ṭīkā (Toh 1113)http://read.84000.co/translation/toh1113.html.

    back
  5. The same section of Prajñāvarman’s commentary, concerning the figure of Rūpati as the putative ancestor of the Tibetans, is also cited (and eventually dismissed) by Pawo Tsuklak Trengwa in his Feast for Scholars, p. 158.

    back
  6. This quote is taken from Feast for Scholars. Pawo Tsuklak Trengwa, pp. 277–78.

    back
  7. Tib. khri bshos rgya mtsho’i klu blon byang chub sems. In Feast for Scholars this line reads khri shod rgyal mo’i klu sman byang chub sems, or “bodhisattva nāga maidens of the queen of Tri Shö.”

    back
  8. Reading snubs mtsho from Feast for Scholars instead of sbubs mtsho.

    back
  9. Reading ha bo’i gangs from Feast for Scholars instead of kha’u’i gangs.

    back
  10. The term “central land” does not refer only to a centrally located land, but to a land where the Buddhist teachings have been established.

    back
  11. The term “perfect place” is the fourth of the five perfections (phun tshogs lnga), a category used in tantric contexts. The five perfections are perfect teachings, perfect time, perfect teacher, perfect place, and perfect company.

    back
  12. The quotation here varies slightly from the Degé Kangyur version of the Vajraḍāka Tantra, which reads bod yul du ni lhan skyes te// rang byung gi nis kye gnas byung// chu srin rgyal mtshan lag na thogs// zhi zhing gsal ba’i gzugs can te// yul der gnas pa’i lha mo de// brag gi khyim la brten te gnas.

    back
  13. lha mo dri ma med pa’i ’od lung bstan pa’i mdo seems to be an alternative title for the Vimalaprabha­paripṛcchā (Toh 168),http://read.84000.co/translation/toh168.html based on its reference in the Dungkar Dictionary, which describes it as being in volume ba of the Kangyur, four fascicles in length, and lacking a colophon.

    back
  14. This image, of the Tibetan plateau from the far west to the far east as a single irrigation system, is found in similar terms in Pawo Tsuklak’s Feast for Scholars, p. 149.

    back
  15. Tib. shar zla chu. The Dachu (zla chu) is one of the names by which the upper Mekong River, formed by the joining of the Dzachu (rdza chu) and Ngomchu (ngom chu) Rivers at Chamdo (chab mdo) is known. However, the Shardachu likely here refers to the eastern Dzachu (rdza chu), which flows through Sershu and Lingtsang to the east of Degé, and is known in Chinese as the Yalong. A historical kingdom of Ling or Lingtsang (gling tshang) in Kham is attested in many sources, particularly from the fourteenth century. In folklore, it is strongly associated with the legends of the Gesar epic (Tib. gling sgrung). Often this kingdom is localized by reference to the Drichu and the eastern Dzachu or Yalong River. Since Degé is located between the Drichu and this eastern Dzachu, it seems likely that Shardachu here refers to the eastern Dzachu (Yalong), rather than the Dachu (Mekong).

    back
  16. These are two of the “three wheels” (’khor lo gsum), that is, the wheel of study and contemplation (klog pa thos bsam gyi ’khor lo), the renunciation wheel of meditation (spong ba bsam gtan gyi ’khor lo), and the action wheel of practical deeds (bya ba las kyi ’khor lo).

    back
  17. Though it is not entirely clear what ratnakūṭa vihāra refers to here or why Situ Paṇchen wrote it in transliterated Sanskrit, we assume it refers to its literal meaning of "temples heaped high with jewels." It could, however, also possibly refer to a specific temple complex in India, though we know of no such place.

    back
  18. According to The Royal Genealogy of Degé, he also took Sakya Paṇḍita and others as teachers. Kolmaš 1968, p. 84.

    back
  19. The Degé Kangyur print appears to read dbon rgyud, indicating religious transmission lineage passed from uncle to nephew. However, the Comparative Edition (dpe bsdur ma) reads this as dpon rgyud, indicating a lineage of local rulers.

    back
  20. Kolmaš observes that it was during the time of Sönam Rinchen of the twenty-fifth generation that the secular and spiritual powers in the Degé royal family were first merged together. Kolmaš 1968, p. 34.

    back
  21. Tib. mchod yon. This traditional concept in Buddhist societies, often translated as the “priest-patron” relationship, became a dominant trope in Tibetan history, particularly from the thirteenth century, to describe the relations between Tibetan lamas and their secular, often imperial, patrons. For a survey of this concept’s origins in Indian Buddhist social history and the shortcomings of translating it as “priest-patron,” see Ruegg 2014, pp. 67–75.

    back
  22. Kolmaš notes that the Chinese title used for the office in charge of eastern Tibet during the Yuan period appears to have been named after Samar monastery. Kolmaš 1968, p. 66, n. 34.

    back
  23. Tib. rims gyis lcags ra na gling gi chen po bdag drung gi spyan sngar ’byor. The implication seems to be that Sönam Sangpo moved to Jakra and performed a ministerial function for the lord of Ling. In the next generation, as described in The Royal Genealogy of Ling, his son Bothar would expand their family’s territories at the expense of the kingdom of Ling, and establish the family center around the present site of Degé town.

    back
  24. On Bothar’s acquisition of territory from the kingdom of Ling in exchange for the marriage of his beautiful daughter, as told in the The Royal Genealogy of Degé, see Kolmaš 1968, p. 31.

    back
  25. Likely the Zungdrel temple (zung ’brel lha khang).

    back
  26. According to The Royal Genealogy of Degé (folios 10.b–11.a), Jampa Phuntsok was revered by Guśri Khan and thereby the territories of Degé were greatly expanded. See Kolmaš 1968, pp. 33, 94, 167–68.

    back
  27. Also spelled bla ma lha drung elsewhere.

    back
  28. On Tenpa Tsering’s uncle and predecessor Sönam Phuntsok, who shortly before his death in 1714 offered temporary asylum at Degé to the fugitive Seventh Dalai Lama Kelzang Gyatso, as mentioned in The Royal Genealogy of Degé (folios 21.b–22.a) and the Seventh Dalai Lama’s biography. Petech 1972, p. 22; Kolmaš 1968, pp. 36, 110.

    back
  29. The representations of the Buddha’s body, speech, and mind are statues, texts, and stūpas, respectively.

    back
  30. Toh 4329, folio 221.a.6–7.http://read.84000.co/translation/toh4329.html

    back
  31. This passing mention of Tenpa Tsering’s increased wealth likely references his expansion of the Degé kingdom, and the material resources he received based on his relations with the Seventh Dalai Lama and the Qing, especially from 1728.

    back
  32. Toh 4329, folio 105.a.1–3.http://read.84000.co/translation/toh4329.html

    back
  33. This is a reference to a parable about a fox that painted or dyed itself blue and grew arrogant. In Elegant Sayings (1977) it is translated as: “When the lowly become wealthy or learned, / They think only of quarreling with others, / Like the fox who fell into a vat of indigo / And claimed to be a tiger.” This parable also appears in verse 18 of Nāgārjuna’s Nītiśāstra­jantupoṣaṇa­bindu http://read.84000.co/translation/toh4330.html(Toh 4330, lugs kyi bstan bcos skye bo gso ba’i thigs pa) and is discussed in Frye 1994 pp. 49–50.

    back
  34. Toh 4155, folio 184.a.6–184.5.2.http://read.84000.co/translation/toh4155.html

    back
  35. Toh 4330, folio 115.b.7.http://read.84000.co/translation/toh4155.html

    back
  36. Toh 4334, folio 131.a.5–7.http://read.84000.co/translation/toh4334.html

    back
  37. Toh 4334, folio 131.b.4.http://read.84000.co/translation/toh4334.html

    back
  38. The divinely mandated emperor Mañjughoṣa here refers to the Qing emperor Yongzheng (r. 1722–35), under whom the Tibetan lands east of the Drichu were formally brought within the imperial administrative bureaucracy in 1728, albeit still under the practical supervision of local rulers, foremost among whom was Tenpa Tsering.

    back
  39. Despite this statement that the first son of Tenpa Tsering would take on his political duties, it was in fact his second son Phuntsok Tenpa (?–1751), who on Tenpa Tsering’s death in 1738 succeeded him in both his political and religious roles. Phuntsok Tenpa was in turn succeeded as both king and throne holder of Lhundrup Teng by Tenpa Tsering’s third son, Lodrö Gyatso (1722–74). Kolmaš 1968, pp. 50–52.

    back
  40. Toh 4335, folio 142.b.3–4.http://read.84000.co/translation/toh4335.html

    back
  41. Dharmachakra Translation Committee, trans., The Play in Full, Toh 95 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2013), #UT22084-046-001-616#UT22084-046-001-617.

    back
  42. Toh 4335, folio 142.b.5–6.http://read.84000.co/translation/toh4335.html

    back
  43. Toh 4335, folio 143.a.1–2.http://read.84000.co/translation/toh4335.html

    back
  44. Toh 4335, folio 142.b.7.http://read.84000.co/translation/toh4335.html

    back
  45. Toh 4335, folio 142.b.7.http://read.84000.co/translation/toh4335.html

    back
  46. Toh 4335, folio 143.a.3.http://read.84000.co/translation/toh4335.html

    back
  47. Toh 4335, folio 143.a.3–4.http://read.84000.co/translation/toh4335.html

    back
  48. Toh 4335, folio 142.b.6.http://read.84000.co/translation/toh4335.html

    back
  49. Tib. shar phyogs tong ku’i rgyal khams. Lit. “the eastern land of Tongku.” It is believed that the term “Tongku” is derived from the Chinese dong jing (東京) or “Eastern capital” but came to refer to the Chinese lands east of Tibet. Use of this term is attested as early as 960 ce, before the creation of the modern political designation “China,” but it was used as an epithet for various Chinese empires over the course of centuries. For more on this term, see van Schaik 2013.

    back
  50. Tib. gyi ye’ur. Ch. jī yǒu雞酉.

    back
  51. res gza’ mnga’ lha. According to Khenpo Tashi Pal, this term refers to the day of Venus, or Friday.

    back
  52. Tib. rgyal ba’i bka’ ’gyur ro cog phyogs gcig tu bsgrigs pa. Situ Paṇchen uses the term kangyur (lit. “translated words”) here to describe the collection at the Phangthang palace.

    back
  53. There is some disagreement among historical sources concerning the name and title of this king. Tucci (1950, p. 19) gives a thorough discussion of the confusion surrounding the identities of the emperors Ralpachen and Senalek Jingyön and concludes that the name Tri Desongtsen refers to Senalek Jingyön, not Ralpachen.

    back
  54. The quotation is from the commentary to the Mahāvyutpatti, known as the Drajor Bampo Nyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa), Toh 4347, folios 131.b–132.a.http://read.84000.co/translation/toh4347.html Both the Mahāvyutpatti and the Drajor Bampo Nyipa can be viewed side by side, along with some sections translated into English, on the website of the University of Oslo. See bibliography.

    back
  55. This refers to the reign of the Tibetan emperor Tri Songdetsen.

    back
  56. Here the Sanskrit term for grammatical conventions, vyākaraṇa, is transcribed in Tibetan as byA ka ra Na.

    back
  57. The story of how the scholar Jampaiyang came to leave Narthang and take up residence with the Mongol Khan Buyantu, from whence he sent material assistance for the creation of the Old Narthang Kangyur, including “a small chest full of ink,” is told in some detail by Zhönu Pel (1392–1481) in his Blue Annals (Tib. deb ther sngon po). This appears to have been prior to Buyantu Khan becoming the Yuan emperor known in Chinese as Renzong (r. 1311–20). For a translation and discussion of the relevant passage in the Blue Annals, see Harrison 1996, pp. 74–77.

    back
  58. As noted in the introduction, Situ Paṇchen’s account of how the Vinaya, Sūtra, and Tantra sections of the Old Narthang Kangyur were compiled appears to be based on the individual section colophons of the Tshalpa Kangyur, which were carried over into the Lithang Kangyur. Of these section colophons, only the Vinaya colophon was included in the Degé, while the others were summarized here. These colophons have been transcribed and translated in the appendices to Jampa Samten and Russell 1987.

    back
  59. We are reading this as gtsang ma’i in place of gtsang mi to accord with the known name of this individual.

    back
  60. Situ Panchen provides another more detailed account of these early translations and manuscripts in Chapter Two on folios 88.b–89.aread.84000.co/translation/toh4568-2.html; and for yet more detail drawn from a variety of sources see the introduction to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, #UT22084-014-001-10906.

    back
  61. As discussed by Jampa Samten, the blocks appear to have been moved to Lithang monastery during the upheavals of the 1640s. Jampa Samten and Russell 1987, p. 19.

    back
  62. According to Harrison, in total over a hundred copies of the Thempangma Kangyur were made during the reign of the Fifth Dalai Lama. Harrison 1996, p. 81.

    back
  63. Though produced in the kingdom of Jang, this Kangyur came to be housed at Lithang and is now commonly referred to as the Lithang Kangyur.

    back
  64. This refers to the later translation of the Sarvadurgati­pariśodhana Tantra (Toh 485),http://read.84000.co/translation/toh485.html which was completed in the thirteenth century. The first translation (Toh 483)http://read.84000.co/translation/toh483.html was completed in the late eighth century.

    back
  65. ma mya dang sa stsogs dang ral gri la ral gyi. These are given as examples of spelling and pronunciation variations between regional Tibetan dialects.

    back
  66. These refer to particular features of the written script such as the shape of the vowels and the relative heights of different elements. See Cuppers et al. 2012, pp. 365–66.

    back
  67. Tib. bzang ja sbob rtse. Bricks of tea were packed in long bamboo baskets known as japobtse or jakhordruk. The value of these were used as the benchmark for calculating wages and expenses. See Chaix, p. 67, n. 7.

    back
  68. This verse relates Tenpa Tsering and his sponsorship of this Kangyur to the Hindu deity Brahmā. According to tradition, the four foundational texts of traditional Hinduism, the Vedas, emerged from Brahmā’s four mouths.

    back
  69. This is a list of the four pursuits of noble beings, or puruṣārtha. An important concept in Hinduism, these four traditionally encompass the proper goals of a human life.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение