Kangyur Translations

Toh 1095, Toh 4377 — The Prayer of Good Conduct

Bhadra­caryāpraṇidhāna

The Noble King of

Prayers of Good Conduct

F.262.bF.300.bHomage to Noble Mañjuśrīkumārabhūta.


However many[1] lions among men there are
In the three times, in the worlds in the ten directions,
I pay homage to them all without exception,
With purity of body, speech, and mind. {1}
Thinking that all the jinas are before me,
With the power of the prayer of good conduct,
I bow down toward all the jinas F.263.a
With as many bodies as there are atoms in the realms.[2] {2}
There are as many buddhas as atoms within a single atom,
Seated in the midst of bodhisattvas.[3]
I focus on the entire realm of phenomena,
Without exception, being filled by jinas in that way. {3}
I recite a praise of all the sugatas,
Enumerating the qualities of all the jinas,
With unending oceans of eulogies
And the sound of oceans of every quality of voice. {4}
I make an offering to those jinas
Of perfect flowers, perfect garlands,
Perfect music, ointments, and parasols,
Perfect lights, and perfect incenses. {5}
I make offerings to those jinas
Of perfect clothing and perfect perfumes,
Pouches of scented powders equal to Mount Meru,
And all perfect, sublime displays. {6}
Offerings that are unsurpassable and exalted
I am resolved to offer to all the jinas.
I praise and make offerings to all the jinas
Through the power of devotion[4] to good conduct.{7}
Whatever bad actions I have done
Under the power of desire, anger, and ignorance,
With my body, speech, and mind,
I make a confession of them all. {8}
I am rejoicing in the entirety of merit
In the ten directions that is created by beings,
By practicing and accomplished pratyeka­buddhas,[5]
By the bodhisattvas, and by all the jinas.[6] {9}
I make the request to all the lords,
The lamps of the worlds in the ten directions, F.301.a
Who have attained without impediment the enlightenment of buddhahood,
That they turn the unsurpassable wheel. {10}
With palms placed together, I supplicate
Those who wish to manifest passing into nirvāṇa
That they remain for as many kalpas as there are atoms in the realms, F.263.b
For the benefit and happiness of all beings. {11}
Whatever little virtue[7] I have accumulated
Through homage, offering, confession,
Rejoicing, supplication, and entreating,
I dedicate it all to enlightenment. {12}
May the buddhas of the past and those who are present
In the worlds of the ten directions be offered to.
May those in the future swiftly fulfill
Their aspirations for the enlightenment of buddhahood. {13}
May the realms that are in the ten directions
Become purified and sublime.[8]
May they become filled with jinas, who have come
To the Bodhi tree, the lord of trees, and with bodhisattvas. {14}
However many beings there are in the ten directions,
May they all be always happy and healthy.
May all beings be successful in their Dharma goals,
And may their wishes be fulfilled. {15}
May I practice the conduct of enlightenment
And remember my lives in all existences.
May I always practice mendicancy
In all my lifetimes of deaths and rebirths. {16}
Following the teaching of all the jinas
And perfecting my good conduct,
May I always practice stainless, pure,
Correct conduct that is flawless and unblemished. {17}
May I teach the Dharma in all languages,
Whatever the languages of beings:
Through the languages of devas, the languages of nāgas,
The languages of yakṣas, kumbhāṇḍas, and humans. {18}
May one who is gentle[9] and dedicated to the perfections
Never forget the aspiration to enlightenment.
May the obscurations of bad karma
Be purified without any remainder. {19}
May my conduct, even in the worldly existences,
Be free of karma, kleśas, and the actions[10] of Māra, F.301.b
Just as the lotus is unstained by water
And the sun and moon are unobstructed in the sky. {20}
May I end all the sufferings of lower existences
And establish all beings in happiness,
Practicing a conduct that brings benefit to all beings
Throughout the directions and the extent[11] of realms. {21}
May I practice this conduct in all future kalpas,
Conforming with the conduct of beings,
Perfecting the conduct of enlightenment,
And teaching good conduct.[12] {22} F.264.a
May I always be in the company of those
Whose conduct is in harmony with my conduct.
May my body, my speech, and also my mind
Practice the same conduct and have the same prayer.[13] {23}
May I always associate
With friends who wish to benefit me
And teach me the correct conduct,
And may I never displease them. {24}
May I always see before me the jinas,
The lords who are encircled by bodhisattvas,
And may I make vast[14] offerings to them,
Without wearying, throughout all future kalpas. {28}
Keeping the good Dharma of the jinas,
Expounding[15] the conduct of enlightenment,
And purifying the good conduct,
May I practice that conduct in all future kalpas. {26}
While circling through all existences,
May I obtain inexhaustible merit and knowledge.
May I be[16] an inexhaustible treasure of wisdom,
Methods, samādhis, liberations, and all good qualities. {27}
There are realms as numerous as atoms in each atom,
And while practicing the conduct of enlightenment,
May I see in those realms countless buddhas
Who are seated in the midst of bodhisattvas. {28}
May I engage in practicing conduct for an ocean of kalpas
Within every hair’s breadth in every direction,
Without exception, in which there are an ocean
Of buddhas of the three times, and an ocean of realms. {29}
May I always comprehend[17] the speech of the buddhas,
Which, through having an ocean of languages in a single syllable,
Has the purity of the aspects of the speech of all the jinas
And words that accord with the aspirations of all beings.[18] {30}
May I comprehend, through the power of the mind,
The unceasing sounds of the voices F.302.a
Of the jinas in[19] the three times,
Who are turning the wheel in various ways.[20] {31} F.264.b
May I enter all the future kalpas,
Entering them in a single instant,
And in a fraction of an instant practice
The conduct throughout the kalpas of the three times. {32}
May I in a single instant see
The lions among humans in[21] the three times.
Through the power of the liberation of being an illusion,
May I always enter into their conduct. {33}
May the displays of realms in the three times
Be accomplished within a single atom.
May I perceive such displays of the realms of the jinas
That are in every direction without exception. {34}
May I go into the presence of all those lords,
Those future lamps of the world, who will successively
Attain enlightenment, turn the wheel,
And demonstrate the final peace of entering nirvāṇa. {35}
Through the power of miracles that has complete speed,
Through the power of yānas[22] that possesses every gateway,
Through the power of conduct that has the complete qualities,
Through the power of love that is universal, {36}
Through the power of merit that has complete goodness,
Through the power of knowledge that is without impediment,
Through the power of wisdom, methods, and samādhi,
May I accomplish the power of enlightenment. {37}
May I purify the power of karma,
Destroy the power of the kleśas,
Render powerless the power of the māras,
And make complete all the powers of good conduct. {38}
May I purify an ocean of realms,
Liberate an ocean of beings,
See an ocean of the Dharma,
And realize[23] an ocean of knowledge. {39}
May I purify an ocean of conduct,
Fulfill an ocean of prayers,
Make offerings to an ocean of buddhas,
And have tireless conduct for an ocean of kalpas. F.302.b {40}
May I, through good conduct, realize enlightenment
And fulfill, without exception,
All the specific prayers of enlightened conduct
That are made by the jinas in the three times. {41}
I dedicate all this virtue F.265.a
So that I may have the same conduct as that wise one,
The eldest son of all the jinas,
Whose name is Samanta­bhadra.[24] {42}
Just as the good wise one made a dedication
For a pure body, speech, and mind,
A pure conduct, and a pure realm,
May it be the same for me. {43}
May I practice the conduct of Mañjuśrī’s prayer
Of good conduct, for complete goodness,
Without weariness throughout the kalpas to come.
May I complete all those activities without exception. {44}
May there be no limit to that conduct;
May there be no limit to those good qualities,
And having maintained a conduct that has no limit,
May I give rise to all those miraculous powers. {45}
If there were an end to space,
There would be an end to all beings.
Only when their karma and kleśas end
Will my prayers also come to an end. {46}
If someone offered to the jinas the endless realms
In the ten directions adorned with jewels
And the most excellent pleasures of devas and humans
For kalpas as numerous as the atoms in a realm, {47}
Someone who has faith just once
On hearing this king of dedications
And aspires to attain perfect enlightenment
Will have a higher, superior merit. {48}
Whoever recites this prayer of good conduct
Will be free from all[25] lower existences,
Will be free from bad companions,
And will quickly see Amitābha. {49}
They will have in this life the good fortune
Of obtaining success, a happy life,
And will soon become
The same as Samanta­bhadra. {50}
If someone through the power of ignorance F.265.b
Has the bad karma of the five actions with immediate results, F.303.a
They will be purified of it, without any remainder
Through reciting this prayer of good conduct. {51}
They will have the wisdom, form,
Features, family, and color,
Be invincible to hosts of māras and tīrthikas,
And be offered to by the entire three realms. {52}
They will soon go to the Bodhi tree, the lord of trees,
And having reached there be seated for the benefit of beings,
Become enlightened in buddhahood, turn the wheel of the Dharma,
And overpower Māra and his entire army. {53}
The Buddha knows the result that ripens
For the one who possesses, recites,
Or teaches this prayer of good conduct.
Do not doubt the supreme enlightenment! {57}
Just as the hero Mañjuśrī knows,
In that way[26] so does Samanta­bhadra.[27]
In practicing in the same way as they do,
I am dedicating all this merit. {55}
With the prayer that is praised as supreme
By all the jinas in the three times,
I am dedicating all this merit
For the supreme good conduct. {56}
When the time has come for me to die,
May I dispel all obscurations,
See Amitābha before me,
And go to the Sukhāvatī realm. {57}
When I have gone there, may these prayers
All become completely manifest.
May I fulfill them all without exception
And benefit beings for as long as there are worlds. {58}
May I be born from a beautiful, perfect lotus
In that pleasant, beautiful circle of the jinas,
And there obtain my prophecy
Directly from the Jina Amitābha. {59}
Having obtained there the prophecy,
May I through the power of mind F.266.a
Bring many benefits to beings in the ten directions
Through many billions of emanations. {60}
May what little merit I have accumulated
Through reciting the good conduct prayer
Cause the virtuous prayers of beings
All to be fulfilled in an instant. {61} F.303.b
Through the sublime, endless merit attained
By my dedicating the good conduct,
May the beings drowning in a river of suffering
Depart to the supreme residence of Amitābha. {62}
The principal excellence of this King of Prayers
Brings benefit to all beings without end,
And being a text ornamented by Samantabhadra,
May the three lower realms, without exception, be emptied.[28] {63}
This concludes “The Noble King of Prayers of Good Conduct.”

Notes

  1. Later on, in verse 15, this same phrase is translated less obscurely as gang rnams ji snyed pa. A more literal translation would be “whoever many,” and thus in the first verse it was translated as ji snyed su dag. The Chinese has “all.”

    back
  2. According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan repeats bowing with the synonym phyag tshal, presumably from a text that had praṇāmaiḥ in error for pramāṇaiḥ.

    back
  3. The Sanskrit buddhasuta literally means “children of the buddhas,” and the Tibetan sangs rgyas sras, “sons of the buddhas.” The Chinese has “bodhisattvas.”

    back
  4. According to the BHS adhimukti. Translated into Tibetan as dad pa (usually translated as “faith”). The Chinese includes related descriptions: 廣大勝解心 (guang da sheng jie xin, “vast, supreme understanding”), 深信 (shen xin, “deep faith or devotion”) in buddhas of the three times, and the power of devotion to good conduct.

    back
  5. The Sanskrit text uses the synonym pratyekajina, and the Tibetan uses the equivalent rang rgyal. The Tibetan appears to separate “those practicing” and “those who are accomplished” from pratyeka­buddha.

    back
  6. The order is according to the Sanskrit; the Tibetan reverses it, beginning with “the jinas.” The Chinese has 二乘有學及無學 (er sheng you xue ji wu xue, “two yānas at learning and non-learning stages”).

    back
  7. According to the Tibetan. “Little” is not present in the Sanskrit or the Chinese.

    back
  8. According to the Sanskrit udāra. The Tibetan translates according to an alternative meaning as “vast.”

    back
  9. According to the Tibetan des and the Sanskrit peśalu. The Vaidya edition of the Sanskrit has ye khalu. The Chinese translates peśalu as “pure,” but in reference to the practice of perfection rather than the person.

    back
  10. According to the Tibetan las, which could be an error for lam or a translation of the Sanskrit patha, which can mean “path” or “way.” The Chinese has (jing), translating from patha.

    back
  11. According to the Tibetan. The Sanskrit is patha. Subhūṣita’s commentary interprets this as meaning “for as long as the realms last.” The Chinese includes both meanings.

    back
  12. According to the Sanskrit, which is singular. The Tibetan has plural. The Chinese presents the first line as two lines and omits the fourth line of this verse.

    back
  13. The Tibetan translates as smon lam, which is usually translated into English as “prayer” or “aspiration.” The BHS praṇidhāna can also mean “vow” or “resolution.” The Chinese translates as (yuan, “prayer,” “aspiration,” “vow,” “resolution”).

    back
  14. According to the Tibetan rgya cher and the Chinese 廣大 (guang da), translating the Sanskrit udāra.

    back
  15. According to the BHS paridīpayamāna, translated into Tibetan as snang bar byed (“illuminate”). The Chinese translates as 光顯 (guang xian), incorporating both meanings.

    back
  16. According to the BHS first-person singular optative bhavi. The Chinese translates as (huo, “attain”).

    back
  17. As in other verses, the verb is otari, meaning here “to comprehend,” while the commentary specifies “comprehend through hearing.”

    back
  18. According to the Tibetan, some Sanskrit versions and commentaries, and the Chinese. Some Sanskrit versions have jina instead of jaga (“beings”).

    back
  19. The Tibetan translates gata literally as “gone,” though the meaning as used in the Sanskrit can mean “present in.” The Chinese has “tathāgatas.”

    back
  20. The Sanskrit has naya in the singular, but the Tibetan has the plural tshul rnams. Yeshé Dé enumerates in his commentary these various ways of guiding beings.

    back
  21. The Tibetan translates gata literally as “gone,” though the meaning in Sanskrit is “present in.” The Chinese does not include the preposition “in,” but it could be understood as such.

    back
  22. According to the Tibetan theg pa (“vehicle”) and the Sanskrit yāna. The Vaidya edition has jñāna, and Cleary translates accordingly. The Chinese has 大乘 (da sheng, “Mahāyāna”).

    back
  23. According to the Tibetan. The Sanskrit and the Chinese have “be immersed in.” The Chinese has 甚深入 (shen shen ru, “enter deeply into”).

    back
  24. In the verse the name is given in the form “Samantata­bhadra.” The Chinese has 普賢尊 (pu xian zun), “Lord Samanta­bhadra.”

    back
  25. According to the Tibetan. “All” is not present in the Sanskrit, which is transcribed into Chinese as 文殊師利 (wen shu shi li).

    back
  26. According to the Sanskrit that uses yathā and tathā in this sentence. The Tibetan could be interpreted to make this refer to one’s training being the same as both of them, which is anyway the meaning of the verse, but it lacks the statement that Samanta­bhadra is equal in wisdom to Mañjuśrī.

    back
  27. The name as given at this point in the Sanskrit is Samantata­bhadra.

    back
  28. This final verse in the standalone prayer, not found in The Stem Array, is present in all Kangyurs of the Tshalpa line but is absent from those of the Themphangma line, such as the Stok Palace and Shey Kangyurs. None of the Tengyur commentaries, including the one attributed to Yeshé Dé, make any reference to it.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение