Choose translation / language

Глава первая

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

Взгляни на эту вычурную куклу —

Нечистое собрание частей,

Что двигаются суматохой мыслей,

Ни в чём не находя опоры твёрдой.

Взгляни на эту вычурную куклу,

Каменьями увешанную и серьгами;

Скелет, что в кожу был обёрнут,

Красив лишь одеянием на нём.

Украшенные ноги,

Пригожее лицо —

Достаточно, чтоб простака пленить,

Но не того, кто ищет берега иного.

Вот волосы, что в восемь кос заплетены,

Сурьмою подведённые глаза —

Достаточно, чтоб простака пленить,

Но не того, кто ищет берега иного.

Раскрашенное, словно шкатулка расписная,

Пусть и зловонно это тело,

Достаточно, чтоб простака пленить,

Но не того, кто ищет берега иного.

Повсюду ловец расставляет капканы,

Но дичь не всегда попадается в них;

Наживку схватив, я ускользаю,

Ловца оставляя ни с чем горевать.

Поломаны, выброшены его капканы,

Не попадётся дичь в них никогда;

Наживку схватив, я ускользаю,

Ловца оставляя ни с чем горевать.

Я вижу в этом мире богачей —

Из-за неведенья они не делают даров,

Из страха берегут своё добро,

Из жадности алчут чувственных услад.

Могучий царь, что силой землю покорил,

Владеет странами от моря и до моря,

Но ненасытен он и жаждет захватить

Земель пределы он другие.

Царь, богачи и множество людей

Мир оставляют с неутолённой жаждой.

Ею исполненные,

Дыханье испускают.

Их близкие скорбят,

Рвут волосы на голове:

“О боже, он покинул сень земную!”.

Но коченеющее тело ждёт уже костёр.

Гореть ему в одном лишь отрезе ткани,

Всю роскошь и богатства оставив позади;

Ни родные, ни близкие помочь не в силах,

Тому, кто в смерти лапы цепкие попал.

Его богатством другие завладеют сразу,

Когда пойдёт скитаться дальше он под гнётом каммы;

Имущество его не следует за ним,

Оставить позади придётся жён, детей и царство.

Златом не купить жизнь долгую,

Не обмануть богатством старость;

Жизнь скоротечна — помнит это мудрый,

Изменчива она, зыбка.

Богач или бедняк, глупец ты иль мудрец —

Коснется смерти всех костлявая рука;

Глупец страшится этого касанья, он слеп в неведенье своём,

Лишь мудрый непоколебим.

Превыше славы и богатства — понимание,

С ней обретают истинное благо;

Без мудрости, неведеньем ведомы, скитаются из мира в мир слепцы,

Творя злодейства тут и там.

Блуждая по мирам

В сансары бесконечной круговерти,

Он и других — тех, кто ему поверил,

С собою из одной утробы увлечёт в другую.

Как вор, застигнутый на месте кражи,

Побит бывает за деяния свои,

Так и злочинец

Пожнёт плоды своих проступков в новой жизни.

Сладки, пленительны, милы

Те страсти, что дурманят разум;

Узрев опасность в них, о царь,

Я в жизнь бездомную ушёл.

Как фрукты падают с деревьев —

Так и старые, и молодые покидают этот мир.

Узрев опасность в этом,

Я жизнь отшельника избрал.

Доверившись, ушёл я в Победителя ученье,

И не напрасным стал мой постриг;

Свободный от долгов,

Ем я свой хлеб.

Я сладострастье вижу как огонь,

А злато с серебром — как остриё ножа,

О боли помню я вхождения в утробу,

Об ужасе пылающих костров.

Опасности узрев,

Я чувством неотложности проникся;

Я был пронзён, но смог найти покой,

Пришёл я к прекращению влечений.

Учитель ждал меня —

Исполнил я его заветы

И сбросил тяжкое ярмо;

Всё, что вело к существованию, — оставил.

Достиг я цели той,

Ради которой променял дом на скитанья:

Избавился я от оков.

Что может быть мне нужно сверх того?…

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement