Choose translation / language

Сумедха Тхери

Translator: Evgenia Evmenenko (edited by Dhamma.Gift)

В граде Мантавати

Дочь главной супруги царя Конча

Была обращена в Учение подвижниками.

Добродетельная, излагающая ясно,

Воспитанная в ученье Будды, <j>Со знаниями великими,

Она приблизилась к отцу и матери, промолвив:

“Вы оба мне, пожалуйста, внемлите.

Я очарована Ниббаной!

Все сферы бытия не вечны, <j>Даже небесные.

Что говорить про чувств услады?

Пусты они, и радости в них мало, <j>Зато таят в себе огромные терзанья.

Услады чувств горьки, как яд змеиный.

Пускай и превозносятся глупцами,

Они в Нираю увлекают их надолго,

Стенающих.

Приумножающие зло,

Скорбят потом в уделах низких, <j>Гонимые последствиями дел дурных;

Глупцы не сдержанны ни в теле, ни в уме, ни в речи.

По скудоумию себе боль скапливают,

О том не помышляя;

Не зная об Учении

И не вникая в истины, что благородны.

Те истины, что Будда величайший возвестил,

Неведомы им, мама;

Существованьем заворожены,

О возрожденье средь богов мечтают.

Не вечны и небесные обители,

Изменчивы они.

Однако не пугаются того глупцы,

Рождаясь вновь и вновь.

Четыре сферы низких есть,

Две сферы, что непросто обрести.

Для павших вниз, в Нираю,

Немыслимо монашество принять.

Даруйте оба разрешенье мне на постриг,

Дабы смогла я десять сил обресть;

К мирскому не имея тяги,

Отрину я рождение и смерть.

В чём существования отрада

В нечистом, сущности лишённом теле?

Во имя разрушения жажды к существованию

Даруйте разрешенье мне на постриг.

В мир наконец явился Будда,

Злосчастья время миновало — <j>Пришла счастливая пора;

От добродетели и возвышенной жизни

Не откажусь, пока дышу я!”.

Так молвила Сумедха матери с отцом:

“Я пищу принимать не буду,

До той поры, пока живу я в доме;

Пусть смерть возьмёт меня к себе”.

Рыдала мать, охваченная горем,

За нею начал причитать отец;

Старались вразумить её,

Но та легла на пол дворца.

“Встань, о дитя, <j>К чему скорбишь ты?

Сосватана ты в Варанавати

Великолепному царю Аникаратте,

Ему ты будешь отдана.

Царицей станешь главною,

Возлюбленной женой Аникаратты;

А постриг, добродетель и возвышенная жизнь —

Трудны для исполненья, о дитя!

Владычество над царством,

Богатство и всесилие —

Испей же чашу желаний наслаждения,

Пусть свадьба состоится, о дитя!”

“Не будет так, — Сумедха отвечала, —

Всё бытие пустотно;

Я замуж не пойду:

Умру — иль постриг я приму.

К чему лелеять это тело —

Нечистое, зловонное,

Сочится жидкостью что изо всех отверстий,

Труп будущий, собранье нечистот?

Известна истина о теле мне;

На что скелет мне этот неприглядный, <j>Струящаяся кровью плоть,

Добыча для червей и птиц,

К чему оно мне?

Сознания лишённое, <j>Недолго тело существует;

Его на кладбище везут сородичи,

Отбрасывая в отвращенье,

Словно старое бревно.

Вид трупа вызывает отвращенье

Даже у матери с отцом,

Которые бросают его, пищу для червей, <j>В землю, —

Что говорить о чужаках?

Простаки захвачены телом, <j>Сущности лишённым,

Грудой сухожилий и костей,

Зловонным,

Наполненным слезами, калом, гноем и слюной.

Вскрытое, наизнанку вывернутое,

Источает тело смрад;

Он невыносим настолько,

Что даже мать родную ужаснуть способен.

Прозрев в явлений сердцевину,

В стихии, совокупности и сферы —

Болезненные, обусловленные, <j>Имеющие рождение своей причиною,

Как я могу супружества желать?

Пусть моё тело день за днём

Пронзают триста копий острых

В течение столетья —

Я согласилась бы на это истязанье, <j>Если бы вело оно меня к концу боли.

Тот, кто прозрел в слова Учителя,

Смирится с пыткою любой.

О, как длинна сансара,

И в ней нас истребляют раз за разом.

Узреть возможно истребление в любом уделе —

Небесном иль земном,

Среди животных, асуров и голодных духов, в Нирае —

Повсюду различимо истребленье то.

Расправами полна Нирая

Для тех, кто омрачён умом,

И даже у богов укрытья не найти;

Нет приятного превыше, чем Ниббана.

Они сумели обрести Ниббану

При помощи того, кто силами десятью владеет;

К мирскому не имея тяги,

Отринули рождение и смерть.

В день этот самый я, отец, должна отречься,

Не нужно мне никчёмное богатство!

Мне безразличны страсти —

Они подобны рвоте для меня, <j>Обрубку пальмы, срезанной под корень”.

Пока она так говорила,

Аникаратта, кому она обещана была,

Из Варанавати прибыл

В назначенное для помолвки время.

Тогда Сумедха в руки нож взяла,

Остригла волосы свои прекрасные, густые;

Закрывшись у себя в покоях,

Достигла первой джханы.

Когда она так созерцала,

Аникаратта в город прибыл;

Закрывшись у себя в покоях,

Сумедха взращивала восприятие ненадежности.

Пока она свой пестовала ум,

Аникаратта быстро по лестнице взбирался;

Украшенный, наряженный,

С ладонями, соединёнными в анджали, <j>Он стал просить Сумедху:

“Владычество над царством,

Богатство и всесилие —

Испей же чашу желаний наслаждения,

Приятное желаний в мире трудно обрести!

Я царство отдаю в твоё распоряженье,

Богатством наслаждайся, подаянья раздавай;

Ты не кручинься,

Мать с отцом твои поражённые болью тоже”.

Сумедха, к чувственным усладам равнодушная

И заблуждение стряхнувшая с себя, <j>Так отвечала:

“Чувств услады не радуют меня,

Узрела я угрозу в них.

Мандхата, царь четырёх континентов,

Шествовал путём потакания страстям;

Он умер неублаготворённым,

С желаниями неисполненными.

Пусть дождь из драгоценностей семи

Прольётся с неба в десяти направлениях —

Он не утолит страстей,

И люди ненасытными погибнут.

Страсти подобны копьям, плахе палача,

Подобны голове змеиной;

Пылающие, словно головня,

Скелет со снятой кожей.

Изменчивы, ненадежны страсти,

Много боли несут, <j>Великая отрава;

Напоминают раскалённый шар,

Источник бедствий, боли-плод.

Услады чувств подобны дерева плодам,

Ошмёткам мяса;

Словно товары те, что взяты в долг,

Как сновидения, призрачны они.

Мечам и копьям подобны страсти,

Они как хворь, как опухоль, нарыв,

Как раскалённые уголья,

Источник бедствий, душегуб.

Так много-болезненны желания,

Они были обозначены преградой.

Оставь меня, прошу!

К блужданью по мирам пристрастья не имею.

Что для меня способен сотворить другой,

Чья голова у самого в огне пылает?

Когда старение и смерть нас настигают,

Их нужно сокрушить”.

Сумедха распахнула дверь;

Увидев мать с отцом и Аникаратту,

Сидящих на полу <j>И утопающих в слезах,

Промолвила:

“Длинна сансара для глупца:

Вновь и вновь он слёзы проливает, <j>Оплакивая без начала и без края погибшего отца,

Брата убиенного

И погибая сам.

Припомни океан пролитых слёз и крови, <j>Припомни молоко, испитое тобою;

Сансара эта без начала и без края,

Блуждают существа в ней,

Костьми загромождая землю.

Задумайся,

Сколько ты пролил и слёз, и крови: <j>Их больше, чем воды в четырёх океанах;

Припомни кости, потерянные в течение одного эона, —

Их груда высотой с гору Вепуллу.

Сансара без начала и без края

Обширней, чем земля вся в Джамбудипе;

Сложить захочешь семечки колаттхи на ней,

Сравнивая их с числом своих матерей, — <j>Последних будет больше всё равно.

Сансара без начала и без края

Обширней, чем число травинок, палок, листьев;

Разделить захочешь их на кусочки в четыре дюйма,

Сравнивая их с числом отцов своих отцов, — <j>Последних будет больше всё равно.

Задумайся ты об ослепшей черепахе,

Что плавает в бездонном океане:

Как трудно головою ей попасть <j>В узкий хомут, плывущий где-то наверху;

Сравнима с этим редкость человеческих рождений.

Узри тело подобным комку пены,

Тленным, сущности лишённым;

Узри изменчивыми совокупности,

Памятуй о бедствиях низких миров.

Памятуй о тех, кто плотью наполняет кладбища,

Возрождаясь то там, то здесь, вновь и вновь;

Памятуй об опасности крокодила,

Об истинах четырёх.

Когда Неумирающее открыто,

Для чего пить горечь пяти отрав?

А ведь услады чувств более жгучи,

Нежели горечь пяти отрав.

Когда Неумирающее открыто,

К чему испепелять себя страстями?

Все радости страстей — как огненная лава,

Она горит, клокочет и бурлит.

Коль есть свобода от вражды,

К чему вы привечаете своего врага — услады?

Они нещадные каратели,

Как наводнения, пожары, разбойники, цари <j>И люди, вам не милые.

Когда Освобождение открыто,

К чему себя опутывать страстей цепями?

Тот, кто чувств усладами объят,

Сам не желая, идёт к своей погибели.

Пылающий пучок травы (как факел) опалит того,

Кто не желает выпустить из рук его;

Факелу подобны услады чувств,

Сжигающие всех, кто держится за них.

Во имя мелкой желаний приятности

Возвышенное приятное отвергать не надо;

Не будь подобным рыбе, что наживку проглотила,

Не ввергни в бездну горести себя.

Среди страстей живя, ты страсти укрощай;

Сидящей на цепи собаке ты подобен:

Услады чувств способны растерзать тебя,

Как оголодавшие чандалы — собаку.

И боль бескрайняя сокрыта в желаниях;

Не счесть ума недовольств, если потакать им —

Ты отрекись от них,

Таких недолговечных.

Когда открыто Нестареющее,

В чём смысл страстей,

Ведущих к увяданью?

Рождение в любом уделе с хворью и погибелью сопряжено.

Узри: открыто то, что не стареет и не гибнет, —

Нестареющее, Неумирающее, <j>Лишённое печали,

Свободное от вражды, ограничений,

От колебаний, страха и горенья.

Снискали многие его,

И в наши дни оно доступно

Для тех, кто устремление имеет,

Но не для тех, кто рвеньем обделён”.

Так говоря, Сумедха,

Отрады в составном не находя,

Швырнула свои волосы на пол,

Аникаратту вразумляя.

Тогда поднявшийся Аникаратта,

Сложив ладони у груди в анджали, <j>Просил отца:

“Дай позволение Сумедхе, чтоб постриг приняла;

Она сумеет обрести свободу, в истину прозрев”.

Благословенье матери с отцом приняв,

Она ушла в скитания, подталкиваемая скорбью и боязнью;

Шесть высших знаний обрела,

Непревзойдённые плоды, <j>Ещё во время обученья.

Чудесна, восхитительна Ниббана,

Что обрела прекрасная принцесса.

Припомнив свои прошлые обители,

Она в последний раз поведала о них:

“Во времена Благословенного Конагаманы

Мы, девушки три,

Подали на жилище новое для Сангхи.

Десять, сто, тысячу, сто тысяч раз

Затем мы возрождались в мире дэвов,

Что говорить о человеческих уделах?

Средь дэвов мы могущественны были,

Что говорить о человеческих уделах?

Царицею была я у владыки с семью сокровищами,

Сокровищем-женой его была”.

Вот в чём причина, вот в чём корень

Того, что с первой встречи

В ней зародились ликование от Дхаммы

И упоение Ниббаной.

Деянья таковы обретших веру

В возвещённое обладателем бескрайнего понимания, —

Они пресыщаются существованием;

Пресытившись, они становятся бесстрастными.

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement