Choose translation / language

Затворничество

Translator: SV theravada.ru (edited by Dhamma.Gift)

Так мной услышано.

Однажды некий монах проживал в стране Косал, в некоем лесу.

И тогда, по мере того как тот монах пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, он продолжал обдумывать плохие, неблагие мысли, связанные с домохозяйской жизнью.

И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами:

“Преследуя затворничество, ты вошёл в леса,

Но ум твой прорывается наружу.

Отбрось же, человек, желание людей,

И будешь в приятном, не имея страсти.

Осознан будь, оставь всё недовольство —

Позволь [тебе] напомнить [путь] ко благу.

Непросто пересечь пыльную пропасть.

Так не давай же пыли чувств тебя сгубить.

Та птица, что запачкалась землёю,

Сбивает встряской липнущую пыль, —

Так и монах, осознанный, упорный,

Сбивает встряской липнущую пыль”.

И тогда тот монах, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности [практики].

All materials on the site are available to everyone and are not protected by copyright. For non-commercial purposes, they may be freely reproduced in any form without the authors’ permission.

You may copy them, post them on websites and social media, quote them, or print them. This is a gift from our foundation to all of humanity.

For any questions, write to Nara Loka: https://naraloka.ru/en

Personal data processing policy and user agreement