Kangyur Translations

Toh 1066 — The Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament

Gaṇyālaṃkārāgra­dhāraṇī

Translated by Catherine Dalton under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

The Noble

Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament

F.236.a Homage to the Three Jewels.


May all buddhas grant their protection!
I pay homage to supreme awakening;
May all noble ones grant their protection!
I pay homage to the supreme vajra;
May all knowledge granters grant their protection!
I pay homage to all the gods of the pure god realms;
May all protectors grant their protection!
I pay homage to the gods in the heavens;
May the lords of the three worlds grant their protection!
To all those who rule over the three realms of existence
I pay homage and offer worship;
Grant your compassionate blessings
To my five aggregates and limbs!

The essence-mantra of that is said to be:

oṁ kara kara svāhā kuru kuru svāhā bhara bhara svāhā bhuru bhuru svāhā dhara dhara svāhā dhuru dhuru svāhā cara cara svāhā curu curu svāhā

Protect my five aggregates and limbs
From inauspicious years and inauspicious months,
Inauspicious days and inauspicious days of the week,[1]
Inauspicious planets and inauspicious stars,
Inauspicious daytimes and inauspicious nighttimes,
Inauspicious middays,
Inauspicious mornings and inauspicious evenings,
Inauspicious cardinal directions and inauspicious intermediary directions,
Possession by the five ghosts,[2] and inauspicious divinations.[3]
Grant protection from all of these!

The essence-mantra of that is said to be:

oṁ prajñe prajñe prajñe avalokiradhati mani susiddhi ārya jvala nāma mañjuye svāhā

May my five aggregates and limbs,
Despite being subjected to darkness
From violence[4] and malevolent female spirits;[5]
From the onset of coughs and difficult illnesses;
From obstacle years, obstacle months, obstacle days,
Obstacle days of the week and the like; F.236.b
And from bad dreams, enemies, and hindrances,
Be protected by the directional guardians
Who are said to radiate light, like the sun and moon,
That illuminates from the farthest reaches.

The essence-mantra of that is said to be:

oṁ haku hūṁ hūṁ du hūṁ hūṁ na hūṁ hūṁ yaṁ hūṁ hūṁ ke hūṁ hūṁ ki hūṁ hūṁ kī hūṁ hūṁ ti hūṁ hūṁ tī hūṁ hūṁ dū hūṁ hūṁ ve hūṁ

From beginningless time
Until being born in this life and body,
I have written incorrectly, recited incorrectly,
Listened incorrectly, explained incorrectly,
Meditated incorrectly, and trained incorrectly.
Protect my five aggregates and limbs
From all such broken rules, broken vows,
And broken samayas!

The essence-mantra of that is:

namo bhagavata sarva dhuye duṣṭana svāhā

This concludes “The Noble Dhāraṇī Called the Supreme Stem Ornament.”

Notes

  1. “Days of the week” would more commonly be gza’, rather than the reading here, za, but gza’ is used in the next line where it seems to indicate the planets (another meaning of the word). Our translation here is tentative.

    back
  2. Here the Degé, and most of the other Kangyurs consulted in the Pedurma edition, read ’dre lnga sdod (“the five ghosts remaining”), which we understand to mean possession by the ghosts. The Yongle and Kangxi Kangyurs read ’dre lgna gdon (“the demonic five ghosts” or “the demons/spirits who are the five ghosts”), which is also a plausible reading. Given two plausible readings, we simply chose the one that is predominant.

    back
  3. bdud gcod. This is the name of an inauspicious divination result in the trigram divinations according to the Chinese elemental divination system.

    back
  4. dmar kyi mthun. Here we follow the Yongle and Kangxi Kangyurs which read dmar kyi mthun, thus taking the phrase to mean “violence” (lit. “that which accords with violence”), rather than the Degé, which reads dmar kyi thun (this might possibly be translated as “violent incanted substances” or “violent practices”). While we believe we can make most sense of the Kangxi and Yongle reading, we nonetheless remain unsure about the meaning of this phrase, and suspect that the passage may be corrupt.

    back
  5. The term phra men is one of two Tibetan translations of the word ḍākinī, the other being the more familiar mkha’ ’gro (ma). It seems the term phra men (ma) was used more frequently to render the idea of ḍākinīs as a class of potentially malevolent female spirits, while the term mkha’ ’gro (ma), while also used to refer to such worldly spirits, was preferred for the “wisdom” ḍākinīs in the higher tantras, in which context the term ḍākinī is better known to English-speaking audiences. To avoid such confusion (and also because we speculate that this text may have been translated from Chinese rather than from Sanskrit), we have chosen to translate the word phra men here as “malevolent female spirit,” since what is clear is that its referent here is a class of potentially harmful entities. See the glossary entry on phra men for further uses of the term.

    back

Все материалы на сайте, общедоступны и на них не распространяется авторское право. В некоммерческих целях их разрешено свободно воспроизводить в любой форме без разрешения авторов.

Копировать, размещать на сайтах, в социальных сетях, цитировать, печатать. Это дар нашего фонда для всего человечества.

По всем вопросам пишите Нара Лока naraloka.ru

Политика обработки персональных данных и пользовательское соглашение