Toh 1090, Toh 1777 — Praising the Lady Who Rules Disease
Śrīmahākālīdevīstotrāṣṭaka
Translated by Catherine Dalton and Andreas Doctor under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
Praising the Lady Who Rules Disease
Eight Verses Praising Śrīdevī Mahākālī
Notes
This homage line is found only in the Tengyur recension of the text (Toh 1777). It is absent in the Kangyur recension (Toh 1090).
backThe Tengyur recension of the text (Toh 1777) contains the homage “Homage to Glorious Vajrapāṇi,” which is absent in the Kangyur recension (Toh 1090).
backToh 671: mtshan mo (“at night”).
backToh 671: mtshan mo (“at night”).
backWe have emended lha mo khyod nyid kyis to lha mo khyod nyid kyi.
backToh 671: khyod nyid yin par shes/ ral pas bdag nyid mdzas par brgyan te (“We know it is you, beautifully adorned with matted locks”).
backFollowing Toh 1090: kyi. Toh 1777: kyis.
backFollowing Toh 1777: mi lus. Toh 1090: mi rus (“human bones”).
backFollowing Toh 1090: rnal ’byor grub pa’i spyod yul can. Toh 1777: rnal ’byor grub pa’i rnal ’byor can.
backFollowing Toh 1090: g.yo can. Toh 1777: g.yo byed (“what moves”). Toh 671 reads g.yog bcas (“together with your servant”). This seems to be a more plausible reading, since it refers to the relationship between Śrīdevī Mahākālī as “the Lady” and Rematī as “the Servant.” This whole sentence in Toh 671 reads khyod ni g.yog bcas mya ngan med cing ’chi ba’i ’jigs pa med par dril bu’i sgra yang sgrogs (“You, together with your servant, are free from anguish and have no fear of death, as the sound of your bell rings out”).
backFollowing Toh 1090: ’jigs sel zhi la. In support of this are the Peking and Narthang recensions of Toh 1777: ’jigs pa gsal zhing zhi la. Degé recension of Toh 1777: ’jigs pa bsal zhing (“clear fears and”).
backFollowing Toh 1090: nad dang ’chi ba. Toh 1777: nad chen ’chi ba (“the great illness that is death”).
backHere “nāga lord” could also be plural. In some manifestations of Śrīdevī her belt consists of several snakes.
backFollowing Toh 1777: chen po. Toh 1090: sar pas (“fresh”).
backFollowing Toh 1777: dral. Toh 1090: dril (“wrapped”).
backThe translation of this sentence follows Toh 1777. An alternative translation, based on Toh 1090, would be as follows: “You are wrapped in a fresh hide, and a wide garment is your shawl—half-open and bound with a belt of braided straw.”
backFollowing Toh 1777: ’khrol. Toh 1090: ’dril (“wield”).
backFollowing Toh 1777: khrag dang zhag la sogs pa’i thig les. Toh 1090: khrag dang zhag mang ’dzag pa’i thig les (“many drops of blood and fat that have dropped down”).
backFollowing Toh 1777: mi yi sha. Toh 1090: mi ro’i sha (“human corpse flesh”).
backIn Toh 671 it is clear that this praise is spoken by Yama. We therefore read rshin rje nyid as “I, Yama.”
backFollowing Toh 1777: mjug brtul ba. Toh 1090: mjug brtul bas (“because you bring to an end”).
backIn Toh 1090, the first line in this verse has nineteen syllables, whereas the other three lines in the verse only have seventeen syllables. However, in Toh 1777 all four lines have nineteen syllables, suggesting that Toh 1090 may have lost two syllables in the last three verse lines over the course of the text’s transmission.
backFollowing Toh 1090. Toh 1777: rna ba ya gcig la/ brang gis ’gro ba ’go bo’i gdengs ka stong dang ldan pa rgyab nas rgyan du byas nas gnas, yet reading ’go bo’i as mgo bo’i (following Toh 1090) (“At one ear is an uraga whose thousand-headed hood adorns you from behind”).
backFollowing Toh 1777: ma lus. Toh 1090 omits this.
backFollowing Toh 1777: khyod kyi lte ba’i thad ka’i phyogs su gzhags. Toh 1090: khyod kyis lte ba’i phyogs so bzhag (“you have placed at the position of your navel”).
back“Expanse of the ocean” translates the Tibetan rgya mtsho’i klong, which in turn is attested as a translation of the Sanskrit vaḍabāmukha. Vaḍabāmukha, which means “the mare’s mouth,” is the name for a mythological underwater cavity at the bottom of the sea that contains a fire known as vaḍabāgni (“the mare’s fire”). At some point this fire will erupt and consume the entire world. Some texts, such as The Sovereign Ritual of Amoghapāśa (Amoghapāśakalparāja, Toh 686, 2.128), personify “the mare’s mouth” as the deity Vaḍabāmukha, who is sometimes identified with Śiva, possibly in his role as the final destroyer of the universe.
backFollowing Toh 1090: zhi mdzad phyir. Toh 1777: zhi bya’i phyir (“in order to pacify”).
backFollowing Toh 1090: bzhugs. Toh 1777: bzhag (“placed”).
backOur translation of this line is tentative. In Toh 671 this phrase reads lha chen sku dang ’tsham par bzhugs (“You appear similar to Mahādeva’s form”).
backFollowing Toh 1777: de ni ’jigs pa med par mdzod. Toh 1090: de la ’jigs pa med par ’gyur (“you cause any fear of these to disappear”).
backFollowing Toh 1777: ’dod khams dbang phyug ma la bstod. Toh 1090: ’dod pa’i khams kyi dbang phyug ma. Toh 1777 includes these two final lines as part of the praise, whereas in Toh 1090 these same two lines—although matching the meter of the preceding lines—instead seem to form part of the text’s colophon.
backThe translation of this colophon follows Toh 1777. As mentioned in the previous note, the structure of the final lines in Toh 1090 is rather different and the colophon there includes the two preceding lines. The translation of the colophon in Toh 1090 reads: “Yama’s Sister, the Wife of the Demon, the Sovereign Goddess of the Desire Realm, the Lady Who Rules All Disease—she is the Great Goddess who is praised in eight verses composed by the brahmin Vararuci.”
back